بیارزش
بیارزش 30秒で
- Bi-arzes means worthless or valueless.
- It is formed from 'bi' (without) and 'arzes' (value).
- It can describe money, objects, or abstract ideas.
- It is a strong negative adjective in Persian.
The Persian word بیارزش (bi-arzes) is a foundational adjective in the Persian language, primarily used to describe something that lacks value, importance, or significance. Morphologically, it is a compound word formed by the prefix بی- (bi-), which functions exactly like the English suffix '-less' or the prefix 'un-', and the noun ارزش (arzes), which means 'value' or 'worth'. Therefore, its literal translation is 'valueless' or 'worthless'. However, its application spans a wide spectrum of human experience, from the purely economic to the deeply philosophical and interpersonal. In a marketplace, you might use it to describe a currency that has lost its purchasing power or a piece of merchandise that is broken beyond repair. In a social context, it can describe an opinion that carries no weight or a promise that has been broken so many times it no longer holds any meaning. Understanding this word requires grasping the Persian concept of arzes, which is not just about price tags but about the intrinsic dignity and utility of things and ideas.
- Economic Context
- In financial discussions, بیارزش describes assets, currencies, or commodities that have no market value. For example, 'پول بیارزش' refers to hyper-inflated currency.
- Abstract Importance
- When applied to ideas or talk, it suggests that the content is trivial, nonsensical, or irrelevant to the situation at hand.
- Social and Moral Value
- It can be used to describe actions or behaviors that are beneath a person's dignity or that offer no benefit to society.
این سکههای قدیمی در بازار امروز کاملاً بیارزش هستند.
(These old coins are completely worthless in today's market.)
The nuance of بیارزش often depends on the speaker's intent. It can be a neutral observation of fact, such as describing a piece of scrap paper, or it can be a sharp criticism. For instance, calling someone's hard work 'bi-arzes' is a significant insult in Iranian culture, where effort and 'zahmat' are highly respected. It implies that the result of their toil has failed to produce anything of merit. Conversely, in a self-deprecating or humble context (Ta'arof), a person might refer to their own gift as 'bi-arzes' to show humility, though this is less common than using terms like 'na-chiz' (insignificant). In modern Persian, especially among the youth, the word is frequently used to dismiss arguments or trends that are seen as shallow or 'fake'. It is a versatile tool for evaluation, allowing the speaker to strip away the perceived importance of an object or an idea with a single, powerful adjective.
وقتت را برای کارهای بیارزش تلف نکن.
(Don't waste your time on worthless tasks.)
حرفهای او برای من کاملاً بیارزش است.
(His words are completely worthless to me.)
این پلاستیکهای بیارزش محیط زیست را نابود میکنند.
(These worthless plastics are destroying the environment.)
او احساس میکرد زندگیاش بیارزش شده است.
(He felt his life had become worthless.)
Using بیارزش correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and how it interacts with nouns through the Ezafe construction or as a predicate. Like most adjectives in Persian, when it modifies a noun directly, it follows the noun and is linked by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'یک کالای بیارزش' (a worthless commodity). When used as a predicate—meaning 'something IS worthless'—it appears at the end of the sentence before the verb 'to be'. For instance, 'این پیشنهاد بیارزش است' (This proposal is worthless). The word is versatile because it can describe tangible objects, intangible concepts, and even human behavior, though one must be careful with the latter as it can be highly offensive.
- Attributive Use
- Placed after the noun: 'اشیاء بیارزش' (worthless objects). Note the Ezafe connecting 'ashyā' and 'bi-arzes'.
- Predicative Use
- Ending the sentence: 'نظرات او بیارزش بودند' (His opinions were worthless). Here, the adjective describes the subject.
- Intensifiers
- Commonly paired with 'کاملاً' (completely) or 'بسیار' (very) to emphasize the lack of value.
او مجموعهای از تمبرهای بیارزش را جمعآوری کرده است.
(He has collected a set of worthless stamps.)
In more complex sentence structures, بیارزش can be used to compare the relative importance of two things. While Persian has a specific word for 'cheaper' (arzāntar), using 'bi-arzes-tar' (more worthless) is grammatically possible but less common than saying something has 'less value' (arzes-e kamtari dārad). However, in rhetorical speech, you might hear 'بیارزشترین' (the most worthless) to highlight the absolute bottom of a hierarchy. For example, 'بیارزشترین بخش این قرارداد، امضای آن است' (The most worthless part of this contract is its signature). This level of hyperbole is common in Persian literature and daily debates to express extreme dissatisfaction or cynicism regarding a topic.
چرا وقتت را با این آدمهای بیارزش میگذرانی؟
(Why do you spend your time with these worthless people?)
این اطلاعات برای رقبای ما کاملاً بیارزش است.
(This information is completely worthless to our competitors.)
او تمام جواهرات بیارزش خود را دور ریخت.
(She threw away all her worthless jewelry.)
فکر میکردم این نقاشی گران است، اما فهمیدم بیارزش است.
(I thought this painting was expensive, but I realized it is worthless.)
In the real world, you will encounter بیارزش in a variety of settings, ranging from daily news broadcasts to heated street arguments. One of the most common places you will hear this word today is in Iranian news reports concerning the economy. Due to currency fluctuations and inflation, the phrase 'بیارزش شدن پول ملی' (the devaluation of the national currency) is a constant topic of discussion. Here, the word takes on a very literal, painful meaning for millions of people whose savings are losing their purchasing power. It is also a staple in political rhetoric, where politicians might dismiss an international resolution or a rival's statement as 'bi-arzes' to signal that the government will not take it seriously or that it has no legal standing.
- News & Media
- Used to describe the 'devaluation' of currency or the 'insignificance' of a political gesture.
- Daily Conversations
- Often used when complaining about the quality of modern goods or dismissing gossip.
- Legal and Formal
- In courts, a piece of evidence might be declared 'bi-arzes' if it is found to be forged or irrelevant.
اخبار گفت که این توافق برای کشور ما بیارزش است.
(The news said that this agreement is worthless for our country.)
Beyond the news, you will hear بیارزش in literary and cinematic contexts. In Persian cinema, particularly in social dramas, characters often use this word to express their existential frustration. A character might look at their life's work or a failed relationship and declare it all 'bi-arzes'. In classical and modern poetry, the word serves as a tool for philosophical reflection on the transience of the physical world. Poets often contrast the 'bi-arzes' nature of material wealth with the 'arzeshmand' (valuable) nature of spiritual or emotional truth. In the classroom, a teacher might use it to describe a poorly researched paper or a low-quality source, emphasizing that academic rigor is what gives work its 'arzes'.
در فیلم، پیرمرد گفت که تمام ثروتش حالا بیارزش است.
(In the movie, the old man said that all his wealth is now worthless.)
این کاغذهای بیارزش را از روی میز بردار.
(Remove these worthless papers from the table.)
او معتقد است که مد روز یک پدیده بیارزش است.
(He believes that fashion is a worthless phenomenon.)
بدون عشق، زندگی برای او بیارزش بود.
(Without love, life was worthless to him.)
One of the most frequent errors English speakers make when learning بیارزش is confusing it with the word for 'cheap', which is ارزان (arzān). While in English we might occasionally use 'worthless' and 'cheap' interchangeably to describe low-quality items, in Persian, they are distinct. 'Arzān' refers specifically to a low price, which can be a good thing (a bargain). 'Bi-arzes', however, implies that the item has no value at all, regardless of its price. If you call a gift someone gave you 'arzān', you might be implying it was inexpensive. If you call it 'bi-arzes', you are saying it is trash. This distinction is crucial for maintaining social harmony and avoiding unintended insults.
- Bi-arzes vs. Arzan
- 'Arzan' is about price; 'Bi-arzes' is about value. A 1-rial coin is 'arzan' in cost but 'bi-arzes' in purchasing power.
- Bi-arzes vs. Kam-arzes
- 'Kam-arzes' means 'low value'. 'Bi-arzes' is absolute—it means zero value. Use 'kam-arzes' for things that still have some utility.
- Ezafe Misplacement
- Forgetting the short 'e' sound when using it before a noun: 'Kālā-ye bi-arzes' (The worthless commodity).
اشتباه: این کتاب خیلی ارزان است، پس بیارزش است.
(Mistake: This book is very cheap, so it is worthless. - Not necessarily true!)
Another common pitfall involves the emotional weight of the word. English speakers might use 'worthless' to describe themselves in a moment of sadness ('I feel worthless'). While you can say 'احساس بیارزش بودن میکنم' in Persian, it sounds very heavy and clinical. In daily speech, Persians might use other expressions to convey low self-esteem. Furthermore, using 'bi-arzes' to describe a person directly ('تو بیارزش هستی') is an extreme insult, similar to calling someone 'scum' or 'trash'. It is much more aggressive than the English 'you are worthless', which can sometimes be interpreted as a cry for help or a statement of low self-worth. In Persian, it is a definitive judgment on someone's character.
هرگز به کسی نگو که کارهایش بیارزش است، مگر اینکه بخواهی او را برنجانی.
(Never tell someone their work is worthless unless you want to offend them.)
او به اشتباه فکر کرد که سکه قدیمی بیارزش است.
(He mistakenly thought the old coin was worthless.)
نباید اشیاء قدیمی را فقط چون کهنه هستند بیارزش دانست.
(One should not consider old objects worthless just because they are old.)
بسیاری از مردم اطلاعات بیارزش را در اینترنت باور میکنند.
(Many people believe worthless information on the internet.)
While بیارزش is the most common and direct way to say 'worthless', the Persian language offers a rich palette of synonyms that provide different shades of meaning. Depending on whether you are talking about money, an object, or a person's character, you might choose a more specific word. For example, ناچیز (nāčiz) is often used for something so small or insignificant that its value is negligible. It is a more polite and humble word than 'bi-arzes'. If you are talking about something that is completely empty or hollow in its value, you might use پوچ (puč), which also means 'void' or 'futile'. Understanding these alternatives will make your Persian sound more natural and sophisticated.
- ناچیز (Nāčiz)
- Meaning 'insignificant' or 'paltry'. Often used in Ta'arof to describe one's own gift or contribution.
- پوچ (Puč)
- Meaning 'hollow', 'void', or 'nonsensical'. Used for empty promises or existential worthlessness.
- مفت (Moft)
- Meaning 'free' or 'worth nothing'. Often used colloquially to describe something that was acquired without effort or is of zero quality.
این هدیه در برابر مهربانی شما بسیار ناچیز است.
(This gift is very insignificant compared to your kindness. - Use 'na-chiz' here instead of 'bi-arzes' to be polite.)
In formal or literary contexts, you might encounter بیمقدار (bi-meqdār), which literally means 'without measure' or 'of no account'. This is a more poetic way of expressing worthlessness. Another term is لغو (laqv), which is used specifically for talk or actions that are futile, vain, or useless. When describing a person of low character, words like پست (past) or فرومایه (foru-māye) are used, which carry a much heavier moral judgment than 'bi-arzes'. By choosing the right synonym, you can convey exactly why something lacks value—is it because it's small, because it's fake, or because it's morally bankrupt?
او با سخنان پوچ خود وقت همه را گرفت.
(He took everyone's time with his hollow words.)
این اسباببازیهای مفت زود میشکنند.
(These cheap/worthless toys break quickly.)
او خود را یک موجود بیمقدار میدانست.
(He considered himself an insignificant being.)
دنیای مادی در نظر عارفان بیارزش است.
(The material world is worthless in the eyes of mystics.)
How Formal Is It?
豆知識
The root 'arz' is related to the English word 'earn' and the Greek 'alphē' (profit), showing the deep Indo-European connection of the concept of value.
発音ガイド
- Pronouncing 'bi' as a short 'i'. It should be long.
- Missing the 'sh' at the end.
- Stressing the first syllable instead of the second.
難易度
Easy to recognize due to the 'bi-' prefix and common root 'arzes'.
Requires correct use of Ezafe and compound verb structures.
Pronunciation is straightforward, but cultural nuance is tricky.
Common in news and daily speech, usually clearly articulated.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The 'bi-' prefix negation
بی- + ارزش = بیارزش (without value)
Ezafe linking adjectives
کتابِ بیارزش (The worthless book)
Adjective as a predicate
این پیشنهاد بیارزش است. (This proposal is worthless.)
Comparative adjectives
بیارزشتر (more worthless)
Superlative adjectives
بیارزشترین (the most worthless)
レベル別の例文
این مداد بیارزش است.
This pencil is worthless.
Simple subject + adjective + verb 'to be'.
آن کاغذ بیارزش است.
That paper is worthless.
Use of 'ān' (that) as a demonstrative pronoun.
این یک اسباببازی بیارزش است.
This is a worthless toy.
Ezafe construction linking 'asbāb-bāzi' and 'bi-arzes'.
پول من بیارزش نیست.
My money is not worthless.
Negative form of the verb 'to be' (nist).
این جعبه بیارزش است.
This box is worthless.
Subject-adjective-verb structure.
او کتابهای بیارزش دارد.
He has worthless books.
Plural noun + Ezafe + adjective.
آیا این سنگ بیارزش است؟
Is this stone worthless?
Question form using 'āyā'.
این هدیه بیارزش نیست.
This gift is not worthless.
Emphasis on the negation of worthlessness.
من اشیاء بیارزش را دور میریزم.
I throw away worthless objects.
Present continuous tense with a compound verb 'dur rikhtan'.
این نقاشی به نظر بیارزش میآید.
This painting seems worthless.
Use of 'be nazar āmadan' (to seem).
او وقتش را با کارهای بیارزش تلف کرد.
He wasted his time with worthless tasks.
Past tense of 'talaf kardan' (to waste).
ما نباید چیزهای بیارزش بخریم.
We should not buy worthless things.
Modal verb 'nabāyad' (should not).
این سکه قدیمی در واقع بیارزش است.
This old coin is actually worthless.
Use of 'dar vāqe' (actually) for emphasis.
چرا این همه لباس بیارزش داری؟
Why do you have all these worthless clothes?
Question word 'cherā' (why).
او فکر میکند نظر من بیارزش است.
He thinks my opinion is worthless.
Subordinate clause starting with 'ke' (implicit).
این اطلاعات برای ما بیارزش بود.
This information was worthless to us.
Past tense of 'to be' (bud).
با تورم زیاد، پول ملی بیارزش شده است.
With high inflation, the national currency has become worthless.
Present perfect tense 'shode ast'.
او تمام تلاشهای مرا بیارزش جلوه داد.
He made all my efforts seem worthless.
Use of 'jelve dādan' (to make something appear/seem).
نباید اجازه دهیم کارهای بیارزش وقت ما را بگیرند.
We should not let worthless tasks take up our time.
Subjunctive mood 'begirand' after 'ejāze dādan'.
این جواهرات بدلی و کاملاً بیارزش هستند.
This jewelry is fake and completely worthless.
Use of 'badali' (fake) as a synonym context.
او احساس میکرد که زندگیاش بیارزش شده است.
He felt that his life had become worthless.
Past continuous of 'ehsās kardan'.
بسیاری از این برنامههای تلویزیونی بیارزش هستند.
Many of these TV shows are worthless.
Quantifier 'basiyāri az' (many of).
او پیشنهاد ما را به عنوان یک ایده بیارزش رد کرد.
He rejected our proposal as a worthless idea.
Use of 'be onvān-e' (as/in the capacity of).
آیا فکر میکنی این مدرک تحصیلی بیارزش است؟
Do you think this educational degree is worthless?
Complex question about abstract value.
منتقدان این فیلم را یک اثر بیارزش دانستند.
Critics considered this movie a worthless work.
Verb 'dānestan' used to mean 'to consider/deem'.
او با بیارزش شمردن نظرات دیگران، همه را ناراحت کرد.
By deeming others' opinions worthless, he upset everyone.
Gerund-like structure 'bi-arzes shomordan'.
در دنیای امروز، اطلاعات قدیمی سریعاً بیارزش میشوند.
In today's world, old information quickly becomes worthless.
Adverb 'sari'an' (quickly) modifying the verb.
او معتقد است که جمعآوری ثروت بدون اخلاق بیارزش است.
He believes that accumulating wealth without ethics is worthless.
Complex sentence with a conditional-like premise.
این قرارداد به دلیل اشتباهات قانونی بیارزش اعلام شد.
This contract was declared worthless due to legal errors.
Passive construction 'bi-arzes elām shod'.
ما نباید به شایعات بیارزش فضای مجازی توجه کنیم.
We should not pay attention to worthless social media rumors.
Compound noun 'fazā-ye majāzi' (virtual space/social media).
او با یک حرکت بیارزش، تمام اعتبار خود را از دست داد.
With one worthless move, he lost all his credibility.
Use of 'az dast dādan' (to lose).
این بحثهای بیارزش ما را به جایی نمیرساند.
These worthless discussions are getting us nowhere.
Idiomatic expression 'be jā-yi narasāndan'.
نویسنده در کتاب خود، ارزشهای مادی را بیارزش جلوه میدهد.
The author, in his book, portrays material values as worthless.
Literary usage of 'jelve dādan'.
او در یک سخنرانی جنجالی، تمام دستاوردهای علمی را بیارزش خواند.
In a controversial speech, he called all scientific achievements worthless.
Verb 'khāndan' used as 'to label/call'.
فیلسوفان اغلب درباره بیارزش بودن لذتهای زودگذر بحث میکنند.
Philosophers often debate the worthlessness of fleeting pleasures.
Substantive use 'bi-arzes budan' (being worthless).
این کالاها با وجود قیمت بالا، از نظر کیفیت بیارزش هستند.
These goods, despite their high price, are worthless in terms of quality.
Prepositional phrase 'az nazar-e' (from the perspective of).
او با رفتارهای بیارزش خود، شأن خانواده را پایین آورد.
With his worthless behaviors, he lowered the family's dignity.
Moral/social application of the word.
تحلیلگران هشدار دادند که این سهام ممکن است به زودی بیارزش شود.
Analysts warned that these stocks might soon become worthless.
Modal phrase 'momken ast' (it is possible).
او تمام وقت خود را صرف مطالعه متون بیارزش و جعلی کرد.
He spent all his time studying worthless and forged texts.
Use of 'sarf kardan' (to spend/devote time).
در این مقاله، نویسنده به نقد تفکرات بیارزش مدرن میپردازد.
In this article, the author critiques worthless modern thoughts.
Verb 'pardaakhtan be' (to engage in/deal with).
او در اوج ناامیدی، تمام هستی را بیارزش و پوچ میپنداشت.
In the height of despair, he perceived all of existence as worthless and hollow.
Literary verb 'pendāshtan' (to perceive/imagine).
سقوط ارزش پول، بسیاری از داراییهای نقدی را بیارزش کرد.
The collapse of the currency value rendered many liquid assets worthless.
Transitive use of 'bi-arzes kardan'.
او با نگاهی تحقیرآمیز، هدایای گرانبها را بیارزش شمرد.
With a contemptuous look, he deemed the precious gifts worthless.
Adverbial phrase 'bā negāh-i tahghir-āmiz'.
این نظریه، با وجود پیچیدگی، در عمل کاملاً بیارزش است.
This theory, despite its complexity, is completely worthless in practice.
Contrast between 'pichidegi' (complexity) and 'bi-arzes'.
عارفان معتقدند که تعلقات دنیوی در برابر ابدیت بیارزشاند.
Mystics believe that worldly attachments are worthless compared to eternity.
Plural verb agreement 'bi-arzes-and'.
او با قلمی تند، آثار هنری معاصر را بیارزش و بیمحتوا توصیف کرد.
With a sharp pen, he described contemporary artworks as worthless and contentless.
Use of 'tosif kardan' (to describe).
بیارزش شدن تدریجی سنتها، بحرانی برای هویت ملی است.
The gradual devaluation of traditions is a crisis for national identity.
Gerund subject 'bi-arzes shodan-e...'.
او مدعی بود که تمام قوانین بشری در برابر عدالت الهی بیارزش هستند.
He claimed that all human laws are worthless compared to divine justice.
Comparative structure 'dar barābar-e' (against/compared to).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— To make something look or seem worthless.
او سعی کرد موفقیت مرا بیارزش جلوه دهد.
— Worthless paper, often referring to bad contracts.
این قرارداد فقط یک تکه کاغذ بیارزش است.
よく混同される語
Arzan means cheap (low price). Bi-arzes means worthless (no value).
Bi-bahā can mean 'priceless' in classical Persian, but 'worthless' in some modern contexts. Use with caution.
Bi-ahammiyat means unimportant. Bi-arzes is stronger and implies no worth at all.
慣用句と表現
— It's not worth a black penny (completely worthless).
این پیشنهاد به یک پول سیاه نمیارزد.
Informal— Even for free, it's too expensive (implies it's worse than worthless).
این فیلم را نبین، مفتش گران است.
Slang— It's not worth a 'pashiz' (an ancient tiny coin).
حرفهای او پشیزی نمیارزد.
Literary/Idiomatic— To grind water in a mortar (to do something worthless/futile).
تلاش برای تغییر او مثل آب در هاون کوبیدن است.
Neutral— Worthless glitz/varnish (something that looks good but has no value).
این ساختمان فقط رنگ و لعاب بیارزش دارد.
Neutral— A hollow drum (someone who talks a lot but is worthless).
او فقط یک طبل توخالی است.
Informal— Dirt on head (used to describe a worthless or miserable situation, but very rude).
این زندگی خاک بر سر است.
Slang/Rude間違えやすい
Both relate to low value/cost.
Arzan is about the price tag; Bi-arzes is about the intrinsic quality. You can buy something 'arzan' that is very 'arzeshmand'.
این کتاب ارزان است ولی بیارزش نیست.
Similar degrees of value.
Kam-arzes means 'low value' (still has some). Bi-arzes means 'no value' (zero).
این سکه کمارزش است، اما آن یکی کاملاً بیارزش است.
Both mean small value.
Na-chiz is often used to be polite or humble. Bi-arzes is usually critical or blunt.
هدیه من ناچیز است (Polite). این اشغال بیارزش است (Blunt).
Both imply lack of substance.
Puč means hollow or void. Bi-arzes is specifically about 'worth'.
او وعدههای پوچ میدهد که بیارزش هستند.
Literary synonyms.
Bi-meghdar is more formal and poetic. Bi-arzes is more common in daily life.
در برابر عظمت کوه، من موجودی بیمقدار هستم.
文型パターン
[Noun] [bi-arzes] ast.
این مداد بیارزش است.
Man [Noun]-e [bi-arzes] dāram.
من کتاب بیارزش دارم.
[Noun] bi-arzes shode ast.
پول بیارزش شده است.
Ou [Noun] rā bi-arzes midānad.
او این کار را بیارزش میداند.
Az nazar-e [Person], [Noun] bi-arzes ast.
از نظر من، این فیلم بیارزش است.
Bi-arzes shodan-e [Concept] bā'es-e [Effect] shod.
بیارزش شدن پول باعث فقر شد.
Cherā [Noun]-e bi-arzes mikhabi?
چرا وسایل بیارزش میخری؟
In [Noun] bi-arzes nist.
این هدیه بیارزش نیست.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in economic and critical contexts.
-
Saying 'این کتاب خیلی بیارزش است' when you mean 'cheap'.
→
این کتاب خیلی ارزان است.
Using 'bi-arzes' implies the book is garbage. 'Arzan' means it just has a low price.
-
Using 'bi-arzes' for a person to mean 'unimportant'.
→
او آدم بیاهمیتی است.
Calling a person 'bi-arzes' is a deep character insult. 'Bi-ahammiyat' is safer for social status.
-
Forgetting the Ezafe: 'پول بیارزش' (Pool bi-arzes).
→
پولِ بیارزش (Pool-e bi-arzes).
Adjectives must be connected to nouns with the Ezafe sound.
-
Using 'bi-arzes' in Ta'arof for a gift.
→
هدیه ناچیزی است.
'Bi-arzes' is too negative for polite humility. 'Na-chiz' is the standard polite term.
-
Confusing 'bi-arzes' with 'bi-bahā'.
→
Use 'bi-arzes' for worthless; 'bi-bahā' often means priceless in literature.
'Bi-bahā' literally means 'without price', which in poetry means 'so valuable it has no price'.
ヒント
Ezafe Connection
Always remember the Ezafe (short 'e') when putting 'bi-arzes' after a noun. Say 'kālā-ye bi-arzes', not 'kālā bi-arzes'.
Prefix Power
Learning the 'bi-' prefix helps you understand dozens of other words like 'bi-pool' (penniless) and 'bi-khab' (sleepless).
Ta'arof Warning
In Ta'arof, minimize your own things using 'na-chiz', but never call them 'bi-arzes' as it sounds too negative even for humility.
Economic Usage
When reading Iranian news, 'bi-arzes' almost always refers to the currency's purchasing power.
Dismissive Tone
To sound like a native, use a slightly lower pitch when saying 'bi-arzes' to convey your lack of interest.
Synonym Choice
Use 'puč' for abstract ideas (like promises) and 'bi-arzes' for physical things (like trash) for better precision.
Antonym Pairing
Always study 'bi-arzes' alongside 'arzeshmand'. Contrast is a powerful way to lock words into your long-term memory.
Catching the Suffix
Listen for the 'esh' sound at the end. It's the same ending found in 'varzesh' (sport) and 'gozaresh' (report).
Politeness
If someone asks for your opinion on their work and you don't like it, use 'ehtiyāj be kār-e bishtar dārad' (needs more work) instead of 'bi-arzes ast'.
Literal vs Metaphorical
Remember it can mean 'zero price' or 'zero importance'. The context will tell you which one it is.
暗記しよう
記憶術
Think of 'bi-' as 'bye-bye'. When something is 'bi-arzes', you say 'bye-bye' to its 'arzes' (value) because it's gone!
視覚的連想
Imagine a 100-dollar bill that has been shredded. It is now 'bi-arzes'. The 'bi' is the shredder taking away the 'arzes'.
Word Web
チャレンジ
Try to find three things in your room right now that are 'bi-arzes' and name them in a Persian sentence.
語源
The word is a Persian compound. 'Bi-' is a Middle Persian prefix (wē-) meaning 'without'. 'Arzesh' comes from the Middle Persian 'arz' (value) which is rooted in Old Persian and Avestan 'arajah-'.
元の意味: Literally 'without value' or 'without worth'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.文化的な背景
Be extremely careful calling a person 'bi-arzes' in Iran. It is a severe insult to their character and dignity.
English speakers often use 'worthless' for people as a sign of depression. In Persian, calling someone 'bi-arzes' is much more likely to be an external insult than an internal feeling.
実生活で練習する
実際の使用場面
Shopping/Market
- این جنس بیارزش است.
- پولم بیارزش شده.
- قیمتش برای این کالای بیارزش زیاد است.
- جنس بیارزش نخرید.
Arguments
- حرفهای تو بیارزش است.
- نظرت برای من بیارزش است.
- تلاش نکن، بیارزش است.
- او یک آدم بیارزش است.
Economy/News
- بیارزش شدن پول ملی.
- سهام بیارزش.
- داراییهای بیارزش.
- کاهش ارزش و بیارزش شدن.
Philosophy/Life
- زندگی بیارزش.
- لذتهای بیارزش.
- دنیا بیارزش است.
- ثروت بیارزش.
Education
- منابع بیارزش.
- تحقیق بیارزش.
- اطلاعات بیارزش.
- نمره بیارزش.
会話のきっかけ
"آیا فکر میکنی پول در زندگی بیارزش است؟ (Do you think money is worthless in life?)"
"چرا بعضی از مردم وقتشان را برای کارهای بیارزش تلف میکنند؟ (Why do some people waste their time on worthless tasks?)"
"به نظر تو چه چیزی در دنیای امروز بیارزش شده است؟ (In your opinion, what has become worthless in today's world?)"
"آیا تا به حال هدیهای بیارزش دریافت کردهای؟ (Have you ever received a worthless gift?)"
"چطور میتوانیم بین چیزهای باارزش و بیارزش فرق بگذاریم؟ (How can we distinguish between valuable and worthless things?)"
日記のテーマ
درباره زمانی بنویسید که فکر میکردید چیزی باارزش است اما بعداً فهمیدید بیارزش است. (Write about a time you thought something was valuable but later realized it was worthless.)
آیا رسانههای اجتماعی باعث بیارزش شدن روابط انسانی شدهاند؟ (Has social media caused human relationships to become worthless?)
یک لیست از پنج چیزی که از نظر بقیه بیارزش است اما برای شما باارزش است تهیه کنید. (Make a list of five things that are worthless to others but valuable to you.)
نقش اخلاق در باارزش یا بیارزش بودن یک انسان چیست؟ (What is the role of ethics in a person being valuable or worthless?)
چگونه بیارزش شدن پول بر زندگی روزمره مردم تأثیر میگذارد؟ (How does the devaluation of money affect people's daily lives?)
よくある質問
10 問Yes, literally it means without value. However, in conversation, people might use it to describe something of very low value that they consider effectively worthless. For example, 'این پول بیارزش است' doesn't mean it's literally zero, but that it can't buy anything significant.
Yes, it is extremely rude. In Iranian culture, you should use 'na-chiz' to describe your own gift to be humble, but you should never call someone else's gift 'bi-arzes' as it dismisses their effort and kindness.
'Bi-ahammiyat' means 'unimportant' or 'trivial'. 'Bi-arzes' means 'worthless'. You might have an unimportant task that still has some value, but a worthless task has none. 'Bi-arzes' is a harsher judgment.
Technically yes, but it is a very strong insult. Calling someone 'ādam-e bi-arzes' is like calling them 'scum' or 'worthless person'. It is much more offensive than it might sound in English.
The process is called 'bi-arzes shodan' (becoming worthless) or more formally 'kahesh-e arzeš' (reduction of value). For example: 'Bi-arzes shodan-e pool-e melli' (Devaluation of the national currency).
Yes, classical poets often use the concept to describe the material world (donya) as worthless compared to spiritual truth. They might use 'bi-arzes' or synonyms like 'bi-meghdar'.
The most common opposites are 'arzeshmand' and 'ba-arzesh', both meaning 'valuable'. For something very valuable, you can use 'geran-baha'.
Yes, if an item is broken beyond repair and has no use, it is 'bi-arzes'. Example: 'In mashin-e kharab bi-arzes ast' (This broken car is worthless).
It is a neutral word that can be used in both formal writing (like news) and informal speech. In very formal legal documents, 'faqed-e arzeš' is preferred.
It is pronounced 'bee-ar-zesh'. Make sure the 'bi' is long like 'bee' and the 'sh' at the end is soft.
自分をテスト 179 問
Write 'This pencil is worthless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'worthless paper' in Persian (with Ezafe).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a worthless toy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why is this worthless?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The money has become worthless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't waste your time' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He considered my opinion worthless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a worthless contract' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Material values are worthless compared to love' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He lost his credibility' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'That box is worthless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't buy worthless things' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This information was worthless for us' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't listen to worthless rumors' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The devaluation of traditions is a crisis' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'worthless pen' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is this old coin worthless?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He felt his life was worthless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This movie was worthless' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is worthless' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'worthless toy' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want worthless things' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this worthless?' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian that the money is worthless.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't waste time on worthless things' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a bad movie as worthless in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He thinks my opinion is worthless' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the devaluation of currency in one Persian sentence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Worldly wealth is worthless compared to health' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'worthless pen' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That paper is worthless' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel worthless today' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This information is worthless for us' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The theory is worthless in practice' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'worthless box' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Old things are not worthless' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He made my work look worthless' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't believe worthless rumors' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He lost his credibility with a worthless move' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'In kāqaz bi-arzes ast.' What is worthless?
Listen to: 'Bi-arzes nist.' Is it worthless?
Listen to: 'Vaqtat rā talaf nakon.' What should you not waste?
Listen to: 'In jens bi-arzes ast.' How is the quality of the item?
Listen to: 'Pool-e melli bi-arzes shode.' What happened to the currency?
Listen to: 'Ehsās-e bi-arzeshi mikonam.' How does the person feel?
Listen to: 'Ou nazar-e marā bi-arzes shomord.' What did he do to the opinion?
Listen to: 'In qharārdād bi-arzes shod.' What happened to the contract?
Listen to: 'Arzes-hā-ye mādi bi-arzes-and.' What are worthless?
Listen to: 'Pendāshtan-e hasti be onvān-e chizi bi-arzes.' How is existence perceived?
Listen to: 'Medād-e bi-arzes.' What kind of pencil?
Listen to: 'Cherā in bi-arzes ast?' What is the question?
Listen to: 'Barnameh-hā-ye bi-arzes.' What kind of programs?
Listen to: 'Shaye'āt-e bi-arzes.' What kind of rumors?
Listen to: 'Naqd-e تفکرات بیارزش.' What is being critiqued?
/ 179 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیارزش' (bi-arzes) is the primary way to express that something has zero value. Whether you're talking about hyper-inflated currency ('pool-e bi-arzes') or a trivial opinion, this word effectively dismisses the subject's importance. Example: 'In jens bi-arzes ast' (This item is worthless).
- Bi-arzes means worthless or valueless.
- It is formed from 'bi' (without) and 'arzes' (value).
- It can describe money, objects, or abstract ideas.
- It is a strong negative adjective in Persian.
Ezafe Connection
Always remember the Ezafe (short 'e') when putting 'bi-arzes' after a noun. Say 'kālā-ye bi-arzes', not 'kālā bi-arzes'.
Prefix Power
Learning the 'bi-' prefix helps you understand dozens of other words like 'bi-pool' (penniless) and 'bi-khab' (sleepless).
Ta'arof Warning
In Ta'arof, minimize your own things using 'na-chiz', but never call them 'bi-arzes' as it sounds too negative even for humility.
Economic Usage
When reading Iranian news, 'bi-arzes' almost always refers to the currency's purchasing power.
関連コンテンツ
academicの関連語
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2何かの要因や原因になること。
اعتبار علمی
B2大学や研究者の学術的な信頼性や名声のこと。
اعتبار بخشیدن
B2何かを検証する、または公式に承認すること。
اعتبار سنجی کردن
B2妥当性を確認または検証すること。
اعتباربخشی
B2認定とは、個人または機関が特定の基準を満たしていることの公式な認識です。
اعتمادپذیر
B2信頼できる; 頼りになる。
اعتراف کردن
B2告白する、認める。犯罪を犯したり、何か間違ったことをしたりしたことを認めること。 (彼は嘘をついたことを認めなければならない。彼はその犯罪を告白した。)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2合理的;理性や論理に基づいた。