At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of survival Persian, which heavily involves travel, directions, and basic needs. The word مقصد (maqsad) is introduced as a fundamental vocabulary item for anyone navigating transportation. A beginner will learn this word primarily to understand signs at bus stations, airports, and train terminals. When buying a ticket, the most common question a clerk will ask is 'مقصد شما کجاست؟' (Where is your destination?). Therefore, recognizing the word مقصد is critical for basic communication. At this stage, learners do not need to worry about the figurative meanings or the complex Arabic plurals. The focus is entirely on the literal, physical location one is traveling to. They learn to pair it with simple verbs like رفتن (to go) and رسیدن (to arrive), and they learn the essential preposition به (to). For example, 'من به مقصد می‌روم' (I am going to the destination). They also learn its direct opposite, مبدأ (mabda' - origin), as these two words are almost always taught together in the context of travel itineraries. Visual aids, such as maps or ticket stubs, are highly effective at this level to cement the meaning of مقصد as the endpoint of a line drawn from point A to point B.
As learners progress to the A2 level, their ability to construct sentences and handle everyday situations expands. The word مقصد becomes a practical tool for more detailed travel arrangements and digital navigation. At this stage, learners are expected to use ride-hailing applications like Snapp, where they must actively input their مبدأ (origin) and مقصد (destination). They learn to understand public announcements, such as 'قطار به مقصد تهران' (The train to the destination of Tehran). The grammar becomes slightly more complex; learners practice using the ezafe construction to link words, forming phrases like 'مقصد نهایی' (final destination) or 'مقصد سفر' (travel destination). They also begin to use the past tense with verbs of motion, saying things like 'ما دیروز به مقصد رسیدیم' (We arrived at the destination yesterday). The focus remains on physical travel, but the contexts become more varied—moving from just buying a ticket to discussing travel plans with friends, explaining where they are going for the weekend, and understanding simple directions given by a taxi driver. The A2 learner should feel entirely comfortable hearing and using مقصد in any standard transportation scenario.
At the B1 level, the intermediate learner begins to encounter the figurative and slightly more abstract uses of مقصد. While the travel context remains dominant, learners now read short articles, travel blogs, and news snippets where مقصد is used in broader contexts. They are introduced to the concept of 'مقصد گردشگری' (tourist destination) and can discuss the pros and cons of different cities as vacation spots. Furthermore, they start to see the word used metaphorically to mean a goal or an objective in life. For instance, in a reading comprehension text about career planning, they might encounter a sentence like 'مقصد او در زندگی موفقیت است' (His destination/goal in life is success). This requires the learner to detach the word from physical geography and apply it to abstract concepts. They also learn to distinguish مقصد from its close synonym هدف (goal), understanding that while they can overlap in metaphorical use, they are not always interchangeable. The B1 learner is expected to write short essays about their travel experiences or future plans, using مقصد accurately with correct prepositions and in varied sentence structures.
The B2 upper-intermediate learner engages with authentic Persian media, including news broadcasts, documentaries, and contemporary literature. Here, مقصد is used with sophisticated vocabulary and complex grammar. Learners encounter the formal Arabic broken plural مقاصد (maqasid) in journalistic contexts, such as 'پروازها به مقاصد بین‌المللی' (flights to international destinations) or 'صادرات به مقاصد مختلف' (exports to various destinations). They must understand the nuances of formal versus informal usage, knowing when to use مقصدها versus مقاصد. Metaphorical usage becomes much more prominent; discussions about political trajectories, economic goals, or societal shifts might employ مقصد to describe the ultimate outcome of a policy. The B2 learner can debate abstract topics, such as 'آیا مقصد مهم‌تر است یا مسیر؟' (Is the destination more important than the journey?), drawing on cultural idioms and proverbs. They are also expected to recognize and correct common prepositional errors, ensuring they never say 'در مقصد رسیدن' but always 'به مقصد رسیدن'. The word is no longer just a travel term but a versatile noun used to articulate complex thoughts about direction and purpose.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the language and can appreciate the subtle stylistic and literary dimensions of مقصد. They read classical and modern Persian poetry, where the concept of the 'destination' is a central motif in Sufi mysticism and romantic literature. They understand that reaching the مقصد often symbolizes spiritual enlightenment or union with the beloved. At this level, the distinction between مقصد, مقصود (intention), and غایت (ultimate end) is crystal clear, and the learner can choose the exact right word for the desired rhetorical effect. They can write academic essays, professional reports, and persuasive speeches using advanced collocations like 'به مقصد نامعلوم' (to an unknown destination) or 'تغییر مقصد دادن' (to change destination/divert). The C1 learner understands the etymology of the word, recognizing its Arabic root (ق-ص-د) and how it relates to other words in the same family, such as قصد (intention) and قاصد (messenger). Their use of the word is flawless, nuanced, and culturally informed, reflecting a deep engagement with the Persian language.
The C2 mastery level represents absolute fluency, where the learner's understanding of مقصد is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. At this stage, the word is manipulated effortlessly across all registers—from the most colloquial street slang to the most elevated philosophical discourse. The C2 speaker can analyze classical texts by Rumi or Hafez, discussing how the concept of the مقصد functions as a metaphysical construct. They can engage in high-level debates about teleology (the explanation of phenomena by the purpose they serve rather than by postulated causes), using terms like غایت and مقصد interchangeably but with deliberate stylistic intent. They are aware of historical shifts in the word's usage and can play with its meaning in creative writing or poetry. For a C2 learner, مقصد is not just a vocabulary item to be learned; it is a conceptual tool used to explore the depths of Persian thought, literature, and identity. They understand the profound cultural resonance of the 'journey' in the Iranian psyche and how the 'destination' is often viewed not as an end, but as a new beginning.

مقصد في 30 ثانية

  • Means 'destination' or 'goal'.
  • Used heavily in travel contexts.
  • Takes the preposition 'به' (to).
  • Can be physical or abstract.
The Persian word مقصد (maqsad) is a highly versatile and essential noun that primarily translates to 'destination' in English. It is derived from the Arabic root ق-ص-د (q-s-d), which conveys the idea of intending, aiming, or heading towards a specific point. In its most literal and common everyday usage, مقصد refers to the physical place to which someone or something is traveling or being sent. Whether you are taking a taxi across Tehran, boarding a flight to Istanbul, or sending a package through the postal service, the endpoint of that journey is the مقصد. Understanding this word is crucial for navigating any Persian-speaking environment, as it frequently appears on tickets, transportation boards, and travel itineraries.
Literal Meaning
The physical location where a journey ends, such as a city, airport, or specific address.
Beyond its literal spatial meaning, مقصد also carries a figurative weight, often translating to 'goal', 'purpose', or 'objective' in life or in a specific endeavor. Just as a traveler has a physical destination, a person can have a spiritual, academic, or professional destination. This dual nature makes the word incredibly rich.

مسافران محترم، به مقصد نزدیک می‌شویم.

When discussing travel, you will often hear it paired with words like نهایی (final) to form مقصد نهایی (final destination). The concept of a destination is universal, but the Persian usage extends deeply into literature and poetry, where the 'destination' is often union with the divine or the realization of true love.

تهران مقصد نهایی این قطار است.

In everyday conversation, if you get into a ride-sharing app like Snapp in Iran, the driver might ask you to confirm your مقصد.
Figurative Meaning
An ultimate goal, intention, or the desired outcome of a series of actions or life choices.
The word is pronounced with a short 'a' sound in both syllables: maq-sad. The emphasis is typically on the second syllable in conversational Persian.

آیا به مقصد رسیدی؟

It is important to distinguish this from similar sounding words.

ما هنوز تا مقصد راه زیادی داریم.

Furthermore, the concept of a tourist destination is expressed as مقصد گردشگری (maqsad-e gardeshgari), a phrase you will frequently encounter in news articles and travel blogs discussing Iran's beautiful historical sites.
Tourism Context
Used widely in the hospitality industry to denote places that attract visitors, such as Shiraz or Isfahan.

شیراز یک مقصد توریستی محبوب است.

To fully grasp this word, one must appreciate its seamless transition from the mundane reality of buying a bus ticket to the profound philosophical discussions of life's ultimate purpose. It is a word that bridges the physical and the abstract, making it a cornerstone of intermediate Persian vocabulary.
Using the word مقصد (maqsad) correctly involves understanding its collocations, prepositions, and syntactic placement within a Persian sentence. As a noun, it can function as the subject, object, or complement of a sentence. The most critical preposition associated with مقصد is به (be), meaning 'to' or 'towards'. When you want to say 'to the destination', you say به مقصد (be maqsad).
Preposition Usage
Always use 'به' (be) when indicating movement towards the destination, and 'در' (dar) when indicating arrival at the destination.
For example, the verb رسیدن (residan - to arrive/reach) is frequently paired with it: به مقصد رسیدن (be maqsad residan - to reach the destination).

هواپیما به مقصد رسید.

Another common verb is حرکت کردن (harekat kardan - to move/depart). When a vehicle departs for a specific place, you say به مقصد [Place] حرکت کرد. You can also use it with the ezafe construction to specify the type of destination. For instance, مقصد پرواز (maqsad-e parvaz) means 'flight destination', and مقصد سفر (maqsad-e safar) means 'travel destination'.

لطفاً مقصد خود را روی نقشه مشخص کنید.

In the context of modern technology, ride-hailing apps and GPS navigation systems heavily rely on this word. You will see prompts like 'انتخاب مقصد' (entekhab-e maqsad - choose destination).
Digital Context
In apps like Google Maps or Snapp, 'مقصد' is the standard UI term for the location you want to navigate to.

راننده منتظر است تا مقصد را وارد کنید.

When using it in a figurative sense, to mean a life goal or purpose, it is often treated with a sense of reverence. You might hear someone say 'مقصد زندگی' (maqsad-e zendegi - the destination/purpose of life).

او برای رسیدن به مقصد خود بسیار تلاش کرد.

In formal writing, such as news reports, you will often encounter the phrase 'به مقصد نامعلوم' (be maqsad-e namaloom - to an unknown destination). This is frequently used when discussing flights that have been diverted or people who have traveled without disclosing their plans.
Formal Journalism
Used in news to describe the trajectory of exports, flights, or political figures traveling abroad.

کشتی تجاری به مقصد چین بندر را ترک کرد.

Mastering the use of مقصد requires practicing these collocations and ensuring that the prepositions align with the verbs of motion. It is a highly regular word with no irregular plural forms in common spoken Persian, though the Arabic broken plural مقاصد is reserved for highly formal or academic texts.
The word مقصد (maqsad) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the halls of transportation hubs, digital applications, and philosophical discussions alike. The most immediate and frequent place you will hear this word is at airports (فرودگاه), train stations (ایستگاه قطار), and bus terminals (پایانه مسافربری).
Transportation Hubs
Loudspeaker announcements constantly use this word to inform passengers about departing and arriving vehicles.
A classic airport announcement in Iran begins with: 'مسافرین محترم پرواز شماره... به مقصد...' (Respected passengers of flight number... to destination...).

پرواز شماره ۱۲۳ به مقصد مشهد آماده پرواز است.

Beyond public transport, the rise of digital ride-hailing services like Snapp and Tapsi in Iran has made مقصد a word you interact with multiple times a day on your smartphone. When you get into a traditional shared taxi (تاکسی خطی), the driver might shout the destination, or if you are hiring a private taxi (دربست), the first thing you negotiate is the fare based on your مقصد.

ببخشید، مقصد شما کجاست؟

You will also hear it extensively in the tourism industry. Travel agencies (آژانس‌های مسافرتی) promote various 'مقاصد گردشگری' (tourist destinations) during holidays like Nowruz.
Tourism and Hospitality
Travel brochures and tour guides frequently use the term to describe attractive locations for vacationers.

اصفهان بهترین مقصد برای تعطیلات عید است.

In a completely different context, you will encounter this word in literature, poetry, and motivational speeches. Persian culture places a high value on poetry, and classical poets like Rumi or Hafez often speak of the spiritual journey. While they might use synonyms like منزل (manzel) or مقصود (maqsoud), the modern interpretation and discussion of these poems frequently employ the word مقصد to explain the ultimate goal of the seeker.

در این راه سخت، نباید مقصد را فراموش کنیم.

Finally, in logistics and postal services (اداره پست), every package has a sender (فرستنده) and a receiver at a specific destination. The tracking information will explicitly state whether the parcel has arrived at the مقصد.
Logistics and Shipping
Used to track the final delivery point of goods, mail, and cargo.

بسته شما به مقصد ارسال شد.

Whether you are navigating the bustling streets of Tehran, planning a vacation to the Caspian Sea, or engaging in a deep conversation about life's ambitions, مقصد is a word that will constantly guide your path.
While مقصد (maqsad) is a straightforward noun, learners of Persian often make a few specific errors regarding its prepositions, its distinction from similar words, and its pluralization. The most frequent mistake involves using the wrong preposition. In English, we say 'arrive AT the destination', which might tempt a learner to say 'رسیدن در مقصد' (residan dar maqsad). However, in Persian, the verb رسیدن (to arrive) typically takes the preposition به (be - to). Therefore, the correct phrasing is 'به مقصد رسیدن' (be maqsad residan).
Preposition Error
Incorrect: رسیدن در مقصد. Correct: رسیدن به مقصد.

ما ساعت هشت به مقصد رسیدیم.

Another common source of confusion is mixing up مقصد (destination) with مقصود (intention/purpose). Both come from the same Arabic root (ق-ص-د), but they have evolved to mean different things in modern Persian. While مقصد is primarily the physical endpoint of a journey, مقصود is the abstract intention or meaning behind an action or a statement.

منظور و مقصود او را نفهمیدم. (Not مقصد)

Additionally, learners sometimes confuse مقصد with هدف (hadaf - goal). While they can overlap in figurative contexts (e.g., the goal of my life), هدف is much more commonly used for targets, objectives, and ambitions, whereas مقصد retains a strong spatial and travel-oriented flavor.
Semantic Overlap
Use 'هدف' for goals you want to achieve (like learning a language), and 'مقصد' for places you want to go.

هدف من یادگیری فارسی است، اما مقصد سفرم ایران است.

Pluralization can also be tricky. In everyday spoken Persian, the regular plural مقصدها (maqsad-ha) is perfectly acceptable and widely understood. However, in formal writing, news broadcasts, or academic texts, the Arabic broken plural مقاصد (maqasid) is preferred. A learner might use مقاصد in a casual conversation, which sounds overly formal and slightly unnatural.

این شرکت به مقاصد مختلفی پرواز دارد.

Finally, pronunciation errors occur when learners place the stress on the first syllable instead of the second, or when they mispronounce the 'qaf' (ق) sound. In standard Tehrani Persian, the 'ق' is pronounced identically to the 'غ' (ghayn), sounding like a voiced uvular fricative or stop, similar to the French 'r'.
Pronunciation Note
Ensure the 'ق' is pronounced deep in the throat (like 'gh'), not like an English 'k'.

تلفظ صحیح مقصد مهم است.

By paying attention to these prepositions, semantic nuances, and pronunciation details, learners can use مقصد with native-like accuracy.
The Persian language is incredibly rich in vocabulary, often offering multiple words for similar concepts due to its blend of native Indo-Iranian roots and extensive Arabic borrowing. When exploring the semantic field of مقصد (maqsad), several related words come to mind, each with its own specific nuance and context. The most direct synonyms and related terms include هدف (hadaf), مقصود (maqsoud), غایت (ghayat), and پایان (payan). Understanding the subtle differences between these words is key to achieving fluency and precision in Persian.
هدف (Hadaf)
Translates to 'target' or 'goal'. It is used for ambitions, objectives, and literal targets (like in archery). It lacks the travel connotation of مقصد.

رسیدن به این هدف آسان نیست.

Another closely related word is مقصود (maqsoud). As mentioned earlier, this shares the same Arabic root as مقصد but translates more accurately to 'intention', 'purpose', or 'meaning'. When you ask someone what they mean by a statement, you are asking for their مقصود.

مقصود شاعر از این بیت چیست؟

For highly formal, literary, or philosophical contexts, the word غایت (ghayat) is used. It translates to 'ultimate end', 'extremity', or 'final purpose'. It is a heavy, intellectual word that you would find in texts discussing theology or classical philosophy, referring to the ultimate destination of the soul or the universe.
غایت (Ghayat)
The ultimate, final, or supreme end/goal. Highly formal and philosophical.

غایت آفرینش انسان چیست؟

On the simpler, native Persian side, we have the word پایان (payan), which means 'end' or 'conclusion'. While not a direct synonym for destination, the destination is inherently the end of the journey (پایان سفر).

این جاده در اینجا به پایان می‌رسد.

Lastly, the word منزل (manzel), which commonly means 'house' or 'home' in modern Persian, historically meant a 'halting place' or 'stage' in a journey. In classical poetry, reaching the منزل is akin to reaching the مقصد.
منزل (Manzel)
Historically a stage in a journey; now means home. Used poetically as a destination.

طی این مرحله بی‌همرهی خضر مکن، ظلمات است بترس از خطر گمراهی. (حافظ)

By categorizing these words—مقصد for travel, هدف for goals, مقصود for intention, غایت for philosophy, and پایان for the literal end—you can navigate the Persian lexicon with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Prepositions of movement (به, از, تا)

Ezafe construction for compound nouns (مقصدِ سفر)

Past tense of verbs of motion (رسیدن, رفتن)

Using 'کجا' (where) to ask about locations

Arabic broken plurals in formal Persian

أمثلة حسب المستوى

1

مقصد شما کجاست؟

Where is your destination?

Basic question structure using 'کجا' (where).

2

من به مقصد می‌روم.

I am going to the destination.

Use of preposition 'به' (to) with verbs of motion.

3

این قطار یک مقصد دارد.

This train has one destination.

Simple possession using 'دارد' (has).

4

مقصد تهران است.

The destination is Tehran.

Simple 'is' sentence using 'است'.

5

بلیت برای این مقصد چند است؟

How much is the ticket for this destination?

Asking for price using 'چند' (how much).

6

ما به مقصد نزدیک هستیم.

We are close to the destination.

Using 'نزدیک' (close) with preposition 'به'.

7

نام مقصد چیست؟

What is the name of the destination?

Basic question using 'چیست' (what is).

8

مبدأ و مقصد را بنویسید.

Write the origin and destination.

Imperative verb 'بنویسید' (write).

1

لطفاً مقصد خود را در نقشه انتخاب کنید.

Please select your destination on the map.

Using 'خود' (self/your) as a reflexive pronoun.

2

ما دیروز به مقصد رسیدیم.

We arrived at the destination yesterday.

Past tense of 'رسیدن' (to arrive).

3

پرواز به مقصد شیراز تاخیر دارد.

The flight to the destination of Shiraz is delayed.

Using ezafe or preposition to link flight and destination.

4

راننده مقصد را پیدا نکرد.

The driver did not find the destination.

Negative past tense 'پیدا نکرد'.

5

مقصد نهایی این اتوبوس کجاست؟

Where is the final destination of this bus?

Adjective 'نهایی' (final) following the noun.

6

آیا تا به حال به این مقصد سفر کرده‌اید؟

Have you ever traveled to this destination?

Present perfect tense 'سفر کرده‌اید'.

7

مسیر طولانی بود، اما مقصد زیبا بود.

The route was long, but the destination was beautiful.

Compound sentence using 'اما' (but).

8

بسته شما فردا به مقصد می‌رسد.

Your package will arrive at the destination tomorrow.

Present tense used for future meaning 'می‌رسد'.

1

ایران مقاصد گردشگری بسیار زیبایی دارد.

Iran has very beautiful tourist destinations.

Using the formal plural 'مقاصد' and adjective phrase.

2

مهم نیست چقدر طول بکشد، مهم رسیدن به مقصد است.

It doesn't matter how long it takes, the important thing is reaching the destination.

Using infinitive 'رسیدن' as a noun subject.

3

برای رسیدن به مقصد، باید از این کوه عبور کنیم.

To reach the destination, we must cross this mountain.

Using 'برای' (for/to) + infinitive to show purpose.

4

مقصد او در زندگی فقط پول درآوردن نیست.

His destination/goal in life is not just making money.

Figurative use of مقصد meaning life goal.

5

هواپیما به دلیل هوای بد تغییر مقصد داد.

The airplane changed destination due to bad weather.

Compound verb 'تغییر مقصد دادن' (to change destination).

6

مسافران در مقصد با استقبال گرمی روبرو شدند.

The passengers were met with a warm welcome at the destination.

Passive voice concept expressed with 'روبرو شدند'.

7

انتخاب یک مقصد مناسب برای تعطیلات کار سختی است.

Choosing a suitable destination for holidays is a hard task.

Gerund/verbal noun 'انتخاب' (choosing) as subject.

8

آنها بدون هیچ مقصدی در شهر قدم می‌زدند.

They were walking in the city without any destination.

Using 'بدون' (without) + indefinite 'هیچ مقصدی'.

1

صادرات نفت به مقاصد آسیایی افزایش یافته است.

Oil exports to Asian destinations have increased.

Formal journalistic vocabulary and present perfect tense.

2

در فلسفه، بحث درباره غایت و مقصد آفرینش بسیار پیچیده است.

In philosophy, the discussion about the ultimate end and destination of creation is very complex.

Pairing synonyms 'غایت' and 'مقصد' for emphasis.

3

قطار سریع‌السیر فاصله بین مبدأ و مقصد را به نصف کاهش داد.

The high-speed train reduced the distance between origin and destination by half.

Advanced vocabulary 'سریع‌السیر' and 'کاهش داد'.

4

گاهی اوقات مسیر سفر از خود مقصد آموزنده‌تر است.

Sometimes the journey is more instructive than the destination itself.

Comparative adjective 'آموزنده‌تر' (more instructive).

5

کشتی به مقصد نامعلومی بندر را ترک کرد.

The ship left the port for an unknown destination.

Using 'نامعلوم' (unknown) with the indefinite 'ی'.

6

دولت برای توسعه مقاصد بوم‌گردی سرمایه‌گذاری می‌کند.

The government is investing to develop ecotourism destinations.

Compound noun 'بوم‌گردی' (ecotourism).

7

رسیدن به مقصد نهایی نیازمند صبر و پشتکار فراوان است.

Reaching the final destination requires immense patience and perseverance.

Using 'نیازمند' (requiring) + noun.

8

آنان با وجود تمام مشکلات، چشم از مقصد برنداشتند.

Despite all the problems, they did not take their eyes off the destination.

Idiomatic expression 'چشم برداشتن' (to take eyes off).

1

عارفان معتقدند که مقصد نهایی روح، پیوستن به حق است.

Mystics believe that the ultimate destination of the soul is joining with the Divine.

Complex sentence with subordinate clause introduced by 'که'.

2

سیاست‌گذاری‌های کلان باید با در نظر گرفتن مقاصد بلندمدت تدوین شوند.

Macro-policies must be formulated taking into account long-term destinations/goals.

Passive voice 'تدوین شوند' and formal compound nouns.

3

در این رمان، سفر فیزیکی قهرمان تنها استعاره‌ای از رسیدن به مقصد درونی اوست.

In this novel, the hero's physical journey is merely a metaphor for reaching his inner destination.

Literary analysis vocabulary 'استعاره' (metaphor).

4

انحراف از مسیر اصلی، دستیابی به مقصد را در هاله‌ای از ابهام فرو برد.

Deviating from the main path plunged the achievement of the destination into a halo of ambiguity.

Advanced idiom 'در هاله‌ای از ابهام فرو بردن'.

5

پروازهای عبوری از حریم هوایی کشور به مقاصد اروپایی با رشد مواجه بوده است.

Transit flights through the country's airspace to European destinations have faced growth.

Highly formal bureaucratic language.

6

شاعر در این ابیات، مقصد و مقصود را به زیبایی در هم آمیخته است.

In these verses, the poet has beautifully intertwined the destination and the intention.

Distinguishing and combining related terms 'مقصد' and 'مقصود'.

7

تغییر استراتژی شرکت، رسیدن به مقاصد مالی را تسریع بخشید.

The change in the company's strategy accelerated the achievement of financial destinations/goals.

Formal verb 'تسریع بخشید' (accelerated).

8

مسافر خسته، بی‌اعتنا به جاذبه‌های مسیر، تنها در اندیشه مقصد بود.

The weary traveler, indifferent to the attractions of the route, was solely in thought of the destination.

Literary phrasing 'در اندیشه... بود'.

1

در سپهر اندیشه کلاسیک ایرانی، مقصد نه یک نقطه جغرافیایی، بلکه یک مقام شهودی است.

In the sphere of classical Iranian thought, the destination is not a geographical point, but an intuitive station.

Highly philosophical vocabulary 'سپهر اندیشه' and 'مقام شهودی'.

2

تلقی ابزاری از مسیر برای رسیدن به مقصد، آفت جان جوامع مدرن شده است.

The instrumental perception of the path to reach the destination has become the bane of modern societies.

Sociological critique phrasing 'تلقی ابزاری' and 'آفت جان'.

3

هیچ مقصدی در کار نیست؛ صیرورت و شدن، خود غایت هستی است.

There is no destination at play; becoming and transitioning is itself the ultimate end of existence.

Existential philosophy vocabulary 'صیرورت' (becoming).

4

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، تقابل میان جبر مسیر و اختیار در انتخاب مقصد را به تصویر می‌کشد.

With unparalleled elegance, the author depicts the dichotomy between the determinism of the path and free will in choosing the destination.

Theological/philosophical terms 'جبر' (determinism) and 'اختیار' (free will).

5

در این گفتمان، مقاصد ژئوپلیتیک تحت‌الشعاع منافع ژئواکونومیک قرار گرفته‌اند.

In this discourse, geopolitical destinations/objectives have been overshadowed by geoeconomic interests.

Advanced political science terminology.

6

سالک الی الله، در هر منزلی که فرود آید، آن را مقصدی موقت می‌انگارد تا به لقاءالله بپیوندد.

The seeker towards God, in whatever stage they alight, considers it a temporary destination until they join the divine encounter.

Classical Sufi terminology 'سالک الی الله' and 'لقاءالله'.

7

فروپاشی روایت‌های کلان، مفهوم مقصد غایی را در هنر پست‌مدرن بلاموضوع کرده است.

The collapse of grand narratives has rendered the concept of an ultimate destination irrelevant in postmodern art.

Art criticism and postmodern theory vocabulary.

8

آنان که در بند مقصدند، از درک حلاوت بی‌کرانگی مسیر محروم می‌مانند.

Those who are bound by the destination remain deprived of perceiving the sweetness of the path's boundlessness.

Poetic and elevated prose style.

تلازمات شائعة

مقصد نهایی
به مقصد رسیدن
مقصد گردشگری
تغییر مقصد
مقصد پرواز
انتخاب مقصد
به مقصد...
مقصد نامعلوم
مبدأ و مقصد
مقصد سفر

يُخلط عادةً مع

مقصد vs مقصود

مقصد vs هدف

مقصد vs مبدأ

سهل الخلط

مقصد vs

مقصد vs

مقصد vs

مقصد vs

مقصد vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

technology

It is the standard UI term for 'Destination' in all Persian navigation and ride-sharing apps.

literal vs figurative

While primarily literal (travel), its figurative use (life goals) is highly understood and common.

أخطاء شائعة
  • Using 'در' instead of 'به' with رسیدن.
  • Confusing مقصد with مقصود.
  • Pronouncing the 'ق' as an English 'k'.
  • Using the formal plural مقاصد in casual conversation.
  • Confusing it with مبدأ.

نصائح

Preposition Mastery

Always link verbs of motion to مقصد using the preposition 'به'. Never use 'در' (in/at) when talking about arriving at the destination.

Opposites Attract

Learn مقصد (destination) and مبدأ (origin) together. They are a classic pair in Persian travel vocabulary.

Stress the Second Syllable

When saying maqsad, put the emphasis on the 'sad' part. maq-SAD. This makes you sound much more natural.

Poetic Undertones

When reading Persian poetry, remember that the 'destination' is rarely a physical place; it usually represents spiritual enlightenment.

App Navigation

If you use a GPS or taxi app in Persian, look for the word مقصد to enter your drop-off location.

Formal Plurals

If you are writing an essay or a formal email, use the plural 'مقاصد' instead of 'مقصدها' to sound more professional.

Short Questions

In a taxi, you can simply ask 'مقصد؟' (Destination?) with a rising tone to ask someone where they are heading.

Airport Announcements

Train your ears to catch 'به مقصد...' in airport loudspeakers. It will always be followed by the name of the city.

Final Destination

Memorize the chunk 'مقصد نهایی' (final destination). It is extremely common in both literal and figurative contexts.

Not Intention

If you want to say 'What is your intention?', do not use مقصد. Use منظور or مقصود instead.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a MAC (maq) truck feeling SAD (sad) because it hasn't reached its DESTINATION yet.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

In poetry, the destination is often metaphorical, representing spiritual enlightenment.

During the Persian New Year, the term 'مقاصد پرطرفدار' (popular destinations) is constantly used on TV.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"بهترین مقصد برای سفر در تابستان کجاست؟"

"آیا تا به حال به مقصدی سفر کرده‌اید که ناامیدتان کند؟"

"مقصد شما در زندگی چیست؟"

"ترجیح می‌دهید مقصد سفرتان کوه باشد یا دریا؟"

"چگونه مقصد تعطیلات خود را انتخاب می‌کنید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you traveled to an unknown destination.

Describe your dream travel destination.

What is your ultimate destination/goal in your career?

Discuss the quote: 'The journey is more important than the destination.'

Write a story about a train that never reaches its destination.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

مقصد (maqsad) is the destination or the end point of a journey. مبدأ (mabda') is the origin or the starting point. They are exact opposites and are frequently used together in travel contexts.

Yes, in a figurative sense, مقصد can mean a life goal or ultimate objective. However, the word هدف (hadaf) is more commonly used for specific goals or targets.

You should almost always use به (be), meaning 'to'. For example, به مقصد رسیدن (to arrive at the destination) or به مقصد تهران (to the destination of Tehran).

In standard Tehrani Persian, the 'ق' (qaf) is pronounced like a voiced uvular fricative, identical to the 'غ' (ghayn). It sounds similar to the French 'r' or a gargling sound deep in the throat.

In everyday spoken Persian, the regular plural مقصدها (maqsad-ha) is used. In formal, journalistic, or academic writing, the Arabic broken plural مقاصد (maqasid) is preferred.

Yes, absolutely. In apps like Snapp or Tapsi, مقصد is the exact word used on the interface for you to input where you want to go.

مقصد نهایی (maqsad-e nahayi) translates to 'final destination'. It is used when a journey has multiple stops, indicating the absolute end of the trip.

Yes. In postal and logistics contexts, the place where the package is being delivered is called the مقصد.

While they share the same root, مقصد refers to a physical destination or ultimate goal, whereas مقصود refers to an intention, purpose, or the meaning behind someone's words.

The standard phrase is مقصد گردشگری (maqsad-e gardeshgari) or sometimes مقصد توریستی (maqsad-e turisti).

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence asking a taxi driver to take you to your destination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the phrase 'مقصد نهایی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between مبدأ and مقصد in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a flight to the destination of Shiraz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the word مقصد to describe your goal in life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the formal plural 'مقاصد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'We arrived at the destination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Where is your destination?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a tourist destination in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'تغییر مقصد دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a time you traveled without a destination (بدون مقصد).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the preposition 'به' with مقصد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The journey is more important than the destination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a package reaching its destination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the words مبدأ, مسیر, and مقصد in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence asking how far the destination is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The train departed for the destination of Mashhad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'مقصد نامعلوم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain why someone might change their destination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a poetic sentence about reaching the destination of love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Where is the flight going?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the person asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Did they arrive?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What two things need to be entered in the app?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the final destination of the train?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What did the airplane do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What does Iran have a lot of?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the speaker asking about?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Did they have a destination?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Did the package arrive?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is his life's destination/goal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which was more beautiful, the route or the destination?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Where did the train depart to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Who chooses the destination?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Are they getting closer or further?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!