At the A1 level, you only need to know that 'fasli' (فصلی) comes from 'fasl' (season). You might hear it in very simple phrases like 'mive-ye fasli' (seasonal fruit). Imagine you are at a market. You want to buy what is fresh and cheap. Usually, the fruit that is 'fasli' is the best. At this stage, just focus on the connection: Fasl = Season, Fasli = Seasonal. You don't need to worry about complex grammar. Just remember that the 'ee' sound at the end makes it describe a noun. For example, if you see a beautiful flower in spring, you can say 'gol-e fasli' (seasonal flower). It is a very useful word for basic shopping and talking about the weather in a very simple way. You might also hear it when people talk about 'lebas-e fasli' (seasonal clothes), like a coat for winter or a T-shirt for summer. Keep it simple: link it to the four seasons you already know.
At the A2 level, you start using 'fasli' (فصلی) to describe your daily life and environment more accurately. You should be able to use it with the Ezafe construction. For example, 'Man hasasiyat-e fasli daram' (I have seasonal allergies). This is a very common sentence in Iran during the spring. You also use it to talk about work. 'Kar-e fasli' means a job that only lasts for one season, like picking oranges in the north of Iran. You are moving beyond just knowing the word to actually putting it into sentences. You might describe the weather using 'baran-haye fasli' (seasonal rains). At this level, you should also understand that 'fasli' is an adjective. It describes a noun. It tells us *when* something happens or *what kind* of thing it is. It's a great word to make your descriptions of nature and work more specific than just saying 'good' or 'bad'.
At the B1 level, you are expected to use 'fasli' (فصلی) in a variety of contexts, including work, health, and social issues. You understand that 'fasli' can mean 'quarterly' in a business or academic sense, referring to the four three-month periods of the year. You can talk about 'gozaresh-haye fasli' (quarterly reports) or 'majalle-ye fasli' (a quarterly magazine). You also start to see the word in more abstract contexts, like 'ekhtelal-e atefi-ye fasli' (Seasonal Affective Disorder). You should be comfortable using the word to discuss trends, such as 'mod-e fasli' (seasonal fashion) or 'taghyirat-e fasli' (seasonal changes). Your grammar should be correct, always using the Ezafe (e.g., 'mohajerat-e fasli'). You are now using the word to provide context and timing to your ideas, which is a key skill for intermediate learners. You can also distinguish 'fasli' from synonyms like 'movaghati' (temporary) or 'dowre-i' (periodic).
At the B2 level, 'fasli' (فصلی) becomes a tool for more complex analysis. You use it in discussions about economics, sociology, and environmental science. For instance, you might analyze 'bikari-ye fasli' (seasonal unemployment) and its impact on the Iranian economy. You can participate in debates about 'keshavarzi-ye fasli' (seasonal agriculture) versus year-round greenhouse farming. Your vocabulary is rich enough to use 'fasli' in compound structures and formal writing. You understand the nuances of 'ta'dil-e fasli' (seasonal adjustment) in statistical data. You can also use the word metaphorically in literature or high-level conversation to describe things that are cyclical or fleeting. You are expected to use the word fluently and accurately in both spoken and written forms, even in fast-paced discussions about current events or professional topics. You recognize 'fasli' in complex news headlines without hesitation.
At the C1 level, your use of 'fasli' (فصلی) is indistinguishable from a native speaker's. You use it in highly specialized fields. In a legal or business context, you discuss 'gharardad-haye fasli' (seasonal contracts) with an understanding of the labor laws involved. In scientific discourse, you use it to describe 'nooshan-haye fasli' (seasonal fluctuations) in climate data or biological rhythms. You can appreciate the word's use in classical and modern Persian literature, where it might be used to evoke a sense of time passing or the ephemeral nature of life. You are comfortable with the word in all its forms, including its use as a technical term in statistics ('fasli-zodayi' - deseasonalization). Your ability to use 'fasli' allows you to add a layer of temporal precision to your most sophisticated arguments. You can switch between the literal meaning and its more abstract applications with ease.
At the C2 level, 'fasli' (فصلی) is just one of many precise tools in your vast linguistic arsenal. You use it with total mastery, understanding every subtle connotation and historical root. You can discuss the etymology of the word from the Arabic root 'F-S-L' and how it has evolved in the Persian linguistic landscape. You might use it in academic papers or high-level policy documents to describe 'bare-ye fasli' (seasonal load) in energy consumption or 'mohajerat-haye fasli-ye jam'iyati' (seasonal demographic migrations). You have a deep cultural understanding of how 'fasli' cycles define Iranian life, from the 'Sizdah Bedar' spring festival to the winter 'Yalda' night. You can use the word with rhetorical flair in speeches or creative writing. For you, 'fasli' is not just a word for 'seasonal'; it is a concept that encapsulates the rhythm of the Persian-speaking world, and you use it to convey complex ideas with absolute clarity and cultural resonance.

فصلی في 30 ثانية

  • Fasli means 'seasonal' and describes things tied to specific times of the year.
  • It is an adjective formed from the noun 'fasl' (season) plus the suffix '-i'.
  • Commonly used for food, allergies, jobs, and quarterly business reports.
  • In Persian grammar, it follows the noun and is connected by an Ezafe.

The Persian word فصلی (fasli) is a versatile adjective derived from the noun فصل (fasl), which translates to 'season' or 'chapter.' By adding the suffix ی (-i), the noun is transformed into an adjective meaning 'seasonal' or 'related to a specific season.' In the context of Persian culture and language, this word is deeply embedded in daily life, ranging from conversations about the vibrant fruit markets of Tehran to discussions about labor laws and psychological well-being. When you use this word, you are describing something that is not permanent or year-round but rather tied to the cyclical changes of the year. For an English speaker, it functions almost exactly like the word 'seasonal,' but its application in Persian often carries a more rhythmic, nature-oriented connotation because of how closely Iranian life is tied to the four distinct seasons.

Agricultural Context
In Iran, agriculture is highly seasonal. You will hear people talk about 'mive-haye fasli' (seasonal fruits) like pomegranates in autumn or sour cherries in summer. This usage emphasizes freshness and the natural timing of the harvest.

ما همیشه میوه‌های فصلی تازه را از بازار محلی می‌خریم.

Translation: We always buy fresh seasonal fruits from the local market.

Beyond agriculture, the word is used in the economic sphere to describe 'kargar-e fasli' (seasonal workers). These are individuals whose employment depends on specific times of the year, such as harvesting or construction during warmer months. This term is vital for understanding Persian socio-economics. Furthermore, in the modern psychological context, 'ekhtelal-e atefi-ye fasli' refers to Seasonal Affective Disorder (SAD), showing that the word extends from the physical world into the realm of mental health. Whether you are discussing the weather, the economy, or your mood, this word provides the necessary temporal boundary to your description.

Fashion and Trends
The fashion industry in Iran uses this word to describe 'mod-e fasli' (seasonal fashion) or 'lebas-e fasli' (seasonal clothing), referring to collections released for Nowruz (Spring) or the cold winters of the Alborz mountains.

تغییرات فصلی آب و هوا بر روی کشاورزی تأثیر زیادی دارد.

Economic Reports
In business news, you will encounter 'gozaresh-haye fasli' (quarterly/seasonal reports), which help investors track performance over specific periods of the year.

بسیاری از پرندگان مهاجرت فصلی انجام می‌دهند.

این رستوران منوی فصلی دارد که هر سه ماه تغییر می‌کند.

Finally, it is important to distinguish this from the word 'fasl' alone. While 'fasl' is the noun, 'fasli' is the descriptor. If you want to say 'The season is beautiful,' you use 'fasl.' If you want to say 'The seasonal rain is heavy,' you use 'fasli.' This distinction is crucial for moving from basic A2 level Persian to the more descriptive and nuanced B1 level. By mastering this word, you open up the ability to describe the world in terms of its natural cycles, making your Persian sound much more authentic and descriptive.

Using فصلی in a sentence requires an understanding of the Persian noun-adjective relationship. Unlike English, where 'seasonal' comes before the noun (e.g., seasonal work), in Persian, the noun comes first, followed by the adjective, linked by the Ezafe. For example, 'kar-e fasli' (seasonal work). This structural difference is the first hurdle for English speakers. Once you master the Ezafe, using 'fasli' becomes a powerful tool for adding detail to your speech. It can be used in formal writing, casual conversation, and technical reports alike.

The Ezafe Connection
The most common way to use 'fasli' is as an attributive adjective. You take a noun like 'baran' (rain), add the 'e' sound, and then 'fasli'. Result: 'baran-e fasli' (seasonal rain).

باران‌های فصلی در جنوب ایران باعث سیلاب می‌شوند.

Translation: Seasonal rains in southern Iran cause flash floods.

Another way to use 'fasli' is as a predicate adjective, though this is less common. You might say 'In mive fasli ast' (This fruit is seasonal). Here, it functions to categorize the subject. In more advanced Persian, you will see 'fasli' used in compound structures or as part of specialized terminology. For instance, in economics, 'ta'dil-e fasli' refers to 'seasonal adjustment' of data. This shows how a simple B1 word can scale up to C1 levels of complexity when used in specific domains.

Describing Nature
Use 'fasli' to describe things like winds (bad-haye fasli), flowers (gol-haye fasli), or animal behaviors (mohajerat-e fasli).

او به عنوان یک کارگر فصلی در مزرعه پنبه کار می‌کند.

Describing Health
Commonly used to describe allergies. 'Hasasiyat-e fasli' (seasonal allergy) is a phrase you will hear often during spring in Iran.

آیا شما هم دچار حساسیت فصلی در بهار می‌شوید؟

قیمت هتل‌ها به دلیل تقاضای فصلی افزایش یافته است.

When writing, ensure you don't confuse 'fasli' with 'fasl-e' (the season of...). While they look similar, 'fasli' is the adjective 'seasonal,' whereas 'fasl-e' is the noun in an Ezafe construction waiting for another noun (e.g., 'fasl-e bahar' - the season of spring). Practicing these subtle differences will elevate your Persian from functional to fluent. In summary, 'fasli' is your go-to word for anything that comes and goes with the calendar, providing a temporal context that is essential for clear communication in Persian-speaking environments.

The word فصلی is ubiquitous in Iranian life. If you walk through a traditional bazaar, you will hear vendors shouting about their 'mive-haye fasli' (seasonal fruits). This isn't just a marketing tactic; it's a cultural marker of quality and freshness. Iranians are very attuned to what is in season. In a grocery store or a 'mive-forushi,' you might ask the vendor, 'In mive fasli e?' (Is this fruit seasonal?), to which they might reply with pride about the current harvest. This usage is common, everyday, and essential for navigating food culture.

News and Media
Turn on the Iranian news (IRIB) or read a newspaper like 'Etela'at,' and you will frequently encounter 'fasli' in the context of weather warnings or economic reports. 'Gozaresh-e fasli-ye bank-e markazi' (The Central Bank's quarterly report) is a standard phrase.

اخبار از کاهش نرخ اشتغال فصلی در زمستان خبر داد.

Translation: The news reported a decrease in seasonal employment rates in winter.

In the academic and scientific world, 'fasli' is used to describe cyclical phenomena. In a university lecture on ecology or geography, a professor might discuss 'mohajerat-e fasli-ye parandegan' (seasonal migration of birds) or 'taghyirat-e fasli-ye dama' (seasonal temperature changes). This formal usage maintains the same root meaning but applies it to complex systems. Even in literature and poetry, though less common than the noun 'fasl,' 'fasli' can appear to describe the fleeting, seasonal nature of beauty or life.

Medical Consultations
If you visit a doctor in Iran during the spring, you are almost certain to hear 'hasasiyat-e fasli'. It is the standard term for hay fever or seasonal allergies.

دکتر گفت که عطسه‌های من به خاطر آلرژی فصلی است.

Workplace and HR
Human resources departments use 'gharardad-e fasli' (seasonal contract) for short-term employees hired for peak periods like the Nowruz holiday shopping rush.

مجله مد مجموعه‌ای از لباس‌های فصلی جدید را معرفی کرد.

رودخانه‌های فصلی فقط در زمان بارندگی جاری می‌شوند.

In summary, whether you are in a doctor's office, a corporate boardroom, a university classroom, or a bustling street market, 'fasli' is a word that connects the abstract concept of time with the concrete realities of life. It is a bridge between the calendar and the lived experience. For a learner, hearing 'fasli' should immediately trigger a thought about cycles, changes, and the specific time of year. Its frequency in both spoken and written Persian makes it a high-value word for anyone aiming for B1 proficiency and beyond.

One of the most frequent mistakes English speakers make with the word فصلی is confusing it with its root noun فصل (fasl). While they are related, they function differently in a sentence. 'Fasl' is 'season' (a noun), while 'fasli' is 'seasonal' (an adjective). You cannot say 'In mive fasl ast' to mean 'This fruit is seasonal'; you must say 'In mive fasli ast.' Conversely, you cannot say 'In fasli bahar ast' to mean 'This season is spring'; you must say 'In fasl bahar ast.' Understanding the grammatical category of the word is the first step to avoiding errors.

Ezafe Misuse
Another common error is omitting the Ezafe when connecting 'fasli' to a noun. Since 'fasli' is an adjective, it must be preceded by the Ezafe sound '-e' attached to the noun. Incorrect: 'kar fasli'. Correct: 'kar-e fasli'.

اشتباه: من میوه فصل دوست دارم. (Incorrect: I like season fruit.)

Correct: من میوه فصلی دوست دارم.

There is also the risk of confusing 'fasli' with 'fasele' (distance) or 'fasel' (separator/distinction). While they share the same root letters in Arabic (F-S-L), their meanings are entirely different in Persian. 'Fasele' is about space or time gaps, while 'fasli' is strictly about seasons. Learners often trip over these similar-sounding words in fast speech. Another nuance is the difference between 'fasli' and 'movaghati' (temporary). While all 'fasli' things are 'movaghati,' not all 'movaghati' things are 'fasli.' Use 'fasli' only when the temporary nature is tied to the seasons of the year.

Pluralization Errors
In Persian, adjectives do not usually take plural markers. Some learners try to say 'fasli-ha' to mean 'seasonal things'. This is incorrect. The plural marker goes on the noun: 'kar-ha-ye fasli' (seasonal jobs).

اشتباه: او کارهای فصلی‌ها را انجام می‌دهد.

Correct: او کارهای فصلی را انجام می‌دهد.
Confusing with 'Quarterly'
In business, 'fasli' can mean 'quarterly' because a year has four seasons and four quarters. However, don't use it for 'every three months' if it's not related to the calendar quarters.

اشتباه: این مجله فصل منتشر می‌شود.

Correct: این مجله به صورت فصلی منتشر می‌شود.

اشتباه: هوا فصلی است. (The weather is seasonal - usually sounds odd in Persian without more context.)

Finally, remember that 'fasli' is an adjective, not an adverb. To use it like an adverb (seasonally), you often need to add 'be surat-e' (in the form of). For example, 'be surat-e fasli' (seasonally). Saying just 'fasli' at the end of a sentence to mean 'seasonally' can sometimes sound incomplete or grammatically 'broken' to a native speaker. By paying attention to these common pitfalls, you will ensure that your use of 'fasli' is accurate, professional, and natural.

While فصلی is the most direct translation for 'seasonal,' Persian offers several other words that overlap in meaning depending on the context. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your situation. For instance, if you want to emphasize that something is not permanent, you might use 'movaghati' (temporary). If you want to describe something that happens at regular intervals, 'dowre-i' (periodic) might be more appropriate. Each word has its own specific 'flavor' and register.

Fasli vs. Movaghati (Temporary)
'Fasli' specifically links the temporary nature to the seasons. 'Movaghati' is much broader; a temporary power outage is 'movaghati,' but never 'fasli'.

استخدام او موقتی است، نه فصلی.

Translation: His employment is temporary, not seasonal (implying it's not tied to a season).

Another close relative is 'dowre-i' (periodic or cyclical). This is used for things that happen in cycles but aren't necessarily tied to the four seasons of the year, such as economic cycles or biological cycles. 'Salane' (annual) is another related term, but it refers to something that happens once a year, whereas 'fasli' refers to something that happens during a specific season or every quarter. In formal reports, you might see 'se-mahe' (three-monthly/quarterly) as a more literal alternative to 'fasli' when referring to business quarters.

Fasli vs. Gahi (Occasional)
'Gahi' or 'gah-be-gah' means occasional or now and then. This lacks the predictable, cyclical nature of 'fasli'.

این یک پدیده دوره‌ای است که هر پنج سال رخ می‌دهد.

Fasli vs. Mahane (Monthly)
While 'fasli' covers three months (a season), 'mahane' is strictly monthly. In financial contexts, they are often used together to describe different reporting periods.

ما به دنبال راه حلی دائمی هستیم، نه یک چاره فصلی.

بارش‌های منظم برای کشاورزی ضروری هستند.

In literary contexts, you might find 'hengami' (pertaining to a time), but this is quite rare compared to 'fasli'. By understanding these nuances, you can avoid using 'fasli' as a catch-all for anything non-permanent. Instead, you can use it precisely when you mean 'seasonal' and switch to 'movaghati' for 'temporary' or 'dowre-i' for 'cyclical'. This level of precision is what separates a B1 learner from a B2 or C1 speaker. Practice comparing these words in different contexts to build a more sophisticated Persian vocabulary.

How Formal Is It?

رسمي

"گزارش فصلی بانک مرکزی حاکی از رشد اقتصادی است."

محايد

"این میوه‌ها فصلی هستند و فقط در تابستان می‌آیند."

غير رسمي

"حساسیت فصلی‌ام باز شروع شده."

Child friendly

"ببین! این گل‌های قشنگ فصلی هستند."

عامية

"عشقش فصلیه، زود می‌پره."

حقيقة ممتعة

The same root is used for 'fasl' (chapter in a book) because a chapter is a division of the whole work, just as a season is a division of the year.

دليل النطق

UK /fæsˈliː/
US /fæsˈli/
The stress is on the second syllable: fas-LEE.
يتقافى مع
اصلی (asli - original) وصلی (vasli - connected) نسلی (nasli - generational) عدلی (adli - judicial) عقلی (aghli - rational) نقلی (naghli - narrative) محلی (mahalli - local) عملی (amali - practical)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'fas-el-ee' (adding an extra vowel).
  • Stress on the first syllable (FAS-li).
  • Dropping the final 'i' and just saying 'fasl'.
  • Pronouncing the 's' as a 'z'.
  • Making the 'a' sound too long like in 'father'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize once the root 'fasl' is known.

الكتابة 4/5

Requires correct use of Ezafe and spelling of the final 'i'.

التحدث 3/5

Simple pronunciation, but requires correct stress.

الاستماع 4/5

Can be confused with 'fasl' or 'fasele' in fast speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

فصل (fasl) بهار (bahar) تابستان (tabestan) پاییز (payiz) زمستان (zemestan)

تعلّم لاحقاً

موقتی (movaghati) دائمی (da'emi) دوره (dowreh) گزارش (gozaresh) تغییر (taghyir)

متقدم

تعدیل فصلی (ta'dil-e fasli) نوسانات (novasanat) اکوسیستم (ecosystem) متغیر (moteghayer)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

میوه + ی + فصلی = میوه‌ی فصلی (Seasonal fruit)

Adjective Suffix '-i'

فصل (Season) + ی = فصلی (Seasonal)

Plural Nouns with Adjectives

کارگرهای فصلی (Seasonal workers) - The noun is plural, the adjective remains singular.

Predicate Adjectives

این آلرژی فصلی است. (This allergy is seasonal.)

Adverbial Use with 'Be surat-e'

او به صورت فصلی کار می‌کند. (He works seasonally.)

أمثلة حسب المستوى

1

این یک میوه فصلی است.

This is a seasonal fruit.

Simple adjective use with the verb 'to be'.

2

گل‌های فصلی زیبا هستند.

Seasonal flowers are beautiful.

Plural noun followed by an adjective.

3

او لباس فصلی می‌خرد.

He/She buys seasonal clothes.

Ezafe connects 'lebas' and 'fasli'.

4

بازار میوه فصلی کجاست؟

Where is the seasonal fruit market?

Using 'fasli' in a question.

5

بهار یک فصل است.

Spring is a season.

Contrast: using the noun 'fasl' instead of 'fasli'.

6

باران فصلی می‌بارد.

Seasonal rain is falling.

Adjective describing the subject 'baran'.

7

غذای فصلی سالم است.

Seasonal food is healthy.

Adjective used to describe 'ghaza' (food).

8

این گیاه فصلی است.

This plant is seasonal.

Predicate adjective with 'in' (this).

1

من در بهار حساسیت فصلی دارم.

I have seasonal allergies in spring.

Common medical phrase 'hasasiyat-e fasli'.

2

او به عنوان کارگر فصلی کار می‌کند.

He works as a seasonal worker.

Describing a type of worker.

3

ما به دنبال تخفیف‌های فصلی هستیم.

We are looking for seasonal discounts.

Plural noun with Ezafe and adjective.

4

تغییرات فصلی برای گیاهان مهم است.

Seasonal changes are important for plants.

Abstract noun 'taghyirat' with 'fasli'.

5

آیا این مجله فصلی است؟

Is this magazine seasonal (quarterly)?

Using 'fasli' to mean 'published every season'.

6

رودخانه‌های فصلی در تابستان خشک می‌شوند.

Seasonal rivers dry up in summer.

Describing a geographical feature.

7

او هر سال مهاجرت فصلی می‌کند.

He/She does seasonal migration every year.

Compound verb 'mohajerat kardan' with 'fasli'.

8

میوه‌های فصلی ارزان‌تر هستند.

Seasonal fruits are cheaper.

Comparative adjective 'arzan-tar' with 'fasli'.

1

گزارش فصلی شرکت فردا منتشر می‌شود.

The company's quarterly report will be published tomorrow.

Formal business usage of 'fasli'.

2

افسردگی فصلی در زمستان شایع است.

Seasonal depression is common in winter.

Psychological term 'afsordegi-ye fasli'.

3

بادهای فصلی باعث طوفان شن شدند.

Seasonal winds caused a sandstorm.

Describing natural phenomena.

4

او یک قرارداد فصلی با هتل دارد.

He has a seasonal contract with the hotel.

Legal/Work context 'gharardad-e fasli'.

5

منوی این رستوران فصلی تغییر می‌کند.

This restaurant's menu changes seasonally.

Using 'fasli' as an adverbial phrase.

6

نوسانات فصلی قیمت‌ها طبیعی است.

Seasonal fluctuations in prices are natural.

Economic term 'novasanat-e fasli'.

7

این پرندگان به دلیل تغییرات فصلی مهاجرت می‌کنند.

These birds migrate due to seasonal changes.

Using 'be dalil-e' (due to) with 'fasli'.

8

بیکاری فصلی یکی از مشکلات این منطقه است.

Seasonal unemployment is one of the problems of this region.

Social issue 'bikari-ye fasli'.

1

تحلیل داده‌ها نشان‌دهنده الگوی فصلی است.

Data analysis indicates a seasonal pattern.

Scientific/Analytical usage 'olgu-ye fasli'.

2

باید برای تعدیل فصلی آمار اقدام کنیم.

We must take action for the seasonal adjustment of statistics.

Technical term 'ta'dil-e fasli'.

3

تقاضای فصلی برای انرژی در تابستان بالا می‌رود.

Seasonal demand for energy rises in summer.

Economic/Resource context 'taghaza-ye fasli'.

4

این بیماری دارای ماهیت فصلی است.

This disease has a seasonal nature.

Formal phrase 'mahiyat-e fasli'.

5

کشاورزان با چالش‌های فصلی زیادی روبرو هستند.

Farmers face many seasonal challenges.

Using 'fasli' to describe 'chalesh' (challenge).

6

تولیدات فصلی باید به درستی مدیریت شوند.

Seasonal productions must be managed correctly.

Passive voice 'modiriyat shavand' with 'fasli'.

7

تفاوت‌های فصلی در میزان بارش چشمگیر است.

Seasonal differences in rainfall amounts are significant.

Formal adjective 'cheshmgir' (significant).

8

مدیریت منابع آب به دلیل بارندگی فصلی دشوار است.

Water resource management is difficult due to seasonal rainfall.

Complex sentence structure with 'fasli'.

1

پویایی‌های فصلی بازار مسکن نیازمند بررسی است.

The seasonal dynamics of the housing market require investigation.

Academic term 'pouyayi-haye fasli'.

2

اختلالات فصلی در زنجیره تأمین رخ داده است.

Seasonal disruptions in the supply chain have occurred.

Business term 'ekhtelalat-e fasli'.

3

او رساله‌ای درباره مهاجرت‌های فصلی نوشت.

He wrote a thesis about seasonal migrations.

Using 'fasli' in an academic context.

4

تأثیرات فصلی بر اکوسیستم‌های کوهستانی عمیق است.

Seasonal impacts on mountain ecosystems are profound.

Formal adjective 'amigh' (profound).

5

نوسان‌گیری فصلی در بورس اوراق بهادار رایج است.

Seasonal swing trading in the stock exchange is common.

Finance term 'novasan-giri-ye fasli'.

6

تغییرات فصلی شدت تابش خورشید را تعیین می‌کند.

Seasonal changes determine the intensity of solar radiation.

Scientific term 'tabesh-e khorshid'.

7

این منطقه دارای رژیم بارندگی فصلی است.

This region has a seasonal rainfall regime.

Climatology term 'rejim-e barandegi'.

8

تحلیل‌های فصلی به پیش‌بینی دقیق‌تر کمک می‌کنند.

Seasonal analyses help in more accurate forecasting.

Plural noun 'tahlil-ha' with 'fasli'.

1

واکاوی نوسانات فصلی در متغیرهای کلان اقتصادی ضروری است.

Analyzing seasonal fluctuations in macroeconomic variables is essential.

High-level vocabulary 'vakavi' and 'moteghayer-ha'.

2

تطبیق فصلی تقاضا، راهبردی برای پایداری کسب‌وکار است.

Seasonal alignment of demand is a strategy for business sustainability.

Complex noun phrase 'tatbiq-e fasli'.

3

بررسی تطبیقی الگوهای فصلی در اقلیم‌های مختلف انجام شد.

A comparative study of seasonal patterns in different climates was conducted.

Academic term 'barresi-ye tatbiqi'.

4

عدم تعادل فصلی در بازار کار پیامدهای اجتماعی دارد.

Seasonal imbalance in the labor market has social consequences.

Formal term 'adam-e ta'adol'.

5

این پدیده محصول کنش‌های فصلی اتمسفر است.

This phenomenon is a product of seasonal atmospheric interactions.

Scientific term 'konash-haye fasli'.

6

تأثیرات فصلی بر نرخ تورم به دقت رصد می‌شود.

Seasonal effects on the inflation rate are closely monitored.

Financial term 'nerkh-e toram'.

7

پایداری اکولوژیک به چرخه‌های فصلی وابسته است.

Ecological stability is dependent on seasonal cycles.

Formal term 'paydari-ye ekolojik'.

8

گسست‌های فصلی در خدمات شهری مشکل‌ساز شده است.

Seasonal disruptions in urban services have become problematic.

Formal term 'gosast-haye fasli'.

تلازمات شائعة

میوه فصلی
کارگر فصلی
حساسیت فصلی
گزارش فصلی
باران فصلی
تغییرات فصلی
رودخانه فصلی
قرارداد فصلی
افسردگی فصلی
تخفیف فصلی

العبارات الشائعة

به صورت فصلی

— In a seasonal manner or on a seasonal basis.

این مجله به صورت فصلی منتشر می‌شود.

با توجه به شرایط فصلی

— Considering the seasonal conditions.

با توجه به شرایط فصلی، باید لباس گرم بپوشیم.

الگوی فصلی

— A pattern that repeats every season.

الگوی فصلی بارش در ایران تغییر کرده است.

تقاضای فصلی

— The amount of desire for a product during a season.

تقاضای فصلی برای بستنی در تابستان زیاد است.

محصولات فصلی

— Products that are only available at certain times.

محصولات فصلی در این مغازه فروخته می‌شوند.

نوسانات فصلی

— The ups and downs that happen every season.

نوسانات فصلی بازار ارز نگران‌کننده است.

مجله فصلی

— A quarterly magazine.

این یک مجله فصلی علمی است.

تعدیل فصلی

— Seasonal adjustment (usually in statistics).

تعدیل فصلی داده‌ها انجام شد.

مهاجرت فصلی

— Seasonal migration (birds or humans).

مهاجرت فصلی عشایر آغاز شد.

آلرژی فصلی

— Another way to say seasonal allergy.

آلرژی فصلی او را اذیت می‌کند.

يُخلط عادةً مع

فصلی vs فصل (fasl)

Fasl is the noun (season), while fasli is the adjective (seasonal). Use fasli to describe something else.

فصلی vs فاصله (fasele)

Fasele means distance or interval. It sounds similar but is unrelated to seasons.

فصلی vs موقتی (movaghati)

Movaghati means temporary for any reason, whereas fasli is temporary because of the season.

تعبيرات اصطلاحية

"کارگر فصلی بودن"

— To be a seasonal worker; often implies having no job security.

او خسته شده از اینکه همیشه کارگر فصلی باشد.

Neutral
"میوه فصلی بودن"

— Metaphorically referring to something that is only relevant or popular for a short time.

این مدها مثل میوه فصلی هستند و زود می‌روند.

Informal
"رنگ و بوی فصلی"

— Having the feeling or atmosphere of a particular season.

خانه ما رنگ و بوی فصلی به خود گرفته است.

Literary
"تب فصلی"

— A seasonal craze or trend (metaphorical).

تب فصلی خرید عید همه را گرفته است.

Informal
"نوبرانه فصلی"

— The very first crop of a seasonal fruit; something new and exciting.

این کتاب نوبرانه فصلی ادبیات است.

Literary
"باد فصلی"

— Metaphor for changes that come and go inevitably.

سیاست مثل باد فصلی است.

Literary
"خواب فصلی"

— Hibernation or a period of inactivity tied to seasons.

طبیعت در خواب فصلی است.

Neutral
"بازار فصلی"

— A market that only exists for a short time (e.g., Christmas market).

بازار فصلی گل در اینجا برپا شده است.

Neutral
"تغییر فصلی دادن"

— To change one's behavior or appearance based on the season.

او همیشه با آمدن بهار تغییر فصلی می‌دهد.

Informal
"حرف فصلی"

— Talk or rumors that are only relevant for a short time.

این‌ها فقط حرف‌های فصلی هستند، جدی نگیر.

Informal

سهل الخلط

فصلی vs فصل (fasl)

They look and sound very similar.

Fasl is a noun (The season is cold). Fasli is an adjective (Seasonal cold).

فصل زمستان سرد است. (Noun) / سرمای فصلی آزاردهنده است. (Adjective)

فصلی vs موقتی (movaghati)

Both imply something that doesn't last.

Fasli is cyclical and tied to the year. Movaghati can be a one-time thing.

او کارگر فصلی است. (Every year) / این یک مشکل موقتی است. (One time)

فصلی vs دوره‌ای (dowre-i)

Both mean cyclical.

Dowre-i is for any period (like every 5 years). Fasli is specifically for the 4 seasons.

چک‌آپ دوره‌ای (Periodic check-up) / میوه فصلی (Seasonal fruit)

فصلی vs سه‌ماهه (se-mahe)

Both can mean quarterly.

Se-mahe is literal (three-monthly). Fasli is more common in business and nature.

گزارش سه‌ماهه (Quarterly report) / گزارش فصلی (Quarterly report)

فصلی vs فصل‌نامه (fasl-nameh)

Relates to seasons.

Fasl-nameh is a noun specifically for a quarterly journal. Fasli is the adjective.

من یک فصل‌نامه می‌خوانم. (Noun) / این مجله فصلی است. (Adjective)

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + [Ezafe] + فصلی

میوه فصلی

A2

من [Noun] + [Ezafe] + فصلی دارم.

من حساسیت فصلی دارم.

B1

[Noun] + [Ezafe] + فصلی در [Season] [Verb].

باران فصلی در پاییز می‌بارد.

B2

به دلیل [Noun] + [Ezafe] + فصلی، [Clause].

به دلیل نوسانات فصلی، قیمت‌ها بالا رفت.

C1

تحلیل [Noun] + [Ezafe] + فصلی نشان می‌دهد که [Clause].

تحلیل گزارش فصلی نشان می‌دهد که سود افزایش یافته است.

C2

واکاوی [Noun] + [Ezafe] + فصلی در چارچوب [Context].

واکاوی نوسانات فصلی در چارچوب اقتصاد کلان.

B1

[Subject] به صورت فصلی [Verb].

او به صورت فصلی کار می‌کند.

A2

این [Noun] فصلی است.

این گیاه فصلی است.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Very High in daily life and professional contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'fasl' as an adjective. میوه فصلی (Mive-ye fasli)

    You must add the 'i' suffix to make it an adjective.

  • Omitting the Ezafe. کارِ فصلی (Kar-e fasli)

    Adjectives need the Ezafe link to the noun.

  • Using 'fasli' for a non-seasonal temporary thing. مشکل موقتی (Moshkel-e movaghati)

    Fasli is only for things related to the four seasons.

  • Pluralizing the adjective 'fasli-ha'. کارهای فصلی (Kar-ha-ye fasli)

    In Persian, pluralize the noun, not the adjective.

  • Misspelling with 'Sin' (فسلی). فصلی

    The word comes from the Arabic root with 'Sad' (ص).

نصائح

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound between the noun and 'fasli'. Without it, the sentence sounds broken.

Market Talk

Use 'fasli' to ask vendors if their fruit is fresh and in-season. It shows you know Persian culture.

Business Persian

In a professional setting, use 'fasli' for quarterly targets or reports to sound more native.

Allergy Season

If you are sneezing in Tehran in April, just say 'hasasiyat-e fasli' and everyone will understand.

Describing Weather

Use 'baran-haye fasli' to describe the heavy rains that come at specific times of the year.

Spelling Check

Make sure to use the letter 'Sad' (ص) in 'fasli', not 'Sin' (س). They sound the same but the spelling is fixed.

News Keywords

When listening to the news, 'fasli' is a keyword for economic cycles and weather updates.

Eat Seasonally

Iranians value 'fasli' food. Mentioning that you like 'mive-ye fasli' is a great conversation starter.

Fasli vs. Movaghati

Only use 'fasli' if it repeats every year. If it's just a one-off short thing, use 'movaghati'.

Fast Seasons

Remember: Seasons change 'fast-ly' (fasli).

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'FAST-lee'. Seasonal changes happen 'fastly' (quickly) every three months. Fasli = Seasonal.

ربط بصري

Imagine a tree changing from green to yellow to bare. Each stage is a 'fasl', and the whole process is 'fasli'.

Word Web

Fasl (Season) Fasli (Seasonal) Mive (Fruit) Kar (Work) Baran (Rain) Hasasiyat (Allergy) Gozaresh (Report) Mod (Fashion)

تحدٍّ

Try to list five things in your house that are 'fasli' (e.g., a winter coat, a fan, a specific fruit).

أصل الكلمة

Derived from the Arabic root F-S-L (فصل), which carries the core meaning of 'separating,' 'dividing,' or 'distinguishing.' In Arabic, 'fasl' refers to a division of time (a season) or a division of text (a chapter).

المعنى الأصلي: The original meaning in Arabic was 'a separation' or 'a distinction.' This evolved to mean the distinct periods that divide the year.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.

السياق الثقافي

When discussing 'kargar-e fasli' (seasonal workers), be aware that it often implies a lower socioeconomic status and job instability.

Similar to how English speakers value 'seasonal produce' or 'seasonal sales', but with a stronger emphasis on traditional agriculture.

The concept of 'Fasl' in the poetry of Hafez and Rumi. Iranian TV news 'Gozaresh-e Fasli' (Quarterly Reports). Seasonal songs like 'Bahar-e Delkash'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Fruit Market

  • این میوه فصلی است؟
  • میوه فصلی چی دارید؟
  • قیمت میوه‌های فصلی چقدر است؟
  • این‌ها نوبرانه فصلی هستند.

At the Doctor's Office

  • من حساسیت فصلی دارم.
  • دارویی برای آلرژی فصلی دارید؟
  • عطسه‌های من فصلی است.
  • این یک بیماری فصلی است.

In a Business Meeting

  • گزارش فصلی آماده است؟
  • نوسانات فصلی بازار را بررسی کنید.
  • ما نیاز به کارگر فصلی داریم.
  • فروش فصلی ما افزایش یافته است.

Discussing Weather

  • باران‌های فصلی شروع شده‌اند.
  • تغییرات فصلی امسال شدید است.
  • این یک پدیده فصلی طبیعی است.
  • رودخانه‌های فصلی پر آب شده‌اند.

Talking about Fashion

  • لباس‌های فصلی جدید رسیده‌اند.
  • این مد فصلی است.
  • تخفیف‌های فصلی از فردا شروع می‌شود.
  • من به استایل فصلی علاقه دارم.

بدايات محادثة

"آیا شما هم در بهار دچار حساسیت فصلی می‌شوید؟ (Do you also get seasonal allergies in spring?)"

"به نظر شما بهترین میوه فصلی ایران کدام است؟ (In your opinion, what is the best seasonal fruit in Iran?)"

"آیا در شغل شما نوسانات فصلی وجود دارد؟ (Are there seasonal fluctuations in your job?)"

"کدام فصل را برای خرید لباس‌های فصلی ترجیح می‌دهید؟ (Which season do you prefer for buying seasonal clothes?)"

"آیا تا به حال به عنوان کارگر فصلی کار کرده‌اید؟ (Have you ever worked as a seasonal worker?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره تغییرات فصلی در شهر خود بنویسید و بگویید چه احساسی به شما می‌دهند. (Write about seasonal changes in your city and how they make you feel.)

تأثیر میوه‌های فصلی بر سلامتی و رژیم غذایی خود را توصیف کنید. (Describe the impact of seasonal fruits on your health and diet.)

اگر یک کسب‌وکار داشتید، چگونه با نوسانات فصلی مقابله می‌کردید؟ (If you had a business, how would you deal with seasonal fluctuations?)

تجربه خود را از حساسیت فصلی یا سرماخوردگی‌های فصلی بنویسید. (Write about your experience with seasonal allergies or seasonal colds.)

چرا برخی از مشاغل فقط به صورت فصلی وجود دارند؟ تحلیل کنید. (Why do some jobs only exist seasonally? Analyze.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, while it often refers to weather and nature (like rain or fruit), it is also widely used in business to mean 'quarterly' and in labor to mean 'temporary seasonal work'.

The most common way is 'hasasiyat-e fasli' (حساسیت فصلی) or 'allergy-ye fasli' (آلرژی فصلی).

No. For book chapters, you use 'fasl' (noun). 'Fasli' as an adjective for a book is very rare and would mean something like 'chapter-based', which isn't common.

Only in the context of their job, like 'kargar-e fasli' (seasonal worker). If you mean someone's mood changes with seasons, you'd say 'mood-e fasli darad'.

The most common opposites are 'da'emi' (permanent) or 'hamishegi' (always/year-round).

It is neutral and can be used in any context, from a street market to a formal scientific paper.

It is spelled 'فصلی'. It starts with 'Fe', then 'Sad', then 'Lam', and ends with 'Ye'.

No, in Persian, adjectives usually stay the same regardless of whether the noun is singular or plural. Example: 'mive-ye fasli' vs 'mive-haye fasli'.

Yes, 'gozaresh-e fasli' is the standard term for a quarterly financial report.

The 'y' (ی) is a suffix that turns nouns into adjectives. It's similar to adding '-al' or '-ly' in English.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian about your favorite seasonal fruit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a seasonal job in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about seasonal allergies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The company's quarterly report is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain why seasonal fruit is good in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'mohajerat-e fasli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about seasonal fashion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Seasonal rains are heavy this year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a seasonal river.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'novasanat-e fasli' in a sentence about the market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about seasonal depression.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We have seasonal discounts in our shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about seasonal change and its effect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Is this a seasonal plant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'be surat-e fasli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the weather in your city using 'fasli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a seasonal contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Seasonal demand for ice cream is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about seasonal menu in a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'fasli' to describe a trend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain what 'mive-ye fasli' means in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Do you have seasonal allergies? Answer in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about a seasonal job you know.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Why do people like seasonal sales? Answer in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the seasonal weather in your country.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do businesses use quarterly reports? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is 'seasonal depression'? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Name three seasonal fruits in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is a 'seasonal river'? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about seasonal fashion trends you like.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Why is 'fasli' an adjective? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the migration of birds in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Is your current work seasonal? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How does 'fasli' help in statistics? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about a seasonal festival in your country.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What are the disadvantages of seasonal work? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Do you prefer seasonal or year-round foods?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you say 'quarterly magazine' in Persian?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a seasonal wind in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is 'seasonal adjustment' in your own words? (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word 'fasli'. Which letter is used for the 's' sound?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In the phrase 'mive-ye fasli', where is the stress?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'fasli' sound more like 'fasele' or 'fasl'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How many syllables do you hear in 'fas-li'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In fast speech, what sound connects 'kar' and 'fasli'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the adjective in: 'In hasasiyat fasli ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the 'i' at the end of 'fasli' short or long?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Can you hear the difference between 'fasl' and 'fasli'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In 'gozaresh-e fasli', which word is the noun?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'fasli' rhyme with 'asli'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In the sentence 'Mive-ye fasli khoshmaze ast', what is 'fasli'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How do you distinguish 'fasli' from 'fasele' by sound?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the stress: is it FAS-li or fas-LI?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the final letter of 'fasli' in Persian script?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the 'f' sound in 'fasli' the same as in English?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!