At the A1 level, 'Bạn' is likely one of the first five nouns and pronouns you will learn. It is taught as the direct translation for 'you' and 'friend'. At this stage, you should focus on using 'bạn' in basic greetings like 'Chào bạn' (Hello you/friend) and simple questions like 'Bạn tên là gì?' (What is your name?). You will also learn to use it as a noun to describe your social circle, such as 'Tôi có ba người bạn' (I have three friends). The goal at A1 is to use 'bạn' to establish a basic connection with peers and to understand that it is a polite, safe choice for people your own age. You should also learn the basic pronoun pair 'mình - bạn' for friendly conversations. This level focuses on the literal and most common meanings without worrying too much about complex social hierarchies, though you should be told early on not to use it for teachers or elders.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'Bạn' into more descriptive and functional contexts. You will learn to use modifiers to describe different types of friends, such as 'bạn mới' (new friend), 'bạn cũ' (old friend), and 'bạn cùng phòng' (roommate). You will also start using 'bạn' in more complex sentence structures, including possessives like 'Đây là nhà của bạn tôi' (This is my friend's house). At A2, you should also be able to use the plural form 'các bạn' to address a group. You will start to notice 'bạn' being used in service environments, like in a cafe or shop, and you should be able to respond appropriately. This level also introduces the concept of tone more strictly, ensuring you don't confuse 'bạn' with 'bán' (to sell) or 'bàn' (table).
At the B1 level, you move beyond the basics and start to understand the social nuances of 'Bạn'. You will learn when it is better to use 'bạn' versus kinship terms like 'anh' or 'chị', and you'll begin to feel the 'distance' that 'bạn' can sometimes create compared to more intimate terms. You will encounter 'bạn' in more formal settings, such as workplace emails or public announcements, where it functions as a professional 'you'. You will also learn common idioms and phrases involving 'bạn', such as 'bạn đời' (life partner) or 'kết bạn' (to make friends). At this level, you should be able to follow a conversation where the speakers might switch between 'bạn' and other pronouns based on the evolving dynamic of their relationship. Your speaking should become more natural by learning when to drop the pronoun 'bạn' after the context is established.
At the B2 level, your understanding of 'Bạn' becomes more sophisticated. You will explore its use in literature, media, and advertising, where it is often used to create a sense of 'everyman' or 'everywoman'. You will study how 'bạn' can be used rhetorically to engage an audience. You will also learn about the regional differences in how 'bạn' is perceived—for example, its higher frequency as a pronoun in Northern dialects compared to some Southern variations where 'mình' or kinship terms might be preferred even among peers. You will be able to discuss the concept of friendship (tình bạn) in detail, using 'bạn' as a base for abstract discussions. You will also start to recognize when 'bạn' is used sarcastically or to maintain a cold professional distance in an argument.
At the C1 level, you analyze 'Bạn' through a sociolinguistic lens. You will look at the historical evolution of the word from a simple noun to a widely used pronoun, reflecting the modernization and democratization of Vietnamese society. You will be able to distinguish between 'bạn' and more formal or archaic terms like 'bằng hữu' or 'hiền hữu' in classical literature or formal speeches. You will understand the subtle power dynamics involved in choosing 'bạn' over a kinship term in a business negotiation. At this level, you can use 'bạn' with complete native-like intuition, knowing exactly when it adds warmth and when it adds necessary professional distance. You will also be able to use 'bạn' in complex wordplay or nuanced social commentary.
At the C2 level, you have a masterly command over the word 'Bạn' and all its connotations. You can appreciate its use in the highest forms of poetry and prose, where it might represent a philosophical ideal of companionship. You can engage in deep debates about the 'Westernization' of the Vietnamese language through the increased use of 'bạn' as a neutral pronoun. You understand the etymological roots of the word and its relationship to similar concepts in other Southeast Asian languages. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can even use 'bạn' to manipulate social situations—using it to intentionally flatten a hierarchy or to subtly signal a lack of intimacy in a way that is perfectly understood by native speakers but invisible to lower-level learners.

Bạn 30秒了解

  • Means 'friend' (noun) and 'you' (pronoun).
  • Used for peers and people of similar age.
  • Polite, neutral, and widely used in modern Vietnam.
  • Avoid using for significantly older people or superiors.

The Vietnamese word Bạn is one of the most fundamental yet nuanced building blocks of the Vietnamese language. At its core, it functions both as a noun meaning 'friend' and as a second-person pronoun meaning 'you'. For an English speaker, the concept of 'you' is universal and unchanging regardless of who you are talking to. However, in the Vietnamese linguistic landscape, pronouns are a reflection of social hierarchy, age, and intimacy. Bạn serves as a relatively neutral, polite, and egalitarian way to address someone of the same age or social status. It is the 'safe' word for beginners because it avoids the complexities of kinship terms like anh (older brother), chị (older sister), or em (younger sibling) when you are unsure of someone's age.

Noun Usage
When used as a noun, 'bạn' refers to a friend or companion. It can be combined with other words to specify the type of friend, such as 'bạn thân' (close friend) or 'bạn học' (classmate).
Pronoun Usage
As a pronoun, it translates to 'you'. It is typically paired with 'mình' (I/me) to create a friendly, equal-status dynamic. This is common in classrooms, workplace settings among peers, and initial social encounters between people of similar ages.

Historically, the use of bạn as a pronoun has evolved. In traditional Vietnamese society, kinship terms dominated all interactions. Using a non-kinship pronoun like bạn was less common. In modern Vietnam, especially in urban centers like Hanoi and Ho Chi Minh City, bạn has become the standard way to address strangers who look to be roughly your age. It signals a level of professionalism and modern courtesy that sidesteps the traditional family-based hierarchy. However, one must be careful: using bạn to address an elder can be perceived as slightly cold or even disrespectful, as it fails to acknowledge their superior social standing through a proper kinship term.

Chào bạn, rất vui được gặp bạn.

(Hello friend/you, very happy to meet friend/you.)

In educational environments, teachers often address their students as các bạn (you all/friends), which fosters a sense of community and mutual respect. This shift towards more egalitarian language is a hallmark of contemporary Vietnamese. Despite its versatility, bạn is not always the most 'intimate' choice. Between very close friends, speakers might switch to more informal pronouns like mày/tao (very informal 'you/I') or continue using mình/cậu. Understanding the 'vibe' of bạn is essential for any learner who wishes to navigate Vietnamese social circles without causing accidental offense or appearing overly stiff.

Furthermore, bạn appears in numerous compound words that enrich its meaning. For instance, bạn đời means 'life partner' (literally 'friend of life'), and bạn đồng hành means 'traveling companion'. These compounds show that the concept of 'bạn' is deeply rooted in the idea of shared journeys and mutual support. In literature and songs, bạn is often used to evoke nostalgia for school days or to express a bond that transcends mere acquaintance. It is a word that carries warmth, but also a specific social boundary of equality.

Chúng ta là bạn tốt.

(We are good friends.)
Social Media Context
On platforms like Facebook or Zalo, 'kết bạn' means 'to make friends' or 'to send a friend request'. The digital age has solidified 'bạn' as the universal term for a connection.

In summary, bạn is the bridge between formal distance and intimate kinship. It is the first pronoun you should master because it allows you to communicate effectively in a wide range of everyday situations. By using bạn, you are signaling that you view the other person as an equal, which is a powerful way to build rapport in modern Vietnam. Whether you are asking for directions, ordering coffee, or meeting a new colleague, bạn is your most reliable linguistic ally.

Using Bạn in a sentence requires an understanding of Vietnamese sentence structure, which is generally Subject-Verb-Object (SVO), similar to English. However, because bạn acts as both a noun and a pronoun, its position and function can change depending on what you want to communicate. When acting as a pronoun (you), bạn usually occupies the subject position at the start of the sentence or the object position at the end. For example, in the sentence 'Bạn đang làm gì?' (What are you doing?), bạn is the subject. In 'Tôi giúp bạn nhé?' (Shall I help you?), bạn is the object.

As a Subject
Bạn có khỏe không? (Are you healthy/well?) - Here, 'bạn' is the person being addressed.
As an Object
Mình sẽ gọi cho bạn. (I will call you.) - Here, 'bạn' receives the action of calling.

One of the most important things to remember when using bạn as a pronoun is the corresponding first-person pronoun. While 'tôi' is a general 'I', it can sometimes feel a bit formal or distant when paired with bạn. A very common and friendly pair is mình - bạn. Using 'mình' instead of 'tôi' makes the conversation feel warmer and more peer-to-peer. For example, 'Mình và bạn cùng đi nhé' (You and I go together, okay?) sounds much more natural in a casual setting than using 'tôi'.

Bạn tên là gì?

(What is your name? - Standard polite way to ask a peer.)

When bạn is used as a noun, it often takes modifiers to provide more detail. Vietnamese adjectives typically follow the noun they modify. So, if you want to say 'new friend', you say bạn mới. If you want to say 'old friend', you say bạn cũ. To make the noun plural, you add the word các or những before it. Các bạn is specifically used when addressing a group of friends directly ('You guys/friends'), while những người bạn is used when talking about friends in a general sense ('The friends').

In more complex sentences, bạn can be part of a possessive construction. Vietnamese uses the word của to indicate possession, but it is often omitted in casual speech. 'Nhà của bạn' (Your house) can simply be 'nhà bạn'. This applies to all sorts of relationships and belongings: 'xe bạn' (your car), 'mẹ bạn' (your mother), 'ý kiến của bạn' (your opinion). Mastering these small omissions will make your Vietnamese sound much more native and fluid. Always pay attention to the context to determine if bạn is the 'you' doing the action or the 'friend' being talked about.

Đây là bạn của mình.

(This is my friend.)
Question Patterns
Bạn có... không? (Do you...?) is the standard way to ask a yes/no question. Example: 'Bạn có thích cà phê không?' (Do you like coffee?)

Finally, consider the emotional weight of the word. In a romantic context, partners might sometimes use bạn - mình in the early stages of dating before transitioning to the more intimate anh - em. Using bạn maintains a respectful distance while still being friendly. In contrast, in an argument, using bạn can sometimes sound sarcastic or cold, as if you are intentionally distancing yourself from the other person. However, for most learners, sticking to the polite, neutral 'you' usage is the safest and most effective path forward.

The word Bạn is ubiquitous in Vietnam, echoing through school hallways, office meeting rooms, and digital spaces. If you step into a Vietnamese university, you will hear it constantly. Students use it to address each other regardless of whether they are close friends or just acquaintances. It creates a horizontal social structure that is necessary for a collaborative learning environment. You will hear phrases like 'Bạn ơi, cho mình mượn cây bút' (Hey friend/you, let me borrow a pen) or 'Các bạn chú ý nhé' (Everyone/friends, please pay attention) from student leaders or teachers.

In the professional world, bạn is the go-to word for colleagues of a similar age. In modern tech startups or creative agencies in District 1 of Ho Chi Minh City, the traditional 'anh/chị' hierarchy is often softened by the use of bạn. It fosters a more 'Western' style of workplace equality. You will hear it during brainstorming sessions: 'Bạn nghĩ sao về ý tưởng này?' (What do you think about this idea?). It helps to strip away the formality that can sometimes stifle creativity in more traditional Vietnamese corporate settings.

Chào mừng các bạn đến với chương trình!

(Welcome everyone/friends to the program! - Common in TV/YouTube intros.)

Television and digital media are perhaps the places where you will hear bạn most frequently as a pronoun. Game show hosts, YouTubers, and news anchors use bạn to address their audience. This is because the audience is diverse in age, and bạn is the most inclusive way to speak to thousands of people at once without mis-aging anyone. When a YouTuber says, 'Chào các bạn, hôm nay mình sẽ...', they are creating an instant, friendly connection with the viewer. It feels personal yet remains respectful.

In service industries, bạn is used as a polite way to address customers who look young. If you go to a trendy milk tea shop or a cinema, the staff will likely call you bạn. 'Bạn dùng gì ạ?' (What would you like to have?). The addition of 'ạ' at the end of the sentence adds a layer of politeness that balances the relative informality of bạn. This is a very common 'service-speak' pattern in modern Vietnam. It makes the customer feel like a peer rather than a distant superior, which fits the 'lifestyle' branding of many modern shops.

Public Announcements
'Quý bạn hữu' is a very formal and somewhat old-fashioned way to say 'Dear friends' in radio broadcasts or formal events.

Finally, you will encounter bạn in the names of organizations and slogans. 'Bạn của mọi nhà' (A friend of every home) is a common marketing slogan for household brands. 'Bạn trẻ' (Young friends) is a term used to refer to the youth demographic. Because the word carries such positive connotations of companionship and reliability, it is a favorite for marketers and social campaigners alike. When you hear bạn, you are hearing the sound of modern, social, and connected Vietnam.

The most frequent mistake English speakers make with Bạn is treating it exactly like the English word 'you'. In English, 'you' is used for everyone: your boss, your baby, your grandmother, and your best friend. In Vietnamese, using bạn for everyone is a major social faux pas. The biggest error is addressing someone significantly older than you as bạn. If you call a 50-year-old man bạn, it can come across as rude or arrogant, as if you are claiming to be his equal in age and status. In these cases, you must use chú (uncle), bác (older uncle/aunt), or ông (grandfather).

Mistake: Over-reliance
Using 'bạn' for people who should be addressed as 'anh' or 'chị'. Even if someone is only 2-3 years older, 'anh/chị' is much more appropriate and appreciated.
Mistake: Wrong Pronoun Pair
Pairing 'bạn' with 'em'. If you are the 'em' (younger), you cannot call the other person 'bạn'. You must call them 'anh' or 'chị'.

Another common mistake is the confusion between bạn and bạn bè. While bạn can mean 'friend', bạn bè is the collective noun for 'friends' in general. You wouldn't say 'Tôi có nhiều bạn bè' in every context; often 'Tôi có nhiều bạn' is sufficient. Conversely, using bạn bè as a pronoun is impossible. You can only use the single syllable bạn when addressing someone. Beginners often try to translate 'friends' literally and end up with awkward phrasing.

Wrong: Chào bạn! (to a 70-year-old man).
Right: Chào ông ạ!

Tone errors are also prevalent. Bạn has a low-glottal 'nặng' tone (indicated by the dot below). Many learners pronounce it with a flat tone (bân) or a rising tone (bán). In Vietnamese, changing the tone changes the word entirely. 'Bán' means 'to sell'. If you say 'Tôi bán', you are saying 'I sell', whereas 'Tôi bạn' (though grammatically incomplete) is trying to refer to a friend. Clear, downward, and abrupt pronunciation is key for the 'nặng' tone.

Finally, learners often forget that Vietnamese pronouns are often dropped entirely if the subject is clear. Instead of saying 'Bạn có muốn đi không?' (Do you want to go?), a native speaker will often just say 'Có muốn đi không?' if they are already looking at you. Overusing the word bạn in every single sentence can make you sound like a textbook or a robot. Natural Vietnamese flows by establishing the pronouns once and then letting the context do the work. Practice 'dropping' the pronoun once the relationship is established to sound more like a local.

While Bạn is a versatile word, it is part of a vast ecosystem of terms for 'friend' and 'you'. Understanding the alternatives will help you choose the right level of intimacy and respect for every situation. One of the most common alternatives for 'friend' is bạn thân, which specifically means 'close friend'. If you just say 'bạn', it could be anyone from a coworker to a soulmate. Adding 'thân' (close/intimate) clarifies the depth of the relationship.

Bạn vs. Cậu
'Cậu' is another common word for 'you' among friends. It is slightly more informal and warmer than 'bạn'. It is very popular in Northern Vietnam among students.
Bạn vs. Đồng chí
'Đồng chí' means 'comrade'. While largely used in political or military contexts, it is sometimes used jokingly among friends to imply a shared struggle or mission.

Another important distinction is between bạn and người quen. A người quen is an acquaintance—someone you know but are not necessarily friends with. If you refer to someone as your bạn, you are claiming a certain level of social bond. If you want to be more precise about a professional relationship, you might use đồng nghiệp (colleague) or đối tác (partner/client). Using bạn in a high-stakes business negotiation might be too informal, whereas đối tác maintains professional boundaries.

Chúng tôi là đồng nghiệp, không phải là bạn thân.

(We are colleagues, not close friends.)

In terms of pronouns, the alternatives to bạn are almost endless. For very close, 'ride-or-die' friends, especially among males or in casual Southern speech, you might hear mày (you) and tao (I). However, these are extremely informal and can be offensive if used with the wrong person. As a learner, you should avoid mày/tao until you are completely fluent and understand the social dynamics perfectly. Stick to bạn or cậu for your peers.

Lastly, consider the regional differences. In the South, people are often more relaxed with pronouns and might use ông/bà (grandfather/grandmother) as a playful way to say 'you' to a friend, similar to how an English speaker might say 'hey old man'. This is purely contextual and depends on a high level of intimacy. For a beginner, staying within the bạn - mình or tôi - bạn framework is the most effective way to be understood and respected across all regions of Vietnam.

Comparison Table
  • Bạn: Neutral, polite, safe for peers.
  • Cậu: Friendly, warm, common in the North.
  • Mày: Very informal, only for very close friends.
  • Anh/Chị: Essential if the person is older.

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient Vietnamese, 'bạn' was often used specifically for people working together in a trade, similar to 'guild members'.

发音指南

UK /baːn˧˨/
US /baːn˧˨/
Single syllable, so the stress is on the entire word, emphasized by the heavy tone.
押韵词
Hạn Nạn Sạn Tạm Chạm Lạm Phạm Trạm
常见错误
  • Pronouncing it with a flat tone like 'ban'.
  • Confusing it with 'bán' (rising tone) or 'bàn' (falling tone).
  • Making the 'a' sound too short, like 'bun'.
  • Forgetting the glottal stop at the end of the heavy tone in Northern accents.
  • Pronouncing the 'n' as an 'ng' sound.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize; short and distinct.

写作 1/5

Simple spelling, though the diacritic must be placed correctly.

口语 2/5

The 'nặng' tone can be tricky for beginners to master.

听力 2/5

Must be distinguished from words with similar sounds but different tones.

接下来学什么

前置知识

Tôi Chào Khỏe Tên Người

接下来学习

Anh Chị Em Thân Học

高级

Tri kỷ Bằng hữu Thâm giao Vong niên Đồng hành

需要掌握的语法

Pronoun Dropping

(Bạn) Có khỏe không? - Subject often omitted.

Possessive Omission

Nhà (của) bạn. - 'Của' is often skipped.

Plurality

Các bạn (addressing) vs Những người bạn (referring).

Sentence-final particles

Bạn đi nhé? - 'Nhé' makes it a suggestion.

Tone changes meaning

Bạn (friend) vs Bàn (table) vs Bán (sell).

按水平分级的例句

1

Chào bạn.

Hello (to a friend/peer).

Standard greeting for equals.

2

Bạn tên là gì?

What is your name?

Subject 'bạn' is used for 'you'.

3

Mình là bạn của Nam.

I am Nam's friend.

'Bạn' here is a noun meaning 'friend'.

4

Bạn khỏe không?

How are you? (Are you healthy?)

A common way to ask about well-being.

5

Bạn có thích cà phê không?

Do you like coffee?

Yes/No question structure using 'có... không'.

6

Đây là bạn tôi.

This is my friend.

Possessive 'của' is omitted here.

7

Bạn bao nhiêu tuổi?

How old are you?

Used for people of similar age.

8

Cảm ơn bạn.

Thank you.

Polite way to thank a peer.

1

Chúng tôi là bạn thân.

We are close friends.

'Thân' modifies 'bạn' to mean 'close'.

2

Chào các bạn, mình là giáo viên mới.

Hello everyone, I am the new teacher.

'Các bạn' is plural 'you'.

3

Bạn có thể giúp mình không?

Can you help me?

Polite request using 'có thể'.

4

Bạn học của tôi rất hiền.

My classmate is very gentle.

'Bạn học' means 'classmate' (friend of study).

5

Bạn muốn uống gì?

What do you want to drink?

Common question in a cafe.

6

Tôi và bạn cùng đi xem phim nhé.

You and I go see a movie together, okay?

Suggestive particle 'nhé' at the end.

7

Bạn mới đến Việt Nam à?

Have you just arrived in Vietnam?

Question particle 'à' for confirmation.

8

Hãy làm bạn nhé.

Let's be friends.

'Làm bạn' means 'to make/be friends'.

1

Kết bạn trên Facebook với mình nhé.

Add me on Facebook (make friends).

'Kết bạn' is the verb for adding friends.

2

Bạn đời là người quan trọng nhất.

A life partner is the most important person.

'Bạn đời' is a compound for 'spouse/partner'.

3

Chúng ta nên tôn trọng ý kiến của bạn bè.

We should respect the opinions of friends.

'Bạn bè' is the collective noun for 'friends'.

4

Bạn có dự định gì cho cuối tuần này?

What are your plans for this weekend?

Standard conversational inquiry.

5

Tìm được một người bạn tốt không dễ.

Finding a good friend is not easy.

Abstract usage as a noun.

6

Chào bạn, mình gọi từ công ty ABC.

Hello, I'm calling from ABC company.

Professional use of 'bạn' on the phone.

7

Bạn hãy tự tin lên!

Be confident!

Imperative/encouraging tone.

8

Bạn đã đọc cuốn sách này chưa?

Have you read this book yet?

Perfect aspect question using '... chưa'.

1

Tình bạn là món quà quý giá của cuộc sống.

Friendship is a precious gift of life.

'Tình bạn' is the abstract noun 'friendship'.

2

Bạn đồng hành sẽ giúp chuyến đi thú vị hơn.

A companion will make the trip more interesting.

'Bạn đồng hành' means 'travel companion'.

3

Các bạn thân mến, hãy lắng nghe câu chuyện này.

Dear friends, please listen to this story.

Formal address 'thân mến'.

4

Mối quan hệ giữa bạn và tôi rất đặc biệt.

The relationship between you and me is very special.

Formal discussion of a relationship.

5

Bạn không nên quá lo lắng về tương lai.

You shouldn't worry too much about the future.

Advice/Modal verb usage.

6

Dù là bạn hay thù, chúng ta vẫn cần đối thoại.

Whether friend or foe, we still need dialogue.

Contrastive pairing 'bạn hay thù'.

7

Bạn có bao giờ tự hỏi tại sao không?

Do you ever wonder why?

Reflective question.

8

Hãy coi tôi như một người bạn.

Treat me like a friend.

Simile using 'như'.

1

Việc lạm dụng từ 'bạn' có thể làm mất đi sự tôn nghiêm.

Overusing the word 'bạn' can diminish dignity/respect.

Sociolinguistic observation.

2

Ông ấy là một người bạn hữu đường xa.

He is a friend from afar.

Literary/Formal term 'bạn hữu'.

3

Tình bạn vong niên giữa hai người thật đáng ngưỡng mộ.

The friendship across generations between the two is admirable.

'Vong niên' implies friendship despite age difference.

4

Bạn và mình, hai thực thể riêng biệt nhưng đồng điệu.

You and I, two separate but harmonious entities.

Philosophical/Poetic usage.

5

Trong ngoại giao, ranh giới giữa bạn và đối tác rất mong manh.

In diplomacy, the boundary between friend and partner is very thin.

Professional/Abstract context.

6

Bạn hãy chiêm nghiệm về những gì đã qua.

Reflect upon what has passed.

High-level imperative 'chiêm nghiệm'.

7

Sự phản bội của một người bạn là nỗi đau lớn nhất.

The betrayal of a friend is the greatest pain.

Complex noun phrase.

8

Bạn là tấm gương phản chiếu chính mình.

A friend is a mirror reflecting oneself.

Metaphorical usage.

1

Khái niệm 'bạn' trong triết học Đông phương mang tính cộng đồng cao.

The concept of 'friend' in Eastern philosophy is highly communal.

Academic/Philosophical analysis.

2

Ngôn ngữ là công cụ để ta kết nối với 'bạn' và thế giới.

Language is the tool for us to connect with 'you' and the world.

Abstract/Existential statement.

3

Sự chuyển dịch từ xưng hô tôn ti sang 'bạn' phản ánh sự biến đổi xã hội.

The shift from hierarchical addressing to 'bạn' reflects social transformation.

Sociological analysis.

4

Bạn hữu tương phùng, chén rượu nồng say.

Friends meet again, sharing a warm cup of wine.

Archaic/Poetic style.

5

Tìm một tri kỷ khó hơn tìm vạn người bạn.

Finding a soulmate is harder than finding ten thousand friends.

Comparative idiom.

6

Bạn chính là tác giả của cuộc đời mình.

You are the author of your own life.

Deeply metaphorical 'you'.

7

Mối thâm giao này vượt xa định nghĩa thông thường về bạn bè.

This deep bond goes far beyond the usual definition of friends.

'Thâm giao' means a deep, long-standing relationship.

8

Trong văn chương, 'bạn' đôi khi là một bản ngã khác.

In literature, 'friend' is sometimes another ego/self.

Literary analysis.

近义词

Cậu Bằng hữu Bạn bè Người quen Đồng chí Tri kỷ Bạn hữu Mày

反义词

Kẻ thù Người lạ Đối thủ Kẻ nghịch

常见搭配

Bạn thân
Bạn học
Kết bạn
Bạn đời
Bạn đồng hành
Bạn cùng phòng
Bạn trai
Bạn gái
Bạn hữu
Làm bạn

常用短语

Chào bạn

— A standard, polite greeting to a peer or someone of similar age.

Chào bạn, bạn khỏe không?

Các bạn ơi

— A way to get the attention of a group of peers.

Các bạn ơi, nghe mình nói này.

Bạn có sao không?

— Used to ask if someone is okay after an accident or incident.

Bạn ngã à? Bạn có sao không?

Bạn nghĩ sao?

— Asking for someone's opinion on a matter.

Mình định đi Huế, bạn nghĩ sao?

Bạn đi đâu đó?

— A common casual greeting, similar to 'Where are you off to?'

Chào Nam, bạn đi đâu đó?

Tùy bạn thôi

— It's up to you; whatever you decide.

Ăn gì cũng được, tùy bạn thôi.

Bạn hiểu không?

— Checking for understanding during a conversation.

Tiếng Việt khó quá, bạn hiểu không?

Giúp bạn một tay

— To give someone a hand or help them with something.

Để mình giúp bạn một tay nhé.

Bạn là nhất!

— You're the best! (Often used playfully or sarcastically).

Giỏi quá, bạn là nhất!

Tìm bạn bốn phương

— Looking for friends everywhere (common in pen-pal or dating contexts).

Chương trình tìm bạn bốn phương.

容易混淆的词

Bạn vs Bàn

Means 'table' or 'to discuss'. Falling tone vs heavy tone.

Bạn vs Bán

Means 'to sell'. Rising tone vs heavy tone.

Bạn vs Bản

Means 'version' or 'village'. Dipping-rising tone vs heavy tone.

习语与表达

"Chọn bạn mà chơi"

— Choose your friends carefully; your company reflects who you are.

Mẹ luôn nhắc tôi phải chọn bạn mà chơi.

Proverb
"Giàu vì bạn, sang vì vợ"

— One's success and status are often due to their friends and spouse.

Các cụ có câu: Giàu vì bạn, sang vì vợ.

Traditional
"Bạn bè là nghĩa tương tri"

— Friendship means understanding each other's hearts.

Chúng ta hãy nhớ rằng bạn bè là nghĩa tương tri.

Literary
"Thêm bạn bớt thù"

— Make more friends and fewer enemies.

Trong kinh doanh, quan trọng là thêm bạn bớt thù.

Business/General
"Bạn nối khố"

— Childhood friends who have been together since they were very young.

Họ là bạn nối khố của nhau.

Casual
"Bạn hiền"

— A good, kind-hearted friend.

Tôi thật may mắn khi có những người bạn hiền.

Warm/Casual
"Bạn vàng"

— A 'golden' friend; someone extremely reliable and precious.

Đúng là bạn vàng của tôi!

Affectionate
"Bầu bạn"

— To keep someone company or the state of being companions.

Tôi chỉ muốn có người bầu bạn lúc tuổi già.

Emotional
"Bạn cũ không rủ cũng tới"

— Old friends show up even without an invitation (implies a strong bond).

Thật bất ngờ, bạn cũ không rủ cũng tới.

Humorous
"Bạn vong niên"

— Friends with a significant age gap.

Họ có một tình bạn vong niên đáng quý.

Formal

容易混淆

Bạn vs Bàn

Similar sound, different tone.

Bàn (falling tone) is a table; Bạn (heavy tone) is a friend.

Ngồi vào bàn với bạn.

Bạn vs Bán

Similar sound, different tone.

Bán (rising tone) is the action of selling; Bạn is a person.

Tôi không bán bạn bè.

Bạn vs Bản

Similar sound, different tone.

Bản is a version/copy; Bạn is a friend.

Bản đồ này của bạn.

Bạn vs Bắn

Similar sound, different vowel length.

Bắn means to shoot; Bạn is a friend.

Đừng bắn, tôi là bạn!

Bạn vs Ban

Similar sound, no tone.

Ban means a department or to bestow; Bạn is a friend.

Ban giám khảo là bạn tôi.

句型

A1

Bạn có + [Noun/Adj] + không?

Bạn có khỏe không?

A1

Đây là + [Noun] + của bạn.

Đây là sách của bạn.

A2

Bạn muốn + [Verb] + gì?

Bạn muốn ăn gì?

A2

Chào các bạn.

Chào các bạn, mình là Nam.

B1

Bạn hãy + [Verb] + đi.

Bạn hãy thử đi.

B1

Mình và bạn cùng + [Verb].

Mình và bạn cùng học nhé.

B2

Dù là bạn, nhưng...

Dù là bạn, nhưng tôi không đồng ý.

C1

Coi ai đó như bạn.

Tôi luôn coi bạn như anh trai.

词族

名词

Tình bạn (friendship)
Bạn bè (friends - collective)
Bạn hữu (friends - formal)
Bạn đời (spouse)

动词

Kết bạn (to make friends)
Làm bạn (to be friends)
Bầu bạn (to keep company)

形容词

Bạn thân (close)
Bạn cũ (old)
Bạn mới (new)

相关

Cậu
Mình
Anh
Chị
Em

如何使用

frequency

Extremely High (Top 100 words in Vietnamese).

常见错误
  • Using 'bạn' for an older person. Use 'anh', 'chị', 'chú', or 'cô'.

    It's disrespectful to treat an elder as a peer.

  • Pronouncing 'bạn' with a flat tone. Use the low-dropping heavy tone.

    Tones change the meaning of words in Vietnamese.

  • Using 'bạn bè' as a pronoun. Use 'bạn' or 'các bạn'.

    'Bạn bè' is only a noun, never a pronoun.

  • Saying 'Tôi bạn' for 'I am your friend'. Tôi là bạn của bạn.

    Vietnamese requires the verb 'là' (to be) in this context.

  • Using 'bạn' for a boss. Use 'anh', 'chị', or 'Sếp'.

    Workplace hierarchy usually requires kinship terms or titles.

小贴士

The Safe Bet

If you are unsure of someone's age but they look roughly like a peer, 'bạn' is your safest pronoun choice.

Pluralizing

Always use 'các bạn' when addressing a group directly. It sounds professional and inclusive.

The Heavy Tone

Practice the 'nặng' tone by imagining you are pushing the sound down into your chest and cutting it short.

Age Matters

Even if someone is just a few years older, switching to 'anh' or 'chị' will earn you a lot of respect.

Compound Power

Learning compounds like 'bạn học' and 'bạn thân' expands your vocabulary quickly using a single root.

Context is King

If you hear 'bạn' in a sentence like 'Đây là...', it's almost certainly the noun 'friend'.

Diacritic Check

Don't forget the dot! Without it, 'ban' means something entirely different (department).

Digital Politeness

Using 'bạn' on social media is the standard way to interact with people you don't know well.

Proverbial Wisdom

Remember 'Chọn bạn mà chơi' to remind yourself of the importance of social circles in Vietnam.

Sound Native

Try pairing 'bạn' with 'mình' for a balanced, friendly, and modern speaking style.

记住它

记忆技巧

Think of a 'BAN'd of friends. A 'Bạn' is someone in your band.

视觉联想

Imagine two people sitting on a 'BÀN' (table) talking; they are 'BẠN' (friends). Just change the tone from falling to heavy!

Word Web

Bạn thân Bạn học Bạn đời Bạn trai Bạn gái Bạn cũ Bạn mới Kết bạn

挑战

Try to use 'bạn' in 5 different ways today: as a greeting, as a noun, in a question, in a plural form, and in a compound like 'bạn thân'.

词源

Derived from Middle Vietnamese. It has roots in the concept of 'partner' or 'companion'.

原始含义: Companion, partner, or someone who shares a task.

Austroasiatic / Mon-Khmer origin, influenced by Chinese 'bàn' (companion/associate).

文化背景

Never use 'bạn' for people who are clearly older (like your parents' friends) as it is disrespectful. Use kinship terms instead.

Unlike the English 'friend' which can be very casual, 'bạn' in Vietnamese implies a certain level of social parity. English speakers often over-use 'bạn' as a pronoun because they are used to 'you'.

Song: 'Tình Bạn Diệu Kỳ' (Miraculous Friendship) - a viral V-pop hit. Book: 'Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi Thơ' by Nguyễn Nhật Ánh, which explores childhood friendships. Proverb: 'Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng' (similar to 'tell me who your friends are...').

在生活中练习

真实语境

School

  • Bạn học lớp nào?
  • Chào các bạn.
  • Bạn cho mình mượn vở.
  • Bạn có hiểu bài không?

Cafe/Restaurant

  • Bạn dùng gì?
  • Bạn ơi cho mình tính tiền.
  • Bạn đi mấy người?
  • Của bạn đây.

Social Media

  • Kết bạn nhé.
  • Bạn có dùng Zalo không?
  • Xem ảnh của bạn.
  • Bạn mới đăng gì thế?

Workplace

  • Bạn nghĩ sao về dự án?
  • Chào bạn đồng nghiệp.
  • Bạn có rảnh không?
  • Gửi email cho bạn.

Introductions

  • Đây là bạn mình.
  • Rất vui được làm bạn.
  • Bạn là người nước nào?
  • Bạn sống ở đâu?

对话开场白

"Chào bạn, bạn tên là gì?"

"Bạn có thường xuyên đến đây không?"

"Bạn thấy thời tiết hôm nay thế nào?"

"Bạn thích nghe loại nhạc gì?"

"Bạn đã ăn cơm chưa?"

日记主题

Viết về một người bạn thân của bạn.

Bạn cảm thấy thế nào khi gặp một người bạn mới?

Tình bạn quan trọng như thế nào đối với bạn?

Kể về một kỷ niệm đẹp với bạn học cũ.

Bạn muốn làm bạn với người như thế nào?

常见问题

10 个问题

No, that is considered very disrespectful. Teachers should be addressed as 'Thầy' (male) or 'Cô' (female).

It is gender-neutral. You can use it for both males and females.

'Bạn' is used as a pronoun (you) or a specific friend. 'Bạn bè' is a collective noun for friends in general.

Use 'cậu' when you want to sound a bit more friendly or informal, especially if you are a student or in Northern Vietnam.

In a formal public speech, 'quý vị' or 'các bạn' is better than just 'bạn'.

Yes, 'bạn trai' usually means boyfriend. For a male friend, just say 'bạn' or 'bạn nam'.

You can say 'bạn thân nhất'.

Yes, but Southerners often prefer kinship terms or 'mình' in close relationships.

Yes, adults often call children 'bạn' or 'bạn nhỏ' to be cute and friendly.

The 'ơi' is a calling particle used to get someone's attention. It's like saying 'Hey friend!'

自我测试 200 个问题

writing

Translate: 'I am your friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Hello friends!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Do you like Vietnam?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She is my close friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'What is your name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have many friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Let's be friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where do you live?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This is my classmate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Are you okay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Thank you, friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'You are very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I will call you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Do you want to eat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Friendship is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He is my boyfriend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Welcome everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am looking for a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Are you a student?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Goodbye, friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello, how are you?' using 'bạn'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Introduce a friend: 'This is my friend.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a peer for their name.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a group 'Are you guys students?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Thank you very much, friend.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want to make friends with you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'What do you want to drink?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You are my close friend.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Do you like Vietnamese food?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Let's go together.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Where is your house?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have three friends.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Encourage someone: 'Be confident!'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Are you free tomorrow?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Goodbye everyone.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'How old are you?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is my classmate.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Do you understand?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It's up to you.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Can you help me?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Chào bạn.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Bạn tên gì?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Mình là bạn thân.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Các bạn ơi.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Bạn khỏe không?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Tình bạn đẹp.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Bạn muốn ăn gì?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Đây là bạn học.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Cảm ơn bạn nhé.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Bạn ở đâu?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Kết bạn nhé.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Chào các bạn.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Bạn có sao không?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Tùy bạn thôi.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write: 'Bạn học lớp mấy?'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!