A2 adjective 14 دقيقة للقراءة
At the A1 level, 'کج' (kaj) is taught as a simple descriptive word for objects. It means 'not straight'. For example, if you draw a line and it is not straight, you say it is 'kaj'. It is an essential adjective for describing the physical world around you. You will use it to describe things like a tilted picture frame, a bent pencil, or a hat that is not sitting straight on someone's head. At this stage, learners should focus on the basic sentence structure: [Noun] + [Ezafe] + 'kaj' (e.g., khatt-e kaj - a crooked line) or [Noun] + 'kaj' + 'ast' (e.g., in khatt kaj ast - this line is crooked). It is one of the first adjectives you learn to contrast with 'rast' (straight) or 'saf' (flat/straight). The word is very short and easy to remember, which helps beginners build their confidence in using adjectives. You might also hear it in very simple commands like 'kaj nashin' (don't sit crooked), which parents say to children to encourage good posture. Focus on physical objects first.
At the A2 level, you start to see 'کج' used in more common daily phrases and compound verbs. You learn that 'kaj' can combine with 'shodan' (to become) and 'kardan' (to make). For example, 'mikh kaj shod' (the nail became bent). You also begin to encounter the word in the context of personality and mood, specifically with the word 'kaj-kholq' (irritable or grumpy). This is a very common way to describe someone who is in a bad mood. You also learn that 'kaj' is the opposite of 'rast' (right/straight). In A2, you should be able to use 'kaj' to describe not just objects but also simple actions, like 'kaj kardan-e sar' (tilting the head). You will also notice it in famous simple proverbs, like 'bar-e kaj be manzile nemirasad' (a crooked load doesn't reach its destination), which is a great way to learn about Persian values regarding honesty through a simple metaphor. The word's role in providing directions (e.g., 'turn the wheel') also becomes relevant.
At the B1 level, 'کج' moves into the realm of more abstract and idiomatic Persian. This is where you encounter the famous idiom 'kaj-dar-o-mariz'. This phrase is used to describe a situation where you have to compromise or handle something very delicately. For instance, if you are managing a difficult relationship, you are acting 'kaj-dar-o-mariz'. You also start to distinguish between 'kaj' and its synonyms like 'khamide' (bent/bowed) or 'orib' (slanted/diagonal). A B1 learner should understand that 'kaj' often carries a slightly negative or critical connotation—something is 'kaj' because it's not as it should be. You will see it in literature to describe a 'kaj-raftar' (someone with deviant behavior). Your ability to use 'kaj' in more complex sentence structures, like 'ba inke tablo kaj bud, an ra kharid' (although the painting was crooked, he bought it), shows your growing proficiency. You also start to recognize 'kaj' in more poetic contexts, like describing the 'curved' eyebrow of a beloved, though this is transitioning into B2 territory.
At the B2 level, you explore the stylistic and nuanced uses of 'کج'. You understand its role in Persian calligraphy and art, where 'kaj' (slanted) lines are essential for the beauty of scripts like Nastaliq. You also begin to understand the deeper philosophical implications of 'kaj' in classical poetry, such as Saadi's famous verse about the 'divar-e kaj' (crooked wall). This proverb is used to discuss how a small mistake at the beginning of a project can lead to massive failure later. B2 learners should be able to use 'kaj' to describe complex social dynamics and use its derivatives like 'kaj-andish' (someone with distorted or cynical thoughts). You are now comfortable with the word in formal, informal, and literary registers. You can also discuss the difference between 'kaj' and 'monharef' (deviated) in a debate about social norms. The word becomes a tool for expressing subtle criticism or aesthetic appreciation of curves and angles.
At the C1 level, 'کج' is used with full native-like nuance. You can identify and use it in highly specialized contexts, such as describing the 'kaj' logic in a sophisticated political argument or the 'kaj' path of historical events. You are familiar with obscure idioms and can use 'kaj' to add color and precision to your speech. For example, you might use 'kaj-kaj raftan' to describe someone's evasive behavior in a high-stakes meeting. You understand the etymological roots of the word and how it relates to other Indo-European languages. You can analyze how 'kaj' is used in classical Persian texts to symbolize the 'unjust' nature of fate (falak-e kaj-raftar). Your use of the word is no longer just about describing a tilted object; it is about using the concept of 'crookedness' to explore themes of justice, beauty, and human character. You can also appreciate the wordplay involving 'kaj' in contemporary Persian satire and irony.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'کج' and its place in the vast tapestry of Persian linguistic history. You can effortlessly switch between its most mundane physical meanings and its most profound metaphorical applications. You can interpret the use of 'kaj' in the most complex Sufi poetry, where 'crookedness' might ironically represent a higher truth that defies 'straight' worldly logic. You can use the word to create your own metaphors and idioms, and you understand the subtle sociolinguistic implications of using 'kaj' in different dialects of Persian. You are a master of the 'kaj-dar-o-mariz' lifestyle and can explain the cultural history of the 'khesht-e avval' proverb in great detail. For a C2 speaker, 'kaj' is not just a word, but a multifaceted concept that reflects the Persian worldview on balance, perfection, and the inherent flaws of the material world. You can use it in academic writing, legal contexts (regarding 'deviation' from the law), and the highest forms of literature.

The Persian word کج (pronounced 'kaj') is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe something that is not straight, level, or upright. At its most basic level, it translates to 'crooked', 'bent', 'tilted', or 'askew'. However, its utility extends far beyond simple physical descriptions, permeating into the realms of character, behavior, and complex social interactions. Understanding this word is essential for any learner aiming for A2 proficiency and beyond because it appears in everything from daily household observations to profound classical poetry. In a physical sense, you might use it to describe a picture frame that isn't level on the wall, a road that winds unevenly, or a person's posture. But the Persian mind often links physical straightness with moral integrity, and thus, 'kaj' frequently implies something being 'wrong' or 'dishonest' in a metaphorical sense.

Physical Deviation
When an object is not aligned with the vertical or horizontal axis. For example, a hat worn at an angle is described as 'kaj'.

این خط کج است و باید آن را صاف کنی.

Translation: This line is crooked and you must make it straight.

In social contexts, 'kaj' describes a person's temperament. If someone is being 'kaj-kholq' (کج‌خلق), they are being cranky, irritable, or difficult to deal with. This is a very common compound word. Furthermore, the word is central to one of the most famous Persian proverbs regarding the importance of a good foundation. The proverb suggests that if the very first step of a process is 'kaj', the entire outcome will be flawed, regardless of how much effort is put in later. This highlights the cultural emphasis on starting correctly. In modern slang, 'kaj' can sometimes refer to something being 'off' or 'weird', similar to how 'crooked' might describe a shady deal in English, though Persian uses it more broadly for general misalignment in life.

Behavioral Context
Used to describe a person who is not cooperating or is being stubborn. 'Kaj raftan' (کج رفتن) can mean to go astray or behave improperly.

او امروز خیلی کج‌خلق شده است.

Translation: He has become very irritable/grumpy today.

The word is also used in the context of fashion and style. A 'kaj' hat (کلاه کج) is often associated with a certain swagger or bohemian style in historical Persian contexts, or simply a beret in modern contexts. It implies a conscious choice to deviate from the standard, straight-laced way of doing things. Despite its simple three-letter structure (K-A-J), it carries a heavy linguistic weight, serving as the antonym to 'Rast' (straight/right), which is one of the most positive words in Persian. By understanding 'kaj', you define the boundaries of 'rast'.

گردنش را کج کرد تا بهتر ببیند.

Translation: He tilted his neck to see better.
Artistic and Literary Use
In poetry, 'kaj' often describes the 'eyebrow' of the beloved, which is seen as a beautiful curve, or the 'fate' (falak-e kaj-raftar) which is seen as treacherous and unpredictable.

دیوار کج تا ثریا کج می‌رود.

Translation: A crooked wall goes crooked all the way to the Pleiades (the stars).

Using 'کج' in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adjective. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the 'ezafe' (-e or -ye sound). For example, 'a crooked path' is 'rah-e kaj' (راه کج). However, it can also function as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan/ast). In this case, you would say 'in rah kaj ast' (این راه کج است). Understanding these two positions is the first step to mastering the word. Beyond simple descriptions, 'kaj' is frequently paired with verbs like 'shodan' (to become) and 'kardan' (to make/do). When you say 'kaj shodan', it means something has become tilted or bent. If you 'kaj' your head, you are tilting it. This versatility makes it a high-frequency word in daily conversations.

The Predicate Position
When 'kaj' follows the noun and a linking verb. This is common for describing the state of objects. 'Tablo kaj ast' (The painting is crooked).

چرا این صندلی کج است؟

Translation: Why is this chair crooked/unstable?

Another important usage involves the concept of direction. If you are driving and the steering wheel is 'kaj', the car will pull to one side. In a metaphorical sense, if someone 'goes the crooked way' (rah-e kaj raftan), they are choosing a path of dishonesty or error. This is a common theme in moralistic Persian literature. You will also hear 'kaj' used in compound verbs like 'kaj-kaj raftan', which means to walk in a zig-zag or wobbly manner, perhaps like a crab or someone who is intoxicated. The repetition of the word adds a descriptive, almost playful quality to the action. It's also vital to note that 'kaj' is often contrasted with 'rast' (straight) in the same sentence to emphasize a correction or a choice.

Compound Verbs and Phrases
'Kaj kardan' (to bend/tilt), 'Kaj shodan' (to bend/warp), 'Kaj-o-mo'avaj' (twisted and crooked - used for extra emphasis).

او کلاهش را کج روی سرش گذاشت.

Translation: He put his hat crookedly on his head.

In more advanced usage, 'kaj' appears in the idiom 'kaj-dar-o-mariz' (کج‌دار و مریز). This is one of the most difficult but rewarding phrases for a learner. Literally meaning 'keep it tilted but don't spill', it is used to describe a situation where one must act with extreme caution and compromise to keep things from falling apart. For example, if you have a difficult boss but need the job, you might say you are 'kaj-dar-o-mariz' with them. This shows how a simple word for 'bent' evolves into a sophisticated tool for describing social diplomacy. Finally, in the context of physical health, 'kaj' might describe a 'kaj-gardan' (wry neck) or a 'pa-ye kaj' (clubfoot), though these are more clinical and should be used with sensitivity.

باید با این شرایط کج‌دار و مریز رفتار کنیم.

Translation: We must handle these conditions with compromise and care (literally: keep it tilted and don't spill).
Formal vs Informal
'Kaj' is used in both registers. In formal writing, it might be replaced by 'monharef' (deviated) for abstract concepts, but 'kaj' remains the standard for physical descriptions.

You will hear 'کج' in almost every environment where Persian is spoken, from a construction site to a high-end art gallery. In a home setting, a parent might tell a child, 'Don't sit crooked!' (Kaj nashin!) or 'Your shirt is crooked' (Pirahanat kaj ast). In the bazaar or a shop, you might hear a customer complaining that a piece of furniture is 'kaj' or uneven. It is a word of immediate practical utility. But it is also deeply embedded in the 'Tehrani' or colloquial accent where the 'j' sound is sharp and clear. If you are watching Persian cinema, especially dramas involving family conflicts, the word 'kaj-kholqi' (grumpiness) will frequently appear to describe a character's mood. It's a very evocative word that captures a specific kind of 'bent' personality.

In the Workshop / Construction
Carpenters and builders use 'kaj' constantly. A 'mikh-e kaj' is a bent nail. A 'divar-e kaj' is a crooked wall. It's the ultimate word for a lack of precision.

این میخ کج شده است، یکی دیگر بده.

Translation: This nail has become bent, give me another one.

In the world of art and calligraphy—which is central to Persian culture—'kaj' is used to describe certain strokes. While 'rast' (straight) lines are important, the 'kaj' or 'orib' (slanted) lines provide the beauty and flow in scripts like Nastaliq. Calligraphers might discuss the 'kaj' angle of a pen nib. This shows that the word isn't always negative; in art, a 'bent' or 'curved' line is often the source of aesthetic pleasure. Similarly, in traditional music, a 'kaj' note or a slight deviation in pitch might be used for emotional effect, though the term 'kaj' itself might be used more colloquially than technically there. In everyday street life, you might hear 'kaj kon' (turn/tilt) when someone is giving driving directions or asking someone to move an object.

In Literature and Proverbs
The phrase 'Kaj-dar-o-mariz' is heard in political commentary or when discussing delicate relationships in TV talk shows. It's a sign of a sophisticated speaker.

با لبخندی کج به من نگاه کرد.

Translation: He looked at me with a wry/crooked smile.

Furthermore, 'kaj' appears in childhood stories. Characters who are 'kaj-pa' (crooked-foot) or have 'kaj' features are often used to illustrate moral lessons or to provide comic relief. In the modern digital age, you might even see 'kaj' used to describe a 'glitch' or a 'tilted' image in social media captions. The word is incredibly resilient and adapts to new contexts easily. Whether you are complaining about a 'kaj' zipper on a jacket or describing the 'kaj' logic of an opponent in an argument, the word provides a sharp, clear way to express that something is not as it should be. It is the linguistic equivalent of a raised eyebrow—a way of pointing out that something is slightly, or significantly, off-center.

بار کج به منزل نمی‌رسد.

Translation: A crooked load never reaches its destination (a famous proverb about honesty).
At the Barber / Tailor
If your haircut is uneven, you'd say it's 'kaj'. If a seam is not straight, it's 'kaj'. It's the most common word for a mistake in these crafts.

One of the most common mistakes English speakers make when using 'کج' is confusing it with other words for 'curved' or 'round'. In English, 'crooked' usually implies a jagged or accidental bend, while 'curved' might be intentional and smooth. In Persian, 'kaj' can cover both, but for a smooth, intentional curve, 'monhani' (منحنی) is often more appropriate. For example, you wouldn't call a beautiful arch 'kaj' unless you thought it was built incorrectly. Using 'kaj' for something that is supposed to be curved can sound like a criticism rather than a description. Another mistake is using 'kaj' when you mean 'indirect'. If a road is winding but that's its natural shape, you might use 'pich-dar' (پیچ‌دار), whereas 'kaj' implies it's off-course or poorly made.

Mistaking 'Kaj' for 'Kham'
'Kham' (خم) means 'bent' or 'folded' (like a piece of paper or a person bowing). 'Kaj' is more about 'tilted' or 'out of alignment'. If you bend your finger, it's 'kham'; if your finger grew at a weird angle, it's 'kaj'.

اشتباه: این جاده کج است. (وقتی منظور جاده پیچ‌درپیچ است)

Correction: Use 'pich-dar' for winding roads; 'kaj' implies the road was built incorrectly.

Another nuance involves the idiom 'kaj-dar-o-mariz'. Many native speakers even mispronounce or misunderstand this as 'kaj-dar-o-mariz' (with a 'z' sound at the end of both), but it actually comes from 'mariz' (spilling). Learners often try to use it to mean 'being sick' because 'mariz' also means 'sick' in Persian. However, in this idiom, the root is different. Using it to describe a physical illness is a major error. Also, be careful with the word 'kaj-kholq'. While it means grumpy, using it to describe someone who is clinically depressed or seriously angry is an understatement. It's more for 'moodiness' or 'crankiness'. Using it in a formal medical context would be inappropriate.

Word Order Errors
In English, we say 'crooked wall'. In Persian, beginners often say 'Kaj divar'. Remember the ezafe: 'Divar-e kaj'.

درست: من یک خطِ کج کشیدم.

Note the 'ezafe' sound between 'khat' and 'kaj'.

Lastly, learners often overuse 'kaj' for things that are simply 'slanting'. For example, if a hill is slanting, 'shib-dar' (steep/slanting) is better. 'Kaj' is almost always associated with a lack of 'rast-i' (straightness/truth). Using 'kaj' too much can make your Persian sound a bit judgmental, as if everything around you is broken or wrong. Balance it with words like 'moryan' (diagonal) or 'monhani' (curved) to sound more natural and precise. Understanding the negative connotation of 'kaj' in moral contexts is key to avoiding accidental insults. If you call someone's 'harf' (talk) 'kaj', you aren't saying their voice is bent; you are calling them a liar or saying their logic is flawed.

او همیشه کج حرف می‌زند.

This means 'He always speaks dishonestly/sarcastically', not that his mouth is physically crooked.
Confusion with 'Orib'
'Orib' (اریب) means diagonal or slanted by design (like a slash /). 'Kaj' is slanted by error or nature (like a leaning tower).

While 'کج' is the most common word for 'crooked', Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision. Depending on whether you are describing a physical bend, a moral failing, or a mathematical angle, you might choose a different term. For instance, 'خمیده' (khamide) is often used for things that are physically bent or slumped, like an elderly person's back. 'منحرف' (monharef) is the go-to word for 'deviated', often used in technical, scientific, or social contexts (like a 'deviated path'). Understanding these nuances elevates your Persian from basic to intermediate. 'ناراست' (narast) is a more literary and formal antonym to 'rast', literally meaning 'un-straight' or 'un-true'. It is often used in poetry to describe an unfaithful lover or a deceptive world.

Kaj vs. Khamide
'Kaj' is tilted/crooked. 'Khamide' is bent/curved. A 'kaj' pole is leaning; a 'khamide' pole is bowed like a 'U' or 'C'.

درخت زیر بار برف خمیده شده است.

Translation: The tree has become bent/bowed under the weight of the snow.

In more casual speech, you might encounter 'کج و معوج' (kaj-o-mo'avaj). This is a reduplicative phrase where 'mo'avaj' (from Arabic) reinforces 'kaj'. It's used to describe something that is extremely crooked, twisted, or mangled. If you crash your bike and the wheel is completely ruined, you would say it's 'kaj-o-mo'avaj'. Another alternative is 'اریب' (orib), which specifically means 'diagonal' or 'on the bias'. In sewing or geometry, 'orib' is a neutral, technical term, whereas 'kaj' might imply the cut was a mistake. If you want to describe a person who is 'bent' in character, 'napak' (unclean/dishonest) or 'bad-zat' (evil-natured) are stronger alternatives, but 'kaj-raftar' (crooked-behaving) is a more polite, descriptive way to say someone is acting wrongly.

Kaj vs. Monharef
'Kaj' is everyday and physical. 'Monharef' is formal and often abstract. You have a 'kaj' line, but a 'monharef' (deviant) thought.

این میز کمی لقی دارد و کج می‌ایستد.

Translation: This table is a bit shaky and stands crookedly.

When talking about eyes, 'kaj' can be used for someone with a squint or strabismus (cheshm-e kaj), but 'luch' (لوچ) is the more specific, though sometimes considered insensitive, word for 'cross-eyed'. In a more metaphorical sense, 'pichide' (complex/twisted) can be an alternative to 'kaj' when describing a story or an argument that isn't 'straight' or easy to follow. Finally, 'na-hamvar' (uneven/bumpy) is used for surfaces. A road might be 'na-hamvar' (bumpy) but not necessarily 'kaj' (crooked). By learning these distinctions, you can describe the world around you with the same nuance as a native speaker. 'Kaj' is your foundation, but these other words are the tools that allow you to build a more complex linguistic structure.

مسیر ناراست عاقبت خوبی ندارد.

Translation: An un-straight (dishonest) path has no good end.
Synonym Comparison Table
1. Kaj: General crookedness. 2. Khamide: Physical bending. 3. Orib: Intentional diagonal. 4. Monhani: Smooth curve. 5. Narast: Moral dishonesty.

أمثلة حسب المستوى

1

این خط کج است.

This line is crooked.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

کلاه او کج است.

His hat is crooked.

Possessive 'o' (his/her) used with the noun.

3

کج ننشین!

Don't sit crookedly!

Imperative negative form of 'neshastan'.

4

قاب عکس روی دیوار کج بود.

The picture frame on the wall was crooked.

Past tense of 'to be' (bud).

5

یک مداد کج به من بده.

Give me a bent pencil.

Indefinite 'ye' (a) and adjective following the noun.

6

راه کج را انتخاب نکن.

Do not choose the crooked path.

Object marker 'ra' used after 'rah-e kaj'.

7

چرا میز کج است؟

Why is the table crooked?

Interrogative 'chera' (why).

8

او با دهان کج خندید.

He laughed with a crooked mouth.

Preposition 'ba' (with) used with an adjective-noun phrase.

1

میخ در اثر چکش زدن کج شد.

The nail became bent due to the hammering.

Compound verb 'kaj shodan' (to become bent).

2

او امروز کمی کج‌خلق است.

He is a bit grumpy today.

Compound adjective 'kaj-kholq' (grumpy).

3

گردنت را کج نکن، درد می‌گیرد.

Don't tilt your neck, it will hurt.

Compound verb 'kaj kardan' (to tilt/bend).

4

این صندلی کج و معوج است.

This chair is all twisted and crooked.

Reduplicative phrase for emphasis.

5

او همیشه کلاهش را کج می‌گذارد.

He always wears his hat crookedly.

Present habitual tense.

6

یک خط کج روی کاغذ کشیدم.

I drew a crooked line on the paper.

Simple past tense 'keshidam'.

7

اگر خشت اول کج باشد، دیوار کج می‌شود.

If the first brick is crooked, the wall becomes crooked.

Conditional 'agar' (if).

8

او با یک لبخند کج به من نگاه کرد.

He looked at me with a wry smile.

Adjective describing a noun.

1

ما باید با این مدیر کج‌دار و مریز رفتار کنیم.

We must handle this manager with compromise and care.

Idiom 'kaj-dar-o-mariz' used as an adverbial phrase.

2

او به خاطر کج‌خیالی‌هایش همیشه تنهاست.

He is always alone because of his distorted thoughts/paranoia.

Compound noun 'kaj-khiyali' (distorted thinking).

3

فرمان ماشین کج شده و به یک سمت می‌کشد.

The steering wheel is misaligned and pulls to one side.

Describing mechanical misalignment.

4

او با لحنی کج و کنایه‌آمیز صحبت کرد.

He spoke with a crooked and sarcastic tone.

Using 'kaj' to describe a non-physical quality (tone).

5

این مسیر کج ما را به مقصد نمی‌رساند.

This crooked path will not lead us to our destination.

Metaphorical use of 'path'.

6

کج‌فهمی باعث شد که بین آن‌ها دعوا شود.

Misunderstanding (crooked-understanding) caused a fight between them.

Compound noun 'kaj-fahmi' (misunderstanding).

7

او با ابروی کج شده به من خیره شد.

He stared at me with a cocked eyebrow.

Describing facial expressions.

8

ساختمان قدیمی به یک سمت کج شده است.

The old building has tilted to one side.

Describing structural failure.

1

خشت اول چون نهد معمار کج، تا ثریا می‌رود دیوار کج.

If the architect lays the first brick crooked, the wall will be crooked to the stars.

Famous poetic verse by Saadi.

2

او در معاملاتش همیشه راه کج را می‌رود.

He always takes the crooked path (is dishonest) in his deals.

Idiomatic use for dishonesty.

3

سیاست‌های کج‌دار و مریز دولت انتقادهای زیادی برانگیخت.

The government's 'tilted and don't spill' (compromising/vague) policies sparked many criticisms.

Using the idiom in a formal political context.

4

او کج‌بین است و هیچ‌چیز را مثبت نمی‌بیند.

He is pessimistic/biased and sees nothing as positive.

Compound adjective 'kaj-bin' (pessimistic/cynical).

5

این نگاه کج به تاریخ باید اصلاح شود.

This distorted view of history must be corrected.

Abstract use of 'look/view'.

6

او با کج‌سلیقگی تمام، این لباس‌ها را انتخاب کرده است.

He chose these clothes with total lack of taste (crooked-taste).

Compound noun 'kaj-salighehi' (bad taste).

7

چرخ روزگار کج می‌گردد و به کام ما نیست.

The wheel of fortune turns crookedly and is not to our liking.

Literary/poetic personification of fate.

8

او سعی کرد با کج‌تابی از پاسخ دادن فرار کند.

He tried to avoid answering with distortion/evasiveness.

Compound noun 'kaj-tabi' (distortion/twisting of facts).

1

در جهان‌بینی او، حقیقت همواره با کج‌تابی‌های قدرت همراه است.

In his worldview, truth is always accompanied by the distortions of power.

Advanced philosophical vocabulary.

2

منتقدان معتقدند که این رمان تصویری کج و معوج از جامعه ارائه می‌دهد.

Critics believe this novel presents a distorted/twisted image of society.

Literary analysis register.

3

او با کج‌منشی خود، تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

With his perverse/crooked character, he destroyed all the bridges behind him.

Compound noun 'kaj-maneshi' (perversity/bad character).

4

این استدلال کج‌بنیاد نمی‌تواند در دادگاه پذیرفته شود.

This ill-founded (crooked-based) argument cannot be accepted in court.

Legal/academic adjective.

5

او در گرداب کج‌فهمی‌های مذهبی گرفتار شده بود.

He was caught in the whirlpool of religious misunderstandings.

Metaphorical 'whirlpool' construction.

6

هنرمند با استفاده از خطوط کج، اضطراب درونی‌اش را بیان کرد.

The artist expressed his inner anxiety by using crooked lines.

Art criticism context.

7

او با کج‌دهنی به مقدسات، باعث خشم مردم شد.

By mocking (crooked-mouthing) the sacred, he caused public anger.

Idiomatic noun 'kaj-dahani' (mockery/insult).

8

سیر کج‌رفتار زمانه، ما را به این نقطه رسانده است.

The crooked-behaving course of time has brought us to this point.

High literary personification.

1

در غزل حافظ، کجی ابروی یار، قبله‌گاه عارفان است.

In Hafez's ghazal, the crookedness of the beloved's eyebrow is the direction of prayer for mystics.

Sufi literary interpretation.

2

او به واکاوی کج‌تابی‌های زبانی در متون دیپلماتیک پرداخت.

He engaged in the analysis of linguistic distortions in diplomatic texts.

Academic/linguistic register.

3

این کج‌راهه‌ای که در پیش گرفته‌اید، به ترکستان است.

This crooked path you have taken leads to Turkestan (a proverb meaning 'you are going the wrong way entirely').

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!