به طور یکسان
به طور یکسان في 30 ثانية
- An adverbial phrase meaning 'equally' or 'uniformly', used to describe actions or states that apply to multiple subjects without any variation or bias.
- Commonly found in formal Persian, including news, legal documents, and academic writing, to express fairness and systematic consistency across different groups.
- Distinguishable from 'mosāvi' (numerical equality) by focusing on the 'manner' (towr) of the action rather than just the quantity or size.
- Essential for B2 learners to master as it elevates speech from simple descriptions to sophisticated discussions about justice, science, and social issues.
The Persian adverbial phrase به طور یکسان (be tow-re yeksān) is a sophisticated way to express the concept of 'equally', 'uniformly', or 'in the same manner'. While a beginner might simply use 'مثل هم' (mesle ham) to say 'like each other', an intermediate or advanced learner uses this phrase to denote a systematic or formal equality. It is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective yeksān (identical/same). Together, they function as an adverb that describes how an action is performed or how a state is distributed across different subjects. This phrase is essential when discussing topics like social justice, scientific distribution, or legal rights, where precision regarding fairness and consistency is paramount. It suggests that there is no bias, no variation, and no preference shown to one side over another. In a world where nuances matter, choosing this phrase indicates that you are speaking about a standardized approach to a situation.
- Formal Application
- In legal and administrative Persian, this phrase ensures that laws or rules apply to all individuals without exception. It bridges the gap between simple equality and institutional uniformity.
- Scientific Context
- Used to describe the even distribution of heat, light, or pressure across a specific area or medium.
- Social Context
- Refers to treating children, employees, or citizens with the same level of respect and providing them with identical opportunities.
قانون باید برای همه شهروندان به طور یکسان اجرا شود.
When you use this phrase, you are often comparing two or more things and asserting that the action applied to them does not vary. For example, if a mother loves her two children 'equally', she uses this phrase to emphasize the lack of favoritism. In literature, it is used to describe natural phenomena that affect everyone, such as the sun shining on the rich and poor alike. The beauty of this phrase lies in its rhythmic balance; the word 'yeksān' itself comes from 'yek' (one) and the suffix '-sān' (resembling), literally meaning 'resembling one' or 'as one'. This etymological root reinforces the idea of total alignment and lack of divergence. In modern Iranian society, discussions about gender equality or economic opportunity frequently employ this phrase to advocate for a 'yeksān' (equal) treatment of all groups. It is less about the quantity (which would be 'mosāvi') and more about the quality and the 'way' (towr) things are handled.
نور خورشید بر همه زمین به طور یکسان میتابد.
In a professional setting, if you are a manager, you might say you evaluate your staff 'be tow-re yeksān'. This adds a layer of professionalism to your speech, showing that you have a structured and fair evaluation system. It is also common in academic writing when describing experimental conditions where variables are kept 'identical' or 'constant' across different groups. Understanding this phrase allows you to move beyond basic Persian and start expressing complex thoughts about fairness, logic, and systematic processes. It is a word that builds trust because it implies objectivity. Whether you are writing a formal letter or participating in a debate, this phrase will be your go-to for establishing a baseline of equality.
Using به طور یکسان correctly requires understanding its position as an adverbial phrase. In Persian, adverbs are quite flexible, but 'به طور یکسان' typically appears before the verb or immediately after the object it modifies to clarify the manner of the action. Because it is a multi-word phrase, it carries more weight than a single-word adverb and often serves as the focal point of the sentence's meaning. For instance, in the sentence 'They were punished equally', the emphasis is not just on the punishment, but on the fact that the punishment was the same for everyone. This distinction is vital for B2 level learners who are moving toward precision in their expression.
- Before the Verb
- The most common placement. Example: 'ما باید با همه به طور یکسان رفتار کنیم' (We must behave with everyone in an equal manner).
- After the Subject
- Used to emphasize that the subjects are experiencing something in the same way. Example: 'هر دو تیم به طور یکسان تلاش کردند' (Both teams made an equal effort).
این دارو بر روی همه بیماران به طور یکسان اثر نمیکند.
When constructing sentences, pay attention to the preposition 'با' (with) or 'برای' (for) which often accompanies this phrase. You treat 'with' someone equally, or a rule is the same 'for' everyone. Another important grammatical note is that 'یکسان' is an adjective, and adding 'به طور' transforms it into an adverb. You could also see 'به صورت یکسان' which is nearly identical in meaning, though 'به طور' is slightly more common in everyday formal speech. If you want to emphasize the 'sameness' of a state rather than an action, you might drop the 'به طور' and just use 'یکسان' as a predicate adjective, as in 'The prices are identical' (قیمتها یکسان هستند). However, for the adverbial 'equally', the full phrase is necessary.
فرصتهای شغلی باید به طور یکسان در اختیار مردان و زنان قرار گیرد.
In more complex sentences, 'به طور یکسان' can be used to compare abstract concepts. For instance, 'Happiness and sadness affect our health equally.' Here, the phrase acts as a bridge between the two subjects and the verb. It provides a sense of balance to the sentence structure. For learners, practicing this phrase helps in mastering the use of 'به طور' + [Adjective] which is a very productive pattern in Persian for creating adverbs (e.g., به طور کامل - completely, به طور دقیق - accurately). By mastering this specific phrase, you unlock the ability to generate dozens of other useful adverbs using the same template.
You will encounter به طور یکسان in a variety of high-stakes environments. It is a staple of the evening news (اخبار), especially when reporters discuss government policies or international relations. If a new tax law is passed, the news anchor might state that it applies to all income brackets 'be tow-re yeksān'. This phrase provides the necessary tone of objectivity and authority required in journalism. Similarly, in the courtroom or in legal documents, this phrase is used to define the scope of a ruling, ensuring there is no ambiguity about who the ruling applies to.
- Podcasts and Interviews
- In intellectual podcasts discussing sociology or psychology, experts use this phrase to describe human behavior or social phenomena that are universal.
- Educational Settings
- University professors in Iran use it during lectures to explain theories that apply consistently across different sets of data.
در این آزمایش، فشار بر تمام نقاط ظرف به طور یکسان وارد میشود.
Beyond formal settings, you might hear this in serious family discussions. For example, a grandfather might be advising his children on how to distribute an inheritance or how to raise their own children. In such emotional but serious contexts, using 'be tow-re yeksān' signals a desire for absolute fairness and the avoidance of conflict. It is also found in Persian literature and poetry, though often in its more archaic or poetic forms. Modern writers use it to describe the shared human experience—how we all suffer or rejoice 'in the same way'.
مرگ برای همه به طور یکسان فرا میرسد.
In business meetings, specifically regarding resource allocation or marketing strategies, you'll hear this phrase when discussing target audiences. 'We want to reach all age groups equally' translates to a strategy that doesn't favor the youth over the elderly. In summary, wherever there is a need to express uniformity, consistency, and a lack of bias, 'به طور یکسان' is the phrase that Iranians rely on to communicate clearly and professionally.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing به طور یکسان with 'مساوی' (mosāvi). While both can be translated as 'equal', they are used in different contexts. 'Mosāvi' is primarily for numbers and quantities. If you say 'Two plus two is equal to four', you must use 'mosāvi'. If you say 'They divided the cake equally', you can use 'mosaavi' because it's about the amount of cake. However, if you say 'He treats everyone equally', 'be tow-re yeksān' is much more appropriate because it refers to the quality of the behavior, not a mathematical measurement.
- Mistake 1: Misusing 'Mosāvi'
- Incorrect: 'او با همه مساوی رفتار میکند.' (He behaves with everyone 'equal' - sounds like a math equation). Correct: 'او با همه به طور یکسان رفتار میکند.'
- Mistake 2: The 'Yeksāni' Error
- Learners often add an unnecessary 'i' at the end of 'yeksān' thinking it makes it more 'adverb-like'. Incorrect: 'به طور یکسانی'. Correct: 'به طور یکسان'.
اشتباه: آنها مساوی لباس پوشیدهاند. (They are dressed 'equal').
درست: آنها به طور یکسان لباس پوشیدهاند. (They are dressed identically/in the same way).
Another common error is the confusion between 'یکسان' (yeksān) and 'مشابه' (moshābeh). 'Moshābeh' means 'similar', while 'yeksān' means 'identical' or 'the same'. If two things are 'moshābeh', they look like each other but might have differences. If they are 'yeksān', they are effectively the same in the context being discussed. When you use 'be tow-re yeksān', you are implying a stronger level of uniformity than 'به طور مشابه'. Furthermore, watch out for the preposition. Some learners forget to use 'به طور' and just say 'یکسان' in places where an adverb is required, which makes the sentence grammatically incomplete.
اشتباه: باران یکسان میبارد.
درست: باران به طور یکسان میبارد.
Lastly, be careful with word order. While Persian is flexible, placing 'به طور یکسان' too far from the verb can sometimes obscure the meaning, especially in long, complex sentences. Try to keep it relatively close to the action it describes. Also, avoid using it for things that are logically different; for instance, you wouldn't say two different colors are 'به طور یکسان' unless you are talking about their brightness or some other shared property. Precision in Persian comes from matching the right 'equality' word to the right 'equality' concept.
To truly master Persian, you need to know the synonyms and alternatives for به طور یکسان and when to choose one over the other. The Persian language is rich with nuances for the concept of 'sameness' and 'equality'. Depending on whether you are in a formal, poetic, or mathematical context, your choice of word will change. Below is a comparison of the most common alternatives.
- به طور مساوی (be tow-re mosāvi)
- Best for quantities, amounts, and mathematical distribution. Use this when dividing food, money, or time. Example: 'پول را به طور مساوی تقسیم کردند' (They divided the money equally).
- به یک اندازه (be yek andāze)
- Literally 'to one size/measure'. This is a more colloquial and common way to say 'equally' in daily life. Example: 'هر دو را به یک اندازه دوست دارم' (I love them both equally/the same amount).
- همسان (hamsān)
- An adjective meaning 'identical' or 'peer'. It is often used in social science to describe 'peers' or 'equivalent groups'.
او با همه فرزندانش به یک اندازه مهربان است.
Another high-level alternative is 'علیالسویه' (al-as-saviya), which is an Arabic loanword used in extremely formal legal or philosophical Persian. It means 'equally' or 'indifferently' (in the sense that it doesn't matter which one is chosen). Furthermore, 'یکنواخت' (yek-navākht) means 'uniform' or 'monotonous'. While 'yeksān' implies equality, 'yeknavākht' implies a lack of variation over time or space, often with a slightly negative connotation of being boring. Knowing these distinctions allows you to paint a more precise picture with your words. For instance, a 'uniform' (yeknavākht) speed is constant, while 'equal' (yeksān) treatment is fair.
نتایج تحقیق در همه گروهها مشابه بود، اما نه یکسان.
In summary, choose 'به طور یکسان' for formal, qualitative equality. Choose 'مساوی' for numbers. Choose 'به یک اندازه' for feelings and daily comparisons. Choose 'یکنواخت' for physical uniformity or monotony. By rotating these synonyms, you will sound more like a native speaker and less like a textbook.
أمثلة حسب المستوى
این دو سیب یکسان هستند.
These two apples are the same.
Here 'yeksān' is used as a simple adjective.
لباسهای ما یکسان است.
Our clothes are the same.
Plural subject with a singular 'ast' is common in spoken Persian.
نامهای آنها یکسان نیست.
Their names are not the same.
Negative form using 'nist'.
مدادها یکسان هستند.
The pencils are identical.
Simple plural adjective use.
رنگ این دو ماشین یکسان است.
The color of these two cars is the same.
Focusing on a specific property (color).
خانه ما و آنها یکسان است.
Our house and theirs are the same.
Comparing two possessive phrases.
قد آنها یکسان است.
Their height is the same.
Using 'yeksān' for physical measurements.
این دو کتاب یکسان هستند؟
Are these two books the same?
Question form.
همه دانشآموزان یکسان درس میخوانند.
All students study in the same way.
Starting to use 'yeksān' to describe an action.
ما باید به طور یکسان کار کنیم.
We must work equally.
First use of the adverbial phrase 'be tow-re yeksān'.
غذا برای همه به طور یکسان است.
The food is the same for everyone.
Using the phrase to describe distribution.
او با هر دو برادر به طور یکسان حرف میزند.
He speaks with both brothers in the same way.
Describing social interaction.
قیمت همه میوهها به طور یکسان بالا رفت.
The price of all fruits went up equally.
Describing a change.
آنها به طور یکسان لباس پوشیدهاند.
They are dressed identically.
Using the past participle 'pushide-and'.
هر دو اتاق به طور یکسان بزرگ هستند.
Both rooms are equally large.
Comparing size with an adverb.
ما به طور یکسان به کمک نیاز داریم.
We need help equally.
Expressing a shared need.
قانون باید با همه به طور یکسان رفتار کند.
The law must treat everyone equally.
Introducing a formal subject (the law).
این موضوع برای هر دو طرف به طور یکسان مهم است.
This matter is equally important for both sides.
Describing importance.
او سعی میکند وقتش را به طور یکسان تقسیم کند.
He tries to divide his time equally.
Using 'taghsim kardan' (to divide).
آیا همه مردم به طور یکسان از حقوق خود باخبرند؟
Are all people equally aware of their rights?
Complex question about social awareness.
باران بر سر فقیر و غنی به طور یکسان میبارد.
Rain falls on the poor and rich alike.
A common Persian proverb-like expression.
معلم به طور یکسان به سوالات بچهها پاسخ داد.
The teacher answered the children's questions equally.
Describing professional fairness.
هر دو پیشنهاد به طور یکسان جذاب به نظر میرسند.
Both offers seem equally attractive.
Using 'be nazar residan' (to seem).
او به طور یکسان در ورزش و درس موفق است.
He is equally successful in sports and studies.
Comparing two different fields of success.
فرصتهای آموزشی باید به طور یکسان توزیع شوند.
Educational opportunities must be distributed equally.
Using 'touzi' shodan' (to be distributed).
این سیاست اقتصادی بر همه طبقات به طور یکسان تاثیر نمیگذارد.
This economic policy does not affect all classes equally.
Discussing sociology and economics.
او معتقد است که همه انسانها به طور یکسان ارزشمند هستند.
He believes that all humans are equally valuable.
Expressing a philosophical belief.
فشار هوا در تمام جهات به طور یکسان وارد میشود.
Air pressure is applied equally in all directions.
Scientific application of the phrase.
دو نویسنده به طور یکسان از سبک کلاسیک الهام گرفتهاند.
Both authors have been equally inspired by the classical style.
Literary comparison.
خدمات بهداشتی باید به طور یکسان در دسترس همگان باشد.
Health services should be equally accessible to everyone.
Discussing public policy.
او به طور یکسان به موسیقی سنتی و پاپ علاقه دارد.
He is equally interested in traditional and pop music.
Describing personal taste.
تغییرات اقلیمی به طور یکسان بر همه مناطق اثر نمیگذارد.
Climate change does not affect all regions equally.
Scientific and global context.
عدالت به معنای رفتار به طور یکسان با نابرابریها نیست.
Justice does not mean treating inequalities in the same way.
Complex philosophical argument.
نور و سایه به طور یکسان در این نقاشی اهمیت دارند.
Light and shadow are equally important in this painting.
Artistic analysis.
او به طور یکسان از منابع تاریخی و میدانی بهره برده است.
He has utilized historical and field sources equally.
Academic research context.
این دو فرضیه به طور یکسان با دادههای موجود سازگار هستند.
These two hypotheses are equally compatible with the available data.
Scientific methodology.
او به طور یکسان در جبهههای سیاسی و فرهنگی فعالیت میکند.
He is equally active in political and cultural fronts.
Describing multifaceted careers.
تأثیرات روانی و جسمی بیماری به طور یکسان بررسی شد.
The psychological and physical effects of the disease were studied equally.
Passive voice in academic writing.
او به طور یکسان به منتقدان و طرفداران خود احترام میگذارد.
He respects his critics and fans equally.
Describing character and ethics.
این بحران به طور یکسان ثبات کل منطقه را تهدید میکند.
This crisis equally threatens the stability of the entire region.
Geopolitical context.
هستی به طور یکسان در تمام ذرات عالم جاری است.
Existence flows equally through all particles of the universe.
Mystical/Philosophical Persian.
او به طور یکسان بر ادبیات منثور و منظوم تسلط دارد.
He has mastery over prose and poetic literature equally.
Literary mastery description.
حقوق بشر باید به طور یکسان و بدون قید و شرط رعایت شود.
Human rights must be observed equally and unconditionally.
Legal and ethical absolute.
این نظریه به طور یکسان در فیزیک کلاسیک و کوانتوم کاربرد دارد.
This theory is equally applicable in classical and quantum physics.
Advanced scientific theoretical application.
او به طور یکسان از مواهب و بلایای زندگی استقبال میکند.
He welcomes the blessings and calamities of life equally.
Philosophical attitude (Stoicism/Sufism).
نفوذ فرهنگی غرب و شرق به طور یکسان در معماری این بنا مشهود است.
The cultural influence of the West and East is equally evident in the architecture of this building.
Architectural and cultural analysis.
او به طور یکسان در پی کشف حقیقت و زیبایی است.
He is equally in pursuit of discovering truth and beauty.
Abstract pursuit description.
قوانین طبیعت به طور یکسان بر تمام اجرام آسمانی حاکم است.
The laws of nature rule equally over all celestial bodies.
Universal scientific principle.
تلازمات شائعة
Summary
The phrase 'به طور یکسان' is the standard way to express 'equally' in formal Persian. It emphasizes that an action is performed in the exact same manner for all parties involved. For example: 'قانون برای همه به طور یکسان است' (The law is the same for everyone).
- An adverbial phrase meaning 'equally' or 'uniformly', used to describe actions or states that apply to multiple subjects without any variation or bias.
- Commonly found in formal Persian, including news, legal documents, and academic writing, to express fairness and systematic consistency across different groups.
- Distinguishable from 'mosāvi' (numerical equality) by focusing on the 'manner' (towr) of the action rather than just the quantity or size.
- Essential for B2 learners to master as it elevates speech from simple descriptions to sophisticated discussions about justice, science, and social issues.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.