At the A1 level, 'خواهش' (khâhesh) is primarily learned as a fixed phrase: 'خواهش می‌کنم' (khâhesh mikonam). Beginners use this as the standard response to 'Thank you' (merci or mamnoun). It is one of the first polite 'survival' phrases a student learns. At this stage, you don't need to understand the complex grammar of the word; just treat it as a single unit meaning 'You're welcome'. You might also see it used as 'Please' when offering something to someone, like a seat or a cup of tea. It's important for A1 learners to recognize the silent 'vâv' (و) in the spelling, so they don't mispronounce it. The focus is on social politeness and basic interaction. You will hear it in shops, at home, and in the classroom. Even if you don't know many other words, saying 'khâhesh mikonam' with a smile will make you sound much more fluent and respectful to native speakers. It's the 'magic word' of Persian politeness.
At the A2 level, you begin to use 'خواهش' as a noun and part of a compound verb to make simple requests. You learn the structure 'یک خواهش دارم' (I have a request) to preface a favor. You also start to understand that it can be used at the beginning of a sentence to mean 'Please'. For example, 'خواهش می‌کنم بفرما' (Please, go ahead). A2 learners should start noticing the difference between 'khâhesh' and 'lotfan' (please), where 'khâhesh' feels slightly more personal. You also learn to use it with the preposition 'az' (from), as in 'از شما خواهش می‌کنم' (I request of you). This level involves moving beyond the fixed phrase and starting to manipulate the word within simple sentence structures. You might use it to ask for directions, ask someone to speak slower, or request a bill in a restaurant. It's about taking the first steps into the world of Persian etiquette (Ta'arof).
At the B1 level, you explore the grammatical nuances of 'خواهش'. You learn that when you use 'خواهش می‌کنم' to make a request, the following verb should be in the subjunctive mood. For example, 'خواهش می‌کنم این نامه را امضا کنید' (I request that you sign this letter). You also begin to distinguish 'khâhesh' from its more formal cousin 'dar-khâst' (request/application). B1 students can use 'khâhesh' in a variety of tenses, such as the past tense 'خواهش کردم' (I requested) to report a conversation. You also become aware of the word's role in the 'Ta'arof' system, understanding that it's not just a word but a way to show respect and humility. You might use it in semi-formal emails or more complex social situations, like declining an invitation politely. This level is where the word becomes a tool for managing social relationships and showing a deeper understanding of Iranian culture.
At the B2 level, you use 'خواهش' with greater precision and variety. You understand the different registers and can choose between 'khâhesh', 'taqâzâ', and 'dar-khâst' depending on the context. You are comfortable using it in formal writing, perhaps using the derivative 'خواهشمند است' (it is requested) in a business or academic setting. You also start to recognize the word in literature and media, where it might carry more emotional or rhetorical weight. B2 learners can engage in the 'Ta'arof' dance more effectively, using 'khâhesh mikonam' not just as 'you're welcome', but as a way to deflect praise or minimize their own efforts. You might also encounter idioms and common phrases involving 'khâhesh'. Your pronunciation is natural, and you understand the subtle social cues that accompany the word, such as hand gestures and tone of voice. At this stage, the word is fully integrated into your communicative competence.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of 'خواهش' and its synonyms. You can use it to convey subtle shades of meaning, such as irony, extreme humility, or firm but polite insistence. You understand the historical and etymological roots of the word, connecting it to the verb 'khâstan' and its evolution in Persian literature. You can analyze how authors like Sa'di or Hafez use the concept of 'khâhesh' to explore themes of desire and supplication. In formal oratory or high-level negotiations, you can use the word to frame arguments and requests in a way that is culturally resonant and persuasive. You are also aware of regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your use of the word is no longer just about politeness; it's about linguistic mastery and cultural fluency. You can switch between different levels of formality seamlessly, using 'khâhesh' as a precision instrument in your communication.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word 'خواهش'. You understand every possible connotation, from the most mundane social pleasantry to the deepest philosophical yearning. You can use the word in complex literary compositions, academic papers, or high-stakes diplomatic discourse with perfect accuracy and nuance. You are sensitive to the word's rhythm and placement in a sentence, using it to create specific rhetorical effects. You can effortlessly navigate the most complex 'Ta'arof' situations, using 'khâhesh' and its alternatives to manage power dynamics and social expectations with grace. You might even use the word to play with language, using it in puns or creative metaphors. For a C2 learner, 'khâhesh' is not just a word in a dictionary; it is a vital part of your identity as a Persian speaker, reflecting your deep immersion in the language's history, culture, and soul.

خواهش في 30 ثانية

  • A versatile Persian word for 'request' and 'please'.
  • The standard response to 'Thank you' in Iranian culture.
  • Rooted in the verb 'to want', but much more polite.
  • Essential for navigating Iranian etiquette and social norms.

The Persian word خواهش (khâhesh) is a cornerstone of Iranian social interaction, serving as the primary vehicle for expressing a polite or humble request. At its core, it is a noun derived from the present stem of the verb خواستن (khâstan), which means 'to want' or 'to desire'. However, unlike the English word 'want', which can sometimes sound demanding or direct, خواهش carries an inherent weight of humility and respect, making it essential for the complex system of Iranian etiquette known as Ta'arof.

Core Concept
In Persian culture, a request is rarely just a transfer of information; it is a social performance. Using this word signals that the speaker recognizes the other person's status and is asking for a favor rather than demanding an action. It bridges the gap between personal desire and social obligation.

یک خواهش از شما داشتم؛ می‌شود پنجره را ببندید؟ (I had a request of you; would it be possible to close the window?)

Beyond being a simple noun, its most frequent appearance is in the phrase خواهش می‌کنم (khâhesh mikonam). While literally translating to 'I am requesting', its functional equivalent in English is 'You're welcome', 'Please', or 'Don't mention it'. This dual functionality can be confusing for beginners, but it reflects the word's role as a lubricant for social friction. When you say it after someone thanks you, you are essentially saying, 'I request that you do not thank me, for it was my pleasure'. When you use it to start a sentence, you are softening the impact of your upcoming request.

Etymological Nuance
The suffix '-esh' transforms the verb stem into an abstract noun. This linguistic shift from 'wanting' (an internal state) to 'requesting' (an external act) is vital. It moves the focus from the speaker's ego to the social interaction itself. In classical literature, the word often appeared in the context of a lover's plea or a subject's petition to a king, emphasizing the power dynamic inherent in the word.

In modern urban settings, particularly in Tehran, the word has become almost a reflexive particle. It is used to signal openness and friendliness. If you accidentally bump into someone, and they apologize, your response of خواهش می‌کنم serves as an immediate social repair, signaling that no harm was done and no offense was taken. It is the verbal equivalent of a polite nod or a slight bow.

با کمال خواهش و احترام، از شما دعوت می‌کنیم. (With full request and respect, we invite you.)

Understanding the word requires understanding the concept of 'pish-kesh' and 'ta'arof'. Iranian culture values the appearance of selflessness. By framing a desire as a خواهش, the speaker is placing themselves in a position of 'the one who needs', which paradoxically elevates the status of the person being asked. This is why you will hear it used even in situations where the speaker is technically the one providing a service or in a higher position of power.

Usage in Media
In Iranian cinema and television, the frequency and tone of this word often define the relationship between characters. A character who never says 'khâhesh' is perceived as arrogant, rude, or 'bi-adab'. Conversely, a character who overuses it might be seen as excessively subservient or perhaps manipulative through excessive politeness.

Ultimately, خواهش is more than a vocabulary word; it is a cultural artifact. It encapsulates the Iranian preference for indirectness, the value of humility, and the importance of maintaining social harmony through verbal cues. Whether you are asking for a glass of water or responding to a heartfelt 'thank you', this word is your most versatile tool in the Persian language.

Grammatically, خواهش behaves as a standard noun, but its utility is maximized when paired with specific light verbs or used as a standalone interjection. The most common construction involves the verb کردن (kardan - to do/make), forming the compound verb خواهش کردن. This allows for a wide range of conjugations to suit different tenses and moods.

The Present Tense
The phrase خواهش می‌کنم is used in the present continuous sense ('I am requesting') but functions as 'Please' or 'You're welcome'. It is indeclinable in its most common usage as a response to 'Thank you'.

از شما خواهش می‌کنم کمی صبر کنید. (I request of you to wait a little.)

To use it as a noun meaning 'request', it often takes the verb داشتن (dâshtan - to have). This is typical when you want to preface a specific favor. For example, 'I have a request' becomes یک خواهش دارم. This structure is slightly less formal than using the verb 'to request' directly, making it perfect for friends or colleagues.

Prepositional Usage
When you make a request 'from' someone, you use the preposition از (az). The structure is: [Subject] + [az + Person] + [khâhesh kardan]. For example: من از پدرم خواهش کردم (I requested from my father/I asked my father).

In formal writing or high-level Ta'arof, خواهش can be modified by adjectives like عاجزانه (âjezâne - humble/supplicating) or صمیمانه (samimâne - sincere). These additions heighten the emotional or formal weight of the request. For instance, خواهش عاجزانه دارم conveys a sense of desperation or extreme respect, often used in legal petitions or very serious personal matters.

آیا این خواهش من پذیرفته می‌شود؟ (Is this request of mine accepted?)

Another important grammatical aspect is the use of the word in the plural form خواهش‌ها. While less common in spoken conversation, it appears in literature to describe multiple desires or petitions. However, in the context of 'You're welcome', it is strictly singular. You would never say 'khâhesh-hâ mikonam'.

The Imperative Mood
Interestingly, you can use the imperative form خواهش بکن (rare) or more commonly the subjunctive خواهش بکنم. However, the most polite way to frame an imperative is to simply start with the fixed phrase خواهش می‌کنم followed by the main verb in the subjunctive mood. Example: خواهش می‌کنم بنشینید (Please, sit down).

Finally, consider the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. However, because خواهش می‌کنم often acts as a discourse marker (like 'please'), it can appear at the beginning of a sentence to set the tone, or at the end as an afterthought to soften a command. Mastering the placement of this word is key to sounding like a native speaker who understands the nuances of Persian politeness.

You will hear خواهش virtually everywhere in the Persian-speaking world, from the bustling bazaars of Tehran to formal diplomatic meetings. It is perhaps the most over-indexed word in the Iranian social lexicon because of its role in Ta'arof. If you enter a shop, the shopkeeper might say it to invite you in. If you pay for a taxi, the driver might say it as a way of saying 'it's nothing' (before eventually taking the money, of course).

In the Service Industry
Waiters, hotel staff, and bank tellers use this word as a professional standard. When they hand you a menu or a receipt, they will say خواهش می‌کنم. In this context, it functions as 'Here you go' or 'At your service'. It creates an atmosphere of hospitality that is central to Iranian culture.

در جواب تشکر، همیشه بگویید: «خواهش می‌کنم». (In response to thanks, always say: 'You're welcome'.)

In domestic settings, the word is used to maintain harmony within the family. Children are taught to use it when asking for something from their elders. A mother might use it to gently coax a child into eating. It removes the edge from a command. Instead of saying 'Do your homework!', a parent might say خواهش می‌کنم مشق‌هایت را بنویس, which sounds more like a loving request than a harsh order.

On Public Transport
If you are on the Tehran Metro and someone wants to pass through the crowd, they will repeatedly say ببخشید، خواهش می‌کنم (Excuse me, please). Here, the word acts as a lubricant, asking for the 'favor' of moving aside in a way that minimizes the intrusion.

In the digital world, خواهش is ubiquitous in emails and text messages. Iranians tend to be more formal in writing than in speech. A business email will almost certainly contain the phrase خواهشمند است... (It is requested that...), which is a highly formal derivative. It is used to introduce the main purpose of the correspondence without sounding demanding.

از شما خواهش داریم که به این موضوع رسیدگی کنید. (We have a request for you to handle this matter.)

You will also encounter it in the media, specifically in interviews. When an interviewer thanks a guest for coming to the studio, the guest will invariably respond with خواهش می‌کنم، من هم از شما تشکر می‌کنم. It is an essential part of the 'ping-pong' of politeness that characterizes Iranian public discourse.

Academic and Literary Contexts
In poetry and classical prose, the word takes on a more existential meaning. It represents the yearning of the soul or the plea of the lover. When reading Rumi or Hafez, the concept of 'request' (khâhesh) often refers to the spiritual seeking of the divine, elevating the word from a social pleasantry to a metaphysical necessity.

Whether you are navigating a bureaucratic office or enjoying a dinner at a friend's house, the frequency with which you hear خواهش will serve as a barometer for the level of formality and respect in the room. It is the sound of Persian social grace.

One of the most frequent mistakes English speakers make is using خواهش to mean 'ask a question'. In English, 'ask' covers both requests ('I asked him to stay') and questions ('I asked him his name'). In Persian, these are strictly separated. Using خواهش کردن when you mean پرسیدن (porsidan) will result in confusion. You cannot 'request' someone's name in the same way you 'request' a favor.

Mistaking 'Please' Contexts
English speakers often use 'Please' at the end of a sentence (e.g., 'Water, please'). In Persian, while you can say آب، خواهش می‌کنم, it is much more natural to say لطفاً آب (Lotfan âb). خواهش می‌کنم is more of a verb-based expression of requesting, whereas لطفاً is the direct adverbial equivalent of 'please'.

اشتباه: از او خواهش کردم اسمش چیست. (Wrong: I requested him what his name is.)

Another common error is failing to use the subjunctive mood after خواهش کردن. Because a request is an uncertain or desired action, the following verb must be in the subjunctive. Beginners often use the simple present or the infinitive, which sounds ungrammatical. For example, 'I request that you go' should be خواهش می‌کنم بروید (subjunctive), not خواهش می‌کنم می‌روید (indicative).

Over-Ta'arofing
While being polite is good, using خواهش می‌کنم in every single sentence can sound robotic or insincere. It's important to vary your polite expressions. If you've already said it twice in a row as 'You're welcome', try switching to خواهش دارم or وظیفه‌ام بود (It was my duty) to sound more natural.

Confusing خواهش with خواستن is another pitfall. Remember that خواستن is the raw verb 'to want'. If you say من این را می‌خواهم, you are stating a desire. If you say خواهش می‌کنم این را به من بدهید, you are making a polite request for it. Using the former in a polite setting can come across as demanding or 'bi-adab' (impolite).

درست: از شما خواهش می‌کنم تشریف بیاورید. (Correct: I request of you to come.)

Misunderstanding the response 'Khâhesh mikonam' is also common. Sometimes, an English speaker might think the Iranian person is actually asking for something when they are just saying 'You're welcome'. This leads to a 'Who's on first?' style confusion. Always remember: if someone says it after you say 'Thank you' (Mamnoun/Merci), they are definitely saying 'You're welcome'.

The 'Az' Preposition
Don't forget the 'az'. You don't 'request someone'; you 'request FROM someone'. Leaving out the 'az' (e.g., *من شما را خواهش می‌کنم*) is a structural error that sounds like you are requesting the person themselves as an object.

Finally, be careful with the spelling. The 'vâv' (و) after 'khe' (خ) is silent (Kh-â-hesh). Beginners often try to pronounce it as 'Kho-â-hesh', which is incorrect. The 'vâv' is a historical relic in the spelling that is no longer pronounced in modern Persian.

While خواهش is the most versatile word for requests, Persian offers a rich palette of alternatives that vary in formality, intensity, and context. Understanding these nuances will help you navigate different social strata in Iran.

درخواست (Dar-khâst)
This is the more formal, administrative, or official version of a request. You 'khâhesh' a friend for a favor, but you submit a 'dar-khâst' to a university or a government office. It lacks the 'humble' connotation of khâhesh and is more objective.
تقاضا (Taqâzâ)
Often used in the context of 'demand and supply' ( عرضه و تقاضا), this word also means request but with a sense of urgency or formal appeal. It is common in journalism and official speeches. If a group of people is asking for a change, they make a 'taqâzâ'.

تفاوت: خواهش صمیمانه است، اما درخواست رسمی است. (Difference: Khâhesh is sincere/friendly, but dar-khâst is formal.)

For the 'You're welcome' aspect, there are several alternatives. خواهش می‌کنم is the most common, but قابلی ندارد (Qâbeli nadârad - It is not worthy of you) is the quintessential Ta'arof response, especially in commercial transactions. Another option is تمنا می‌کنم (Tamannâ mikonam), which is extremely polite and slightly old-fashioned, used to show great respect.

التماس (Eltemâs)
This means 'begging' or 'supplication'. It is much stronger than 'khâhesh'. You might hear the phrase 'Eltemâs-e doâ' (I beg for your prayers) when someone is leaving. In a daily context, using 'eltemâs' for a simple favor would sound overly dramatic unless used jokingly.

In literary or poetic contexts, you might find استدعا (Ested'â). This is a very high-register word for 'petition' or 'formal plea'. It is rarely heard in spoken conversation but is common in classical literature or extremely formal legal petitions. It carries a sense of 'invoking' or 'calling upon' someone's mercy.

به جای «خواهش می‌کنم»، گاهی می‌گوییم «اختیار دارید». (Instead of 'You're welcome', sometimes we say 'You have the authority/You are too kind'.)

When the 'request' is specifically an invitation, the word دعوت (Da'vat) is used. While you might 'khâhesh' someone to come to your house, the act itself is a 'da'vat'. Similarly, if you are asking for advice, you might use مشورت (Mashvarat) instead of a general 'khâhesh'.

Summary of Register
Informal/Friendly: خواهش دارم (Khâhesh dâram). Neutral/Everyday: خواهش می‌کنم (Khâhesh mikonam). Formal/Business: درخواست (Dar-khâst). Very Formal/Poetic: تمنا (Tamannâ). Begging: التماس (Eltemâs).

Choosing the right word depends entirely on the 'distance' between you and the listener. As a learner, sticking with خواهش will keep you safe in almost 90% of situations, but recognizing the others will give you a deeper insight into the Persian social hierarchy.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The silent 'v' (و) in خواهش is a remnant of a sound that was pronounced in Old Persian but disappeared over centuries, yet the spelling remained.

دليل النطق

UK /xɒːˈheʃ/
US /xɑːˈhɛʃ/
The stress is typically on the second syllable: khâ-HESH.
يتقافى مع
کاهش (kâhesh - decrease) پژوهش (pazhouhesh - research) فرسایش (farsâyesh - erosion) آرایش (ârâyesh - decoration) ستایش (setâyesh - praise) نمایش (namâyesh - show) آسایش (âsâyesh - comfort) سفارش (sefâresh - order)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the silent 'vâv' as 'kho-â-hesh'.
  • Substituting 'kh' with a hard 'k' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Omitting the 'h' sound in the middle.
  • Pronouncing the 'sh' too softly.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to read, but watch for the silent 'vâv'.

الكتابة 3/5

The spelling is tricky due to the silent 'vâv' and the 'h' in the middle.

التحدث 2/5

Easy to say once you get the 'kh' sound right.

الاستماع 1/5

Very common, you will recognize it immediately.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

خواستن مرسی ممنون لطفاً کردن

تعلّم لاحقاً

درخواست تقاضا تمنا تعارف بفرمایید

متقدم

استدعا مقتضی مبذول التفات عنایت

قواعد يجب معرفتها

Subjunctive after Request

خواهش می‌کنم بروید. (I request that you go.)

Silent Vâv

خواهش is pronounced Khâhesh, not Khoâhesh.

Az Preposition

از شما خواهش می‌کنم. (I request of you.)

Compound Verb Construction

خواهش + کردن (to do/make a request).

Noun Derivation

Stem (خواه) + Suffix (ـش) = خواهش.

أمثلة حسب المستوى

1

خواهش می‌کنم.

You're welcome.

Fixed phrase used as a response to 'thank you'.

2

یک خواهش دارم.

I have a request.

Noun 'khâhesh' with the verb 'dâshtan' (to have).

3

خواهش می‌کنم بفرمایید.

Please, come in / go ahead.

Used as a polite invitation.

4

مرسی! — خواهش می‌کنم.

Thanks! — You're welcome.

Common conversational exchange.

5

خواهش می‌کنم بنشینید.

Please sit down.

Followed by the subjunctive verb 'beshinid'.

6

لطفاً، خواهش می‌کنم!

Please, I beg of you!

Combining 'lotfan' and 'khâhesh' for emphasis.

7

خواهش می‌کنم چای بخورید.

Please have some tea.

Polite offer using the subjunctive 'bokhorid'.

8

این یک خواهش است.

This is a request.

Simple subject-predicate sentence.

1

از شما یک خواهش کوچک دارم.

I have a small request of you.

Use of adjective 'kouchak' (small) with the noun.

2

خواهش می‌کنم کمی یواش‌تر صحبت کنید.

Please speak a bit slower.

Polite request for an action.

3

او از من خواهش کرد که بمانم.

He requested me to stay.

Past tense 'khâhesh kard' with 'ke' clause.

4

خواهش می‌کنم در را ببندید.

Please close the door.

Standard polite imperative.

5

آیا می‌توانم یک خواهش بکنم؟

Can I make a request?

Using 'tavânestan' (can) with the compound verb.

6

خواهش می‌کنم به من کمک کنید.

Please help me.

Common request for assistance.

7

او با خواهش به من نگاه کرد.

He looked at me with a request (pleadingly).

Noun used with the preposition 'bâ' (with).

8

خواهش می‌کنم ناراحت نشوید.

Please don't be upset.

Negative subjunctive 'nârâhat nashavid'.

1

من از مدیریت خواهش کردم که وقت ملاقات بدهند.

I requested the management to give an appointment time.

Formal use of 'khâhesh kardan' in a professional context.

2

خواهش می‌کنم قبل از ورود کفش‌هایتان را درآورید.

Please take off your shoes before entering.

Cultural request using the subjunctive.

3

او همیشه با خواهش و تمنا حرف می‌زند.

He always speaks with requests and pleas.

Pairing 'khâhesh' with 'tamannâ' for emphasis.

4

خواهش می‌کنم این موضوع را بین خودمان نگه دارید.

Please keep this matter between us.

Requesting confidentiality.

5

آیا این خواهش من خیلی زیاد است؟

Is this request of mine too much?

Reflecting on the nature of the request.

6

من برای انجام این کار از او خواهش خواهم کرد.

I will request him to do this work.

Future tense 'khâhesh khâham kard'.

7

خواهش می‌کنم بدون اجازه وارد نشوید.

Please do not enter without permission.

Formal prohibition framed as a request.

8

او به خواهش‌های من توجهی نکرد.

He paid no attention to my requests.

Plural noun 'khâhesh-hâ'.

1

خواهشمند است جهت کسب اطلاعات بیشتر تماس بگیرید.

It is requested that you call for more information.

Formal adjective 'khâheshmand' used in writing.

2

او با لحنی پر از خواهش سخن می‌گفت.

He spoke with a tone full of request/pleading.

Describing the quality of speech.

3

خواهش می‌کنم از قضاوت زودهنگام پرهیز کنید.

Please refrain from premature judgment.

Abstract request in a formal discussion.

4

این یک خواهش دوستانه است، نه یک دستور.

This is a friendly request, not an order.

Contrasting 'khâhesh' with 'dastour' (order).

5

خواهش می‌کنم در این زمینه تجدید نظر فرمایید.

Please reconsider in this regard.

High-register request using 'farmâyid'.

6

او در نامه‌اش چندین خواهش را مطرح کرده بود.

In his letter, he had raised several requests.

Using 'khâhesh' as the object of 'matrah kardan'.

7

خواهش می‌کنم سکوت را رعایت کنید.

Please observe silence.

Formal request for behavior.

8

من به خواهش او پاسخ مثبت دادم.

I gave a positive answer to his request.

Noun as the object of a prepositional phrase.

1

این خواهش در واقع بازتابی از نیازهای عمیق او بود.

This request was actually a reflection of his deep needs.

Analyzing the word in a psychological context.

2

خواهش می‌کنم اجازه دهید بحث را به حاشیه نکشانیم.

Please allow us not to drag the discussion into the margins.

Using the word to manage a complex conversation.

3

او با کمال تواضع، خواهش خود را مطرح کرد.

With full humility, he put forward his request.

Pairing 'khâhesh' with 'tavâzo' (humility).

4

در ادبیات کلاسیک، خواهش عاشق از معشوق جایگاه ویژه‌ای دارد.

In classical literature, the lover's request to the beloved has a special place.

Literary analysis.

5

خواهشمندیم از استعمال دخانیات خودداری ورزید.

We request that you refrain from smoking.

Very formal plural 'khâheshmandim'.

6

او خواهش‌های نفسانی خود را زیر پا گذاشت.

He trampled over his carnal desires.

Using 'khâhesh' as 'desire' in a moral context.

7

خواهش می‌کنم درک کنید که این تصمیم ساده نبود.

Please understand that this decision was not simple.

Requesting empathy.

8

او بی هیچ خواهشی، تمام دارایی خود را بخشید.

Without any request (from others), he gave away all his property.

Using the word to denote spontaneity.

1

عجز و خواهش در کلام او موج می‌زد.

Helplessness and pleading were surging in his speech.

Metaphorical use of 'khâhesh'.

2

خواهش می‌کنم ساحت این بحث را با مسائل شخصی نیالایید.

Please do not taint the realm of this discussion with personal issues.

Sophisticated vocabulary and structure.

3

او در برابر خواهش‌های مکرر آن‌ها تسلیم نشد.

He did not surrender to their repeated requests.

Plural noun with an adjective.

4

این خواهش، استدعایی بود که از عمق جان برمی‌خاست.

This request was a plea that arose from the depths of the soul.

Using 'ested'â' as a synonym for 'khâhesh' in a poetic sense.

5

خواهشمند است دستور فرمایید اقدام مقتضی صورت پذیرد.

It is requested that you order the appropriate action to be taken.

Standard phrase in high-level administrative Persian.

6

او همواره بین خواهش و وظیفه در تضاد بود.

He was always in conflict between desire and duty.

Philosophical use of the noun.

7

خواهش می‌کنم این نکته ظریف را مد نظر قرار دهید.

Please take this subtle point into consideration.

Formal intellectual request.

8

در این اثر، خواهش به مثابه یک کنش وجودی تعریف شده است.

In this work, request is defined as an existential act.

Abstract academic definition.

تلازمات شائعة

خواهش کردن
یک خواهش
خواهش عاجزانه
جواب خواهش
به خواهشِ
خواهش صمیمانه
قبولِ خواهش
ردِ خواهش
خواهشِ بیجا
خواهشِ مکرر

العبارات الشائعة

خواهش می‌کنم

— The standard way to say 'You're welcome' or 'Please'.

— مرسی. — خواهش می‌کنم.

یک خواهش دارم

— I have a favor to ask you.

یک خواهش دارم، می‌شود به من کمک کنید؟

خواهش دارم

— A slightly more formal version of 'I request'.

خواهش دارم در این مورد فکر کنید.

خواهشاً

— An adverbial form meaning 'please' (informal/sometimes criticized).

خواهشاً زود بیا.

خواهشمندم

— I am requesting (formal).

خواهشمندم سکوت را رعایت کنید.

با کمال خواهش

— With full request (very polite).

با کمال خواهش از شما می‌خواهم بمانید.

خواهشِ بنده

— My request (humble form, literally 'the slave's request').

این خواهشِ بنده است.

موردِ خواهش

— The thing being requested.

مورد خواهش شما بررسی شد.

خواهش و تمنا

— Pleading and requesting (intense).

با خواهش و تمنا او را راضی کردیم.

خواهشِ قلبی

— A heartfelt request.

این خواهش قلبی من است.

يُخلط عادةً مع

خواهش vs پرسش

Khâhesh is for favors; Porsesh is for questions.

خواهش vs خواستن

Khâstan is 'to want' (direct); Khâhesh is 'to request' (polite).

خواهش vs لطفاً

Lotfan is 'please' (adverb); Khâhesh mikonam is 'I request' (verb phrase).

تعبيرات اصطلاحية

"خواهش می‌کنم، اختیار دارید"

— A common Ta'arof response to 'Thank you' or a compliment.

— شما خیلی مهربان هستید. — خواهش می‌کنم، اختیار دارید.

Polite
"خواهش کردن از دیوار"

— To ask for something from someone who is unresponsive (like a wall).

خواهش کردن از او مثل خواهش کردن از دیوار است.

Informal
"به خواهش کسی گوش ندادن"

— To ignore someone's request completely.

هر چه گفتم، به خواهش من گوش نداد.

Neutral
"خواهشِ عاجزانه داشتن"

— To beg or plead very humbly.

از شما خواهش عاجزانه دارم که این کار را نکنید.

Formal
"خواهشِ بی‌مورد"

— An inappropriate or ill-timed request.

در این شرایط، این یک خواهش بی‌مورد است.

Neutral
"رویِ خواهشِ کسی را زمین نینداختن"

— To not reject someone's request (literally 'not to throw it on the ground').

او روی خواهش مرا زمین نینداخت.

Informal/Idiomatic
"خواهش و لابه"

— Begging and moaning (very intense pleading).

با خواهش و لابه از او خواستیم بماند.

Literary
"سرِ خواهش آمدن"

— To start requesting or pleading.

بعد از چند روز، بالاخره سر خواهش آمد.

Neutral
"خواهش‌کنان"

— In a requesting manner.

خواهش‌کنان به دنبال او رفت.

Literary
"صد خواهش و تمنا"

— A hundred requests and pleas (hyperbole for much effort).

با صد خواهش و تمنا او را به مهمانی آوردیم.

Informal

سهل الخلط

خواهش vs خاهش

Misspelling

The correct spelling must include the silent 'vâv' (و).

Correct: خواهش

خواهش vs کاهش

Similar sound

Kâhesh means 'decrease' or 'reduction'.

کاهش قیمت (Price reduction)

خواهش vs پژوهش

Same suffix

Pazhouhesh means 'research'.

مرکز پژوهش (Research center)

خواهش vs ستایش

Same suffix

Setâyesh means 'praise'.

ستایش خدا (Praising God)

خواهش vs خواهشاً

Grammar

This is an adverbial form often used in slang, but rejected by purists.

خواهشاً نرو.

أنماط الجُمل

A1

خواهش می‌کنم.

Response to thanks.

A2

یک خواهش دارم.

Starting a request.

B1

از [شخص] خواهش کردم که [فعل].

Reporting a request.

B2

خواهشمندم [فعل التزامی].

Formal polite request.

C1

با کمال خواهش...

Very formal introduction.

C2

خواهشِ بنده بر این است که...

Highly sophisticated request.

Any

خواهش می‌کنم بفرمایید.

Inviting someone.

Any

بدون هیچ خواهشی...

Doing something spontaneously.

عائلة الكلمة

الأسماء

خواهشمند (applicant/one who requests)
خواسته (desire/what is wanted)
خواستار (demander/seeker)

الأفعال

خواستن (to want)
خواهش کردن (to request)
فراخواندن (to summon - related root)

الصفات

خواهشمند (requesting/formal)
خواستنی (desirable)

مرتبط

تقاضا
درخواست
تمنا
میل
آرزو

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily conversation and formal writing.

أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'vâv'. Khâhesh

    The 'v' is silent in this word.

  • Using 'Khâhesh' for questions. Porsidan

    Use 'porsidan' to ask a question, not 'khâhesh'.

  • Forgetting the 'az' preposition. Az شما خواهش می‌کنم.

    You request 'from' someone.

  • Using the indicative after 'khâhesh'. خواهش می‌کنم بروید.

    The subjunctive mood is required for requests.

  • Overusing it in every sentence. Vary your politeness.

    Too much 'khâhesh' can sound robotic or insincere.

نصائح

The Ta'arof Response

Always use 'Khâhesh mikonam' when someone thanks you. It's the most basic and essential rule of Persian etiquette.

Subjunctive Alert

Whenever you use 'Khâhesh mikonam' to ask someone to do something, use the 'be-' form of the next verb.

Silent V

Ignore the 'و' when speaking. It's Khâ-hesh, not Kho-â-hesh.

Formal Letters

In business, use 'خواهشمند است' at the start of your request to sound professional.

Softening Orders

Turn any command into a request by adding 'Khâhesh mikonam' at the beginning.

Noun vs Verb

Remember 'khâhesh' is the noun; 'khâhesh kardan' is the verb.

Accepting Gifts

When offered a gift, say 'Khâhesh mikonam' while initially declining (as part of Ta'arof).

Root Recognition

Recognizing the root 'khâh' will help you learn other words like 'khâstan' and 'khâheshmand'.

Intonation

A rising intonation on 'Khâhesh mikonam?' makes it a question (Can I request?).

Start Simple

Just master 'Khâhesh mikonam' as 'You're welcome' first. It's the most useful phrase.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine you are 'Asking' (Khâhesh) for a 'Hash' brown at a Persian restaurant. You say it very politely.

ربط بصري

Visualize a person with their hands together in a polite gesture, like a slight bow, saying 'Khâhesh'.

Word Web

Politeness Request Please You're Welcome Ta'arof Humility Social Grace Culture

تحدٍّ

Try to use 'Khâhesh mikonam' in three different ways today: as 'You're welcome', as 'Please' to start a request, and as an invitation.

أصل الكلمة

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) root 'xwâst' or 'xwâstan', meaning to seek or desire.

المعنى الأصلي: The act of seeking, desiring, or wishing for something.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

السياق الثقافي

Avoid using 'khâhesh' in a sarcastic tone, as it can be very offensive in a culture that values genuine politeness.

English speakers often find the dual use of 'Please' and 'You're welcome' for one word confusing, but it's similar to the German 'Bitte'.

Used frequently in the works of Sa'di to show the relationship between a servant and God. A common theme in Iranian 'New Wave' cinema dialogues. Found in classical Persian songs about the 'khâhesh' of the heart.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

In a restaurant

  • خواهش می‌کنم صورت‌حساب را بیاورید.
  • خواهش می‌کنم کمی نمک بدهید.
  • — خیلی ممنون. — خواهش می‌کنم.
  • یک خواهش داشتم، می‌شود میز را عوض کنیم؟

In an office

  • خواهشمندم این فرم را پر کنید.
  • از شما خواهش می‌کنم فردا در جلسه باشید.
  • یک خواهش از مدیریت دارم.
  • خواهش می‌کنم با من تماس بگیرید.

At home

  • خواهش می‌کنم تلویزیون را خاموش کن.
  • یک خواهش کوچک ازت دارم.
  • خواهش می‌کنم نرو.
  • — مرسی مامان. — خواهش می‌کنم عزیزم.

In a taxi

  • خواهش می‌کنم اینجا نگه دارید.
  • خواهش می‌کنم شیشه را پایین بکشید.
  • — ممنون، چقدر می‌شود؟ — خواهش می‌کنم، قابلی ندارد.
  • یک خواهش داشتم، می‌شود موسیقی را کم کنید؟

On the street

  • ببخشید، خواهش می‌کنم راه را باز کنید.
  • خواهش می‌کنم به من کمک کنید.
  • یک خواهش دارم، ساعت چند است؟
  • خواهش می‌کنم مراقب باشید.

بدايات محادثة

"ببخشید، یک خواهش کوچک از شما داشتم..."

"می‌توانم یک خواهش بکنم؟"

"اگر ممکن است، یک خواهش از شما دارم."

"خواهش می‌کنم، می‌شود یک لحظه وقتتان را به من بدهید؟"

"من یک خواهش دوستانه از شما داشتم..."

مواضيع للكتابة اليومية

امروز از چه کسی خواهش کردید؟ چه احساسی داشتید؟

آیا تا به حال کسی از شما خواهش سختی کرده است؟

چرا در فرهنگ ایرانی کلمه «خواهش» اینقدر مهم است؟

تفاوت بین «خواهش» و «دستور» در زندگی روزمره شما چیست؟

یک نامه کوتاه بنویسید و در آن از دوستتان یک خواهش بکنید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. While it is the most common way to say 'You're welcome', it also means 'Please' or 'I request'. The meaning depends on whether it's a response to 'Thank you' or the start of a sentence.

This is a historical spelling. Centuries ago, the 'v' was pronounced, but as the language evolved, the sound disappeared while the written form remained.

Yes, it is very appropriate. However, in formal writing, you might want to use 'خواهشمندم' or 'درخواست دارم' for a more professional tone.

Yes, 'Khâhesh' implies a deeper level of respect and humility. 'Lotfan' is a standard 'please', while 'Khâhesh' is a personal request.

You say 'یک خواهش دارم' (Yek khâhesh dâram).

The opposite would be a 'dastour' (order) or 'farmân' (command).

Yes, it is used in Dari (the variety of Persian spoken in Afghanistan), though they also use 'lotfan' and other regional expressions.

Yes, 'khâhesh-hâ', but it's mostly used in literature to mean 'desires' or 'repeated pleas'.

It is common in spoken slang, but it is considered grammatically incorrect by many because it adds an Arabic adverbial suffix to a Persian word.

You can say 'Mamnoun', 'Qâbeli nadârad', or 'Khahesh dâram'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence using 'Khâhesh mikonam' to say 'You're welcome'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh mikonam' to ask someone to sit down.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'I have a request of you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'Please speak slower'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I requested him to help me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'Dar-khâst' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal email opening using 'Khâheshmandam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh-hâ-ye mokarrar' (repeated requests).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the meaning of 'Khâhesh' in one sentence in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh' in a poetic or literary way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Please do not enter without permission'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh' as a noun with an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He ignored my request'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal notice using 'خواهشمند است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'Tamannâ' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I will request my father to come'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'Ta'arof' using the word 'Khâhesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Is this request too much?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'Khâhesh-e ajazâne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'Khâhesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'You're welcome' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Can I make a request?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please help me' politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I requested him to come' in the past tense.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have a small request of you' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please don't be upset' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It is requested that you wait' formally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please reconsider' in a formal tone.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'With full humility, I have a request' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please understand my situation' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Invite someone to have tea using 'Khâhesh'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone to close the window politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will ask my teacher' using 'Khâhesh'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Respond to a compliment using 'Khâhesh' and 'Ekhtiyâr dârid'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain why you are making a request in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please don't forget' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have several requests' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please take a seat' formally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I beg of you' intensely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My request was accepted' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Khâhesh mikonam'. What is the most likely context?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Yek khâhesh azat dâram'. Is this formal or informal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh mikonam beravid'. What is the person asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Az shomâ khâhesh kardam'. What tense is this?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâheshmand ast tamâs begirid'. What is the register?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh-e ajazâne'. What does it imply?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bâ tamannâ'. What word is used instead of Khâhesh?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh-hâ-ye mokarrar'. How many requests were there?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh-e nafsâni'. What is the topic?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh mikonam ekhtiyâr dârid'. Is the speaker being rude or polite?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh mikonam befarmâyid'. What is the speaker doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bedune hich khâheshi'. Did they ask for it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh-e kouchak'. Is the request big or small?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâhesh mikonam narâhat nashavid'. What is the speaker's goal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khâheshmandim'. Is it one person or a group?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!