At the A1 level, the word 'بی‌ارزش' (bi-arzes) is introduced as a simple way to say that something is 'not good' or 'has no value'. You can think of it as the opposite of 'good' or 'expensive'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is made of two parts: 'bi' (meaning 'without') and 'arzes' (meaning 'value'). If you see a toy that is broken or a piece of trash, you can say 'In bi-arzes ast' (This is worthless). It is a very useful word because the 'bi-' prefix is used in many other Persian words you will learn later, like 'bi-ab' (without water) or 'bi-pool' (without money). Learning this word helps you understand how Persian builds new words by adding simple parts together. You will mostly use it to describe physical objects that you want to throw away or things that are not useful to you. For example, if you have an old pen that doesn't write, it is 'bi-arzes'. It is important to remember that in Persian, the adjective usually comes after the noun. So, if you want to say 'a worthless paper', you say 'kāqaz-e bi-arzes'. The small 'e' sound at the end of 'kāqaz' connects the two words. Even at this beginning stage, knowing 'bi-arzes' helps you express your opinion about the things around you in a simple and clear way. Focus on the pronunciation: 'bi' like the English word 'bee', and 'arzes' with a soft 'z' at the end. It is a common word that you will hear people use when they are talking about things they don't like or don't want. By learning this one word, you are also learning the concept of negation in Persian, which is a big step forward in your language journey. Always try to pair it with its opposite, 'arzeshmand' (valuable), to help you remember both words more easily. In your first few weeks of Persian, 'bi-arzes' will be one of your most powerful tools for describing the world.
At the A2 level, you start to use 'بی‌ارزش' (bi-arzes) in more complete sentences and in different contexts. You are now moving beyond just naming objects and starting to describe situations. For instance, you might use 'bi-arzes' to talk about a game that isn't fun or a movie that wasn't worth the ticket price. You are also learning how to use it with the Ezafe construction more consistently. Instead of just saying 'This is worthless', you can say 'I have a worthless book' (Man yek ketāb-e bi-arzes dāram). At this level, it is also important to start distinguishing between 'bi-arzes' and 'arzān' (cheap). Remember, something can be cheap but still very valuable to you, like a letter from a friend. But something 'bi-arzes' has no value at all. You might hear people use this word when they are shopping and they see something of very poor quality. They might say, 'In jens bi-arzes ast' (This material/good is worthless). You can also use it to describe information. If someone tells you something that isn't true or isn't useful, you can say that information is 'bi-arzes'. This level is about expanding your vocabulary to include more abstract ideas, and 'bi-arzes' is a perfect bridge for that. You are also becoming more aware of how the word sounds in natural speech. Often, the 'sh' at the end of 'arzes' is pronounced clearly. Practice saying sentences like 'Vaqtat rā barāye chizhā-ye bi-arzes talaf nakon' (Don't waste your time on worthless things). This is a very common piece of advice in Persian culture. By using 'bi-arzes' correctly, you show that you understand the quality and worth of things, which is an important part of communicating effectively in Persian. You are also starting to see the word in simple stories and news headlines, where it might refer to the value of money or the importance of a small event. Keep practicing the contrast between 'bi-arzes' and 'arzeshmand' to solidify your understanding of value in Persian.
At the B1 level, you are expected to understand the nuances of 'بی‌ارزش' (bi-arzes) in both formal and informal settings. You now realize that 'bi-arzes' isn't just about physical objects; it's a powerful word for expressing judgment. You can use it to describe a failed policy, a weak argument, or a social trend that you find superficial. At this intermediate stage, you should be comfortable using 'bi-arzes' in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vali' (but). For example, 'I thought the ring was gold, but it was worthless' (Fekr kardam angoshtar talā ast, vali bi-arzes bud). You are also beginning to encounter the word in more cultural contexts. In Iran, the concept of value is often tied to 'zahmat' (effort). If something is produced without effort, it might be called 'bi-arzes'. You might also hear it in the context of Ta'arof, though it's less common than 'na-chiz'. If someone gives you a gift and says 'Ghabeli nadāre' (It has no value/you are worth more), they are using a related concept of minimizing the object's worth to elevate the person. However, 'bi-arzes' itself is usually too strong for Ta'arof and is reserved for actual worthlessness. You should also start learning synonyms like 'nāčiz' (insignificant) and 'puč' (hollow) and understand when to use them instead of 'bi-arzes'. For instance, 'nāčiz' is more polite, while 'bi-arzes' is more direct and sometimes harsh. Your listening skills should now allow you to catch this word in movies or podcasts, where it might be used to describe a character's feelings of inadequacy or a plot point involving a counterfeit item. Practice using the word to express your opinions on social issues or art. For example, you could say 'Be nazar-e man, in sabk-e honari bi-arzes ast' (In my opinion, this art style is worthless). This shows you can use the word to engage in deeper discussions and express personal taste.
At the B2 level, your understanding of 'بی‌ارزش' (bi-arzes) should be quite sophisticated. You are now aware of its economic, social, and philosophical implications. This is the level where you study the word's use in news reports about inflation and the 'bi-arzes shodan-e pool' (devaluation of money). You can discuss the causes and effects of such economic shifts using this word. Furthermore, you understand the rhetorical power of 'bi-arzes'. In a debate, calling an opponent's evidence 'bi-arzes' is a way to completely delegitimize their position. You also recognize the word in literary contexts, where it might be used to contrast the 'bi-arzes' material world with 'arzeshmand' spiritual pursuits. At B2, you should be able to use the word in its comparative and superlative forms, even if they are less common. For instance, 'bi-arzes-tarin' (the most worthless). You are also expected to know the word's place in the broader 'word family', including nouns like 'arzes' (value), verbs like 'arzeshmand kardan' (to make valuable), and adjectives like 'bi-arzesh-shode' (devalued). You can now distinguish between 'bi-arzes' and more specific terms like 'fāqed-e etebār' (lacking credibility) or 'bi-mohtavā' (contentless). When writing essays, you can use 'bi-arzes' to critique ideas or products with precision. For example, 'In ruykard dar donyā-ye emruz bi-arzes mahsub mishavad' (This approach is considered worthless in today's world). You also understand the social risks of using this word. Calling a person 'bi-arzes' is a major insult that can end a friendship, and you know to use it with extreme caution. This level is about mastering the 'weight' of the word and using it intentionally to achieve a specific effect in your communication. You are no longer just translating 'worthless' from English; you are using 'bi-arzes' as a native speaker would, with all its cultural and emotional baggage.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'بی‌ارزش' (bi-arzes) and can use it to articulate complex philosophical and social critiques. You are familiar with its use in classical Persian literature, where poets like Rumi or Hafez might discuss the 'bi-arzes' nature of worldly desires. You can analyze how the word's meaning has evolved or stayed consistent over centuries. In professional settings, you use 'bi-arzes' (or its more formal equivalents like 'fāqed-e arzeš-e eqtesādi') to discuss market trends, asset depreciation, or the failure of strategic plans. Your vocabulary includes a wide range of synonyms and you can choose the most precise one for any given context—whether it's 'moft' for something trivially cheap, 'laqv' for useless talk, or 'past' for moral depravity. You are also adept at using the word in idiomatic expressions and can understand its use in sarcasm and irony. For example, if someone is bragging about something trivial, you might say 'Che dāstān-e bi-arzeshi!' with a sarcastic tone to indicate that you are not impressed. Your writing at this level is nuanced; you can use 'bi-arzes' to build a persuasive argument, perhaps by first acknowledging the perceived value of something and then systematically proving why it is actually 'bi-arzes'. You also understand the psychological impact of the word. In a clinical or sociological discussion, you can talk about the 'feeling of worthlessness' (ehsās-e bi-arzeshi) and its impact on mental health. You are also aware of how the word is used in political propaganda to dehumanize or dismiss certain groups or ideas. At C1, 'bi-arzes' is not just a word in your vocabulary; it is a conceptual tool that you use to navigate the complexities of Persian thought and society. You can engage in high-level discussions about what constitutes 'value' in different cultures and how the Persian 'bi-arzes' compares to similar concepts in other languages.
At the C2 level, you have mastered 'بی‌ارزش' (bi-arzes) to the point of being able to use it with the same subtlety and power as a highly educated native speaker. You can use it in academic papers, high-level political analysis, and creative writing. You understand the deepest etymological roots of the word and how the prefix 'bi-' has functioned in the Iranian language family for millennia. You can appreciate the word's use in the most complex poetic metaphors, where 'worthlessness' might be used as a paradox to describe the ultimate spiritual surrender. In your own speech, you can use 'bi-arzes' to perform subtle social maneuvers, such as using it in a very specific, understated way to dismiss a massive problem, or using it with intense passion to highlight a moral failing. You are also a master of the word's register. You know exactly when 'bi-arzes' is too informal and when a term like 'fāqed-e asālat' (lacking authenticity) or 'bi-bahā' (priceless - which is a confusingly similar structure but opposite meaning!) is required. Note: 'bi-bahā' can mean 'priceless' (so valuable it has no price) or 'worthless', depending on the era of the text, and as a C2 learner, you can navigate these historical linguistic traps. You can also discuss the word's role in the 'deconstruction' of values in modern Persian philosophy. Your ability to use 'bi-arzes' is now tied to a deep understanding of Iranian history, economics, and psychology. Whether you are translating a complex legal document or writing a poem, you use 'bi-arzes' with total confidence and precision. You can also teach the nuances of this word to others, explaining why it is more than just a translation of 'worthless' and how it reflects the Iranian worldview. At this level, the word is an integral part of your linguistic identity in Persian, allowing you to express the full range of human evaluation from the most trivial to the most profound.

بی‌ارزش في 30 ثانية

  • Bi-arzes means worthless or valueless.
  • It is formed from 'bi' (without) and 'arzes' (value).
  • It can describe money, objects, or abstract ideas.
  • It is a strong negative adjective in Persian.

The Persian word بی‌ارزش (bi-arzes) is a foundational adjective in the Persian language, primarily used to describe something that lacks value, importance, or significance. Morphologically, it is a compound word formed by the prefix بی- (bi-), which functions exactly like the English suffix '-less' or the prefix 'un-', and the noun ارزش (arzes), which means 'value' or 'worth'. Therefore, its literal translation is 'valueless' or 'worthless'. However, its application spans a wide spectrum of human experience, from the purely economic to the deeply philosophical and interpersonal. In a marketplace, you might use it to describe a currency that has lost its purchasing power or a piece of merchandise that is broken beyond repair. In a social context, it can describe an opinion that carries no weight or a promise that has been broken so many times it no longer holds any meaning. Understanding this word requires grasping the Persian concept of arzes, which is not just about price tags but about the intrinsic dignity and utility of things and ideas.

Economic Context
In financial discussions, بی‌ارزش describes assets, currencies, or commodities that have no market value. For example, 'پول بی‌ارزش' refers to hyper-inflated currency.
Abstract Importance
When applied to ideas or talk, it suggests that the content is trivial, nonsensical, or irrelevant to the situation at hand.
Social and Moral Value
It can be used to describe actions or behaviors that are beneath a person's dignity or that offer no benefit to society.

این سکه‌های قدیمی در بازار امروز کاملاً بی‌ارزش هستند.
(These old coins are completely worthless in today's market.)

The nuance of بی‌ارزش often depends on the speaker's intent. It can be a neutral observation of fact, such as describing a piece of scrap paper, or it can be a sharp criticism. For instance, calling someone's hard work 'bi-arzes' is a significant insult in Iranian culture, where effort and 'zahmat' are highly respected. It implies that the result of their toil has failed to produce anything of merit. Conversely, in a self-deprecating or humble context (Ta'arof), a person might refer to their own gift as 'bi-arzes' to show humility, though this is less common than using terms like 'na-chiz' (insignificant). In modern Persian, especially among the youth, the word is frequently used to dismiss arguments or trends that are seen as shallow or 'fake'. It is a versatile tool for evaluation, allowing the speaker to strip away the perceived importance of an object or an idea with a single, powerful adjective.

وقتت را برای کارهای بی‌ارزش تلف نکن.
(Don't waste your time on worthless tasks.)

حرف‌های او برای من کاملاً بی‌ارزش است.
(His words are completely worthless to me.)

این پلاستیک‌های بی‌ارزش محیط زیست را نابود می‌کنند.
(These worthless plastics are destroying the environment.)

او احساس می‌کرد زندگی‌اش بی‌ارزش شده است.
(He felt his life had become worthless.)

Using بی‌ارزش correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and how it interacts with nouns through the Ezafe construction or as a predicate. Like most adjectives in Persian, when it modifies a noun directly, it follows the noun and is linked by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'یک کالای بی‌ارزش' (a worthless commodity). When used as a predicate—meaning 'something IS worthless'—it appears at the end of the sentence before the verb 'to be'. For instance, 'این پیشنهاد بی‌ارزش است' (This proposal is worthless). The word is versatile because it can describe tangible objects, intangible concepts, and even human behavior, though one must be careful with the latter as it can be highly offensive.

Attributive Use
Placed after the noun: 'اشیاء بی‌ارزش' (worthless objects). Note the Ezafe connecting 'ashyā' and 'bi-arzes'.
Predicative Use
Ending the sentence: 'نظرات او بی‌ارزش بودند' (His opinions were worthless). Here, the adjective describes the subject.
Intensifiers
Commonly paired with 'کاملاً' (completely) or 'بسیار' (very) to emphasize the lack of value.

او مجموعه‌ای از تمبرهای بی‌ارزش را جمع‌آوری کرده است.
(He has collected a set of worthless stamps.)

In more complex sentence structures, بی‌ارزش can be used to compare the relative importance of two things. While Persian has a specific word for 'cheaper' (arzāntar), using 'bi-arzes-tar' (more worthless) is grammatically possible but less common than saying something has 'less value' (arzes-e kamtari dārad). However, in rhetorical speech, you might hear 'بی‌ارزش‌ترین' (the most worthless) to highlight the absolute bottom of a hierarchy. For example, 'بی‌ارزش‌ترین بخش این قرارداد، امضای آن است' (The most worthless part of this contract is its signature). This level of hyperbole is common in Persian literature and daily debates to express extreme dissatisfaction or cynicism regarding a topic.

چرا وقتت را با این آدم‌های بی‌ارزش می‌گذرانی؟
(Why do you spend your time with these worthless people?)

این اطلاعات برای رقبای ما کاملاً بی‌ارزش است.
(This information is completely worthless to our competitors.)

او تمام جواهرات بی‌ارزش خود را دور ریخت.
(She threw away all her worthless jewelry.)

فکر می‌کردم این نقاشی گران است، اما فهمیدم بی‌ارزش است.
(I thought this painting was expensive, but I realized it is worthless.)

In the real world, you will encounter بی‌ارزش in a variety of settings, ranging from daily news broadcasts to heated street arguments. One of the most common places you will hear this word today is in Iranian news reports concerning the economy. Due to currency fluctuations and inflation, the phrase 'بی‌ارزش شدن پول ملی' (the devaluation of the national currency) is a constant topic of discussion. Here, the word takes on a very literal, painful meaning for millions of people whose savings are losing their purchasing power. It is also a staple in political rhetoric, where politicians might dismiss an international resolution or a rival's statement as 'bi-arzes' to signal that the government will not take it seriously or that it has no legal standing.

News & Media
Used to describe the 'devaluation' of currency or the 'insignificance' of a political gesture.
Daily Conversations
Often used when complaining about the quality of modern goods or dismissing gossip.
Legal and Formal
In courts, a piece of evidence might be declared 'bi-arzes' if it is found to be forged or irrelevant.

اخبار گفت که این توافق برای کشور ما بی‌ارزش است.
(The news said that this agreement is worthless for our country.)

Beyond the news, you will hear بی‌ارزش in literary and cinematic contexts. In Persian cinema, particularly in social dramas, characters often use this word to express their existential frustration. A character might look at their life's work or a failed relationship and declare it all 'bi-arzes'. In classical and modern poetry, the word serves as a tool for philosophical reflection on the transience of the physical world. Poets often contrast the 'bi-arzes' nature of material wealth with the 'arzeshmand' (valuable) nature of spiritual or emotional truth. In the classroom, a teacher might use it to describe a poorly researched paper or a low-quality source, emphasizing that academic rigor is what gives work its 'arzes'.

در فیلم، پیرمرد گفت که تمام ثروتش حالا بی‌ارزش است.
(In the movie, the old man said that all his wealth is now worthless.)

این کاغذهای بی‌ارزش را از روی میز بردار.
(Remove these worthless papers from the table.)

او معتقد است که مد روز یک پدیده بی‌ارزش است.
(He believes that fashion is a worthless phenomenon.)

بدون عشق، زندگی برای او بی‌ارزش بود.
(Without love, life was worthless to him.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning بی‌ارزش is confusing it with the word for 'cheap', which is ارزان (arzān). While in English we might occasionally use 'worthless' and 'cheap' interchangeably to describe low-quality items, in Persian, they are distinct. 'Arzān' refers specifically to a low price, which can be a good thing (a bargain). 'Bi-arzes', however, implies that the item has no value at all, regardless of its price. If you call a gift someone gave you 'arzān', you might be implying it was inexpensive. If you call it 'bi-arzes', you are saying it is trash. This distinction is crucial for maintaining social harmony and avoiding unintended insults.

Bi-arzes vs. Arzan
'Arzan' is about price; 'Bi-arzes' is about value. A 1-rial coin is 'arzan' in cost but 'bi-arzes' in purchasing power.
Bi-arzes vs. Kam-arzes
'Kam-arzes' means 'low value'. 'Bi-arzes' is absolute—it means zero value. Use 'kam-arzes' for things that still have some utility.
Ezafe Misplacement
Forgetting the short 'e' sound when using it before a noun: 'Kālā-ye bi-arzes' (The worthless commodity).

اشتباه: این کتاب خیلی ارزان است، پس بی‌ارزش است.
(Mistake: This book is very cheap, so it is worthless. - Not necessarily true!)

Another common pitfall involves the emotional weight of the word. English speakers might use 'worthless' to describe themselves in a moment of sadness ('I feel worthless'). While you can say 'احساس بی‌ارزش بودن می‌کنم' in Persian, it sounds very heavy and clinical. In daily speech, Persians might use other expressions to convey low self-esteem. Furthermore, using 'bi-arzes' to describe a person directly ('تو بی‌ارزش هستی') is an extreme insult, similar to calling someone 'scum' or 'trash'. It is much more aggressive than the English 'you are worthless', which can sometimes be interpreted as a cry for help or a statement of low self-worth. In Persian, it is a definitive judgment on someone's character.

هرگز به کسی نگو که کارهایش بی‌ارزش است، مگر اینکه بخواهی او را برنجانی.
(Never tell someone their work is worthless unless you want to offend them.)

او به اشتباه فکر کرد که سکه قدیمی بی‌ارزش است.
(He mistakenly thought the old coin was worthless.)

نباید اشیاء قدیمی را فقط چون کهنه هستند بی‌ارزش دانست.
(One should not consider old objects worthless just because they are old.)

بسیاری از مردم اطلاعات بی‌ارزش را در اینترنت باور می‌کنند.
(Many people believe worthless information on the internet.)

While بی‌ارزش is the most common and direct way to say 'worthless', the Persian language offers a rich palette of synonyms that provide different shades of meaning. Depending on whether you are talking about money, an object, or a person's character, you might choose a more specific word. For example, ناچیز (nāčiz) is often used for something so small or insignificant that its value is negligible. It is a more polite and humble word than 'bi-arzes'. If you are talking about something that is completely empty or hollow in its value, you might use پوچ (puč), which also means 'void' or 'futile'. Understanding these alternatives will make your Persian sound more natural and sophisticated.

ناچیز (Nāčiz)
Meaning 'insignificant' or 'paltry'. Often used in Ta'arof to describe one's own gift or contribution.
پوچ (Puč)
Meaning 'hollow', 'void', or 'nonsensical'. Used for empty promises or existential worthlessness.
مفت (Moft)
Meaning 'free' or 'worth nothing'. Often used colloquially to describe something that was acquired without effort or is of zero quality.

این هدیه در برابر مهربانی شما بسیار ناچیز است.
(This gift is very insignificant compared to your kindness. - Use 'na-chiz' here instead of 'bi-arzes' to be polite.)

In formal or literary contexts, you might encounter بی‌مقدار (bi-meqdār), which literally means 'without measure' or 'of no account'. This is a more poetic way of expressing worthlessness. Another term is لغو (laqv), which is used specifically for talk or actions that are futile, vain, or useless. When describing a person of low character, words like پست (past) or فرومایه (foru-māye) are used, which carry a much heavier moral judgment than 'bi-arzes'. By choosing the right synonym, you can convey exactly why something lacks value—is it because it's small, because it's fake, or because it's morally bankrupt?

او با سخنان پوچ خود وقت همه را گرفت.
(He took everyone's time with his hollow words.)

این اسباب‌بازی‌های مفت زود می‌شکنند.
(These cheap/worthless toys break quickly.)

او خود را یک موجود بی‌مقدار می‌دانست.
(He considered himself an insignificant being.)

دنیای مادی در نظر عارفان بی‌ارزش است.
(The material world is worthless in the eyes of mystics.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'arz' is related to the English word 'earn' and the Greek 'alphē' (profit), showing the deep Indo-European connection of the concept of value.

دليل النطق

UK /biː.æɾ.zeʃ/
US /biː.æɹ.zeʃ/
The stress is typically on the second syllable: bi-AR-zesh.
يتقافى مع
ورزش (Varzesh - Sport) لرزش (Larzesh - Tremor) ارزش (Arzesh - Value) آمرزش (Amorzesh - Forgiveness) پذیرش (Paziresh - Acceptance) گزارش (Gozāresh - Report) ستایش (Setāyesh - Praise) نمایش (Namāyesh - Show)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'bi' as a short 'i'. It should be long.
  • Missing the 'sh' at the end.
  • Stressing the first syllable instead of the second.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize due to the 'bi-' prefix and common root 'arzes'.

الكتابة 4/5

Requires correct use of Ezafe and compound verb structures.

التحدث 3/5

Pronunciation is straightforward, but cultural nuance is tricky.

الاستماع 3/5

Common in news and daily speech, usually clearly articulated.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

ارزش (Value) بی- (Prefix without) است (Is) پول (Money) چیز (Thing)

تعلّم لاحقاً

ارزشمند (Valuable) ارزیدن (To be worth) ناچیز (Insignificant) تورم (Inflation)

متقدم

فرومایه (Base/Vile) بها (Worth) اعتبار (Credibility) محتوا (Content)

قواعد يجب معرفتها

The 'bi-' prefix negation

بی- + ارزش = بی‌ارزش (without value)

Ezafe linking adjectives

کتابِ بی‌ارزش (The worthless book)

Adjective as a predicate

این پیشنهاد بی‌ارزش است. (This proposal is worthless.)

Comparative adjectives

بی‌ارزش‌تر (more worthless)

Superlative adjectives

بی‌ارزش‌ترین (the most worthless)

أمثلة حسب المستوى

1

این مداد بی‌ارزش است.

This pencil is worthless.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

آن کاغذ بی‌ارزش است.

That paper is worthless.

Use of 'ān' (that) as a demonstrative pronoun.

3

این یک اسباب‌بازی بی‌ارزش است.

This is a worthless toy.

Ezafe construction linking 'asbāb-bāzi' and 'bi-arzes'.

4

پول من بی‌ارزش نیست.

My money is not worthless.

Negative form of the verb 'to be' (nist).

5

این جعبه بی‌ارزش است.

This box is worthless.

Subject-adjective-verb structure.

6

او کتاب‌های بی‌ارزش دارد.

He has worthless books.

Plural noun + Ezafe + adjective.

7

آیا این سنگ بی‌ارزش است؟

Is this stone worthless?

Question form using 'āyā'.

8

این هدیه بی‌ارزش نیست.

This gift is not worthless.

Emphasis on the negation of worthlessness.

1

من اشیاء بی‌ارزش را دور می‌ریزم.

I throw away worthless objects.

Present continuous tense with a compound verb 'dur rikhtan'.

2

این نقاشی به نظر بی‌ارزش می‌آید.

This painting seems worthless.

Use of 'be nazar āmadan' (to seem).

3

او وقتش را با کارهای بی‌ارزش تلف کرد.

He wasted his time with worthless tasks.

Past tense of 'talaf kardan' (to waste).

4

ما نباید چیزهای بی‌ارزش بخریم.

We should not buy worthless things.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

5

این سکه قدیمی در واقع بی‌ارزش است.

This old coin is actually worthless.

Use of 'dar vāqe' (actually) for emphasis.

6

چرا این همه لباس بی‌ارزش داری؟

Why do you have all these worthless clothes?

Question word 'cherā' (why).

7

او فکر می‌کند نظر من بی‌ارزش است.

He thinks my opinion is worthless.

Subordinate clause starting with 'ke' (implicit).

8

این اطلاعات برای ما بی‌ارزش بود.

This information was worthless to us.

Past tense of 'to be' (bud).

1

با تورم زیاد، پول ملی بی‌ارزش شده است.

With high inflation, the national currency has become worthless.

Present perfect tense 'shode ast'.

2

او تمام تلاش‌های مرا بی‌ارزش جلوه داد.

He made all my efforts seem worthless.

Use of 'jelve dādan' (to make something appear/seem).

3

نباید اجازه دهیم کارهای بی‌ارزش وقت ما را بگیرند.

We should not let worthless tasks take up our time.

Subjunctive mood 'begirand' after 'ejāze dādan'.

4

این جواهرات بدلی و کاملاً بی‌ارزش هستند.

This jewelry is fake and completely worthless.

Use of 'badali' (fake) as a synonym context.

5

او احساس می‌کرد که زندگی‌اش بی‌ارزش شده است.

He felt that his life had become worthless.

Past continuous of 'ehsās kardan'.

6

بسیاری از این برنامه‌های تلویزیونی بی‌ارزش هستند.

Many of these TV shows are worthless.

Quantifier 'basiyāri az' (many of).

7

او پیشنهاد ما را به عنوان یک ایده بی‌ارزش رد کرد.

He rejected our proposal as a worthless idea.

Use of 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

8

آیا فکر می‌کنی این مدرک تحصیلی بی‌ارزش است؟

Do you think this educational degree is worthless?

Complex question about abstract value.

1

منتقدان این فیلم را یک اثر بی‌ارزش دانستند.

Critics considered this movie a worthless work.

Verb 'dānestan' used to mean 'to consider/deem'.

2

او با بی‌ارزش شمردن نظرات دیگران، همه را ناراحت کرد.

By deeming others' opinions worthless, he upset everyone.

Gerund-like structure 'bi-arzes shomordan'.

3

در دنیای امروز، اطلاعات قدیمی سریعاً بی‌ارزش می‌شوند.

In today's world, old information quickly becomes worthless.

Adverb 'sari'an' (quickly) modifying the verb.

4

او معتقد است که جمع‌آوری ثروت بدون اخلاق بی‌ارزش است.

He believes that accumulating wealth without ethics is worthless.

Complex sentence with a conditional-like premise.

5

این قرارداد به دلیل اشتباهات قانونی بی‌ارزش اعلام شد.

This contract was declared worthless due to legal errors.

Passive construction 'bi-arzes elām shod'.

6

ما نباید به شایعات بی‌ارزش فضای مجازی توجه کنیم.

We should not pay attention to worthless social media rumors.

Compound noun 'fazā-ye majāzi' (virtual space/social media).

7

او با یک حرکت بی‌ارزش، تمام اعتبار خود را از دست داد.

With one worthless move, he lost all his credibility.

Use of 'az dast dādan' (to lose).

8

این بحث‌های بی‌ارزش ما را به جایی نمی‌رساند.

These worthless discussions are getting us nowhere.

Idiomatic expression 'be jā-yi narasāndan'.

1

نویسنده در کتاب خود، ارزش‌های مادی را بی‌ارزش جلوه می‌دهد.

The author, in his book, portrays material values as worthless.

Literary usage of 'jelve dādan'.

2

او در یک سخنرانی جنجالی، تمام دستاوردهای علمی را بی‌ارزش خواند.

In a controversial speech, he called all scientific achievements worthless.

Verb 'khāndan' used as 'to label/call'.

3

فیلسوفان اغلب درباره بی‌ارزش بودن لذت‌های زودگذر بحث می‌کنند.

Philosophers often debate the worthlessness of fleeting pleasures.

Substantive use 'bi-arzes budan' (being worthless).

4

این کالاها با وجود قیمت بالا، از نظر کیفیت بی‌ارزش هستند.

These goods, despite their high price, are worthless in terms of quality.

Prepositional phrase 'az nazar-e' (from the perspective of).

5

او با رفتارهای بی‌ارزش خود، شأن خانواده را پایین آورد.

With his worthless behaviors, he lowered the family's dignity.

Moral/social application of the word.

6

تحلیلگران هشدار دادند که این سهام ممکن است به زودی بی‌ارزش شود.

Analysts warned that these stocks might soon become worthless.

Modal phrase 'momken ast' (it is possible).

7

او تمام وقت خود را صرف مطالعه متون بی‌ارزش و جعلی کرد.

He spent all his time studying worthless and forged texts.

Use of 'sarf kardan' (to spend/devote time).

8

در این مقاله، نویسنده به نقد تفکرات بی‌ارزش مدرن می‌پردازد.

In this article, the author critiques worthless modern thoughts.

Verb 'pardaakhtan be' (to engage in/deal with).

1

او در اوج ناامیدی، تمام هستی را بی‌ارزش و پوچ می‌پنداشت.

In the height of despair, he perceived all of existence as worthless and hollow.

Literary verb 'pendāshtan' (to perceive/imagine).

2

سقوط ارزش پول، بسیاری از دارایی‌های نقدی را بی‌ارزش کرد.

The collapse of the currency value rendered many liquid assets worthless.

Transitive use of 'bi-arzes kardan'.

3

او با نگاهی تحقیرآمیز، هدایای گرانبها را بی‌ارزش شمرد.

With a contemptuous look, he deemed the precious gifts worthless.

Adverbial phrase 'bā negāh-i tahghir-āmiz'.

4

این نظریه، با وجود پیچیدگی، در عمل کاملاً بی‌ارزش است.

This theory, despite its complexity, is completely worthless in practice.

Contrast between 'pichidegi' (complexity) and 'bi-arzes'.

5

عارفان معتقدند که تعلقات دنیوی در برابر ابدیت بی‌ارزش‌اند.

Mystics believe that worldly attachments are worthless compared to eternity.

Plural verb agreement 'bi-arzes-and'.

6

او با قلمی تند، آثار هنری معاصر را بی‌ارزش و بی‌محتوا توصیف کرد.

With a sharp pen, he described contemporary artworks as worthless and contentless.

Use of 'tosif kardan' (to describe).

7

بی‌ارزش شدن تدریجی سنت‌ها، بحرانی برای هویت ملی است.

The gradual devaluation of traditions is a crisis for national identity.

Gerund subject 'bi-arzes shodan-e...'.

8

او مدعی بود که تمام قوانین بشری در برابر عدالت الهی بی‌ارزش هستند.

He claimed that all human laws are worthless compared to divine justice.

Comparative structure 'dar barābar-e' (against/compared to).

تلازمات شائعة

پول بی‌ارزش
کالای بی‌ارزش
حرف بی‌ارزش
وقت بی‌ارزش
اطلاعات بی‌ارزش
آدم بی‌ارزش
پیشنهاد بی‌ارزش
زندگی بی‌ارزش
تلاش بی‌ارزش
جایزه بی‌ارزش

العبارات الشائعة

بی‌ارزش شدن

— To become worthless, especially used for currency.

ارزش ریال در حال بی‌ارزش شدن است.

بی‌ارزش شمردن

— To deem or consider something worthless.

او زحمات مرا بی‌ارزش شمرد.

بی‌ارزش جلوه دادن

— To make something look or seem worthless.

او سعی کرد موفقیت مرا بی‌ارزش جلوه دهد.

کاملاً بی‌ارزش

— Completely worthless.

این نقاشی کاملاً بی‌ارزش است.

اشیاء بی‌ارزش

— Worthless objects or junk.

انبار پر از اشیاء بی‌ارزش است.

نظرات بی‌ارزش

— Worthless or trivial opinions.

نظرات بی‌ارزش خود را برای خودت نگه دار.

یک قرون بی‌ارزش

— Not worth a single cent (idiomatic).

این ماشین یک قرون بی‌ارزش است.

بحث بی‌ارزش

— A worthless or pointless argument.

ما وقتمان را با بحث‌های بی‌ارزش تلف کردیم.

کاغذ بی‌ارزش

— Worthless paper, often referring to bad contracts.

این قرارداد فقط یک تکه کاغذ بی‌ارزش است.

احساس بی‌ارزش بودن

— Feeling of being worthless.

او از احساس بی‌ارزش بودن رنج می‌برد.

يُخلط عادةً مع

بی‌ارزش vs ارزان (arzān)

Arzan means cheap (low price). Bi-arzes means worthless (no value).

بی‌ارزش vs بی‌بها (bi-bahā)

Bi-bahā can mean 'priceless' in classical Persian, but 'worthless' in some modern contexts. Use with caution.

بی‌ارزش vs بی‌اهمیت (bi-ahammiyat)

Bi-ahammiyat means unimportant. Bi-arzes is stronger and implies no worth at all.

تعبيرات اصطلاحية

"به یک پول سیاه نمی‌ارزد"

— It's not worth a black penny (completely worthless).

این پیشنهاد به یک پول سیاه نمی‌ارزد.

Informal
"مفتش گران است"

— Even for free, it's too expensive (implies it's worse than worthless).

این فیلم را نبین، مفتش گران است.

Slang
"پشیزی نمی‌ارزد"

— It's not worth a 'pashiz' (an ancient tiny coin).

حرف‌های او پشیزی نمی‌ارزد.

Literary/Idiomatic
"آب در هاون کوبیدن"

— To grind water in a mortar (to do something worthless/futile).

تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Neutral
"باد هوا"

— Air/Wind (referring to worthless promises).

قول‌های او همه‌اش باد هواست.

Informal
"کشک"

— Whey (slang for something worthless or nonsense).

همه این حرف‌ها کشک است.

Slang
"رنگ و لعاب بی‌ارزش"

— Worthless glitz/varnish (something that looks good but has no value).

این ساختمان فقط رنگ و لعاب بی‌ارزش دارد.

Neutral
"طبل توخالی"

— A hollow drum (someone who talks a lot but is worthless).

او فقط یک طبل توخالی است.

Informal
"نقش بر آب"

— Design on water (a worthless or failed plan).

نقشه‌های ما همه نقش بر آب شد.

Literary
"خاک بر سر"

— Dirt on head (used to describe a worthless or miserable situation, but very rude).

این زندگی خاک بر سر است.

Slang/Rude

سهل الخلط

بی‌ارزش vs ارزان

Both relate to low value/cost.

Arzan is about the price tag; Bi-arzes is about the intrinsic quality. You can buy something 'arzan' that is very 'arzeshmand'.

این کتاب ارزان است ولی بی‌ارزش نیست.

بی‌ارزش vs کم‌ارزش

Similar degrees of value.

Kam-arzes means 'low value' (still has some). Bi-arzes means 'no value' (zero).

این سکه کم‌ارزش است، اما آن یکی کاملاً بی‌ارزش است.

بی‌ارزش vs ناچیز

Both mean small value.

Na-chiz is often used to be polite or humble. Bi-arzes is usually critical or blunt.

هدیه من ناچیز است (Polite). این اشغال بی‌ارزش است (Blunt).

بی‌ارزش vs پوچ

Both imply lack of substance.

Puč means hollow or void. Bi-arzes is specifically about 'worth'.

او وعده‌های پوچ می‌دهد که بی‌ارزش هستند.

بی‌ارزش vs بی‌مقدار

Literary synonyms.

Bi-meghdar is more formal and poetic. Bi-arzes is more common in daily life.

در برابر عظمت کوه، من موجودی بی‌مقدار هستم.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] [bi-arzes] ast.

این مداد بی‌ارزش است.

A2

Man [Noun]-e [bi-arzes] dāram.

من کتاب بی‌ارزش دارم.

B1

[Noun] bi-arzes shode ast.

پول بی‌ارزش شده است.

B2

Ou [Noun] rā bi-arzes midānad.

او این کار را بی‌ارزش می‌داند.

C1

Az nazar-e [Person], [Noun] bi-arzes ast.

از نظر من، این فیلم بی‌ارزش است.

C2

Bi-arzes shodan-e [Concept] bā'es-e [Effect] shod.

بی‌ارزش شدن پول باعث فقر شد.

B1

Cherā [Noun]-e bi-arzes mikhabi?

چرا وسایل بی‌ارزش می‌خری؟

A2

In [Noun] bi-arzes nist.

این هدیه بی‌ارزش نیست.

عائلة الكلمة

الأسماء

ارزش (Arzesh - Value)
ارزشمندی (Arzeshmandi - Valuableness)
بی‌ارزشی (Bi-arzeshi - Worthlessness)

الأفعال

ارزیدن (Arzidan - To be worth)
ارزش دادن (Arzesh dādan - To give value)
بی‌ارزش کردن (Bi-arzes kardan - To make worthless)

الصفات

ارزشمند (Arzeshmand - Valuable)
باارزش (Bā-arzesh - Valuable)
کم‌ارزش (Kam-arzesh - Low value)
پراهمیت (Por-ahammiyat - High importance)

مرتبط

قیمت (Gheymat - Price)
بها (Bahā - Cost/Worth)
اهمیت (Ahammiyat - Importance)
اعتبار (Etebār - Credit/Value)
مقدار (Meghdār - Amount/Value)

كيفية الاستخدام

frequency

Very high in economic and critical contexts.

أخطاء شائعة
  • Saying 'این کتاب خیلی بی‌ارزش است' when you mean 'cheap'. این کتاب خیلی ارزان است.

    Using 'bi-arzes' implies the book is garbage. 'Arzan' means it just has a low price.

  • Using 'bi-arzes' for a person to mean 'unimportant'. او آدم بی‌اهمیتی است.

    Calling a person 'bi-arzes' is a deep character insult. 'Bi-ahammiyat' is safer for social status.

  • Forgetting the Ezafe: 'پول بی‌ارزش' (Pool bi-arzes). پولِ بی‌ارزش (Pool-e bi-arzes).

    Adjectives must be connected to nouns with the Ezafe sound.

  • Using 'bi-arzes' in Ta'arof for a gift. هدیه ناچیزی است.

    'Bi-arzes' is too negative for polite humility. 'Na-chiz' is the standard polite term.

  • Confusing 'bi-arzes' with 'bi-bahā'. Use 'bi-arzes' for worthless; 'bi-bahā' often means priceless in literature.

    'Bi-bahā' literally means 'without price', which in poetry means 'so valuable it has no price'.

نصائح

Ezafe Connection

Always remember the Ezafe (short 'e') when putting 'bi-arzes' after a noun. Say 'kālā-ye bi-arzes', not 'kālā bi-arzes'.

Prefix Power

Learning the 'bi-' prefix helps you understand dozens of other words like 'bi-pool' (penniless) and 'bi-khab' (sleepless).

Ta'arof Warning

In Ta'arof, minimize your own things using 'na-chiz', but never call them 'bi-arzes' as it sounds too negative even for humility.

Economic Usage

When reading Iranian news, 'bi-arzes' almost always refers to the currency's purchasing power.

Dismissive Tone

To sound like a native, use a slightly lower pitch when saying 'bi-arzes' to convey your lack of interest.

Synonym Choice

Use 'puč' for abstract ideas (like promises) and 'bi-arzes' for physical things (like trash) for better precision.

Antonym Pairing

Always study 'bi-arzes' alongside 'arzeshmand'. Contrast is a powerful way to lock words into your long-term memory.

Catching the Suffix

Listen for the 'esh' sound at the end. It's the same ending found in 'varzesh' (sport) and 'gozaresh' (report).

Politeness

If someone asks for your opinion on their work and you don't like it, use 'ehtiyāj be kār-e bishtar dārad' (needs more work) instead of 'bi-arzes ast'.

Literal vs Metaphorical

Remember it can mean 'zero price' or 'zero importance'. The context will tell you which one it is.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'bi-' as 'bye-bye'. When something is 'bi-arzes', you say 'bye-bye' to its 'arzes' (value) because it's gone!

ربط بصري

Imagine a 100-dollar bill that has been shredded. It is now 'bi-arzes'. The 'bi' is the shredder taking away the 'arzes'.

Word Web

بی- (Prefix) ارزش (Noun) ارزیدن (Verb) ارزشمند (Antonym) ناچیز (Synonym) پوچ (Synonym) پول (Context) وقت (Context)

تحدٍّ

Try to find three things in your room right now that are 'bi-arzes' and name them in a Persian sentence.

أصل الكلمة

The word is a Persian compound. 'Bi-' is a Middle Persian prefix (wē-) meaning 'without'. 'Arzesh' comes from the Middle Persian 'arz' (value) which is rooted in Old Persian and Avestan 'arajah-'.

المعنى الأصلي: Literally 'without value' or 'without worth'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be extremely careful calling a person 'bi-arzes' in Iran. It is a severe insult to their character and dignity.

English speakers often use 'worthless' for people as a sign of depression. In Persian, calling someone 'bi-arzes' is much more likely to be an external insult than an internal feeling.

Economic news headlines regarding the Rial's devaluation. Poetic verses by Saadi regarding the worthlessness of worldly pride. Dialogues in 'A Separation' (Asghar Farhadi) where characters evaluate the 'worth' of their actions.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Shopping/Market

  • این جنس بی‌ارزش است.
  • پولم بی‌ارزش شده.
  • قیمتش برای این کالای بی‌ارزش زیاد است.
  • جنس بی‌ارزش نخرید.

Arguments

  • حرف‌های تو بی‌ارزش است.
  • نظرت برای من بی‌ارزش است.
  • تلاش نکن، بی‌ارزش است.
  • او یک آدم بی‌ارزش است.

Economy/News

  • بی‌ارزش شدن پول ملی.
  • سهام بی‌ارزش.
  • دارایی‌های بی‌ارزش.
  • کاهش ارزش و بی‌ارزش شدن.

Philosophy/Life

  • زندگی بی‌ارزش.
  • لذت‌های بی‌ارزش.
  • دنیا بی‌ارزش است.
  • ثروت بی‌ارزش.

Education

  • منابع بی‌ارزش.
  • تحقیق بی‌ارزش.
  • اطلاعات بی‌ارزش.
  • نمره بی‌ارزش.

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنی پول در زندگی بی‌ارزش است؟ (Do you think money is worthless in life?)"

"چرا بعضی از مردم وقتشان را برای کارهای بی‌ارزش تلف می‌کنند؟ (Why do some people waste their time on worthless tasks?)"

"به نظر تو چه چیزی در دنیای امروز بی‌ارزش شده است؟ (In your opinion, what has become worthless in today's world?)"

"آیا تا به حال هدیه‌ای بی‌ارزش دریافت کرده‌ای؟ (Have you ever received a worthless gift?)"

"چطور می‌توانیم بین چیزهای باارزش و بی‌ارزش فرق بگذاریم؟ (How can we distinguish between valuable and worthless things?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که فکر می‌کردید چیزی باارزش است اما بعداً فهمیدید بی‌ارزش است. (Write about a time you thought something was valuable but later realized it was worthless.)

آیا رسانه‌های اجتماعی باعث بی‌ارزش شدن روابط انسانی شده‌اند؟ (Has social media caused human relationships to become worthless?)

یک لیست از پنج چیزی که از نظر بقیه بی‌ارزش است اما برای شما باارزش است تهیه کنید. (Make a list of five things that are worthless to others but valuable to you.)

نقش اخلاق در باارزش یا بی‌ارزش بودن یک انسان چیست؟ (What is the role of ethics in a person being valuable or worthless?)

چگونه بی‌ارزش شدن پول بر زندگی روزمره مردم تأثیر می‌گذارد؟ (How does the devaluation of money affect people's daily lives?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, literally it means without value. However, in conversation, people might use it to describe something of very low value that they consider effectively worthless. For example, 'این پول بی‌ارزش است' doesn't mean it's literally zero, but that it can't buy anything significant.

Yes, it is extremely rude. In Iranian culture, you should use 'na-chiz' to describe your own gift to be humble, but you should never call someone else's gift 'bi-arzes' as it dismisses their effort and kindness.

'Bi-ahammiyat' means 'unimportant' or 'trivial'. 'Bi-arzes' means 'worthless'. You might have an unimportant task that still has some value, but a worthless task has none. 'Bi-arzes' is a harsher judgment.

Technically yes, but it is a very strong insult. Calling someone 'ādam-e bi-arzes' is like calling them 'scum' or 'worthless person'. It is much more offensive than it might sound in English.

The process is called 'bi-arzes shodan' (becoming worthless) or more formally 'kahesh-e arzeš' (reduction of value). For example: 'Bi-arzes shodan-e pool-e melli' (Devaluation of the national currency).

Yes, classical poets often use the concept to describe the material world (donya) as worthless compared to spiritual truth. They might use 'bi-arzes' or synonyms like 'bi-meghdar'.

The most common opposites are 'arzeshmand' and 'ba-arzesh', both meaning 'valuable'. For something very valuable, you can use 'geran-baha'.

Yes, if an item is broken beyond repair and has no use, it is 'bi-arzes'. Example: 'In mashin-e kharab bi-arzes ast' (This broken car is worthless).

It is a neutral word that can be used in both formal writing (like news) and informal speech. In very formal legal documents, 'faqed-e arzeš' is preferred.

It is pronounced 'bee-ar-zesh'. Make sure the 'bi' is long like 'bee' and the 'sh' at the end is soft.

اختبر نفسك 179 أسئلة

writing

Write 'This pencil is worthless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'worthless paper' in Persian (with Ezafe).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I have a worthless toy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Why is this worthless?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The money has become worthless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Don't waste your time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He considered my opinion worthless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This is a worthless contract' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Material values are worthless compared to love' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He lost his credibility' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'That box is worthless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I don't buy worthless things' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This information was worthless for us' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Don't listen to worthless rumors' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The devaluation of traditions is a crisis' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'worthless pen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Is this old coin worthless?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He felt his life was worthless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This movie was worthless' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is worthless' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'worthless toy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't want worthless things' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is this worthless?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain in Persian that the money is worthless.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't waste time on worthless things' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a bad movie as worthless in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He thinks my opinion is worthless' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the devaluation of currency in one Persian sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Worldly wealth is worthless compared to health' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'worthless pen' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'That paper is worthless' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I feel worthless today' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This information is worthless for us' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The theory is worthless in practice' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'worthless box' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Old things are not worthless' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He made my work look worthless' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't believe worthless rumors' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He lost his credibility with a worthless move' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'In kāqaz bi-arzes ast.' What is worthless?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Bi-arzes nist.' Is it worthless?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Vaqtat rā talaf nakon.' What should you not waste?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'In jens bi-arzes ast.' How is the quality of the item?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Pool-e melli bi-arzes shode.' What happened to the currency?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Ehsās-e bi-arzeshi mikonam.' How does the person feel?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Ou nazar-e marā bi-arzes shomord.' What did he do to the opinion?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'In qharārdād bi-arzes shod.' What happened to the contract?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Arzes-hā-ye mādi bi-arzes-and.' What are worthless?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Pendāshtan-e hasti be onvān-e chizi bi-arzes.' How is existence perceived?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Medād-e bi-arzes.' What kind of pencil?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Cherā in bi-arzes ast?' What is the question?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Barnameh-hā-ye bi-arzes.' What kind of programs?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Shaye'āt-e bi-arzes.' What kind of rumors?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Naqd-e تفکرات بی‌ارزش.' What is being critiqued?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 179 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!