جمعیت
جمعیت في 30 ثانية
- Means 'population' when talking about the number of people in a city or country.
- Means 'crowd' when describing a large group of people gathered in one place.
- It is a singular collective noun, so it usually takes singular verbs in Persian.
- Often paired with adjectives like 'زیاد' (large/much) and 'کم' (small/few).
The Persian word جمعیت (jam'iyat) is a highly versatile and fundamental noun in the Persian language, primarily used to denote 'population' or 'crowd'. Understanding this word is crucial for learners at all levels, as it bridges the gap between simple everyday observations and complex sociopolitical discussions. At its core, it refers to a collection of people. When you look at a bustling city, the sheer number of individuals living there constitutes its جمعیت. This concept extends beyond mere numbers; it encapsulates the living, breathing essence of a community. In everyday conversation, you might hear someone complaining about the جمعیت in a subway station, referring to the dense crowd of commuters. Alternatively, in a news broadcast, the term will be used formally to discuss the demographic statistics of a nation, such as the aging جمعیت or the growing youth جمعیت. The root of the word comes from the Arabic 'j-m-c', which relates to gathering, collecting, or bringing together. This etymological background perfectly aligns with its modern usage. To truly master this word, one must recognize its dual nature: it is both a countable metric used by statisticians and a descriptive term for a physical mass of people. When you are walking through a bazaar in Tehran, the sensory overload you experience is largely due to the massive جمعیت. The word is often paired with adjectives like 'زیاد' (much/many) or 'کم' (little/few) to describe the size of the population or crowd. It is an indispensable vocabulary item for anyone looking to achieve fluency in Persian, as it appears in almost every context, from casual chats about traffic to academic papers on urban planning. Let us explore some detailed examples and structural breakdowns to solidify your understanding of this essential term.
- Demographic Context
- Used to describe the total number of inhabitants in a specific area, such as a city, country, or region.
- Physical Crowd Context
- Refers to a large group of people gathered together in one place, often causing congestion or excitement.
- Statistical Context
- Employed in research and data analysis to represent specific subsets of people, like the working-age population.
این شهر جمعیت زیادی دارد.
جمعیت در خیابان جمع شدند.
رشد جمعیت یک چالش است.
او در میان جمعیت گم شد.
جمعیت ایران چقدر است؟
Using the word جمعیت correctly involves understanding its grammatical behavior and the collocations it frequently forms. As a noun, it can function as the subject, object, or object of a preposition in a sentence. One of the most common ways to use it is in possessive constructions (Ezafe), such as 'جمعیت ایران' (the population of Iran) or 'جمعیت جهان' (the population of the world). When you want to express that a place is heavily populated, you use the verb 'داشتن' (to have). For example, 'تهران جمعیت زیادی دارد' translates to 'Tehran has a large population'. It is crucial to note that while 'جمعیت' refers to a group of people, it takes singular verbs in standard Persian. For instance, you say 'جمعیت در حال افزایش است' (The population is increasing), not 'هستند' (are). However, in informal spoken Persian, when referring to a physical crowd acting together, you might occasionally hear plural verbs, though singular is always grammatically safer and more standard. Another vital aspect of using this word is knowing its common modifiers. Words like 'جوان' (young), 'پیر' (old), 'فعال' (active), and 'بیکار' (unemployed) frequently follow 'جمعیت' to describe demographic segments. For example, 'جمعیت جوان' means 'youth population'. When referring to a crowd, verbs like 'جمع شدن' (to gather), 'متفرق شدن' (to disperse), and 'تشویق کردن' (to cheer) are often associated with it. For instance, 'جمعیت متفرق شد' means 'the crowd dispersed'. Understanding these nuances allows you to communicate more naturally and accurately. Furthermore, in formal writing, you will encounter compound terms like 'تراکم جمعیت' (population density) and 'رشد جمعیت' (population growth). These terms are essential for discussing geography, economics, and sociology in Persian. By mastering these patterns, you elevate your Persian from basic to intermediate and advanced levels, enabling you to participate in more sophisticated conversations and comprehend complex texts. Let us look at some specific examples and structural highlights to reinforce these usage rules.
- Subject Usage
- When the population or crowd is performing an action or being described, e.g., The crowd cheered loudly.
- Object Usage
- When an action is performed on the population or crowd, e.g., The police controlled the crowd.
- Ezafe Construction
- Linking the word to a specific place or demographic, e.g., The population of the capital city.
کنترل جمعیت در کنسرت سخت بود.
تراکم جمعیت در این منطقه بالاست.
جمعیت با صدای بلند فریاد زد.
کاهش جمعیت نگرانکننده است.
او برای جمعیت سخنرانی کرد.
The word جمعیت is ubiquitous in the Persian-speaking world, and you will encounter it in a wide variety of contexts, ranging from the most casual street conversations to highly formal academic and political discourse. One of the most common places you will hear this word is on the news. Iranian news broadcasts frequently discuss national and global issues, and terms like 'رشد جمعیت' (population growth), 'پیر شدن جمعیت' (aging population), and 'سرشماری جمعیت' (population census) are staples of journalistic vocabulary. If you watch Persian television, especially documentaries or economic reports, this word will appear repeatedly. Another very common context is everyday conversation about city life. Tehran, the capital of Iran, is known for its heavy traffic and crowded spaces. Therefore, you will often hear locals complaining about the 'جمعیت زیاد' (large crowd/population) in the metro, buses, or bazaars. When people travel to smaller towns or villages, they might contrast the peace and quiet with the 'جمعیت' of the big city. Furthermore, you will hear this word in educational settings. In geography, sociology, and history classes, students learn about the 'جمعیت' of different countries, empires, and regions. It is a fundamental term in textbooks. You will also encounter it in sports and entertainment. A football commentator might describe the 'جمعیت پرشور' (passionate crowd) in the stadium, or a concert review might mention the massive 'جمعیت' that attended the event. Even in literature and poetry, though perhaps less frequently than more romantic words, it is used to describe the masses or the collective human experience. Understanding the diverse environments where this word is used helps you appreciate its flexibility and importance. By paying attention to how native speakers use 'جمعیت' in these different scenarios, you will develop a more intuitive grasp of its connotations and appropriate usage. Let us examine some specific contexts and examples to further illustrate where and how you will hear this essential Persian word.
- News and Media
- Frequently used in reports about demographics, economics, and national statistics.
- Everyday City Life
- Used by locals to describe crowded public transport, busy streets, and bustling markets.
- Sports and Events
- Employed by commentators to describe the audience, fans, or spectators at a venue.
اخبار درباره پیری جمعیت هشدار داد.
مترو امروز پر از جمعیت بود.
جمعیت حاضر در ورزشگاه بینظیر بود.
معلم درباره جمعیت آسیا صحبت کرد.
ما از میان جمعیت عبور کردیم.
When learning the Persian word جمعیت, students often make a few predictable mistakes, primarily stemming from direct translation from their native languages, especially English. The most prevalent error is confusing 'جمعیت' (population/crowd) with 'مردم' (people). While both relate to human beings, their grammatical and semantic applications are distinct. 'مردم' is used when referring to individuals collectively, often taking a plural sense in thought, even if grammatically it can take singular verbs in Persian. You would say 'مردم مهربان هستند' (The people are kind). However, 'جمعیت' refers to the statistical total or a physical mass. You cannot say 'جمعیت مهربان هستند' to mean 'the people are kind'; it sounds nonsensical, like saying 'the population is kind' in a personal sense. Another frequent mistake involves verb agreement. Because 'جمعیت' implies many people, learners often incorrectly use plural verbs with it. For example, a learner might say 'جمعیت در خیابان راه میروند' (The crowd are walking in the street). In correct Persian grammar, 'جمعیت' is a singular collective noun, so the correct form is 'جمعیت در خیابان راه میرود' (The crowd is walking). Furthermore, learners sometimes struggle with the appropriate adjectives. In English, we say 'a large population', and in Persian, this translates directly to 'جمعیت بزرگ' (large population) or 'جمعیت زیاد' (much population). Both are understood, but 'جمعیت زیاد' is far more natural and common. Using 'جمعیت بالا' (high population) is also very common and correct, especially in statistical contexts. Another subtle mistake is using 'جمعیت' when 'شلوغی' (crowdedness/traffic) is more appropriate. If a restaurant is full, a native speaker is more likely to say 'اینجا خیلی شلوغ است' (It is very crowded here) rather than 'اینجا جمعیت زیادی دارد' (It has a large population here), though the latter is technically understandable, it sounds overly formal for a restaurant setting. By being aware of these common pitfalls, you can refine your Persian and sound much more like a native speaker. Let us review these mistakes with clear examples to ensure you avoid them in your practice.
- Confusing with Mardom
- Using جمعیت when you mean individuals or people in a general, personal sense.
- Plural Verb Error
- Incorrectly using plural verbs with the singular collective noun جمعیت.
- Overuse in Casual Settings
- Using the formal جمعیت instead of the more natural شلوغی for everyday busy places.
غلط: جمعیت ایران مهربان هستند. / درست: مردم ایران مهربان هستند.
غلط: جمعیت آمدند. / درست: جمعیت آمد.
غلط: رستوران جمعیت است. / درست: رستوران شلوغ است.
غلط: من با جمعیت صحبت کردم. / درست: من با مردم صحبت کردم.
غلط: جمعیت کوچک. / درست: جمعیت کم.
To fully grasp the nuances of جمعیت, it is highly beneficial to explore similar words and synonyms in the Persian language. While 'جمعیت' is the most direct translation for 'population' or 'crowd', several other words share overlapping meanings but are used in slightly different contexts. The most common related word is 'مردم' (mardom), which translates to 'people'. As discussed earlier, 'مردم' refers to individuals collectively and is used when talking about the characteristics, feelings, or actions of people in a general sense. Another very important word is 'شلوغی' (sholooghi), which means 'crowdedness', 'congestion', or 'busyness'. You use 'شلوغی' to describe the state of a place being full of people or traffic, rather than referring to the people themselves as a measurable entity. For example, 'شلوغی بازار' means 'the crowdedness of the bazaar'. If you are looking for a word that specifically means a gathering or assembly, 'تجمع' (tajammo') is an excellent choice. This word implies a more deliberate coming together of people, often for a specific purpose like a protest or a meeting. Similarly, 'گروه' (gorooh) means 'group' and is used for smaller, more defined sets of people. In highly formal or literary contexts, you might encounter the word 'نفوس' (nofoos), which is the plural of 'نفس' (nafs, meaning soul or person in this context). 'نفوس' is an older, more Arabic-influenced term for population, mostly seen in official terms like 'اداره ثبت احوال و نفوس' (Registry of Civil Status and Population). Lastly, the word 'انبوه' (anbooh) is an adjective meaning 'dense' or 'massive', and is often paired with 'جمعیت' to create the phrase 'انبوه جمعیت' (a massive crowd). By understanding these distinctions, you can choose the most precise word for your intended meaning, enriching your vocabulary and making your Persian sound much more sophisticated and native-like. Let us look at these similar words in context to see exactly how they differ from 'جمعیت'.
- مردم (Mardom)
- Means 'people'. Used for individuals collectively, focusing on their human aspect rather than statistical numbers.
- شلوغی (Sholooghi)
- Means 'crowdedness' or 'congestion'. Describes the state of a place being busy, not the people themselves.
- تجمع (Tajammo')
- Means 'gathering' or 'assembly'. Implies a deliberate coming together of people for a specific reason.
مردم این شهر بسیار مهماننواز هستند.
من از شلوغی تهران خسته شدهام.
پلیس تجمع را متفرق کرد.
یک گروه از دانشآموزان وارد شدند.
سرشماری نفوس هر ده سال انجام میشود.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Ezafe construction (e.g., جمعیتِ ایران).
Singular verb agreement with collective nouns.
Using comparative adjectives with nouns (e.g., جمعیت بیشتر).
Object marker 'را' with collective nouns (e.g., جمعیت را دیدم).
Prepositions of place with crowds (e.g., در میان جمعیت).
أمثلة حسب المستوى
جمعیت تهران زیاد است.
Tehran's population is large.
Uses simple 'is' (است) with adjective 'large' (زیاد).
این شهر جمعیت کمی دارد.
This city has a small population.
Uses verb 'to have' (دارد) to indicate population size.
جمعیت ایران چقدر است؟
How much is the population of Iran?
Question word 'چقدر' (how much) is used for population.
من در میان جمعیت هستم.
I am among the crowd.
Preposition 'در میان' (among) used with crowd.
جمعیت کلاس ما بیست نفر است.
The population (number of people) of our class is twenty.
Using numbers with 'نفر' (person counter) to specify population.
آنها جمعیت زیادی را دیدند.
They saw a large crowd.
Object marker 'را' used after the noun phrase.
جمعیت اینجا خیلی خوب است.
The crowd here is very good.
Simple descriptive sentence.
آیا جمعیت کشور شما زیاد است؟
Is the population of your country large?
Yes/No question starting with 'آیا'.
جمعیت این روستا هر سال کمتر میشود.
The population of this village gets smaller every year.
Using comparative 'کمتر' (less/smaller).
ما به خاطر جمعیت زیاد نتوانستیم وارد شویم.
We couldn't enter because of the large crowd.
Using 'به خاطر' (because of) to show cause.
جمعیت جوان برای آینده کشور مهم است.
A young population is important for the country's future.
Adjective 'جوان' (young) modifying the noun.
در روزهای تعطیل، جمعیت در پارکها زیاد است.
On holidays, the crowd in the parks is large.
Time expression 'در روزهای تعطیل' at the beginning.
پلیس سعی کرد جمعیت را آرام کند.
The police tried to calm the crowd.
Infinitive phrase 'آرام کند' used after 'سعی کرد'.
جمعیت جهان در حال افزایش است.
The world population is increasing.
Phrase 'در حال' used for continuous action.
او از جمعیت شلوغ خوشش نمیآید.
He doesn't like crowded populations (crowds).
Verb 'خوش آمدن' (to like) takes the preposition 'از'.
جمعیت پایتخت از شهرهای دیگر بیشتر است.
The population of the capital is more than other cities.
Comparison using 'از ... بیشتر است'.
رشد سریع جمعیت مشکلات زیادی ایجاد کرده است.
Rapid population growth has created many problems.
Present perfect tense 'ایجاد کرده است'.
دولت برنامههایی برای کنترل جمعیت دارد.
The government has programs for population control.
Compound noun 'کنترل جمعیت'.
تراکم جمعیت در مناطق شمالی شهر بسیار بالا است.
Population density in the northern areas of the city is very high.
Advanced vocabulary 'تراکم' (density).
با پیر شدن جمعیت، نیاز به خدمات درمانی بیشتر میشود.
With the aging of the population, the need for medical services increases.
Using 'با' (with) to show correlation.
جمعیت معترضان در میدان اصلی شهر جمع شدند.
The crowd of protesters gathered in the city's main square.
Ezafe construction 'جمعیت معترضان'.
کاهش نرخ تولد باعث کاهش جمعیت خواهد شد.
The decline in the birth rate will cause a population decrease.
Future tense 'خواهد شد'.
بیشتر جمعیت این کشور در شهرها زندگی میکنند.
Most of the population of this country lives in cities.
Using 'بیشتر' (most of) as a quantifier.
آمارها نشان میدهد که جمعیت فعال اقتصادی در حال تغییر است.
Statistics show that the economically active population is changing.
Complex sentence with 'که' (that) clause.
بحران پیری جمعیت یکی از چالشهای اصلی اقتصاد در دهههای آینده خواهد بود.
The crisis of an aging population will be one of the main economic challenges in the coming decades.
Complex subject phrase 'بحران پیری جمعیت'.
توزیع نامتوازن جمعیت باعث ایجاد حاشیهنشینی در شهرهای بزرگ شده است.
The uneven distribution of the population has caused marginalization (slums) in large cities.
Advanced vocabulary 'توزیع نامتوازن' and 'حاشیهنشینی'.
سیاستهای تشویقی برای افزایش جمعیت هنوز نتایج ملموسی نداشتهاند.
Incentive policies to increase the population have not yet had tangible results.
Formal vocabulary 'سیاستهای تشویقی' and 'نتایج ملموس'.
مهاجرت نخبگان تاثیر منفی بر کیفیت جمعیت کشور میگذارد.
The brain drain (migration of elites) has a negative impact on the quality of the country's population.
Phrase 'تاثیر منفی گذاشتن بر' (to have a negative impact on).
انبوه جمعیت به حدی بود که نیروهای امنیتی کنترل اوضاع را از دست دادند.
The mass of the crowd was such that security forces lost control of the situation.
Structure 'به حدی بود که' (was to the extent that).
پنجره جمعیتی فرصتی طلایی برای توسعه اقتصادی فراهم میکند که نباید از دست برود.
The demographic window provides a golden opportunity for economic development that must not be lost.
Specialized term 'پنجره جمعیتی' and passive voice 'از دست برود'.
تغییرات ساختار جمعیتی نیازمند برنامهریزیهای بلندمدت در حوزه آموزش و بهداشت است.
Changes in the demographic structure require long-term planning in the fields of education and health.
Formal phrasing 'نیازمند ... است' (requires).
بررسی هرم جمعیتی نشاندهنده کاهش چشمگیر در گروه سنی کودکان است.
Examining the population pyramid shows a significant decrease in the children's age group.
Academic term 'هرم جمعیتی' (population pyramid).
گذار جمعیتی در کشورهای در حال توسعه با سرعت بیشتری نسبت به کشورهای توسعهیافته در حال وقوع است.
The demographic transition in developing countries is occurring at a faster rate compared to developed countries.
Academic concept 'گذار جمعیتی' (demographic transition).
پیامدهای اقتصادی ناشی از انقباض جمعیتی میتواند منجر به رکود تورمی در بازارهای نوظهور شود.
The economic consequences arising from demographic contraction could lead to stagflation in emerging markets.
Highly formal vocabulary 'انقباض جمعیتی' (demographic contraction).
سیاستگذاران باید تدابیری بیندیشند تا از تبدیل شدن سود جمعیتی به یک بار تکفل سنگین جلوگیری کنند.
Policymakers must devise measures to prevent the demographic dividend from turning into a heavy dependency burden.
Advanced concepts 'سود جمعیتی' (demographic dividend) and 'بار تکفل' (dependency burden).
پدیده شهرنشینی لجامگسیخته، تراکم جمعیت را به مرزهای بحرانی و غیرقابل تحمل رسانده است.
The phenomenon of unbridled urbanization has pushed population density to critical and unbearable limits.
Literary/formal adjectives 'لجامگسیخته' (unbridled).
مطالعات جمعیتشناختی حاکی از آن است که نرخ باروری به زیر سطح جانشینی سقوط کرده است.
Demographic studies indicate that the fertility rate has plummeted below the replacement level.
Specialized terminology 'سطح جانشینی' (replacement level).
دینامیک جمعیت در مناطق مرزی به شدت تحت تاثیر نوسانات ژئوپلیتیکی و مهاجرتهای اجباری قرار دارد.
Population dynamics in border regions are heavily influenced by geopolitical fluctuations and forced migrations.
Complex sentence structure with multiple advanced nouns.
حضور پرشور و خودجوش آحاد جمعیت در صحنه، معادلات سیاسی را به کلی دگرگون ساخت.
The passionate and spontaneous presence of the masses on the scene completely transformed the political equations.
Rhetorical and journalistic style 'آحاد جمعیت' (the masses/individuals of the population).
تحلیل فضایی پراکنش جمعیت نیازمند استفاده از سیستمهای اطلاعات جغرافیایی پیشرفته است.
Spatial analysis of population dispersion requires the use of advanced geographic information systems (GIS).
Technical phrasing 'پراکنش جمعیت' (population dispersion).
تبیین نظریههای مالتوسی در بستر تحولات نوین جمعیتی، نیازمند بازنگریهای بنیادین در مفروضات کلاسیک اقتصاد سیاسی است.
Explaining Malthusian theories in the context of modern demographic developments requires fundamental revisions to the classical assumptions of political economy.
Highly academic and theoretical language.
ناهمگونیهای فضایی در توزیع جمعیت، بازتابی از بیعدالتیهای ساختاری در تخصیص منابع و تمرکزگرایی مفرط نهادی است.
Spatial heterogeneities in population distribution are a reflection of structural injustices in resource allocation and excessive institutional centralization.
Complex sociological and economic terminology.
پویاییشناسی جمعیت نه تنها یک متغیر مستقل در برنامهریزی کلان، بلکه برآیندی از تعاملات پیچیده فرهنگی، اقتصادی و زیستمحیطی محسوب میگردد.
Population dynamics are considered not only an independent variable in macro-planning but also the resultant of complex cultural, economic, and environmental interactions.
Advanced sentence structure using 'نه تنها... بلکه' (not only... but also).
سقوط آزاد شاخصهای جمعیتی در جوامع پساصنعتی، زنگ خطری برای فروپاشی سیستمهای تامین اجتماعی مبتنی بر همبستگی بیننسلی به شمار میرود.
The freefall of demographic indicators in post-industrial societies is considered an alarm bell for the collapse of social security systems based on intergenerational solidarity.
Metaphorical and highly formal phrasing.
در گفتمانهای انتقادی، مفهوم 'مدیریت جمعیت' غالباً به مثابه ابزاری برای اعمال قدرت زیستی (Biopower) از سوی نهادهای هژمونیک تحلیل میشود.
In critical discourses, the concept of 'population management' is often analyzed as a tool for the exercise of biopower by hegemonic institutions.
Integration of philosophical concepts (Biopower, hegemonic).
تلاقی بحرانهای اقلیمی با تراکم فزاینده جمعیت در مناطق آسیبپذیر، سناریوهای فاجعهباری از مهاجرتهای دستهجمعی را در افق نمایان میسازد.
The intersection of climate crises with increasing population density in vulnerable areas reveals catastrophic scenarios of mass migrations on the horizon.
Evocative and complex vocabulary 'تلاقی', 'فزاینده', 'فاجعهبار'.
سیاستگذاریهای جمعیتی باید از رویکردهای تقلیلگرایانه کمی عبور کرده و به ابعاد کیفی توسعه انسانی و ارتقای سرمایه اجتماعی معطوف گردند.
Demographic policymaking must move beyond reductionist quantitative approaches and focus on the qualitative dimensions of human development and the enhancement of social capital.
Academic critique style 'رویکردهای تقلیلگرایانه' (reductionist approaches).
تجلی اراده جمعی در قالب خروش ناگهانی انبوه جمعیت، نشانگر ظرفیتهای نهفته جامعه مدنی برای ایجاد گسست در ساختارهای صلب قدرت است.
The manifestation of collective will in the form of a sudden surge of the masses indicates the latent capacities of civil society to create ruptures in rigid power structures.
Highly literary and political science terminology.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
While it means crowd, it lacks the negative connotation of 'mob' (اوباش). It is a neutral term for a gathering of people.
Versatile. Can be used in casual chats about a crowded bus or formal debates about national demographics.
Standard across all Persian dialects.
- Using a plural verb (e.g., جمعیت رفتند instead of جمعیت رفت).
- Using 'جمعیت' to mean 'people' in a general sense (e.g., جمعیت مهربان هستند).
- Using 'بزرگ' (big) instead of 'زیاد' (much/large) to describe a population.
- Confusing it with 'جامعه' (society).
- Forgetting the Ezafe when linking it to a place (e.g., saying جمعیت ایران without the 'e' sound).
نصائح
Singular Verbs
Always pair جمعیت with singular verbs in formal writing. Treat it as one single unit, just like 'the government' or 'the team' in American English.
Ziâd vs. Bozorg
When describing a large population, use 'زیاد' (much/many). Do not use 'بزرگ' (big). 'جمعیت زیاد' sounds natural; 'جمعیت بزرگ' sounds translated.
Pronunciation Shortcut
In casual conversation, don't stress over the glottal stop (ع). Saying 'jam-i-yat' smoothly is perfectly acceptable and sounds native.
News Vocabulary
If you want to understand Iranian news, memorize 'رشد جمعیت' (population growth). It is a constant topic of debate in the country.
Not 'People'
Never use جمعیت when you want to say 'People are nice'. Use مردم (mardom) for general statements about individuals.
Ezafe is Key
Remember to use the Ezafe (the 'e' sound) when linking the word to a place. It's 'Jam'iyat-e Iran', not just 'Jam'iyat Iran'.
Academic Writing
In essays, use 'تراکم جمعیت' (population density) to instantly elevate the formality and sophistication of your writing.
Spotting Numbers
When listening to the radio, if you hear 'جمعیت', get ready to hear a large number immediately following it.
Wave of the Crowd
Learn the phrase 'موج جمعیت' (wave of the crowd) to describe being in a massive, moving group of people. It's very descriptive.
Comparing Populations
Use 'بیشتر' (more) and 'کمتر' (less) when comparing populations, not 'بزرگتر' (bigger) or 'کوچکتر' (smaller).
احفظها
وسيلة تذكّر
JAM-iyat: Think of a traffic JAM caused by a huge crowd of people.
أصل الكلمة
Arabic
السياق الثقافي
Neutral. Can be used in both highly formal academic papers and casual street conversations.
Understood universally across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might also use Russian loanwords for specific demographic terms.
Often carries a connotation of national strength when discussing a 'young population', or a sense of overwhelming chaos when discussing a 'crowd' in a city.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"به نظر شما جمعیت تهران خیلی زیاد نیست؟ (Don't you think Tehran's population is too large?)"
"جمعیت شهر شما چقدر است؟ (What is the population of your city?)"
"آیا رشد جمعیت برای اقتصاد خوب است؟ (Is population growth good for the economy?)"
"چرا در روزهای تعطیل جمعیت در جادهها اینقدر زیاد است؟ (Why is the crowd on the roads so large on holidays?)"
"دولت چه برنامهای برای جوانی جمعیت دارد؟ (What plan does the government have for the youthfulness of the population?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Describe a time you were in a massive crowd (جمعیت بزرگ). How did you feel?
Research and write a short paragraph about the population (جمعیت) of your home country compared to Iran.
Write about the pros and cons of living in a city with a large population (جمعیت زیاد).
How does a shrinking population (کاهش جمعیت) affect a country's future?
Describe the crowd (جمعیت) at your favorite concert or sporting event.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIn standard Persian grammar, جمعیت is a singular collective noun and takes a singular verb. For example, you say 'جمعیت آمد' (The crowd came). However, in very informal spoken Persian, you might occasionally hear a plural verb if the speaker is thinking of the individuals in the crowd. It is always safer and more correct to use the singular form. This is a common point of confusion for English speakers.
مردم means 'people' and refers to individuals collectively. You use it to describe characteristics or actions of people (e.g., The people are happy). جمعیت means 'population' or 'crowd'. It refers to the total statistical number or a physical mass of people. You cannot say 'The population is happy' in Persian using جمعیت; you must use مردم.
The most natural and common way to say 'large population' is 'جمعیت زیاد' (literally: much population). You can also use 'جمعیت بالا' (high population) in statistical contexts. Avoid using 'جمعیت بزرگ' (big population), as it sounds like a direct translation from English and is less natural to native speakers.
No, جمعیت strictly means population or crowd. If you want to talk about 'society' in terms of culture, structure, and relationships, you must use the word 'جامعه' (jame'eh). While they share the same Arabic root, their meanings in modern Persian are distinct.
In formal Persian, the 'ع' represents a glottal stop, like the catch in your throat in 'uh-oh'. So it is pronounced jam-'-i-yat. However, in everyday fast speech, this glottal stop is often softened or dropped entirely, making it sound closer to 'jam-i-yat'. Both are acceptable, but the softened version is more common in daily conversation.
Yes, جمعیت is a completely neutral term. It simply means a crowd or gathering. It does not have the negative connotations of words like 'mob' or 'gang'. It is perfectly polite to say 'جمعیت زیادی در سالن بود' (There was a large crowd in the hall).
You can pluralize it as 'جمعیتها' (jam'iyat-ha), but this is rarely used. You would only use the plural form if you are specifically comparing distinct, separate populations, such as 'جمعیتهای کشورهای مختلف' (the populations of different countries). For a single crowd or the population of one place, always use the singular.
Some very common compound words include 'رشد جمعیت' (population growth), 'کنترل جمعیت' (population control), 'تراکم جمعیت' (population density), and 'سرشماری جمعیت' (population census). These are essential terms if you are reading the news or discussing social issues in Persian.
Yes, in scientific or academic contexts, you can use جمعیت to refer to animal populations. For example, 'جمعیت یوزپلنگ ایرانی' (the population of the Asiatic cheetah). However, in everyday speech, it is almost exclusively used for humans.
While you can say 'اینجا جمعیت زیادی دارد' (It has a large crowd here), it is much more natural to use the adjective 'شلوغ' (sholoogh) to say a place is crowded. For example, 'اینجا شلوغ است' (It is crowded here). Save جمعیت for when you are specifically talking about the crowd itself as an entity.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word جمعیت is essential for discussing both statistics (like the population of a country) and everyday situations (like a crowded street). Remember to treat it as a singular noun grammatically, even though it refers to many people.
- Means 'population' when talking about the number of people in a city or country.
- Means 'crowd' when describing a large group of people gathered in one place.
- It is a singular collective noun, so it usually takes singular verbs in Persian.
- Often paired with adjectives like 'زیاد' (large/much) and 'کم' (small/few).
Singular Verbs
Always pair جمعیت with singular verbs in formal writing. Treat it as one single unit, just like 'the government' or 'the team' in American English.
Ziâd vs. Bozorg
When describing a large population, use 'زیاد' (much/many). Do not use 'بزرگ' (big). 'جمعیت زیاد' sounds natural; 'جمعیت بزرگ' sounds translated.
Pronunciation Shortcut
In casual conversation, don't stress over the glottal stop (ع). Saying 'jam-i-yat' smoothly is perfectly acceptable and sounds native.
News Vocabulary
If you want to understand Iranian news, memorize 'رشد جمعیت' (population growth). It is a constant topic of debate in the country.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات society
اعضا
A2أعضاء مجموعة أو أطراف الجسم.
عادالانه
B1بشكل عادل؛ بطريقة منصفة. 'تم تقسيم الميراث بشكل عادلانه.'
عادل
B1قائم على ما هو صحيح أو معقول؛ عادل ومنصف.
عادلانه
A2معاملة الناس بالتساوي وفقاً للقواعد أو القانون. التوزيع العادل للثروة يحقق الاستقرار في المجتمع.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1اعتراض أو احتجاج.
اعتراض کردن
A1الإعراب عن عدم الموافقة أو الخلاف؛ الاحتجاج على قرار ما.
اعتیاد
B1الإدمان هو حالة من الاعتماد على مادة أو نشاط معين.
اعتیاد پیدا کردن
B1يصبح مدمناً؛ تطوير الاعتماد على مادة أو نشاط. 'لقد أصبح مدمناً على القهوة.'
عدالت
A1العدالة هي مفهوم يعني عدم الانحياز في الحكم والتعامل مع الجميع بمساواة.