The Persian word مجموع (pronounced majmu') is a highly versatile and essential vocabulary item that primarily translates to 'sum', 'total', or 'aggregate' in English. Derived from the Arabic root letters ج-م-ع (j-m-'), which inherently carry the core concept of gathering, collecting, or bringing things together, this word is deeply embedded in both everyday Persian conversation and formal, academic, or professional discourse. When you are learning Persian, understanding how to express the totality of something or summarize a collection of items is crucial for navigating daily life, such as shopping, discussing finances, or summarizing thoughts. The word مجموع serves exactly this purpose. It is the mathematical sum of numbers, the total amount on a bill, and the aggregate of various factors. Beyond strict mathematics, it is frequently used in the phrase در مجموع (dar majmu'), which is an indispensable transition phrase meaning 'overall', 'in total', or 'on the whole'. This phrase is a staple in both spoken and written Persian for concluding a thought or offering a summarized opinion after considering multiple points.
- Mathematical Usage
- In mathematics, it refers strictly to the result of addition. For example, the sum of two and two.
- Financial Usage
- When shopping or dealing with invoices, it indicates the final total amount to be paid by the customer.
- Abstract Usage
- Used metaphorically to describe a collection of abstract concepts, like a set of rules, an aggregate of opinions, or the totality of an experience.
To truly grasp the utility of this word, one must observe it in its natural habitat. Imagine you are at a traditional bazaar in Tehran or Isfahan. You have picked out several souvenirs: a piece of termeh, some saffron, and a handcrafted box. The shopkeeper calculates the prices and announces the final price. They will likely use the word مجموع to indicate the total cost of all your chosen items combined. This practical application makes it a high-frequency word for tourists and residents alike. Furthermore, in news broadcasts, you will hear it used to report the total number of votes in an election, the aggregate rainfall over a season, or the total budget of a new government project.
Sentence: مجموع هزینههای سفر ما خیلی زیاد شد.
Another critical aspect of the word is its grammatical flexibility. While primarily a noun meaning 'the total', it can act in a quasi-adjectival manner when part of an Ezafe construction, linking to the noun it quantifies. For instance, majmu-e a'dad means 'the sum of the numbers'. It also forms the basis for the word majmu'e (مجموعه), which means 'collection', 'series', or 'set'. This morphological productivity is a hallmark of Arabic loanwords in Persian, where knowing one root unlocks a constellation of related vocabulary. Understanding majmu' helps you decipher words like jame'e (society), jam' (plural/addition), and ejma' (consensus).
In formal writing, such as academic papers or official reports, the word is indispensable. Researchers use it to present aggregate data, while writers use it to summarize their arguments. For a B1 level learner, mastering this word is a stepping stone from simple sentence structures to more complex, connected discourse. Instead of just listing facts, you can now evaluate them as a whole. You transition from saying 'This is good. That is bad.' to 'Overall, the situation is acceptable.' This evaluative capability is what pushes a learner toward fluency. The word carries a neutral register, making it perfectly suitable for both a casual chat with a friend about the total cost of a dinner out, and a formal presentation in a corporate boardroom regarding quarterly aggregate revenues. Its universal applicability makes it a cornerstone of functional Persian vocabulary.
Sentence: در مجموع، فیلم خوبی بود و ارزش دیدن داشت.
Ultimately, incorporating مجموع into your active vocabulary allows for more precise communication. It bridges the gap between basic counting and advanced summarizing. By understanding its root, its common collocations, and its varied contexts, you enrich your Persian comprehension profoundly. Whether you are calculating the sum of your groceries, evaluating the overall success of an event, or reading a statistical report in a Persian newspaper, this word will appear consistently. Practice using it with the Ezafe to link it to nouns, and practice using it with the preposition 'dar' to form the adverbial phrase 'overall'. This dual practice will solidify your command of the word and enhance your overall fluency in Persian.
Using مجموع correctly in Persian sentences requires an understanding of its grammatical role and the specific constructions it frequently appears in. As a noun, it follows the standard rules of Persian syntax, often acting as the subject, object, or part of a prepositional phrase. The most common structural pattern you will encounter is its use in an Ezafe chain. The Ezafe is the unstressed '-e' or '-ye' vowel suffix that links nouns to modifiers or other nouns to show possession or relationship. When you want to say 'the total of something' or 'the sum of something', you place majmu' first, add the Ezafe, and then state the noun. For example, majmu'-e a'dad (مجموعِ اعداد) means 'the sum of the numbers', and majmu'-e hazine-ha (مجموعِ هزینهها) means 'the total of the expenses'. This is a direct, word-for-word parallel to the English 'sum of' or 'total of', making it relatively intuitive for English speakers to adopt.
- Subject Position
- When the total itself is performing the action or is the focus of the state. Example: مجموع نمرات او عالی بود (The sum of his grades was excellent).
- Object Position
- When an action is performed on the total. Example: معلم مجموع را محاسبه کرد (The teacher calculated the total).
- Adverbial Phrase
- Using 'در مجموع' at the beginning or middle of a sentence to mean 'overall'. Example: در مجموع، من موافقم (Overall, I agree).
Let us delve deeper into the adverbial phrase در مجموع (dar majmu'). This is arguably the most frequent way you will use or hear the word in conversational Persian. It functions as a sentence modifier, providing a summarized perspective on whatever is being discussed. You can place it at the beginning of a sentence to set the tone: Dar majmu', hawa khub bud (Overall, the weather was good). Alternatively, it can be placed after the subject: Ma dar majmu' az safar razi budim (We, overall, were satisfied with the trip). This flexibility makes it a powerful tool for structuring your spoken Persian, giving you a natural-sounding way to conclude a narrative or express a synthesized opinion after listing various pros and cons.
Sentence: مجموع درآمد شرکت در سال گذشته افزایش یافت.
Another important construction involves verbs that naturally collocate with this word. The verb shodan (to become) is frequently used to express the result of an addition or an accumulation. If you ask a shopkeeper, 'How much is the total?', you might say Majmu'esh cheghadr mishe? (مجموعش چقدر میشه؟ - How much does its total become?). Here, we see the attachment of the third-person singular possessive pronoun enclitic '-esh' (ش) to the word, creating majmu'esh (its total). This is extremely common in spoken Persian. Similarly, the verb kardan (to do/make) is used to express the action of calculating the total: Majmu' kardan, though less common than the specific mathematical term jam' zadan, can sometimes be heard in the sense of aggregating things together.
When constructing sentences, it is also crucial to distinguish between majmu' (the total) and majmu'e (a collection/set). While they share the same root, their usage is distinct. You would say majmu'-e hazine-ha for 'the total of the expenses', but you would say majmu'e-ye ketab-ha for 'the collection of books'. Mixing these up is a common error for intermediate learners. Remember that majmu' is about the quantitative sum or the abstract overall conclusion, while majmu'e is about the physical or conceptual grouping of individual items into a set. Practice writing sentences that contrast these two related words to solidify their distinct meanings in your mind.
Sentence: لطفاً مجموع این دو عدد را حساب کنید.
Finally, consider the use of this word in negative or interrogative sentences. Asking for a total is a daily necessity. Majmu'an cheghadr bayad bedaham? (مجموعاً چقدر باید بدهم؟) uses the adverbial form majmu'an (in total/altogether) to ask 'How much should I pay in total?'. In negative contexts, you might say Dar majmu', natije bad nabud (Overall, the result was not bad). This demonstrates the word's versatility across different sentence types. By mastering these patterns—the Ezafe linkage, the adverbial 'dar majmu', the use with enclitic pronouns, and the distinction from related words—you will be able to deploy this vocabulary item with the confidence and accuracy of a native speaker, significantly elevating your Persian communication skills.
To truly master a language, one must understand not just what a word means in a dictionary, but where and how it breathes in the real world. The Persian word مجموع is ubiquitous, cutting across various social, professional, and casual contexts. You will hear it in the bustling alleys of the Grand Bazaar, in the quiet, focused atmosphere of a university mathematics classroom, on the nightly news broadcasts reporting national statistics, and in the relaxed environment of a café where friends are splitting a bill. Its frequency is high because the concept of totality—summarizing, adding up, and looking at the big picture—is a fundamental aspect of human communication and commerce. By exploring these specific environments, you can anticipate when the word will be used and understand the nuances it carries in different settings.
- Retail and Shopping
- At the checkout counter of a supermarket or a traditional shop, the cashier will state the total price of your goods using this word.
- News and Media
- Journalists use it to report aggregate data, such as the total number of participants in an event, total rainfall, or total economic output.
- Academic Settings
- Teachers and professors use it when explaining mathematical sums, statistical aggregates, or when summarizing a lecture's main points.
Let us paint a picture of a very common scenario: dining out with friends in Tehran. After a long evening of kebab, doogh, and tea, the waiter brings the bill (surat-hesab). Someone takes the slip of paper and looks at the bottom line. They might say, 'Bache-ha, majmu'esh shode do milyun toman' (Guys, its total has become two million tomans). Here, the word is used in its most practical, everyday sense. It is the aggregate financial cost. In this context, it is often paired with the colloquial verb 'shode' (has become) rather than more formal verbs like 'ast' (is) or 'mibashad' (is). Understanding this casual phrasing is essential for integrating into Persian social life without confusion.
Sentence: در اخبار گفتند که مجموع بارندگی امسال بیشتر از سال قبل بود.
Switching gears to a more formal environment, imagine watching the Iranian national news network (IRINN). The newscaster is delivering an economic report. They will frequently use phrases like 'majmu'-e saderat' (the total of exports) or 'majmu'-e sarmaye-gozari' (the total of investments). In these journalistic and governmental contexts, the word elevates the discourse, providing a precise, formal term for aggregate figures. It sounds authoritative and objective. For a language learner, listening to the news is an excellent way to hear the word pronounced clearly, often with the final glottal stop fully articulated, unlike in casual street speech where it might be dropped.
Another incredibly common place you will hear this word is in the context of summarizing opinions or experiences. Imagine a film critic reviewing a new Iranian movie on a podcast. After discussing the acting, the directing, and the screenplay, they need to give their final verdict. They will almost certainly start their concluding sentence with 'Dar majmu'...' (Overall...). For example: 'Dar majmu', film-e ghabele ghabuli bud' (Overall, it was an acceptable film). This usage is so prevalent that you will hear it in casual conversations as well. If you ask a friend how their new job is going, they might list a few complaints but finish with, 'Vali dar majmu' razi-am' (But overall, I am satisfied). It is the universal pivot word for moving from details to the big picture.
Sentence: مجموع امتیازات تیم ما در این فصل عالی بود.
Finally, in educational settings, particularly in primary and secondary schools, the word is introduced early in mathematics. Children learn 'jam'' (addition) and the result is the 'majmu'' (sum). A teacher might write on the board: 'Majmu'-e panj va se mishavad hasht' (The sum of five and three becomes eight). Because it is learned so early in the context of basic arithmetic, the word carries a very clear, unambiguous meaning for all native speakers. Whether you are paying a bill, watching the news, summarizing a story, or helping a child with math homework, this versatile word is an indispensable part of the Persian linguistic landscape. Recognizing these contexts will help you transition from merely translating the word to actually thinking and communicating in Persian.
Learning a new language involves navigating a minefield of potential errors, and the Persian word مجموع is no exception. While its core meaning of 'sum' or 'total' is straightforward, English speakers often stumble over its usage due to false friends, subtle morphological distinctions, and direct translation habits that do not map perfectly onto Persian syntax. Recognizing and understanding these common mistakes is a critical step for intermediate learners aiming to polish their proficiency and sound more natural. The most frequent errors involve confusing it with related words from the same Arabic root, misapplying it in contexts where other quantitative words are required, and mispronouncing its final consonant in formal settings. By addressing these pitfalls directly, you can accelerate your mastery of this essential vocabulary item.
- Confusing Majmu' with Majmu'e
- Learners often use 'majmu'' (total) when they mean 'majmu'e' (collection/set). For example, saying 'majmu'-e ketab-ha' to mean 'a collection of books' instead of 'majmu'e-ye ketab-ha'.
- Overusing for 'All'
- Using it as a direct translation for 'all' instead of 'total'. For 'all the people', use 'hame-ye mardom', not 'majmu'-e mardom', which sounds like a calculated aggregate of humans.
- Ignoring the Ezafe
- Forgetting to add the connecting Ezafe (-e) when saying 'the total of...'. Saying 'majmu pool' instead of the correct 'majmu'-e pool' (the total of the money).
Let us examine the confusion between majmu' and majmu'e more closely. Both originate from the Arabic root j-m-', meaning to gather. However, their morphological forms dictate different meanings in Persian. Majmu' is the result of adding things together—the quantitative sum. Majmu'e, with the added 'e' (te marbuta in Arabic, pronounced as 'e' in Persian), refers to a physical or conceptual grouping—a set, a collection, or a complex. If you are talking about an art exhibition, it is a majmu'e of paintings. If you are talking about the price of all those paintings combined, it is the majmu' of their prices. Mixing these up is an immediate indicator of a non-native speaker. Always ask yourself: Am I talking about a calculated number (use majmu') or a grouped entity (use majmu'e)?
Sentence: مجموع این اعداد صد میشود، اما این مجموعه کامل نیست.
Another frequent trap is the direct translation of the English word 'all'. In English, we might say 'the sum of all our fears' or 'total destruction', using these words somewhat interchangeably with 'all' or 'complete'. In Persian, majmu' is much more strictly tied to the concept of an aggregate or a calculated total. If you want to say 'all the students went to the park', you must use hame (همه): Hame-ye danesh-amuz-an raftand. If you say Majmu'-e danesh-amuz-an raftand, it sounds highly unnatural, as if you calculated the mathematical sum of the students before they left. Reserve majmu' for contexts where a total amount, price, score, or aggregate concept is genuinely being considered.
Grammatically, the omission of the Ezafe is a persistent issue for beginners and intermediate learners alike. When majmu' is followed by the noun it quantifies, it absolutely requires the Ezafe vowel (-e) to link them. It is majmu'-e hazine-ha (the total of expenses), never just majmu hazine-ha. The Ezafe is the invisible glue of Persian grammar, and leaving it out breaks the syntactic chain, making the sentence sound broken and disjointed. Furthermore, learners sometimes struggle with the adverbial form majmu'an (مجموعاً), which uses the Arabic tanvin suffix to mean 'in total' or 'altogether'. A common mistake is using the noun form where the adverbial form is needed, such as saying 'Man majmu' dah dolar daram' instead of the more accurate 'Man majmu'an dah dolar daram' (I have ten dollars in total).
Sentence: ما مجموعاً پنج نفر بودیم که به رستوران رفتیم.
Finally, there is a subtle stylistic mistake regarding the phrase dar majmu' (overall). Because it is such a useful phrase, learners tend to overuse it, starting almost every conclusive sentence with it. While grammatically correct, overusing any transition phrase can make your speech sound repetitive and formulaic. It is beneficial to learn alternatives like ru-ye ham rafte (روی هم رفته - altogether/overall) or be tor-e kolli (به طور کلی - in general) to vary your vocabulary. By avoiding these common mistakes—distinguishing it from 'majmu'e', not using it as a blanket substitute for 'all', remembering the Ezafe, using the correct adverbial forms, and varying your transition phrases—you will demonstrate a much deeper, more nuanced command of the Persian language.
The richness of the Persian language lies in its vast vocabulary, heavily influenced by both its Indo-European roots and centuries of Arabic integration. When expressing the concept of 'total', 'sum', or 'entirety', the word مجموع is just one tool in a diverse linguistic toolbox. Understanding the subtle nuances between this word and its synonyms is what elevates a learner from basic communication to articulate fluency. Different contexts—whether formal mathematics, casual conversation, or philosophical discourse—demand different words. By exploring alternatives like kol (کل), hame (همه), tamam (تمام), and phrases like ru-ye ham rafte (روی هم رفته), you gain the ability to express exact shades of meaning, ensuring your Persian is not only correct but also stylistically appropriate.
- کل (Kol)
- Meaning 'whole' or 'entire'. It is often used interchangeably with majmu' in financial contexts (e.g., 'mablagh-e kol' vs 'majmu'-e mablagh' for total amount), but 'kol' emphasizes the entirety of a single thing rather than an aggregate of parts.
- همه (Hame)
- Meaning 'all' or 'everyone/everything'. It is less formal and does not imply a calculated sum. Use it for 'all the people' (hame-ye mardom), not majmu'.
- تمام (Tamam)
- Meaning 'all', 'entire', or 'finished'. Similar to 'kol', it emphasizes completeness. 'Tamam-e ruz' means 'the entire day'.
Let us compare majmu' and kol (کل). Both are Arabic loanwords and both can translate to 'total' in English. However, their internal logic differs slightly. Majmu' implies a process of addition; it is the result of bringing multiple distinct elements together. Kol implies a holistic entirety from the outset. For example, if you are looking at a bill with many line items, the final number is the majmu' (the sum of the parts). If you are talking about the 'total population' of a country, you might use jam'iyat-e kol, viewing the population as one massive, undivided entity. While native speakers often mix them in phrases like majmu'-e kol (the grand total), understanding this subtle distinction helps you choose the most precise word for your intended meaning.
Sentence: مجموع هزینهها از بودجه کل بیشتر شد.
Another excellent alternative, particularly for the adverbial phrase dar majmu' (overall), is the deeply Persian phrase ru-ye ham rafte (روی هم رفته). Literally translating to 'gone on top of each other', it is a highly idiomatic and natural way to say 'all things considered' or 'altogether'. If you are reviewing a restaurant and want to say that despite slow service, the food was excellent, you could say: Ru-ye ham rafte, tajrobe-ye khubi bud (Altogether, it was a good experience). While dar majmu' sounds slightly more analytical or formal, ru-ye ham rafte has a warm, conversational, and authentically native feel to it. Using it demonstrates a strong grasp of Persian idioms beyond mere vocabulary lists.
It is also worth noting the word jam' (جمع), which shares the same root. Jam' is the act of addition itself, or it means 'plural' in grammar, or a 'gathering' of people. You 'do jam'' (jam' kardan) to get the majmu'. If you are at a party, you are in a jam' (gathering) of friends. You would not use majmu' to describe a group of people sitting together; that is exclusively jam'. This highlights the importance of morphological awareness in Persian. One root (j-m-') gives birth to multiple words, each with a distinct, specialized function. Majmu' is the calculated result, jam' is the action or the gathering, and majmu'e is the organized set.
Sentence: روی هم رفته، مجموع نظرات مثبت بود.
In conclusion, while مجموع is an incredibly useful word, it should not be the only tool in your descriptive arsenal. By integrating kol for holistic entirety, hame for universal inclusion, tamam for completeness, and idiomatic phrases like ru-ye ham rafte for conversational summaries, your Persian will become much more dynamic. You will be able to navigate a mathematical discussion with precision, summarize a complex debate with elegance, and chat with friends using natural, idiomatic phrasing. Expanding your vocabulary horizontally through synonyms and alternatives is just as important as understanding the deep vertical meaning of a single word.
أمثلة حسب المستوى
مجموع این سیبها چقدر میشود؟
How much is the total of these apples?
Uses 'cheghadr mishavad' (how much does it become) which is standard for asking prices.
مجموع پول من ده دلار است.
The total of my money is ten dollars.
Simple subject-verb-object structure using 'ast' (is).
لطفاً مجموع را حساب کنید.
Please calculate the total.
Imperative form 'hesab konid' (calculate) used with 'lotfan' (please).
مجموع دو و دو، چهار است.
The sum of two and two is four.
Basic mathematical sentence structure.
من مجموع قیمت را نمیدانم.
I do not know the total price.
Negative verb 'nemidanam' (I don't know).
مجموع خرید ما زیاد شد.
The total of our shopping became a lot.
Uses the Ezafe to link 'majmu'' and 'kharid' (shopping).
این مجموع درست نیست.
This total is not correct.
Simple negative sentence using 'nist' (is not).
مجموع کتابها پنج عدد است.
The total of the books is five (pieces).
Uses 'adad' (number/piece) as a counter word for objects.
در مجموع، روز خوبی در مدرسه داشتم.
Overall, I had a good day at school.
Introduces the adverbial phrase 'dar majmu'' (overall).
مجموع ساعات کاری من در این هفته چهل ساعت بود.
The total of my working hours this week was forty hours.
Uses a longer Ezafe chain: majmu'-e sa'at-e kari-ye man.
او مجموع نمرات خود را به پدرش نشان داد.
He showed the total of his grades to his father.
Uses 'khod' (self/his own) to refer back to the subject.
مجموع هزینه هتل و پرواز خیلی گران شد.
The total cost of the hotel and flight became very expensive.
Compound noun linked with Ezafe after majmu'.
ما مجموعاً سه روز در تهران ماندیم.
We stayed in Tehran for three days in total.
Uses the adverbial form 'majmu'an' with the tanvin suffix.
مجموع باران این ماه کمتر از ماه قبل بود.
The total rain this month was less than last month.
Comparative sentence using 'kamtari az' (less than).
آیا مجموع این اعداد را میدانی؟
Do you know the sum of these numbers?
Interrogative sentence starting with 'Aya'.
در مجموع، من این رستوران را دوست دارم.
Overall, I like this restaurant.
Another example of 'dar majmu'' to express a summarized opinion.
در مجموع، مزایای این کار بیشتر از معایب آن است.
Overall, the advantages of this job are more than its disadvantages.
Using 'dar majmu'' to summarize a comparison of pros and cons.
مجموع درآمد سالانه شرکت با رشد چشمگیری روبرو شد.
The total annual revenue of the company faced significant growth.
Formal vocabulary like 'daramad-e salane' (annual revenue) and 'roshd-e cheshmgir' (significant growth).
او نتوانست مجموع خسارات وارد شده را جبران کند.
He could not compensate for the total damages inflicted.
Uses the passive participle 'vared shode' (inflicted/entered) as an adjective.
مجموع نظرات کارشناسان نشان میدهد که اقتصاد رو به بهبود است.
The aggregate of experts' opinions shows that the economy is improving.
Using 'majmu'' for abstract aggregates like opinions (nazarat).
اگر مجموع امتیازات شما به حد نصاب برسد، قبول میشوید.
If the total of your points reaches the threshold, you will pass.
Conditional sentence using 'agar' (if) and subjunctive verbs.
در مجموع، رفتار او در جلسه بسیار حرفهای بود.
Overall, his behavior in the meeting was very professional.
Evaluating abstract concepts like behavior using 'dar majmu'.
مجموع بدهیهای او باعث شد که اعلام ورشکستگی کند.
The total of his debts caused him to declare bankruptcy.
Complex sentence structure using 'ba'es shod ke' (caused that).
مجموعاً چند نفر در این پروژه همکاری میکنند؟
In total, how many people are collaborating on this project?
Using 'majmu'an' to ask for a specific aggregate number.
گزارش نهایی، مجموعهای از دادهها را در بر داشت که مجموع آنها نگرانکننده بود.
The final report contained a set of data, the total of which was concerning.
Contrasts 'majmu'e' (set) with 'majmu'' (total) in the same sentence to show mastery.
کاهش مجموع تقاضا در بازار، منجر به افت قیمتها گردید.
The decrease in aggregate demand in the market led to a drop in prices.
Economic terminology: 'majmu'-e taghaza' (aggregate demand) and formal verb 'gardid'.
در مجموع، سیاستهای اتخاذ شده نتایج مثبتی به همراه نداشت.
Overall, the adopted policies did not bring positive results.
Uses passive participle 'ettekhaz shode' (adopted) modifying policies.
مجموع آرای مأخوذه نشاندهنده مشارکت بالای مردمی در انتخابات بود.
The total of cast votes indicated high public participation in the election.
Formal political vocabulary: 'ara-ye makhuze' (cast votes).
محاسبه مجموع هزینههای پنهان، بخش مهمی از مدیریت پروژه است.
Calculating the total of hidden costs is an important part of project management.
Gerund phrase acting as the subject: 'mohasebe-ye majmu'...' (calculating the total...).
این اثر هنری، در واقع مجموع تجربیات تلخ و شیرین هنرمند است.
This artwork is, in fact, the sum of the artist's bitter and sweet experiences.
Metaphorical use of 'majmu'' to describe the accumulation of life experiences.
با وجود تمام مشکلات، در مجموع میتوان به آینده امیدوار بود.
Despite all the problems, overall one can be hopeful about the future.
Impersonal construction 'mitavan... bud' (one can be) combined with 'dar majmu'.
مجموع سرمایهگذاریهای خارجی در سال جاری کاهش یافته است.
The total of foreign investments has decreased in the current year.
Present perfect tense 'kahesh yafte ast' (has decreased) in a formal economic context.
تحلیلگران بر این باورند که مجموع شاخصهای کلان اقتصادی حاکی از رکود تورمی است.
Analysts believe that the aggregate of macroeconomic indicators suggests stagflation.
Highly advanced vocabulary
مثال
مجموع هزینهها چقدر شد؟
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات numbers
اعشار
B1تعني كلمة "اعشار" (عشري)، وتشير إلى الأرقام التي تحتوي على فاصلة عشرية وتمثل أجزاء من الكل.
اعشاری
B1<strong>عشاري</strong> (Aashari) هي صفة فارسية تعني 'عشري'، وتتعلق بالأرقام التي تحتوي على فاصلة عشرية. تستخدم لوصف الأرقام أو الكسور أو القياسات التي تتضمن جزءًا عشريًا. على سبيل المثال، 'رقم عشري' يُقال 'عدد اعشاري'.
عددنویسی
B1نظام الترقيم؛ عملية تعيين أو التعبير عن الأعداد.
عددی
B1عددي، متعلق بالأرقام. (e.g., القيمة العددية لهذا الرمز.)
عدم دقت
B1عدم الدقة في الحسابات أدى إلى الفشل.
عرضی
B1صفة تعني 'عرضيًا' أو 'مستعرضًا'. تصف شيئًا يمتد أو يكون موجهًا عبر عرض الشيء أو اتساعه. على سبيل المثال، القطع بالعرض في قطعة قماش سيكون قطعًا 'عرضی'.
اضافه
B1إضافة، فائض، زائد. في القواعد الفارسية، هي حركة الربط بين الكلمات.
افزایش یافتن
B1يرتفع، يزداد (فعل لازم). مثال: ارتفعت الأسعار (قیمتها افزایش یافت). يزداد عدد السكان (جمعیت افزایش مییابد).
افزایشی
B1اتجاه الأسعار في السوق تصاعدي (afzāyeši) اليوم.
آمار
B1تظهر الإحصائيات زيادة في عدد السكان.