مقصد
مقصد في 30 ثانية
- Means 'destination' or 'goal'.
- Used heavily in travel contexts.
- Takes the preposition 'به' (to).
- Can be physical or abstract.
- Literal Meaning
- The physical location where a journey ends, such as a city, airport, or specific address.
مسافران محترم، به مقصد نزدیک میشویم.
تهران مقصد نهایی این قطار است.
- Figurative Meaning
- An ultimate goal, intention, or the desired outcome of a series of actions or life choices.
آیا به مقصد رسیدی؟
ما هنوز تا مقصد راه زیادی داریم.
- Tourism Context
- Used widely in the hospitality industry to denote places that attract visitors, such as Shiraz or Isfahan.
شیراز یک مقصد توریستی محبوب است.
- Preposition Usage
- Always use 'به' (be) when indicating movement towards the destination, and 'در' (dar) when indicating arrival at the destination.
هواپیما به مقصد رسید.
لطفاً مقصد خود را روی نقشه مشخص کنید.
- Digital Context
- In apps like Google Maps or Snapp, 'مقصد' is the standard UI term for the location you want to navigate to.
راننده منتظر است تا مقصد را وارد کنید.
او برای رسیدن به مقصد خود بسیار تلاش کرد.
- Formal Journalism
- Used in news to describe the trajectory of exports, flights, or political figures traveling abroad.
کشتی تجاری به مقصد چین بندر را ترک کرد.
- Transportation Hubs
- Loudspeaker announcements constantly use this word to inform passengers about departing and arriving vehicles.
پرواز شماره ۱۲۳ به مقصد مشهد آماده پرواز است.
ببخشید، مقصد شما کجاست؟
- Tourism and Hospitality
- Travel brochures and tour guides frequently use the term to describe attractive locations for vacationers.
اصفهان بهترین مقصد برای تعطیلات عید است.
در این راه سخت، نباید مقصد را فراموش کنیم.
- Logistics and Shipping
- Used to track the final delivery point of goods, mail, and cargo.
بسته شما به مقصد ارسال شد.
- Preposition Error
- Incorrect: رسیدن در مقصد. Correct: رسیدن به مقصد.
ما ساعت هشت به مقصد رسیدیم.
منظور و مقصود او را نفهمیدم. (Not مقصد)
- Semantic Overlap
- Use 'هدف' for goals you want to achieve (like learning a language), and 'مقصد' for places you want to go.
هدف من یادگیری فارسی است، اما مقصد سفرم ایران است.
این شرکت به مقاصد مختلفی پرواز دارد.
- Pronunciation Note
- Ensure the 'ق' is pronounced deep in the throat (like 'gh'), not like an English 'k'.
تلفظ صحیح مقصد مهم است.
- هدف (Hadaf)
- Translates to 'target' or 'goal'. It is used for ambitions, objectives, and literal targets (like in archery). It lacks the travel connotation of مقصد.
رسیدن به این هدف آسان نیست.
مقصود شاعر از این بیت چیست؟
- غایت (Ghayat)
- The ultimate, final, or supreme end/goal. Highly formal and philosophical.
غایت آفرینش انسان چیست؟
این جاده در اینجا به پایان میرسد.
- منزل (Manzel)
- Historically a stage in a journey; now means home. Used poetically as a destination.
طی این مرحله بیهمرهی خضر مکن، ظلمات است بترس از خطر گمراهی. (حافظ)
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Prepositions of movement (به, از, تا)
Ezafe construction for compound nouns (مقصدِ سفر)
Past tense of verbs of motion (رسیدن, رفتن)
Using 'کجا' (where) to ask about locations
Arabic broken plurals in formal Persian
أمثلة حسب المستوى
مقصد شما کجاست؟
Where is your destination?
Basic question structure using 'کجا' (where).
من به مقصد میروم.
I am going to the destination.
Use of preposition 'به' (to) with verbs of motion.
این قطار یک مقصد دارد.
This train has one destination.
Simple possession using 'دارد' (has).
مقصد تهران است.
The destination is Tehran.
Simple 'is' sentence using 'است'.
بلیت برای این مقصد چند است؟
How much is the ticket for this destination?
Asking for price using 'چند' (how much).
ما به مقصد نزدیک هستیم.
We are close to the destination.
Using 'نزدیک' (close) with preposition 'به'.
نام مقصد چیست؟
What is the name of the destination?
Basic question using 'چیست' (what is).
مبدأ و مقصد را بنویسید.
Write the origin and destination.
Imperative verb 'بنویسید' (write).
لطفاً مقصد خود را در نقشه انتخاب کنید.
Please select your destination on the map.
Using 'خود' (self/your) as a reflexive pronoun.
ما دیروز به مقصد رسیدیم.
We arrived at the destination yesterday.
Past tense of 'رسیدن' (to arrive).
پرواز به مقصد شیراز تاخیر دارد.
The flight to the destination of Shiraz is delayed.
Using ezafe or preposition to link flight and destination.
راننده مقصد را پیدا نکرد.
The driver did not find the destination.
Negative past tense 'پیدا نکرد'.
مقصد نهایی این اتوبوس کجاست؟
Where is the final destination of this bus?
Adjective 'نهایی' (final) following the noun.
آیا تا به حال به این مقصد سفر کردهاید؟
Have you ever traveled to this destination?
Present perfect tense 'سفر کردهاید'.
مسیر طولانی بود، اما مقصد زیبا بود.
The route was long, but the destination was beautiful.
Compound sentence using 'اما' (but).
بسته شما فردا به مقصد میرسد.
Your package will arrive at the destination tomorrow.
Present tense used for future meaning 'میرسد'.
ایران مقاصد گردشگری بسیار زیبایی دارد.
Iran has very beautiful tourist destinations.
Using the formal plural 'مقاصد' and adjective phrase.
مهم نیست چقدر طول بکشد، مهم رسیدن به مقصد است.
It doesn't matter how long it takes, the important thing is reaching the destination.
Using infinitive 'رسیدن' as a noun subject.
برای رسیدن به مقصد، باید از این کوه عبور کنیم.
To reach the destination, we must cross this mountain.
Using 'برای' (for/to) + infinitive to show purpose.
مقصد او در زندگی فقط پول درآوردن نیست.
His destination/goal in life is not just making money.
Figurative use of مقصد meaning life goal.
هواپیما به دلیل هوای بد تغییر مقصد داد.
The airplane changed destination due to bad weather.
Compound verb 'تغییر مقصد دادن' (to change destination).
مسافران در مقصد با استقبال گرمی روبرو شدند.
The passengers were met with a warm welcome at the destination.
Passive voice concept expressed with 'روبرو شدند'.
انتخاب یک مقصد مناسب برای تعطیلات کار سختی است.
Choosing a suitable destination for holidays is a hard task.
Gerund/verbal noun 'انتخاب' (choosing) as subject.
آنها بدون هیچ مقصدی در شهر قدم میزدند.
They were walking in the city without any destination.
Using 'بدون' (without) + indefinite 'هیچ مقصدی'.
صادرات نفت به مقاصد آسیایی افزایش یافته است.
Oil exports to Asian destinations have increased.
Formal journalistic vocabulary and present perfect tense.
در فلسفه، بحث درباره غایت و مقصد آفرینش بسیار پیچیده است.
In philosophy, the discussion about the ultimate end and destination of creation is very complex.
Pairing synonyms 'غایت' and 'مقصد' for emphasis.
قطار سریعالسیر فاصله بین مبدأ و مقصد را به نصف کاهش داد.
The high-speed train reduced the distance between origin and destination by half.
Advanced vocabulary 'سریعالسیر' and 'کاهش داد'.
گاهی اوقات مسیر سفر از خود مقصد آموزندهتر است.
Sometimes the journey is more instructive than the destination itself.
Comparative adjective 'آموزندهتر' (more instructive).
کشتی به مقصد نامعلومی بندر را ترک کرد.
The ship left the port for an unknown destination.
Using 'نامعلوم' (unknown) with the indefinite 'ی'.
دولت برای توسعه مقاصد بومگردی سرمایهگذاری میکند.
The government is investing to develop ecotourism destinations.
Compound noun 'بومگردی' (ecotourism).
رسیدن به مقصد نهایی نیازمند صبر و پشتکار فراوان است.
Reaching the final destination requires immense patience and perseverance.
Using 'نیازمند' (requiring) + noun.
آنان با وجود تمام مشکلات، چشم از مقصد برنداشتند.
Despite all the problems, they did not take their eyes off the destination.
Idiomatic expression 'چشم برداشتن' (to take eyes off).
عارفان معتقدند که مقصد نهایی روح، پیوستن به حق است.
Mystics believe that the ultimate destination of the soul is joining with the Divine.
Complex sentence with subordinate clause introduced by 'که'.
سیاستگذاریهای کلان باید با در نظر گرفتن مقاصد بلندمدت تدوین شوند.
Macro-policies must be formulated taking into account long-term destinations/goals.
Passive voice 'تدوین شوند' and formal compound nouns.
در این رمان، سفر فیزیکی قهرمان تنها استعارهای از رسیدن به مقصد درونی اوست.
In this novel, the hero's physical journey is merely a metaphor for reaching his inner destination.
Literary analysis vocabulary 'استعاره' (metaphor).
انحراف از مسیر اصلی، دستیابی به مقصد را در هالهای از ابهام فرو برد.
Deviating from the main path plunged the achievement of the destination into a halo of ambiguity.
Advanced idiom 'در هالهای از ابهام فرو بردن'.
پروازهای عبوری از حریم هوایی کشور به مقاصد اروپایی با رشد مواجه بوده است.
Transit flights through the country's airspace to European destinations have faced growth.
Highly formal bureaucratic language.
شاعر در این ابیات، مقصد و مقصود را به زیبایی در هم آمیخته است.
In these verses, the poet has beautifully intertwined the destination and the intention.
Distinguishing and combining related terms 'مقصد' and 'مقصود'.
تغییر استراتژی شرکت، رسیدن به مقاصد مالی را تسریع بخشید.
The change in the company's strategy accelerated the achievement of financial destinations/goals.
Formal verb 'تسریع بخشید' (accelerated).
مسافر خسته، بیاعتنا به جاذبههای مسیر، تنها در اندیشه مقصد بود.
The weary traveler, indifferent to the attractions of the route, was solely in thought of the destination.
Literary phrasing 'در اندیشه... بود'.
در سپهر اندیشه کلاسیک ایرانی، مقصد نه یک نقطه جغرافیایی، بلکه یک مقام شهودی است.
In the sphere of classical Iranian thought, the destination is not a geographical point, but an intuitive station.
Highly philosophical vocabulary 'سپهر اندیشه' and 'مقام شهودی'.
تلقی ابزاری از مسیر برای رسیدن به مقصد، آفت جان جوامع مدرن شده است.
The instrumental perception of the path to reach the destination has become the bane of modern societies.
Sociological critique phrasing 'تلقی ابزاری' and 'آفت جان'.
هیچ مقصدی در کار نیست؛ صیرورت و شدن، خود غایت هستی است.
There is no destination at play; becoming and transitioning is itself the ultimate end of existence.
Existential philosophy vocabulary 'صیرورت' (becoming).
نویسنده با ظرافتی بینظیر، تقابل میان جبر مسیر و اختیار در انتخاب مقصد را به تصویر میکشد.
With unparalleled elegance, the author depicts the dichotomy between the determinism of the path and free will in choosing the destination.
Theological/philosophical terms 'جبر' (determinism) and 'اختیار' (free will).
در این گفتمان، مقاصد ژئوپلیتیک تحتالشعاع منافع ژئواکونومیک قرار گرفتهاند.
In this discourse, geopolitical destinations/objectives have been overshadowed by geoeconomic interests.
Advanced political science terminology.
سالک الی الله، در هر منزلی که فرود آید، آن را مقصدی موقت میانگارد تا به لقاءالله بپیوندد.
The seeker towards God, in whatever stage they alight, considers it a temporary destination until they join the divine encounter.
Classical Sufi terminology 'سالک الی الله' and 'لقاءالله'.
فروپاشی روایتهای کلان، مفهوم مقصد غایی را در هنر پستمدرن بلاموضوع کرده است.
The collapse of grand narratives has rendered the concept of an ultimate destination irrelevant in postmodern art.
Art criticism and postmodern theory vocabulary.
آنان که در بند مقصدند، از درک حلاوت بیکرانگی مسیر محروم میمانند.
Those who are bound by the destination remain deprived of perceiving the sweetness of the path's boundlessness.
Poetic and elevated prose style.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
It is the standard UI term for 'Destination' in all Persian navigation and ride-sharing apps.
While primarily literal (travel), its figurative use (life goals) is highly understood and common.
- Using 'در' instead of 'به' with رسیدن.
- Confusing مقصد with مقصود.
- Pronouncing the 'ق' as an English 'k'.
- Using the formal plural مقاصد in casual conversation.
- Confusing it with مبدأ.
نصائح
Preposition Mastery
Always link verbs of motion to مقصد using the preposition 'به'. Never use 'در' (in/at) when talking about arriving at the destination.
Opposites Attract
Learn مقصد (destination) and مبدأ (origin) together. They are a classic pair in Persian travel vocabulary.
Stress the Second Syllable
When saying maqsad, put the emphasis on the 'sad' part. maq-SAD. This makes you sound much more natural.
Poetic Undertones
When reading Persian poetry, remember that the 'destination' is rarely a physical place; it usually represents spiritual enlightenment.
App Navigation
If you use a GPS or taxi app in Persian, look for the word مقصد to enter your drop-off location.
Formal Plurals
If you are writing an essay or a formal email, use the plural 'مقاصد' instead of 'مقصدها' to sound more professional.
Short Questions
In a taxi, you can simply ask 'مقصد؟' (Destination?) with a rising tone to ask someone where they are heading.
Airport Announcements
Train your ears to catch 'به مقصد...' in airport loudspeakers. It will always be followed by the name of the city.
Final Destination
Memorize the chunk 'مقصد نهایی' (final destination). It is extremely common in both literal and figurative contexts.
Not Intention
If you want to say 'What is your intention?', do not use مقصد. Use منظور or مقصود instead.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a MAC (maq) truck feeling SAD (sad) because it hasn't reached its DESTINATION yet.
أصل الكلمة
Arabic
السياق الثقافي
In poetry, the destination is often metaphorical, representing spiritual enlightenment.
During the Persian New Year, the term 'مقاصد پرطرفدار' (popular destinations) is constantly used on TV.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"بهترین مقصد برای سفر در تابستان کجاست؟"
"آیا تا به حال به مقصدی سفر کردهاید که ناامیدتان کند؟"
"مقصد شما در زندگی چیست؟"
"ترجیح میدهید مقصد سفرتان کوه باشد یا دریا؟"
"چگونه مقصد تعطیلات خود را انتخاب میکنید؟"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you traveled to an unknown destination.
Describe your dream travel destination.
What is your ultimate destination/goal in your career?
Discuss the quote: 'The journey is more important than the destination.'
Write a story about a train that never reaches its destination.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةمقصد (maqsad) is the destination or the end point of a journey. مبدأ (mabda') is the origin or the starting point. They are exact opposites and are frequently used together in travel contexts.
Yes, in a figurative sense, مقصد can mean a life goal or ultimate objective. However, the word هدف (hadaf) is more commonly used for specific goals or targets.
You should almost always use به (be), meaning 'to'. For example, به مقصد رسیدن (to arrive at the destination) or به مقصد تهران (to the destination of Tehran).
In standard Tehrani Persian, the 'ق' (qaf) is pronounced like a voiced uvular fricative, identical to the 'غ' (ghayn). It sounds similar to the French 'r' or a gargling sound deep in the throat.
In everyday spoken Persian, the regular plural مقصدها (maqsad-ha) is used. In formal, journalistic, or academic writing, the Arabic broken plural مقاصد (maqasid) is preferred.
Yes, absolutely. In apps like Snapp or Tapsi, مقصد is the exact word used on the interface for you to input where you want to go.
مقصد نهایی (maqsad-e nahayi) translates to 'final destination'. It is used when a journey has multiple stops, indicating the absolute end of the trip.
Yes. In postal and logistics contexts, the place where the package is being delivered is called the مقصد.
While they share the same root, مقصد refers to a physical destination or ultimate goal, whereas مقصود refers to an intention, purpose, or the meaning behind someone's words.
The standard phrase is مقصد گردشگری (maqsad-e gardeshgari) or sometimes مقصد توریستی (maqsad-e turisti).
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a sentence asking a taxi driver to take you to your destination.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'مقصد نهایی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between مبدأ and مقصد in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a flight to the destination of Shiraz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word مقصد to describe your goal in life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal plural 'مقاصد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We arrived at the destination.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Where is your destination?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a tourist destination in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تغییر مقصد دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you traveled without a destination (بدون مقصد).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the preposition 'به' with مقصد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The journey is more important than the destination.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a package reaching its destination.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the words مبدأ, مسیر, and مقصد in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking how far the destination is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The train departed for the destination of Mashhad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مقصد نامعلوم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why someone might change their destination.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about reaching the destination of love.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Where is the flight going?
What is the person asking?
Did they arrive?
What two things need to be entered in the app?
What is the final destination of the train?
What did the airplane do?
What does Iran have a lot of?
What is the speaker asking about?
Did they have a destination?
Did the package arrive?
What is his life's destination/goal?
Which was more beautiful, the route or the destination?
Where did the train depart to?
Who chooses the destination?
Are they getting closer or further?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word مقصد (maqsad) is essential for travel and navigation in Persian, meaning 'destination'. Remember to use it with the preposition 'به' (to), as in 'به مقصد رسیدن' (to reach the destination).
- Means 'destination' or 'goal'.
- Used heavily in travel contexts.
- Takes the preposition 'به' (to).
- Can be physical or abstract.
Preposition Mastery
Always link verbs of motion to مقصد using the preposition 'به'. Never use 'در' (in/at) when talking about arriving at the destination.
Opposites Attract
Learn مقصد (destination) and مبدأ (origin) together. They are a classic pair in Persian travel vocabulary.
Stress the Second Syllable
When saying maqsad, put the emphasis on the 'sad' part. maq-SAD. This makes you sound much more natural.
Poetic Undertones
When reading Persian poetry, remember that the 'destination' is rarely a physical place; it usually represents spiritual enlightenment.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2عابر المشاة هو الشخص الذي يسير على قدميه في الطريق.
عازم شدن
B1التوجه إلى مكان ما أو الانطلاق في رحلة.
عبور کردن
A2المرور عبر شيء ما أو تجاوزه. على سبيل المثال، عبور الشارع أو المرور عبر الحدود.
عقب افتادن
B1تأخر. التخلف عن جدول زمني أو مجموعة.
عوارض
B1ضريبة أو رسم يُدفع مقابل استخدام طريق أو جسر أو خدمة. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) 'عوارض' تعني رسوم الطرق. ('عوارض' means road tolls.)
عزیمت کردن
A2الفعل "عزیمت کردن" يعني الرحيل، مغادرة مكان ما، خاصة لبدء رحلة. إنها طريقة رسمية لقول "الرحيل".
اقامت
A2الإقامة في مكان ما لفترة زمنية.
اقامت کردن
A2أقام أو سكن في مكان ما
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.