با دلسوزی
با دلسوزی في 30 ثانية
- Means 'with compassion' or 'compassionately'.
- Formed from 'ba' (with) + 'del' (heart) + 'suzi' (burning).
- Used to describe kind actions toward those in need.
- Common in healthcare, teaching, and social contexts.
The Persian term با دلسوزی (bā delsuzi) is a beautiful adverbial phrase that translates to 'with compassion' or 'compassionately.' At its linguistic core, it is composed of the preposition bā (with) and the compound noun delsuzi. To understand the depth of this word, one must look at its components: دل (del), meaning 'heart,' and سوزی (suzi), derived from the verb sukhtan, meaning 'to burn.' Literally, it describes a state where the 'heart burns' for someone else's plight. This isn't a destructive burn, but rather a warm, empathetic glow that compels action and kindness. In Iranian culture, where emotional intelligence and interpersonal warmth are highly valued, acting bā delsuzi is seen as one of the highest moral virtues.
- Emotional Resonance
- It goes beyond mere 'pity' (tarahhom). While pity can sometimes feel condescending, delsuzi implies a shared humanity and a sincere desire to alleviate suffering.
مادر با دلسوزی به چشمان فرزندش نگاه کرد.
(The mother looked at her child's eyes with compassion.)
You will encounter this phrase most frequently in contexts involving caregiving, social work, teaching, and medicine. It describes the manner in which an action is performed. For instance, a doctor might treat a patient technically well, but treating them bā delsuzi means they are listening, comforting, and showing genuine concern for the patient's well-being. It is the hallmark of 'going the extra mile' for someone in need.
- Professional Ethics
- In job evaluations or recommendations, saying someone works bā delsuzi is a significant compliment, suggesting they aren't just working for a paycheck but truly care about the outcome.
معلم با دلسوزی درس را دوباره توضیح داد.
(The teacher compassionately explained the lesson again.)
Historically, Persian literature is filled with references to the 'burning heart.' From Rumi to Hafez, the concept of the heart being affected by the state of others is a recurring theme. When you use bā delsuzi, you are tapping into a centuries-old tradition of valuing empathy over cold logic. It is an essential phrase for anyone wishing to express deep human connection in the Persian language. Whether you are describing a nurse's care or a friend's advice, this phrase adds a layer of sincerity that words like 'kindly' (mehrabānāne) might lack.
- Social Context
- In social justice contexts, activists are often described as working bā delsuzi because they are moved by the hardships of the marginalized.
Using با دلسوزی correctly involves understanding its role as an adverbial phrase. In Persian sentence structure, adverbs usually precede the verb, but they can also appear earlier in the sentence for emphasis. Because it is a phrase of 'manner,' it answers the question 'How was the action performed?'
- Placement
- Standard: [Subject] + [Object] + [Adverb] + [Verb]. Example: او به گربه با دلسوزی غذا داد. (He compassionately gave food to the cat.)
او همیشه با دلسوزی به حرفهای من گوش میدهد.
(She always listens to my words with compassion.)
When constructing sentences, remember that bā delsuzi is quite versatile. It can modify verbs of communication (speaking, listening, explaining), verbs of physical action (helping, caring, feeding), and verbs of perception (looking, watching). It adds a specific quality of 'sincere care' to the action. If you use it with a verb like 'to work' (kār kardan), it implies a conscientious and caring work ethic.
- Common Verb Pairings
- - حرف زدن (To speak)
- مراقبت کردن (To take care of)
- راهنمایی کردن (To guide)
- گوش کردن (To listen)
پرستاران در این بیمارستان با دلسوزی خدمت میکنند.
(The nurses in this hospital serve with compassion.)
Another nuance to consider is the difference between bā delsuzi and az ruye delsuzi (out of compassion). While bā delsuzi describes the manner of the action, az ruye delsuzi describes the motivation behind it. Often they are interchangeable, but bā delsuzi is more common when describing the atmosphere of a situation.
پدرم با دلسوزی مرا نصیحت کرد.
(My father advised me compassionately.)
In formal writing, you might see moshfeghāne used as a synonym, but bā delsuzi remains the most natural and heartfelt choice for both spoken and written Persian. It carries a weight of sincerity that is hard to match with other adverbs. Use it when you want to emphasize that someone is acting from the heart, not just from obligation.
The phrase با دلسوزی is ubiquitous in Iranian daily life, particularly in environments where human suffering or development is at the forefront. One of the most common places you will hear this is in healthcare. When families discuss doctors, they don't just talk about their skills; they talk about whether the doctor treats patients bā delsuzi. A doctor who is 'delsuz' is one who treats the patient as their own kin.
- In the Media
- News reports on charity work or disaster relief frequently use this phrase to describe the efforts of volunteers and aid workers who are helping 'with compassion.'
گزارشگر گفت که مردم با دلسوزی به زلزلهزدگان کمک کردند.
(The reporter said that people compassionately helped the earthquake victims.)
In educational settings, parents often look for teachers who are delsuz. During parent-teacher conferences, a teacher might say, 'I am following your child's progress bā delsuzi,' which reassures the parent that the teacher truly cares about the student's future. It is a word that builds trust and rapport.
او با دلسوزی برای موفقیت تیم تلاش میکند.
(He works compassionately/with heart for the team's success.)
You will also hear this in religious or spiritual sermons. Preachers often emphasize that the Prophet or religious figures acted bā delsuzi toward the poor and orphaned. This reinforces the idea that compassion is a divine trait. In domestic life, if a neighbor helps you with a chore, you might thank them by saying they did it bā delsuzi, acknowledging their kindness.
- In Literature & Movies
- In Iranian cinema (like the works of Asghar Farhadi), characters often struggle with 'delsuzi'—sometimes it leads to helping others, and sometimes it leads to complicated moral dilemmas.
مادربزرگ با دلسوزی قصهای برای نوهاش گفت.
(The grandmother compassionately told a story to her grandchild.)
Finally, in the workplace, a manager might encourage their staff to handle customer complaints bā delsuzi. This doesn't just mean solving the problem, but doing so with a tone that shows the customer's frustration is understood and cared about. It is truly a 'lifestyle' word in Persian.
While با دلسوزی is a positive term, learners often make a few specific errors. The most common mistake is confusing it with tarahhom (pity). While they are related, tarahhom can sometimes have a negative connotation of looking down on someone. Delsuzi is almost always perceived as positive and sincere.
- Confusion with 'Delsukhte'
- Don't confuse delsuzi with delsukhte. While both involve a 'burning heart,' delsukhte (heart-burnt) refers to someone who has suffered great sorrow or heartbreak, often in love. Delsuzi is the act of feeling compassion for others.
Incorrect: او دلسوخته به من کمک کرد.
(He helped me heartbrokenly - usually wrong context.)
Correct: او با دلسوزی به من کمک کرد.
Another mistake is using the wrong preposition. Learners sometimes say be delsuzi or dar delsuzi. In Persian, 'with' is almost always bā when describing the manner of an action. Remember: Bā + [Noun] = Adverb.
- Nuance: Meddling
- In some rare contexts, 'delsuzi-ye bi-jā' (misplaced compassion) can refer to someone meddling in others' affairs because they 'care too much.' Be aware of the context!
Incorrect: من دلسوزی او را دیدم.
(I saw his compassion - grammatically okay, but 'ba delsuzi' is for actions.)
Lastly, ensure you are not confusing it with mehrabāni (kindness). While similar, delsuzi specifically implies that the person is moved by a specific problem or suffering. Mehrabāni is a more general trait of being nice. If someone is crying and you comfort them, you are doing it bā delsuzi. If you just smile at a stranger, that is mehrabāni.
Persian has a rich vocabulary for emotions. If you want to vary your speech, there are several alternatives to با دلسوزی, each with its own subtle nuance. Understanding these will help you sound more like a native speaker.
- مشفقانه (Moshfeghāne)
- This is a more formal and literary version of 'compassionately.' It is often used in literature or very formal speeches. It comes from 'shafaghat' (tenderness/mercy).
- مهربانانه (Mehrabānāne)
- Meaning 'kindly.' It is broader than delsuzi. While delsuzi is specific to empathy for suffering, mehrabānāne is general kindness.
- با محبت (Bā Mohabbat)
- Meaning 'with affection' or 'lovingly.' This is used between friends, family, or partners. It is warmer and more personal than the professional delsuzi.
او مشفقانه به من پند داد.
(He gave me compassionate advice - Formal.)
If you want to express the idea of 'pity,' you would use az ruye tarahhom. Use this carefully, as it can imply that the person being helped is inferior. If you want to express 'empathy,' the modern term is hamdardi (sharing pain). You might say bā hamdardi (with empathy).
ما با همدری در کنار او ایستادیم.
(We stood by him with empathy.)
In summary, bā delsuzi is your 'go-to' word for sincere, active compassion. Use moshfeghāne for writing, mehrabānāne for general niceness, and bā محبت for close relationships. Each adds a different color to your Persian expression.
حقيقة ممتعة
The concept of 'burning' for someone else is a central metaphor in Persian mysticism (Sufism), where the lover's heart burns for the beloved or for humanity.
دليل النطق
- Pronouncing 'del' like 'deal'. It should be a short 'e' like in 'red'.
- Merging 'ba' and 'del' too quickly. They are separate words.
- Stress on the first syllable 'del'. In Persian, stress is usually at the end of nouns/adverbs.
أمثلة حسب المستوى
مادر با دلسوزی به من نگاه کرد.
The mother looked at me with compassion.
Simple Subject + Adverb + Verb
او با دلسوزی به گربه غذا داد.
He compassionately gave food to the cat.
Using 'ba' to create an adverb.
معلم با دلسوزی درس میدهد.
The teacher teaches with compassion.
Present continuous sense.
دوستم با دلسوزی به حرفم گوش کرد.
My friend listened to me with compassion.
Past tense 'gush kard'.
با دلسوزی به پیرمرد کمک کن.
Help the old man with compassion.
Imperative mood.
او همیشه با دلسوزی رفتار میکند.
He always behaves with compassion.
Adverb modifying 'raftar kardan'.
پدر با دلسوزی مرا بوسید.
Father kissed me with compassion.
Simple past.
ما با دلسوزی برای او دعا کردیم.
We prayed for him with compassion.
Plural subject.
پرستار با دلسوزی از بیمار مراقبت کرد.
The nurse cared for the patient with compassion.
Compound verb 'moraghebat kardan'.
او با دلسوزی به مشکلات من گوش داد.
She listened to my problems with compassion.
Plural noun 'moshkelat'.
پزشک با دلسوزی با خانواده بیمار صحبت کرد.
The doctor spoke with the patient's family compassionately.
Prepositional phrase 'ba khanevadeh'.
او با دلسوزی پولش را به فقرا داد.
He compassionately gave his money to the poor.
Direct object 'pulash'.
سعی کن همیشه با دلسوزی با دیگران برخورد کنی.
Try to always treat others with compassion.
Subjunctive 'barkhord koni'.
آن زن با دلسوزی به پرندهها دانه میدهد.
That woman compassionately gives seeds to the birds.
Present tense.
او با دلسوزی برای بچههای یتیم لباس خرید.
He compassionately bought clothes for orphan children.
Past tense.
ما باید با دلسوزی به محیط زیست فکر کنیم.
We must think about the environment with compassion.
Modal 'bayad'.
مدیر مدرسه با دلسوزی به حرفهای والدین گوش سپرد.
The school principal listened compassionately to the parents' words.
Formal verb 'gush sopordan'.
او با دلسوزی تمام وقت خود را صرف کمک به معلولین میکند.
He spends all his time compassionately helping the disabled.
Compound verb 'sarf kardan'.
نویسنده با دلسوزی درباره رنجهای مردم مینویسد.
The author writes compassionately about people's sufferings.
Preposition 'darbareh'.
او با دلسوزی از حقوق کارگران دفاع کرد.
He compassionately defended the rights of the workers.
Noun 'hoghugh'.
پدرم با دلسوزی مرا از خطرات زندگی آگاه کرد.
My father compassionately made me aware of life's dangers.
Adjective 'agah' + 'kardan'.
آنها با دلسوزی برای بهبود وضعیت شهر تلاش میکنند.
They are working compassionately to improve the city's situation.
Infinitive 'behbood'.
او با دلسوزی به سوالات تکراری دانشآموزان پاسخ داد.
He compassionately answered the students' repetitive questions.
Adjective 'tekrari'.
همسایهمان با دلسوزی در کارهای خانه به مادرم کمک کرد.
Our neighbor compassionately helped my mother with housework.
Possessive suffix '-eman'.
او با دلسوزی و فداکاری، زندگیاش را وقف علم کرد.
With compassion and self-sacrifice, he dedicated his life to science.
Coordinated nouns 'delsuzi va fadakari'.
رهبران باید با دلسوزی به نیازهای واقعی مردم توجه کنند.
Leaders must pay attention to the real needs of the people with compassion.
Compound verb 'tavajjoh kardan'.
او با دلسوزی به نقد آثار هنری جوانان میپردازد.
He compassionately engages in critiquing the artworks of young people.
Verb 'pardakhtan' with 'be'.
وکیل با دلسوزی پرونده را بررسی کرد تا حقی ضایع نشود.
The lawyer reviewed the case compassionately so that no right would be violated.
Subjunctive in purpose clause.
او با دلسوزی سعی داشت اختلافات خانوادگی را حل کند.
He was compassionately trying to resolve the family disputes.
Past progressive 'sa'i dasht'.
روانشناس با دلسوزی به درددلهای مراجعین خود گوش میدهد.
The psychologist compassionately listens to the grievances of their clients.
Idiom 'dard-e del'.
او با دلسوزی تمام تجربیاتش را در اختیار ما گذاشت.
He compassionately put all his experiences at our disposal.
Idiom 'dar ekhtiyar gozashtan'.
دولت باید با دلسوزی بیشتری به مناطق محروم رسیدگی کند.
The government must attend to deprived areas with more compassion.
Comparative 'bishtari'.
او با دلسوزی زایدالوصفی به یاری آسیبدیدگان شتافت.
He rushed to help the victims with indescribable compassion.
Adjective 'zayed-al-vasf' (indescribable).
فیلسوف با دلسوزی به بررسی ابعاد رنج بشری پرداخت.
The philosopher engaged in examining the dimensions of human suffering with compassion.
Formal 'barresi-ye ab'ad'.
او با دلسوزی و متانت، بحران پیشآمده را مدیریت کرد.
With compassion and dignity, he managed the ensuing crisis.
Noun 'metanat' (dignity/composure).
هنرمند با دلسوزی، چهرههای فراموششده جامعه را به تصویر کشید.
The artist compassionately depicted the forgotten faces of society.
Idiom 'be tasvir keshidan'.
او با دلسوزی از میراث فرهنگی کشورش پاسداری میکند.
He compassionately guards his country's cultural heritage.
Verb 'pasdari kardan'.
قاضی با دلسوزی به اظهارات متهم گوش فرا داد.
The judge listened compassionately to the defendant's statements.
Formal 'gush fara dad'.
او با دلسوزی و بدون هیچ چشمداشتی به دیگران خدمت میکند.
He serves others compassionately and without any expectation of reward.
Idiom 'bedun-e cheshm-dasht'.
مدیر با دلسوزی به دغدغههای معیشتی کارکنانش توجه کرد.
The manager compassionately attended to the livelihood concerns of his employees.
Formal 'daghdagheh-haye ma'ishati'.
عارف با دلسوزی بر احوال پریشان خلق میگریست.
The mystic wept compassionately over the distressed state of the people.
Classical/Literary 'mikherist' (was weeping).
او با دلسوزی، پلی میان سنت و مدرنیته ایجاد کرد.
With compassion, he created a bridge between tradition and modernity.
Metaphorical usage.
نویسنده با دلسوزی ژرفی به کالبدشکافی معضلات اجتماعی نشست.
The writer sat to dissect social dilemmas with deep compassion.
Metaphorical 'kalbod-shekafi' (dissection).
او با دلسوزی و حمیتی مثالزدنی، در راه وطن کوشید.
With exemplary compassion and zeal, he strove for his homeland.
Noun 'hamiyat' (zeal/honor).
سیاستمدار باید با دلسوزی، منافع ملی را بر منافع شخصی ترجیح دهد.
A politician must compassionately prefer national interests over personal ones.
Verb 'tarjih dadan'.
او با دلسوزی، جانش را در طبق اخلاص نهاد و به جبهه رفت.
With compassion, he put his life on the platter of sincerity and went to the front.
Idiom 'jan dar tabaq-e ekhlas nahadan'.
متفکر با دلسوزی به نقد بنیادهای اخلاقی جامعه معاصر پرداخت.
The thinker compassionately engaged in critiquing the moral foundations of contemporary society.
Complex noun phrase.
او با دلسوزی، غبار غم از چهره دردمندان میزدود.
With compassion, he wiped the dust of sorrow from the faces of the suffering.
Poetic 'mizodood' (was wiping away).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To feel sorry for someone. Can be active help or just feeling pity.
برای او دلسوزی نکن، او قوی است.
— Misplaced compassion. Helping when it might not be helpful.
دلسوزی بیجا گاهی ضرر دارد.
— With utmost compassion. Very formal and emphatic.
او با کمال دلسوزی پرونده را پیگیری کرد.
— Motherly compassion. Describing a deep, nurturing care.
او با دلسوزی مادرانه از بچهها مراقبت کرد.
— Sincere compassion. Emphasizing the lack of ulterior motives.
کمک او با دلسوزی صادقانه همراه بود.
— A sense of compassion. Referring to the feeling itself.
حس دلسوزی او را به این کار واداشت.
— Without compassion. Describing a cold or harsh action.
او بدون هیچ دلسوزیای حکم را صادر کرد.
— Compassion and kindness. Often used together for emphasis.
او با دلسوزی و مهربانی با ما برخورد کرد.
تعبيرات اصطلاحية
— To feel deep pity or compassion for someone. Literally 'to burn the heart for someone.'
دلم برای آن کودک خیابانی سوخت.
Informal/Neutral— Being more concerned than the person involved. Often used when someone's 'delsuzi' is excessive.
او در این موضوع کاسه داغتر از آش شده است.
Informal/Idiomatic— To put one's heart into work. Related to working 'ba delsuzi'.
اگر دل به کار بدهی، موفق میشوی.
Informal— To feel extreme pity (stronger than del-sukhtan). Literally 'liver burning'.
جگرم برای آوارگان سوخت.
Informal/Emotional— To win someone's heart through kindness or compassion.
او با دلسوزی دل همه را به دست آورد.
Neutral— To be stone-hearted (the opposite of delsuz).
او آنقدر سنگدل است که به کسی کمک نمیکند.
Neutral— From the bottom of the heart. Used to show sincerity.
او از ته دل برای ما دلسوزی کرد.
Neutral— To be anxious/concerned for someone (a form of delsuzi).
مادرم همیشه دلواپس من است.
Neutralعائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Ba' (with) + 'Del' (heart) + 'Suzi' (sushi). Imagine you are sharing your favorite 'Sushi' from your 'Heart' 'With' a hungry friend. That is 'Ba-Del-Suzi'!
ربط بصري
Imagine a heart with a small, warm candle flame inside it. The flame represents the 'burning' (suzi) of compassion that lights up your actions.
Word Web
تحدٍّ
Write three things you did 'ba delsuzi' this week. Use the phrase in a sentence for each.
أصل الكلمة
Persian compound. 'Ba' is a preposition from Middle Persian 'abāg'. 'Del' comes from Middle Persian 'dil'. 'Suz' is the present stem of 'sukhtan' (to burn).
المعنى الأصلي: With heart-burning.
Indo-European (Iranian branch).السياق الثقافي
Be careful not to sound like you are 'pitying' (tarahhom) someone who wants to be treated as an equal. Use 'ba delsuzi' for support, not for looking down on others.
Translates well to 'compassionately', but 'ba delsuzi' is used more frequently in daily Persian than 'compassionately' is in daily English.
Summary
The word 'با دلسوزی' is more than just being nice; it's about acting from a place where you feel another person's pain. Use it to describe doctors, teachers, or anyone who puts their heart into helping others.
- Means 'with compassion' or 'compassionately'.
- Formed from 'ba' (with) + 'del' (heart) + 'suzi' (burning).
- Used to describe kind actions toward those in need.
- Common in healthcare, teaching, and social contexts.
مثال
پزشک با دلسوزی به حرفهای بیمار گوش داد.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات family
عاقد
B1الشخص الذي يعقد القران (المأذون).
عضو بودن
B1أن يكون عضواً في عائلة أو مجموعة.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1إجراء عقد النكاح بشكل رسمي وقانوني.
عمه
A1كلمة 'عمه' تعني العمة، وهي أخت الأب.
عمه زاده
B1ابن العمة أو ابنة العمة.
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1العم؛ أخ الأب. عمي يسكن في القاهرة.
عموزاده
A2ابن العم أو بنت العم. 'علي هو عموزاده محمد.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.