At the A1 level, 'فروختن' (forukhtan) is one of the first verbs you learn to navigate basic daily life. It is the essential word for commerce. You use it in its simplest forms to describe buying and selling everyday items like 'sib' (apple), 'nan' (bread), or 'ketab' (book). For an A1 learner, the focus is on the present tense 'mifrusham' (I sell) and the past tense 'forukhtam' (I sold). You learn to build sentences that show a simple exchange: 'Man sib mifrusham' (I sell apples). You also learn the importance of the word 'chand' (how much) in relation to selling. At this stage, you don't need to worry about complex metaphors or formal business terms. The goal is to be able to identify a 'forushgah' (store) and understand that the person there is 'forushande' (the seller). You start to see how the verb interacts with the object marker 'ra' and the preposition 'be' (to). Simple, declarative sentences are the hallmark of A1 usage: 'U mashin-ash ra forukht' (He sold his car). You also learn the negative form 'nemifrusham' (I don't sell) to use when someone offers to buy something you want to keep. This level is all about survival in the marketplace and expressing basic possession changes.
As an A2 learner, you begin to use 'فروختن' in more descriptive contexts. You start adding adjectives to the things you are selling, like 'mashin-e ghermez' (red car) or 'ketab-e gerun' (expensive book). You also learn to use the verb in the context of prices and currency (Rials or Tomans). At this level, you can handle more complex sentence structures, such as 'Man mikhoham docharkhe-am ra be dustam beforusham' (I want to sell my bicycle to my friend), which introduces the subjunctive form 'beforusham'. You also start to recognize the noun 'forush' (sale) and 'forush-e vijeh' (special sale) on storefronts. You can describe your job if you work in retail: 'Man dar yek forushgah-e lebas kar mikonam va lebas mifrusham' (I work in a clothing store and sell clothes). You are also introduced to the concept of 'arzun' (cheap) and 'gerun' (expensive) in the context of selling. Your ability to conjugate the verb in the past continuous ('mifrukhtam' - I was selling) allows you to tell simple stories about past transactions. You are moving from simple labels to describing the process of a sale.
At the B1 level, you can use 'فروختن' to discuss more abstract or complex life events. You might talk about selling a house, which involves more than just a simple exchange—it involves negotiations, prices, and reasons. You can use the verb in the perfect tenses, like 'Man hanooz mashinam ra naforukhte-am' (I haven't sold my car yet). You also start to encounter the verb in common idioms and phrases. You might hear someone say 'khodash ra forukht' (he sold himself) and understand that it means he compromised his values. Your vocabulary expands to include related terms like 'kharid-o-forush' (buying and selling/trading). You can participate in basic bargaining, using the verb to state your position: 'In ra be in gheymat nemifrusham' (I won't sell this at this price). You also start to see the verb in news headlines about local markets or small business trends. At this stage, you are comfortable using 'forukhtan' in both spoken and written Persian for personal and semi-professional communication.
At the B2 level, 'فروختن' enters the realm of professional and social analysis. You can discuss economic topics such as 'forush-e naft' (oil sales) or 'forush-e saham' (stock sales) with greater nuance. You understand the difference between 'forukhtan' and more formal synonyms like 'vagozar kardan' (to cede) or 'arze kardan' (to supply/offer). You can write a detailed advertisement for a product, describing its features and the terms of the sale. In social contexts, you can use 'forukhtan' to describe complex betrayals or the 'selling out' of a movement or an idea. You are familiar with the passive voice 'forukhte shodan' and can use it in reports: 'Tamam-e mahsulat dar yek ruz forukhte shodand' (All products were sold in one day). You can also use the verb in conditional sentences: 'Agar gheymat khub bashad, an ra khaham forukht' (If the price is good, I will sell it). Your understanding of the verb is now integrated with a wider grasp of Persian economics and social dynamics, allowing you to use it in debates or presentations.
At the C1 level, you master the stylistic nuances of 'فروختن'. You can distinguish between its use in classical literature, modern journalism, and street slang. You understand how the verb functions in complex legal or financial documents where 'forukhtan' might be replaced by 'enle-e malekiyat' (transfer of ownership) or other technical terms. You can appreciate the wordplay in Persian poetry that uses 'forukhtan' as a metaphor for spiritual sacrifice or the vanity of the world. In political analysis, you can discuss the implications of 'vatan-forushi' (betraying one's country) in historical contexts. You are also adept at using the verb in its most colloquial forms without sounding unnatural. Your ability to use 'forukhtan' in the causative or other derived forms (though rare for this specific root) shows a deep grammatical mastery. You can lead a negotiation in Persian, using 'forukhtan' and its alternatives to navigate high-stakes deals. The verb is no longer just a word; it is a tool for sophisticated expression and cultural critique.
At the C2 level, your command of 'فروختن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in philosophical discussions about the ethics of 'selling' in a capitalist society versus traditional bazaar economies. You can analyze the etymology of the word from Old Persian roots and its evolution through Middle Persian (Pahlavi). You can write literary critiques of novels where 'forukhtan' is a central theme of betrayal or existential crisis. You are familiar with rare and archaic uses of the verb in 10th-century texts like the Shahnameh. In professional settings, you can draft complex contracts involving the sale of intellectual property or international commodities. You understand the subtle emotional weight the word carries in different dialects of Persian (such as Dari or Tajiki). For you, 'forukhtan' is a multifaceted concept that bridges the gap between the material world and the world of ideas, and you use it with precision, elegance, and deep cultural resonance.

فروختن في 30 ثانية

  • فروختن (forukhtan) is the primary Persian verb for 'to sell'.
  • Its past stem is 'forukht' and its present stem is 'forush'.
  • It is used for both physical transactions and metaphorical betrayals.
  • Essential for shopping, business, and social interactions in Iran.

The Persian verb فروختن (forukhtan) is a foundational pillar of the Persian language, primarily meaning 'to sell.' At its core, it represents the transfer of ownership of an object, service, or idea in exchange for currency or value. However, in the rich tapestry of Iranian culture, the act of selling is rarely a sterile, mechanical transaction. It is an event deeply embedded in the social fabric, particularly within the historical and modern contexts of the 'Bazaar.' When you use the word forukhtan, you are engaging with a history of trade that spans millennia, from the Silk Road to modern digital marketplaces like Divar or Digikala. In everyday life, you will hear this word used for everything from a street vendor selling fresh walnuts to a real estate agent closing a deal on a luxury apartment in North Tehran. The verb is transitive, meaning it always takes a direct object—the thing being sold. In Persian grammar, this object is typically followed by the postposition 'ra' (را) if it is definite. For example, 'I sold the car' becomes 'Man mashin ra forukhtam.' Understanding forukhtan also requires understanding its present stem, forush (فروش), which forms the basis for many related nouns and adjectives. While the past tense is regular in its stem formation (forukht-), the shift to 'forush' in the present is a classic feature of Persian irregular verbs that learners must master early on.

Core Meaning
To exchange goods or services for money; the act of vending.

او دیروز خانه‌اش را به قیمت خوبی فروخت.

Translation: He sold his house for a good price yesterday.

Beyond the literal exchange of goods, forukhtan carries significant metaphorical weight. In a social context, it can mean 'to betray' or 'to sell someone out.' If a friend reveals your secret for their own gain, an Iranian might say 'u mara forukht' (he sold us/betrayed us). This duality makes the verb essential for both survival in a marketplace and navigating complex social relationships. Furthermore, the act of selling in Iran often involves 'Ta'arof'—a system of ritualized politeness. A seller might initially refuse payment, saying 'ghabeli nadarad' (it is worthless/it is a gift), but the buyer is expected to insist on paying. The verb forukhtan thus sits at the center of this cultural dance. Whether you are bargaining for a carpet in Isfahan or simply buying bread (nan) from the local bakery, you are participating in the world of forukhtan. As you progress in your Persian studies, you will see this verb appearing in complex compound forms and idiomatic expressions that describe everything from personal integrity to national politics.

Grammatical Category
Transitive Verb (Past Stem: forukht; Present Stem: forush).

آیا شما این کتاب‌ها را میفروشید؟

Translation: Do you sell these books?

In technical and economic contexts, forukhtan is used to describe divestment, retail, and wholesale activities. The Persian government might 'sell' oil to international markets, or a startup might 'sell' its shares. The versatility of the word allows it to scale from the most mundane tasks to the highest levels of global finance. For a beginner, mastering the basic conjugation in the past and present tenses is the first priority. Once you can comfortably say 'I sold' (forukhtam) and 'I am selling' (mifrusham), you will have unlocked a major portion of daily Persian communication. You will also notice that the verb is often paired with the preposition 'be' (to) to indicate the recipient of the sale. 'Man ketab ra be dustam forukhtam' (I sold the book to my friend). This structure is very similar to English, making it relatively intuitive for English speakers to adopt once the vocabulary is memorized.

Register
Used in all registers, from highly formal academic economics to informal street slang.

او وجدان خود را به پول فروخت.

Translation: He sold his conscience for money (Metaphorical usage).

Using فروختن correctly involves understanding its conjugation patterns and its relationship with other parts of the sentence. As a transitive verb, its most common structure is: [Subject] + [Object] + [ra] + [Indirect Object with 'be'] + [Verb]. For example, to say 'Sarah sold her bicycle to her brother,' you would say 'Sarah docharkhe-ash ra be baradar-ash forukht.' In the present tense, the prefix 'mi-' (می) is added to the present stem 'forush', followed by personal endings. Thus, 'I sell' is 'mi-forush-am' (می‌فروشم). In colloquial Persian, the 'u' sound in 'forush' is often shortened or modified in rapid speech, but for learners, sticking to the standard 'forush' is recommended. When asking a question about a price or the act of selling, you might use the word 'chand' (how much). 'In ra chand mi-forushi?' (How much are you selling this for?). This is a vital phrase for any traveler.

Simple Present Conjugation
می‌فروشم (I sell), می‌فروشی (You sell), می‌فروشد (He/She sells), می‌فروشیم (We sell), می‌فروشید (You pl. sell), می‌فروشند (They sell).

ما میوه های تازه میفروشیم.

Translation: We sell fresh fruits.

In the past tense, the verb is entirely regular. You take the past stem 'forukht' and add the personal endings: 'forukht-am', 'forukht-i', 'forukht', 'forukht-im', 'forukht-id', 'forukht-and'. Note that the third-person singular ('he/she sold') has no ending, just the stem: 'forukht'. This is a standard rule for all Persian verbs in the past tense. When you want to express a completed action in the past, such as 'I have sold,' you use the past participle 'forukhte' plus the present forms of the verb 'to be.' So, 'I have sold' is 'forukhte-am.' This is useful for business reports or when confirming that a task has been finished. The negative form is created by adding the prefix 'na-' (نـ) to the verb: 'na-forukhtam' (I didn't sell) or 'ne-mi-forusham' (I don't sell). Notice the vowel change in the prefix for the present tense negative.

Past Tense Conjugation
فروختم (I sold), فروختی (You sold), فروخت (He/She sold), فروختیم (We sold), فروختید (You pl. sold), فروختند (They sold).

آنها همه چیز را فروختند و رفتند.

Translation: They sold everything and left.

Another important aspect is the use of the verb in compound structures. While forukhtan is a standalone verb, it can be combined with other words to create specific meanings. For instance, 'arzun forukhtan' (to sell cheaply) or 'gerun forukhtan' (to sell at a high price/overcharge). In a sentence like 'U be man gerun forukht,' it implies that the seller cheated the buyer by charging too much. Furthermore, the future tense is formed using the auxiliary verb 'khastan' (to want/will) in its short form 'khah-' plus the short infinitive 'forukht'. For example, 'I will sell' is 'khaham forukht'. However, in spoken Persian, the present continuous or simple present is often used to indicate the future: 'Farda mashinam ro mifrusham' (I am selling my car tomorrow).

Future Tense (Formal)
خواهم فروخت, خواهی فروخت, خواهد فروخت, خواهیم فروخت, خواهید فروخت, خواهند فروخت.

من فردا کتاب‌هایم را خواهم فروخت.

Translation: I shall sell my books tomorrow.

The word فروختن and its derivatives echo through the streets of Iran daily. If you walk through the Tajrish Bazaar in Tehran, you will hear vendors shouting 'Arzun mifrushim!' (We sell cheaply!) or 'Hame chi mifrushim!' (We sell everything!). The noun form, forush, is visible on signs everywhere. 'Forush-e vijeh' (Special sale) is a common sight in shop windows during the Persian New Year (Nowruz) or at the end of seasons. You will also hear it in the context of food; street food culture in Iran is vibrant, and people will often discuss who 'sells' the best falafel or the best kebabs. In these contexts, forukhtan is the language of survival and entrepreneurship. It is also the language of the home; family members might discuss 'selling' an old refrigerator on an app or 'selling' gold (tala) as an investment strategy during economic shifts.

Commercial Context
Used in advertisements, on storefronts, and in business negotiations.

این مغازه لباس‌های زمستانی را با تخفیف میفروشد.

Translation: This shop sells winter clothes with a discount.

In the digital age, forukhtan has migrated to the internet. Iranian e-commerce platforms like Digikala use the word extensively in their user interfaces. 'Forushande-gan' (Sellers) are rated by customers, and 'mizan-e forush' (sales volume) is a key metric for success. On social media, particularly Instagram, which is a massive hub for small businesses in Iran, you will see 'forushi' (for sale) in the captions of thousands of posts. Whether someone is selling handmade jewelry or vintage cameras, the verb forukhtan is the engine of this informal economy. Listening to Iranian news, you will frequently hear the verb in the context of 'forush-e naft' (oil sales), which is a central topic of national interest. The ability to 'sell' oil despite sanctions is a recurring theme in political discourse, making the word part of the high-level vocabulary of every citizen.

Media & News
Oil exports, international trade agreements, and stock market reports.

ایران نفت خود را به کشورهای مختلف میفروشد.

Translation: Iran sells its oil to various countries.

Finally, you will hear forukhtan in the world of art and literature. Iranian cinema often explores themes of integrity, and characters are frequently faced with the choice of whether to 'sell' their morals for financial gain. In classic Persian poetry, the concept of 'selling' the self or selling the world for spiritual enlightenment is a common trope. For example, a poet might speak of 'selling' the temporary pleasures of this life to 'buy' the eternal love of the divine. Even in modern Persian pop music, lyrics often mention 'selling' a broken heart or 'selling' memories. This broad range of usage—from the grit of the bazaar to the heights of spiritual poetry—shows that forukhtan is more than just a verb; it is a lens through which Iranians view value, exchange, and loyalty.

Artistic & Literary
Metaphors for betrayal, spiritual exchange, and life choices.

او هنرش را به هیچ قیمتی نمیفروشد.

Translation: He does not sell his art at any price.

One of the most frequent errors for English speakers learning فروختن is confusing it with its opposite, kharidan (to buy). Because the two actions are always linked in a transaction, learners often mix up the stems. It is helpful to remember that 'forush' (the stem for selling) starts with an 'F', much like 'for sale' in English. Another common mistake involves the present stem. Many students try to use 'forukht' for the present tense (e.g., 'mifrukhtam'), which is incorrect. You must use 'forush' for all present and future forms. Misusing the 'ra' particle is another hurdle. Remember that 'ra' only follows the object if you are selling a specific item. If you say 'Man sib mifrusham,' you are a person who sells apples (a general occupation). If you say 'Man sib-ra forukhtam,' you sold the specific apple that was previously mentioned.

Stem Confusion
Mistake: Using 'forukht' in the present tense. Correct: Use 'forush' (e.g., می‌فروشم).

اشتباه: من ماشینم را میفروختم (Incorrect for present). درست: من ماشینم را میفروشم.

Note: The first sentence actually means 'I was selling' (Past Continuous), not 'I sell'.

Another nuance is the preposition used for the buyer. In English, we say 'sell to someone.' In Persian, we also use 'be' (به), which means 'to.' However, learners sometimes forget 'be' and try to use 'ra' for the person. For example, 'Man u-ra ketab forukhtam' is incorrect. It should be 'Man be u ketab forukhtam.' Additionally, learners often struggle with the colloquial pronunciation. In informal Persian, 'mi-forush-ad' becomes 'mi-fruh-she'. If you only learn the formal 'ad' ending, you might not recognize the verb in conversation. It is also important not to over-use the word 'forukhtan' when a more specific verb like 'vagozar kardan' (to hand over/assign) or 'arz-e kardan' (to offer/present) might be more appropriate in a formal business context.

Preposition Error
Mistake: Omitting 'be' before the buyer. Correct: Always use 'be' (e.g., به او فروختم).

اشتباه: من او را خانه فروختم. درست: من به او خانه فروختم.

Note: The first sentence sounds like you sold the person!

Finally, be careful with the passive voice. While 'forukhte shodan' (to be sold) is the standard passive form, learners often try to create a passive by just changing the endings of 'forukhtan'. In Persian, the passive always requires the auxiliary verb 'shodan'. So, 'The house was sold' is 'Khane forukhte shod.' Another common error is using 'forukhtan' for 'betrayal' in very formal writing where 'khiyanat kardan' is preferred. While 'forukhtan' is common for betrayal in speech, using it in a formal academic paper about history might seem too informal. Lastly, ensure you don't confuse 'forush' (sale) with 'forushgah' (store). 'Forushgah' is the place where the 'forukhtan' happens!

Passive Voice Confusion
Mistake: Trying to make 'forukhtan' passive without 'shodan'. Correct: Use 'forukhte shodan'.

کتاب‌ها فروخته شدند.

Translation: The books were sold.

While فروختن is the most common way to say 'to sell,' Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality. For instance, in a business or formal context, you might use عرضه کردن (arze kardan), which means 'to offer' or 'to supply.' This is common in economic news: 'Sherkat mahsulat-e jadid-ash ra arze kard' (The company offered/supplied its new products). Another alternative is واگذار کردن (vagozar kardan), which means 'to cede' or 'to transfer ownership.' This is often used for businesses, licenses, or property where the transaction is more about the legal transfer than just the cash exchange. If you are 'selling' an idea or a concept to someone, you might use قالب کردن (ghaleb kardan) in a slang sense, which means to 'palm off' or trick someone into buying something low-quality.

فروختن vs. عرضه کردن
'Forukhtan' is the general act of selling. 'Arze kardan' is more formal and emphasizes the act of making a product available to the market.

این شرکت محصولات خود را در بازار عرضه می‌کند.

Translation: This company offers its products in the market.

Another interesting comparison is with معامله کردن (mo'amele kardan), which means 'to trade' or 'to deal.' While forukhtan is one-sided (the seller's action), mo'amele kardan encompasses the whole transaction between both parties. If you say 'Ma ba ham mo'amele kardim,' it means 'We did business together.' In the context of selling something very quickly or 'liquidating' assets, you might hear آب کردن (ab kardan), which literally means 'to melt.' For example, 'U mashin-ash ra se-ruze ab kard' (He 'melted'/sold his car in three days). This is very informal and implies a quick, perhaps slightly desperate or highly efficient sale. For 'selling' services, particularly professional ones, sometimes ارائه دادن (era'e dadan) (to provide/present) is used instead of forukhtan.

فروختن vs. واگذار کردن
'Forukhtan' is the exchange of goods for money. 'Vagozar kardan' is the formal transfer of rights or property.

او مغازه‌اش را به برادرش واگذار کرد.

Translation: He transferred/ceded his shop to his brother.

In the realm of betrayal, while forukhtan is common, the more formal term is خیانت کردن (khiyanat kardan). If you want to sound more literary or serious, you would use 'khiyanat'. For example, 'U be vatan-ash khiyanat kard' (He betrayed his country). However, in a movie or a heated argument, you'd hear 'U mara forukht!' (He sold me out!). Finally, there's the term حراج کردن (haraj kardan), which specifically means 'to auction' or 'to have a fire sale.' If a shop is closing down and selling everything at massive discounts, they are 'haraj' doing. Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the social context perfectly, whether you are in a boardroom, a bazaar, or a courtroom.

فروختن vs. حراج کردن
'Forukhtan' is standard selling. 'Haraj kardan' implies an auction or a massive clearance sale.

فروشگاه همه لباس‌ها را حراج کرد.

Translation: The store auctioned/put all the clothes on a clearance sale.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The present stem 'forush' and the past stem 'forukht' look very different, but they share the same ancient root. This pattern is common in Persian verbs ending in -tan/-dan.

دليل النطق

UK /fo.ɾux.ˈtæn/
US /foʊ.ɾux.ˈtæn/
Final syllable (tan).
يتقافى مع
سوختن (sukhtan - to burn) دوختن (dukhtan - to sew) ساختن (sakhtan - to build) تاختن (takhtan - to gallop) باختن (bakhtan - to lose) انداختن (andakhtan - to throw) پرداختن (pardakhtan - to pay) شناختن (shenakhtan - to recognize)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (it should be raspy).
  • Stress on the first syllable (standard Persian verbs stress the end).
  • Confusing 'forukhtan' with 'farukhtan' (which is not a word).
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.
  • Failing to pronounce the 'n' clearly at the end.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

The word is very common and easy to recognize in text.

الكتابة 2/5

Remembering the irregular present stem 'forush' takes a bit of practice.

التحدث 2/5

The 'kh' sound and the 'sh' in the present stem require focus.

الاستماع 2/5

In colloquial speech, it might sound like 'mifrushe', which can confuse beginners.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

پول (money) کالا (goods) من (I) او (He/She) داشتن (to have)

تعلّم لاحقاً

خریدن (to buy) قیمت (price) گران (expensive) ارزان (cheap) تخفیف (discount)

متقدم

واگذار کردن (to transfer) معامله (transaction) مزایده (auction) نقدینگی (liquidity) رکود (recession)

قواعد يجب معرفتها

Irregular Present Stems

فروختن -> فروش (forush)

Direct Object Marker 'ra'

کتاب را فروختم.

Preposition 'be' for Recipient

به او فروختم.

Passive Voice with 'shodan'

فروخته شد.

Subjunctive Mood

باید بفروشم.

أمثلة حسب المستوى

1

من سیب می‌فروشم.

I sell apples.

Simple present tense using 'mi-' + present stem 'forush' + 'am'.

2

او کتابش را فروخت.

He sold his book.

Simple past tense using past stem 'forukht' (3rd person singular has no ending).

3

آیا شما نان می‌فروشید؟

Do you sell bread?

Question form in the present tense.

4

ما اینجا لباس نمی‌فروشیم.

We don't sell clothes here.

Negative present tense: 'ne-' + 'mi-' + 'forush' + 'im'.

5

آنها ماشین را فروختند.

They sold the car.

Past tense plural: 'forukht' + 'and'.

6

این مغازه چه می‌فروشد؟

What does this shop sell?

Interrogative 'che' (what) with present tense.

7

من می‌خواهم گلم را بفروشم.

I want to sell my flower.

Subjunctive mood 'be-forush-am' after 'mikhoham'.

8

او دیروز خانه‌اش را فروخت.

He sold his house yesterday.

Past tense with time adverb 'diruz'.

1

من کفش‌هایم را به قیمت ارزان فروختم.

I sold my shoes for a cheap price.

Use of 'ra' for a specific object and 'be' for price/recipient.

2

او همیشه میوه‌های تازه می‌فروشد.

He always sells fresh fruits.

Frequency adverb 'hamishe' with present tense.

3

ما نباید این میز را بفروشیم.

We should not sell this table.

Negative subjunctive 'na-forush-im' after 'nabayad'.

4

آیا تو کامپیوترت را فروختی؟

Did you sell your computer?

Past tense second person singular 'forukht-i'.

5

فروشنده کتاب را به من فروخت.

The seller sold the book to me.

Subject 'forushande' (noun from the same root).

6

آنها دارند وسایلشان را می‌فروشند.

They are selling their belongings.

Present continuous: 'darand' + 'mifrushand'.

7

این فروشگاه لباس‌های بچگانه می‌فروشد.

This store sells children's clothes.

Compound noun 'lebas-haye bachgane' as object.

8

من ساعت قدیمی‌ام را فروخته‌ام.

I have sold my old watch.

Present perfect tense: 'forukhte-am'.

1

او قصد دارد تمام سهامش را بفروشد.

He intends to sell all his shares.

Verb 'ghasd dashtan' (to intend) followed by subjunctive.

2

ما خانه را به کسی که زودتر بخرد می‌فروشیم.

We will sell the house to whoever buys it sooner.

Relative clause with 'kasi ke'.

3

او می‌خواست ماشینش را گران بفروشد اما نتوانست.

He wanted to sell his car expensively but he couldn't.

Contrast using 'ama' (but).

4

فروشگاه‌های زنجیره‌ای محصولات خود را با تخفیف می‌فروشند.

Chain stores sell their products with a discount.

Plural subject and object with 'ba' (with).

5

من هرگز خاطراتم را نمی‌فروشم.

I will never sell my memories.

Metaphorical use of 'forukhtan'.

6

آیا تا به حال چیزی در اینترنت فروخته‌ای؟

Have you ever sold anything on the internet?

Present perfect with 'ta be hal' (ever).

7

او به خاطر پول، دوستش را فروخت.

He sold out his friend for money.

Idiomatic use meaning 'betrayed'.

8

محصولات این کارخانه در سراسر جهان فروخته می‌شوند.

The products of this factory are sold all over the world.

Passive voice: 'forukhte mi-shavand'.

1

دولت تصمیم گرفته است که بخشی از نفت را به بخش خصوصی بفروشد.

The government has decided to sell part of the oil to the private sector.

Formal sentence structure with complex objects.

2

او ملک خود را به شرطی می‌فروشد که خریدار نقد پرداخت کند.

He sells his property on the condition that the buyer pays in cash.

Conditional phrase 'be sharti ke'.

3

بسیاری از هنرمندان آثار خود را در حراجی‌های بین‌المللی می‌فروشند.

Many artists sell their works in international auctions.

Use of 'asar' (works) and 'haraji' (auction).

4

او حاضر نشد اصول اخلاقی خود را به هیچ قیمتی بفروشد.

He refused to sell his moral principles at any price.

Negative 'hazer nashodan' (refusing to).

5

شرکت‌های بزرگ معمولاً کالاهای خود را به صورت عمده می‌فروشند.

Large companies usually sell their goods in bulk.

Adverbial phrase 'be surate omde' (wholesale).

6

او با فروختن ایده‌هایش به رقبا، ثروتمند شد.

He became wealthy by selling his ideas to competitors.

Gerund form 'ba forukhtan' (by selling).

7

این زمین‌ها به دلیل مشکلات قانونی فروخته نمی‌شوند.

These lands are not being sold due to legal problems.

Passive negative present tense.

8

او در دوران جنگ، داروهای کمیاب را در بازار سیاه می‌فروخت.

During the war, he used to sell rare medicines on the black market.

Past continuous 'mifrukht' indicating habitual action.

1

او متهم است که اطلاعات محرمانه کشور را به بیگانگان فروخته است.

He is accused of having sold the country's confidential information to foreigners.

Perfect subjunctive 'forukhte bashad' after 'motaham ast'.

2

در این بازار متلاطم، کسی ریسک نمی‌کند که دارایی‌هایش را بفروشد.

In this volatile market, no one takes the risk of selling their assets.

Complex sentence with 'risk kardan'.

3

نویسنده در این رمان، شخصیت اصلی را در موقعیتی قرار می‌دهد که روحش را بفروشد.

In this novel, the author puts the main character in a position to sell his soul.

Literary analysis context.

4

او با فروختنِ زودهنگامِ سهام، سود کلانی را از دست داد.

By selling the shares prematurely, he lost a huge profit.

Ezafe construction with 'forukhtan-e zud-hangam'.

5

برخی معتقدند که او با این کار، آبروی چندین‌ساله‌اش را فروخت.

Some believe that by doing this, he sold out his years of reputation.

Metaphorical use of 'abru' (reputation).

6

او تخصص خود را به شرکتی فروخت که هیچ سنخیتی با عقایدش نداشت.

He sold his expertise to a company that had no compatibility with his beliefs.

Use of 'senkhiyat' (compatibility).

7

فروختنِ آثار باستانی به طور غیرقانونی، جرمی سنگین محسوب می‌شود.

Selling antiquities illegally is considered a serious crime.

Infinitive as a subject.

8

او در نهایت مجبور شد برای تسویه بدهی‌ها، کلکسیون خود را بفروشد.

He was eventually forced to sell his collection to settle the debts.

Compound verb 'tasviye kardan' (to settle).

1

در فلسفه اگزیستانسیالیسم، انسان نباید آزادی خود را به هیچ نهادی بفروشد.

In existentialist philosophy, humans should not sell their freedom to any institution.

Academic/Philosophical register.

2

او با ظرافتی خاص، ایدئولوژی‌های منسوخ را در قالبِ کلماتِ نو می‌فروخت.

With a particular subtlety, he sold obsolete ideologies in the guise of new words.

Sophisticated metaphorical usage.

3

تحلیلگران بر این باورند که واگذاریِ این صنایع به معنای فروختنِ آینده کشور است.

Analysts believe that the transfer of these industries is equivalent to selling the country's future.

Economic and political critique.

4

او در اشعارش، زهدِ ریایی را به بهایِ جرعه‌ای شراب می‌فروشد.

In his poems, he sells hypocritical asceticism for the price of a sip of wine.

Classical literary theme.

5

فرایندِ فروختنِ کالا در بازارهای جهانی مستلزمِ شناختِ دقیقِ روانشناسیِ خریدار است.

The process of selling goods in global markets requires a precise understanding of buyer psychology.

Formal academic sentence structure.

6

او چنان در فنِ بیان ماهر بود که می‌توانست یخ را به اسکیموها بفروشد.

He was so skilled in oratory that he could sell ice to Eskimos.

Persian version of the common English idiom.

7

این معامله نه تنها فروختنِ کالا، بلکه فروختنِ هویتِ برند نیز بود.

This deal was not just selling a product, but selling the brand identity as well.

Nuanced business analysis.

8

او در محکمه وجدان خود، به جرمِ فروختنِ حقیقت به مصلحت، محکوم شد.

In the court of his conscience, he was convicted of selling the truth for expediency.

Highly abstract/metaphorical usage.

تلازمات شائعة

فروش ویژه
به قیمت خوب فروختن
فروش اقساطی
فروش عمده
فروش آنلاین
فروش نفت
فروش رفتن
فروشنده مجاز
حق فروش
فروش نقدی

العبارات الشائعة

فروشی نیست

— It is not for sale.

این کتاب یادگاری است و فروشی نیست.

چند می‌فروشی؟

— How much are you selling it for?

این ساعت را چند می‌فروشی؟

ارزان فروختم

— I sold it for a low price (often with regret).

حیف شد، ماشین را ارزان فروختم.

خوب فروختم

— I got a good price for it.

خوشبختانه خانه‌ام را خوب فروختم.

فروشگاه بزرگ

— A large store or supermarket.

باید به فروشگاه بزرگ برویم.

میزان فروش

— The amount or volume of sales.

میزان فروش ما امسال عالی بود.

فروش نسیه

— Selling on credit (buy now, pay later).

فروش نسیه نداریم، لطفاً اصرار نکنید.

فروش فوری

— Urgent sale (usually for a lower price).

فروش فوری آپارتمان به دلیل مهاجرت.

تابلوی فروشی

— A 'For Sale' sign.

روی دیوار تابلوی فروشی نصب کردند.

فروشنده دوره‌گرد

— A street vendor or hawker.

فروشنده دوره‌گرد میوه می‌فروخت.

يُخلط عادةً مع

فروختن vs خریدن (kharidan)

This means 'to buy'. It is the exact opposite of 'forukhtan'.

فروختن vs فرستادن (ferestadan)

Means 'to send'. Sounds slightly similar but unrelated.

فروختن vs افروختن (afrukhtan)

Means 'to kindle' or 'to light'. Very literary and has an extra 'a' at the start.

تعبيرات اصطلاحية

"خودفروشی"

— Prostitution or selling one's soul/integrity.

او به خاطر مقام، دست به خودفروشی سیاسی زد.

Formal/Negative
"وطن‌فروشی"

— Treason; betraying one's country.

خیانت و وطن‌فروشی بخشودنی نیست.

Formal
"آدم‌فروشی"

— Snitching or betraying a friend to authorities.

در این محله آدم‌فروشی رسم نیست.

Informal/Slang
"فروختن به پشیزی"

— To sell something for a pittance (metaphorically for something valuable).

او شرفش را به پشیزی فروخت.

Literary
"فخر فروختن"

— To show off or boast.

او مدام به ثروتش فخر می‌فروشد.

Neutral
"ناز فروختن"

— To act coy or play hard to get.

او برای آمدن به مهمانی ناز می‌فروشد.

Neutral/Romantic
"غم فروختن"

— To display sadness to gain sympathy (rare).

او در شعرهایش غم می‌فروشد.

Literary
"دین‌فروشی"

— Using religion for personal financial or political gain.

دین‌فروشی بزرگترین گناه او بود.

Formal/Critical
"فروختن و ریختن"

— To sell everything and spend it all quickly.

هر چه داشت فروخت و ریخت.

Informal
"ارزان‌فروشی نکردن"

— To value oneself or one's work highly.

هنرت را ارزان‌فروشی نکن.

Neutral

سهل الخلط

فروختن vs فروش (forush)

Noun vs Verb

'Forush' is the noun (sale), 'forukhtan' is the verb (to sell).

فروشِ خوبی داشتیم. (We had a good sale.)

فروختن vs فروشی (forushi)

Adjective vs Verb

'Forushi' means 'for sale'.

این خانه فروشی است. (This house is for sale.)

فروختن vs فروخته (forukhte)

Participle

Used for 'sold' or in perfect tenses.

کتابِ فروخته شده. (The sold book.)

فروختن vs فروشنده (forushande)

Agent

The person who sells.

فروشنده مهربان بود. (The seller was kind.)

فروختن vs فروشگاه (forushgah)

Location

The place where you sell.

فروشگاه بسته است. (The store is closed.)

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Object] [mifrush-ending]

من نان می‌فروشم.

A2

[Subject] [Object] را [forukht-ending]

او ماشین را فروخت.

B1

[Subject] [Object] را به [Person] فروخت

علی کتاب را به من فروخت.

B2

[Subject] قصد دارد [Object] را بفروشد

شرکت قصد دارد ساختمان را بفروشد.

C1

[Subject] با فروختنِ [Object] ، [Result]

او با فروختنِ سهامش، سود کرد.

C2

فروختنِ [Abstract Concept] به بهایِ [Price]

فروختنِ آزادی به بهایِ امنیت.

B1

[Object] فروخته شد

خانه فروخته شد.

A2

آیا [Object] می‌فروشید؟

آیا بلیط می‌فروشید؟

عائلة الكلمة

الأسماء

فروش (forush - sale)
فروشنده (forushande - seller)
فروشگاه (forushgah - store)
پیش‌فروش (pish-forush - pre-sale)
فروشندگی (forushandegi - salesmanship)

الأفعال

فروختن (forukhtan - to sell)
فروخته شدن (forukhte shodan - to be sold)
بازفروختن (baz-forukhtan - to resell)

الصفات

فروشی (forushi - for sale)
فروخته (forukhte - sold)
پرفروش (por-forush - best-selling)
کم‌فروش (kam-forush - low-selling/dishonest seller)

مرتبط

خریدن (to buy)
تجارت (trade)
بازار (market)
کالا (goods)
قیمت (price)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely High; one of the top 100 verbs in Persian.

أخطاء شائعة
  • من کتاب را به او فروخت. من کتاب را به او فروختم.

    The verb ending must match the subject (man = -am).

  • او دارد می‌فروخت. او دارد می‌فروشد.

    Present continuous uses the present stem (forush), not the past stem (forukht).

  • من او را ماشین فروختم. من به او ماشین فروختم.

    You need the preposition 'be' (to) for the buyer.

  • کتاب‌ها فروختند. کتاب‌ها فروخته شدند.

    For 'the books were sold', you must use the passive voice.

  • من می‌خواهم فروختن. من می‌خواهم بفروشم.

    After 'want', you use the subjunctive form, not the infinitive.

نصائح

Stem Mastery

Memorize 'forukht' and 'forush' together. They are the two keys to the whole verb.

Bargaining

When selling or buying in Iran, expect to negotiate. It's part of the 'forukhtan' process!

Related Nouns

Learn 'forushande' (seller) and 'forushgah' (store) at the same time.

Colloquialism

In Tehran, 'mifrushad' sounds like 'mifrushe'. Practice both versions.

The Particle 'ra'

Don't forget 'ra' after the object if it's a specific item you're selling.

Betrayal

Use 'forukhtan' to describe betrayal only in informal settings.

Context Clues

If you hear 'forush' in a news report, it likely refers to national sales like oil or gas.

Mnemonic

Associate 'Forush' with 'Fruit' to remember it's about selling goods.

Formal Alternatives

Use 'arze kardan' in business presentations instead of 'forukhtan'.

Liquidating

Use 'ab kardan' (melting) to say you sold something very quickly.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'FOR-SALE' sign. 'FOR' sounds like the start of 'FOR-ukhtan'. Imagine yourself standing in 'FOR'nt of a shop selling 'FOR'uit (fruit).

ربط بصري

Visualize a traditional Persian bazaar with a merchant handing over a beautiful blue vase while receiving a bag of gold coins.

Word Web

Market Money Exchange Bazaar Seller Customer Receipt Transaction

تحدٍّ

Go to a local market (or imagine one) and try to identify five things you would like to 'forukhtan' if you were the shopkeeper.

أصل الكلمة

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'frokhtan'. It has roots in Old Persian where the prefix 'fra-' (forward) was combined with a root meaning 'to show' or 'to offer'.

المعنى الأصلي: To offer forward or to present for exchange.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using 'forukhtan' for people, as it strongly implies betrayal or prostitution.

Unlike the Western 'fixed price' culture, 'forukhtan' in Iran often implies an opening for negotiation (chaneh-zadan).

The movie 'The Salesman' (Forushande) by Asghar Farhadi. Classical poems by Hafez about 'selling' hypocrisy. Modern Iranian songs about 'selling' one's heart.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At a store

  • این را چند می‌فروشید؟
  • آیا تخفیف می‌دهید؟
  • فروش ویژه دارید؟
  • می‌خواهم این را بفروشم.

Real Estate

  • خانه فروشی است؟
  • آپارتمان را فروختم.
  • قیمت فروش چند است؟
  • سند فروش کجاست؟

Business

  • میزان فروش ماهانه
  • فروش عمده و خرده
  • استراتژی فروش
  • تیم فروش ما

Social/Informal

  • او مرا فروخت.
  • آدم‌فروشی نکن!
  • گوشی‌ام را آب کردم.
  • ارزان نفروش!

Online

  • فروشگاه آنلاین
  • سبد خرید و فروش
  • هزینه ارسال
  • فروشنده معتبر

بدايات محادثة

"آیا تا به حال چیزی را در اینترنت فروخته‌ای؟ (Have you ever sold anything online?)"

"اگر مجبور باشی، ارزشمندترین دارایی‌ات را می‌فروشی؟ (Would you sell your most valuable possession if forced?)"

"به نظر تو بهترین راه برای فروختن یک ماشین قدیمی چیست؟ (What is the best way to sell an old car, in your opinion?)"

"آیا در کشور شما چانه زدن هنگام فروختن رایج است؟ (Is bargaining common when selling in your country?)"

"دوست داری یک فروشگاه بزرگ داشته باشی؟ چه چیزی می‌فروشی؟ (Would you like to have a big store? What would you sell?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که چیزی را فروختید و بعد پشیمان شدید. (Write about a time you sold something and later regretted it.)

اگر یک فروشنده بودید، ترجیح می‌دادید چه کالایی بفروشید؟ چرا؟ (If you were a seller, what goods would you prefer to sell? Why?)

تفاوت بین فروختن در بازار سنتی و فروشگاه‌های مدرن را توصیف کنید. (Describe the difference between selling in a traditional bazaar and modern stores.)

آیا تا به حال احساس کرده‌اید کسی به شما خیانت کرده (شما را فروخته) است؟ (Have you ever felt someone betrayed you/sold you out?)

اهمیت فروش نفت در اقتصاد کشورها را تحلیل کنید. (Analyze the importance of oil sales in the economy of countries.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

The present stem is 'forush'. You use this for the present tense, future tense, and imperative.

You say 'Man daram mifrusham' or simply 'mifrusham'.

Usually, yes. But it can also mean betraying someone or giving up an idea/principle.

You use the word 'Forushi' (فروشی).

The opposite is 'kharidan' (خریدن), which means to buy.

Yes, but for professional services, ' ارائه دادن' (to provide) is often more common.

No, it is never silent. It is a strong gutteral sound.

You use the passive form: 'forukhte shodan'.

It means 'traitor' or literally 'country-seller'.

It is considered irregular because the present stem (forush) is different from the past stem (forukht).

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write 'I sell bread' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He sold the car' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Do you sell milk?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We sold the house yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I want to sell my computer' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'She has sold her books' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The store is having a special sale' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'They were selling fruits in the market' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Selling oil is important for the economy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'forukhtan' as betrayal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I don't sell apples'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Why did you sell the bike?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The seller was very kind'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'All tickets were sold out'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He sold his shares at a high price'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'They sell flowers'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I sold my watch to my brother'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We haven't sold the car yet'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This book is a best-seller'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He sold his principles for power'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I sell flowers' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'How much do you sell this for?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I sold my car yesterday'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We don't sell bread here'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe what a 'forushande' does.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to sell my house next month'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain 'forush-e vijeh'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The company sold its shares'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the risks of selling things online.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the idiom 'vatan-forushi'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Man sib mifrusham.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'U mashin ra forukht.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Ma nan nemifrushim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Chand mifrushid?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Forushande mehraban bud.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'U mara forukht.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Haraj-e fasl shoru shod.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Khane forukhte shod.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Forush-e naft afzayesh yaft.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'Vatan-forushi gonahe bozorgi ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'You (plural) sell flowers'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I sold the book'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'In forushi ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We sell'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!