B2 Idiom محايد

آب تو دلش تکان نمی‌خورد

ab to dlsh tkan nmykhord

Water doesn't move in their heart

المعنى

To be calm, fearless, or unfazed by a stressful or dangerous situation.

🌍

خلفية ثقافية

In Iranian culture, showing too much emotion in public (especially fear) can be seen as a sign of weakness. This idiom praises the 'unshakable' individual. Classical poets like Rumi often use water as a metaphor for the soul. A 'still' soul reflects the light of God better than a 'turbulent' one. Iranians use this idiom sarcastically on Twitter to describe politicians who seem indifferent to economic inflation. In Tehran, the pronunciation 'tokuun nemikhore' is much more common than the formal 'takan nemikhorad'.

🎯

Use it for 'Cool' Characters

If you are watching a movie and the hero is walking away from an explosion without looking back, that is the perfect time to say 'آب تو دلش تکان نمی‌خوره'.

⚠️

Don't use for 'Cold' People

Be careful; if you use it when someone *should* be helping but isn't, it can sound like you are calling them heartless.

المعنى

To be calm, fearless, or unfazed by a stressful or dangerous situation.

🎯

Use it for 'Cool' Characters

If you are watching a movie and the hero is walking away from an explosion without looking back, that is the perfect time to say 'آب تو دلش تکان نمی‌خوره'.

⚠️

Don't use for 'Cold' People

Be careful; if you use it when someone *should* be helping but isn't, it can sound like you are calling them heartless.

💬

The 'Del' Connection

Remember that 'del' is the center of everything in Persian. Most idioms about emotions will involve this word.

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

با اینکه هواپیما تکان‌های شدیدی داشت، آب تو دل خلبان ________.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: تکان نمی‌خورد

The idiom is used in the negative to show the pilot remained calm despite the turbulence.

Which situation best fits the idiom 'آب تو دلش تکان نمی‌خورد'?

کدام موقعیت برای این ضرب‌المثل مناسب است؟

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کسی که در یک حادثه رانندگی آرام می‌ماند.

The idiom describes someone who stays calm during a stressful event like an accident.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

عبارات را به هم وصل کنید.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: all

These are all related to emotional states in Persian.

Complete the dialogue.

سارا: 'فردا باید جلوی ۱۰۰ نفر سخنرانی کنی، نگران نیستی؟' علی: 'نه بابا، ________.'

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آب تو دلم تکان نمی‌خوره

Ali is expressing that he is not worried about the speech.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

با اینکه هواپیما تکان‌های شدیدی داشت، آب تو دل خلبان ________.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: تکان نمی‌خورد

The idiom is used in the negative to show the pilot remained calm despite the turbulence.

Which situation best fits the idiom 'آب تو دلش تکان نمی‌خورد'? Choose A2

کدام موقعیت برای این ضرب‌المثل مناسب است؟

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کسی که در یک حادثه رانندگی آرام می‌ماند.

The idiom describes someone who stays calm during a stressful event like an accident.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: all

These are all related to emotional states in Persian.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: 'فردا باید جلوی ۱۰۰ نفر سخنرانی کنی، نگران نیستی؟' علی: 'نه بابا، ________.'

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آب تو دلم تکان نمی‌خوره

Ali is expressing that he is not worried about the speech.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes! 'آب تو دلم تکان نخورد' is a great way to brag about your bravery.

It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.

The opposite is 'دست و پایش را گم کرد' (He lost his hands and feet/panicked).

Literally, yes. Figuratively, it means internal stability.

Usually, it's for stressful or negative events where you *should* be worried.

'Takan' is a noun meaning 'shake', and 'takan khordan' is the compound verb.

'Del' is the poetic and emotional center; 'shekam' is just the physical stomach.

It's grammatically correct but sounds very weird to native speakers. Avoid it.

This idiom is the perfect equivalent!

Yes, frequently in modern and classical Persian literature.

عبارات ذات صلة

🔄

خونسرد بودن

synonym

To be cold-blooded or composed.

🔗

خم به ابرو نیاوردن

similar

To not even frown or show a sign of pain.

🔗

دلش قرص است

builds on

His heart is firm/solid (he is confident).

🔗

دست و پا گم کردن

contrast

To lose one's hands and feet (to panic).

🔗

عین خیالش نبود

similar

It wasn't even like a thought to him.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!