B1 noun #16,000 الأكثر شيوعاً 12 دقيقة للقراءة
At the A1 level, you don't need to use the word 'rammeh' often, but it's good to know it means 'a group of sheep'. In very simple Persian, you might say 'galleh' instead. 'Rammeh' is like a big family of sheep living together. Think of it as 'sheep + group'. You might see this word in very simple picture books about farms. Just remember: one sheep is 'goosfand', many sheep together is 'rammeh'. You don't need to worry about the difficult grammar yet. Just focus on the image of many sheep on a green hill. It is a noun, so you use it like 'the flock' in English. For example: 'I see a flock' (Man yek rammeh mibinam). It's a beautiful word to start learning about Iranian nature.
At the A2 level, you can start using 'rammeh' to describe pictures of the countryside. You should know that 'rammeh' is more formal than 'galleh'. If you are describing a photo of a shepherd in the mountains, 'rammeh' is a great word to use. You can say 'Choupan ba rammeh ast' (The shepherd is with the flock). You should also learn that 'rammeh' is a singular word for a group. Even though there are many sheep, we usually talk about the 'rammeh' as one thing. It's useful for basic storytelling about animals or nature. Try to use it when you want to sound a little more grown-up in your Persian speaking. It shows you know more than just the basic words.
At the B1 level, 'rammeh' becomes more important because you are starting to read more complex texts and perhaps some simple poetry. You should understand the difference between 'rammeh' (literary/formal) and 'galleh' (common). You can use 'rammeh' in your writing to make it sound more professional. You should also be able to use it with adjectives like 'bozorg' (large) or 'parakandeh' (scattered). At this level, you might encounter 'rammeh' in news stories about nomadic life or agriculture in Iran. It’s a key word for discussing Iranian culture and the 'Ashayer' (nomadic tribes). You should also know how to use it in the 'Ezafe' construction, like 'rammeh-ye goosfandan' (the flock of sheep).
At the B2 level, you should be comfortable using 'rammeh' in both literal and slightly metaphorical contexts. You might use it in an essay to describe a crowd moving in a specific way or to discuss the historical importance of livestock in the Iranian economy. You should recognize the word in classical literature and understand its symbolic value. For example, how a 'rammeh' without a shepherd is a common metaphor for a society without a leader. You should also be familiar with related words like 'rammeh-ban' (shepherd). Your grammar should be precise—knowing when to use singular or plural verbs with this collective noun. You can use 'rammeh' to add 'color' and 'texture' to your descriptions of the Iranian landscape.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the aesthetic and historical nuances of 'rammeh'. You can analyze its use in classical Persian poetry (like the Shahnameh or the Masnavi) and discuss how it reflects the pastoral roots of Persian civilization. You should be able to use the word in complex metaphorical ways in your own high-level writing or formal speeches. You might compare the use of 'rammeh' with other collective nouns to explain subtle differences in tone or intent. You should also be aware of how the word has been used in political and social discourse throughout Iranian history. Your use of 'rammeh' should feel natural and sophisticated, perfectly matched to the formal or literary register of your communication.
At the C2 level, 'rammeh' is a tool for mastery. You understand its etymological roots and its evolution through Middle Persian. You can discuss the word's relationship with the concept of 'Ra'iyat' and 'Raa'i' in Islamic and Persian political philosophy. You use 'rammeh' with total precision, perhaps even using it in creative writing to evoke specific historical periods or to create complex allegories. You are aware of rare compound words and archaic uses that might appear in ancient manuscripts. For you, 'rammeh' isn't just a word for sheep; it's a cultural artifact that carries the echoes of thousands of years of nomadic migration and literary tradition. You can use it to debate the nuances of translation between Persian and other languages.

The Persian word رمه (pronounced as 'rammeh') is a noun that primarily refers to a flock of sheep or a herd of livestock. While in modern, everyday Persian, the word گله (galleh) is more frequently used to describe any group of animals, رمه carries a distinct literary, pastoral, and sometimes archaic weight that makes it indispensable for learners aiming for a B1 level or higher. It evokes images of the vast Iranian plateaus, the Zagros mountains, and the nomadic lifestyle (Ashayer) that has defined much of Persian history. When you encounter this word, you aren't just seeing a group of animals; you are seeing a piece of the Iranian landscape. It is most commonly used in literature, poetry, and formal descriptions of rural life. For instance, in the works of Ferdowsi or Saadi, رمه is the standard term for the wealth of a shepherd or the biological mass moved across the plains by a nomadic tribe. It suggests a sense of movement and collective identity among the animals.

Literal Meaning
A collective group of sheep, goats, or cattle, specifically when being moved or tended by a shepherd.
Literary Nuance
Often used to symbolize the common people or a group following a leader, similar to the 'flock' in English biblical or political metaphors.
Register
Formal, literary, and historical. Rarely used in casual urban conversation unless quoting poetry or speaking about traditional agriculture.

چوپان با مهارت زیاد رمه را از میان دره عبور داد.

The shepherd led the flock through the valley with great skill.

Understanding رمه requires an appreciation for the Iranian 'Kooch' (migration). Twice a year, nomadic tribes move their entire livelihoods across difficult terrain. The رمه is the center of this movement. It represents survival, food, and economy. In a broader sense, writers use this word to describe anything that moves in a large, somewhat uniform mass. You might see it in a description of clouds moving like a 'flock' across the sky, or even a crowd of people moving in a specific direction. However, its primary anchor remains the sheep. Unlike 'fowj' (فوج), which is used for birds or crowds, or 'dasteh' (دسته), which is a general group, رمه is biologically specific to quadrupeds, specifically those that graze. If you use this word in a conversation, you immediately signal a higher level of Persian proficiency and a connection to the classical roots of the language.

در افق، رمههای گوسفند مانند ابرهای سفید روی تپه دیده میشدند.

On the horizon, the flocks of sheep were seen like white clouds on the hill.

Furthermore, the word appears in several compound forms. A 'rammeh-ban' (رمه‌بان) is the person who guards the flock—a more formal or archaic term for a shepherd. In the Shahnameh, the epic of kings, the size of a king's رمه was a direct indicator of the prosperity of the land. If the flocks were healthy and numerous, the kingdom was blessed. This connection between the animal group and the state's welfare is a recurring theme in Persian thought. Even in modern political discourse, though rare, a critic might use the word to describe a group of people following a leader without thinking, though this is quite metaphorical. For a learner, focusing on the literal agricultural and literary descriptive uses is the most practical path.

صدای زنگوله‌های رمه در سکوت کوهستان می‌پیچید.

The sound of the flock's bells echoed in the silence of the mountains.

Using رمه correctly involves understanding its grammatical role as a collective noun. In Persian, even though a collective noun refers to many individuals, it usually takes a singular verb if the group is acting as a single unit. However, plural verbs are also common in modern usage when the focus is on the individuals within the flock. To master this word, you should practice using it with adjectives like 'bozorg' (large), 'parakandeh' (scattered), or 'tashneh' (thirsty). Because it is a formal word, it pairs well with verbs like 'charidan' (to graze), 'hedayat kardan' (to lead/guide), and 'parakandan' (to scatter). Let's look at how the word transforms across different contexts and grammatical structures.

As a Subject
رمه در دشت می‌چرید. (The flock was grazing in the plain.) Here, the flock is the active agent.
As an Object
گرگ به رمه حمله کرد. (The wolf attacked the flock.) The flock is the recipient of the action.
Possessive (Ezafe)
رمه‌ی گوسفندان (The flock of sheep). Note that 'rammeh' already implies sheep, but adding 'goosfandan' makes it explicit.

او تمام ثروت خود را صرف خرید یک رمه بزرگ کرد.

He spent all his wealth on buying a large flock.

One of the most powerful ways to use رمه is in descriptive writing. If you are writing an essay about nature or traditional life, رمه is your go-to word. You can describe the 'rammeh' as being 'dar hale harekat' (in motion) or 'dar panah-e darakhtan' (in the shelter of trees). It's also important to distinguish it from the plural form رمه‌ها (rammeh-ha). While 'rammeh' is one collective group, 'rammeh-ha' refers to multiple distinct groups, perhaps belonging to different owners or grazing in different areas. In historical texts, you might see the word used to describe horse herds as well, though in modern Persian, 'galleh-ye asb' is more common. The term 'rammeh-ye asban' (herd of horses) remains a beautiful, high-literary option for creative writers.

هنگام غروب، رمه به سمت آستین کوه بازگشت.

At sunset, the flock returned towards the mountain's edge.

In more advanced contexts, you will find رمه used in similes. 'Mesl-e rammeh' (Like a flock) can describe a group of people moving together without a clear purpose or leader, or perhaps following a leader blindly. This usage is common in social commentary. However, for a B1 learner, the focus should be on the literal. Try constructing sentences where the flock interacts with the environment. 'Rammeh az rudkhaneh gozasht' (The flock crossed the river). 'Rammeh dar barf gir kard' (The flock got stuck in the snow). These simple but evocative sentences build your narrative capability in Persian.

هیچ‌کس نمی‌دانست این رمه متعلق به کیست.

No one knew who this flock belonged to.

گرد و غبار برخاسته از حرکت رمه هوا را تیره کرد.

The dust rising from the flock's movement darkened the air.

If you are walking through the streets of Tehran or Shiraz, you might not hear رمه in a conversation about the price of milk or the latest news. This is not a 'street' word. However, the moment you turn on a documentary about the Bakhtiari or Qashqai nomads, or if you listen to a radio program about the environmental state of Iran's pastures, رمه will appear immediately. It is the language of the 'outdoors' and the 'traditional'. It is also the language of the classroom. When Iranian students study the works of great poets like Nezami or Rumi, they encounter رمه as a symbol of the soul or the community. Understanding where to hear it helps you tune your ears to different registers of Persian.

Documentaries
Narrators use 'rammeh' to describe the seasonal migration of livestock.
Classical Music
Lyrics in traditional Persian music (Avaz) often mention 'rammeh' to create a pastoral mood.
News Reports
Formal reports on agriculture or livestock diseases will use 'rammeh' instead of 'galleh'.

مستند نشان می‌داد که چگونه رمهها از دامنه‌های زاگرس بالا می‌روند.

The documentary showed how the flocks climb the slopes of the Zagros.

Another place where this word is common is in the retelling of folk tales and historical dramas. If you watch a movie about ancient Persia or a series set in a rural village fifty years ago, the characters will use رمه naturally. It belongs to a time when life was more closely tied to the cycles of nature. In religious contexts, particularly in sermons or ethical teachings, the 'flock' metaphor is used to describe the relationship between a leader and the people. The 'shepherd' (Raa'i) and the 'flock' (Ra'iyat) share the same root in Arabic, but in Persian, رمه is the preferred word for the literal animal group in these instructional stories. Hearing it in these contexts helps you understand the moral and social frameworks of Persian culture.

در آن داستان قدیمی، پادشاه خود را چوپان رمه ملت می‌دانست.

In that old story, the king considered himself the shepherd of the nation's flock.

Finally, you will see رمه in modern Persian literature. Contemporary writers who want to evoke a sense of nostalgia or groundedness will use this word. It’s a sensory word—it brings with it the smell of dry grass, the sound of bleating, and the visual of a dusty trail. If you are reading a novel by Ahmad Mahmoud or Simin Daneshvar, look out for this word to describe the rural setting. It’s a key vocabulary item for any student of Persian literature because it appears so frequently in descriptions of the Iranian countryside. By learning this word, you are essentially learning the 'vocabulary of the land'.

شاعر در شعر خود رمه را نمادی از آرامش طبیعت توصیف کرده است.

The poet has described the flock as a symbol of nature's peace in his poem.

صدای پای رمه از دور شنیده می‌شد.

The sound of the flock's footsteps could be heard from afar.

One of the most common mistakes learners make with رمه is using it in inappropriate registers. Since it is a formal and literary word, using it in a very casual, slang-filled conversation about a small group of animals in a backyard might sound a bit 'over-the-top' or even sarcastic to a native speaker. For everyday situations, گله (galleh) is the safer and more natural choice. Think of رمه as 'flock' or 'herd' in a grand sense, while 'galleh' is more like 'bunch' or 'group' of animals. Another mistake is confusing it with the English word 'ram' (a male sheep). Although they sound similar, رمه is the collective group, while a 'ram' in Persian is قوچ (ghooch). Don't let the phonetics trick you!

Register Mismatch
Using 'rammeh' when talking to a friend about a few sheep you saw on a farm. Use 'galleh' instead.
False Cognate
Thinking it means a 'male sheep'. Remember: rammeh = group; ghooch = male sheep.
Pluralization Error
Saying 'rammeh-ye goosfand' (singular) when you mean many different flocks. Use 'rammeh-ha'.

اشتباه: من یک رمه در حیاط دیدم. (غلط برای حیوانات کم)

Mistake: I saw a 'rammeh' in the yard. (Incorrect for a few animals in a casual setting)

Grammatically, another pitfall is the agreement with the verb. While Persian allows for some flexibility, treating رمه as a plural noun in a formal essay (e.g., 'rammeh amadand') can sometimes be seen as less 'pure' than using the singular 'rammeh amad'. If the flock is acting as one entity, keep the verb singular. If you are describing the sheep within the flock doing different things, the plural is acceptable but still less common with this specific word. Also, be careful not to confuse رمه with 'rameh' (which isn't a common word but could be confused with 'ram' - memory, though 'ram' is spelled differently in Persian). Precision in spelling and pronunciation is key.

درست: رمه به سمت کوه رفت. (فعل مفرد برای اسم جمع)

Correct: The flock went towards the mountain. (Singular verb for a collective noun)

Lastly, don't use رمه for birds or insects. For birds, use 'dasteh' or 'fowj'. For insects like bees, use 'toodeh' or 'dasteh'. رمه is strictly for 'chaharpayan' (quadrupeds), especially those that are domesticated and herbivorous. If you call a group of lions a رمه, it will sound very strange, as lions are predators and 'rammeh' implies a group that is being herded or is docile. For lions, the word 'galleh' is also rarely used; 'goruh' or 'dasteh' is better, though Persian doesn't have a direct equivalent to 'pride' in common usage. Stick to sheep, goats, and occasionally horses or cattle for رمه.

نکته: برای پرندگان هرگز از رمه استفاده نکنید.

Note: Never use 'rammeh' for birds.

گرگ به رمه زد، نه به دسته پرندگان.

The wolf attacked the flock, not the 'dasteh' of birds.

Persian has several words for 'group' or 'flock', and choosing the right one depends entirely on what is in the group and the tone of your sentence. رمه is the most literary and specific to livestock. Comparing it with its synonyms will help you understand its unique place in the language. The most common alternative is گله (galleh). While they are often interchangeable, 'galleh' is the word you will use 90% of the time in conversation. If you are talking to a farmer, he will say 'galleh-am' (my flock), not 'rammeh-am'. 'Rammeh' is what a poet would write about that same farmer's flock.

رمه (Rammeh) vs. گله (Galleh)
Rammeh is formal/literary; Galleh is common/everyday. Rammeh usually implies a larger, more pastoral group.
رمه (Rammeh) vs. فوج (Fowj)
Fowj is used for birds, crowds of people, or military units. You would never use 'fowj' for sheep.
رمه (Rammeh) vs. دسته (Dasteh)
Dasteh is a general 'group' or 'bunch'. It can be used for flowers, people, or animals, but lacks the specific pastoral imagery of rammeh.

در متون کلاسیک، رمه بیشتر از گله به کار رفته است.

In classical texts, 'rammeh' is used more often than 'galleh'.

Another interesting comparison is with the word احشام (ahsham), which means 'livestock' in a more technical or legal sense. You might see 'ahsham' in a government document about farming subsidies, but you would see رمه in a story about those same animals grazing. Furthermore, the word پله (palleh) is sometimes used in certain dialects for a small group of sheep, but it is very regional. For a learner, focusing on the triad of 'galleh' (common), رمه (literary), and 'dasteh' (general) is the best strategy. Each word sets a different stage for your listener or reader.

تفاوت رمه و گله در لحن و فضای کلام است.

The difference between 'rammeh' and 'galleh' lies in the tone and atmosphere of the speech.

In summary, while 'galleh' is the practical choice, رمه is the aesthetic choice. It brings a sense of tradition and dignity to the subject. When you choose رمه, you are choosing to speak like a writer. You are painting a picture of the Iranian highlands, the dust of the trail, and the ancient relationship between humans and their animals. It is a word that carries the weight of centuries of Persian pastoral life. Practice using it in descriptive paragraphs to see how it changes the 'feel' of your Persian writing.

او به رمه بزرگ خود افتخار می‌کرد.

He was proud of his large flock.

ابرها مثل یک رمه در آسمان پراکنده بودند.

The clouds were scattered in the sky like a flock.

أمثلة حسب المستوى

1

آن رمه بزرگ است.

That flock is large.

Simple subject-predicate sentence.

2

یک رمه گوسفند در دشت است.

A flock of sheep is in the plain.

Use of 'dar' (in) for location.

3

چوپان رمه را دوست دارد.

The shepherd likes the flock.

Direct object with 'ra'.

4

رمه سفید است.

The flock is white.

Adjective following the noun.

5

من رمه را می‌بینم.

I see the flock.

Present continuous tense.

6

رمه کجاست؟

Where is the flock?

Question word 'koja'.

7

رمه آب می‌خورد.

The flock is drinking water.

Subject-verb agreement.

8

این رمه کوچک است.

This flock is small.

Demonstrative 'in' (this).

1

چوپان رمه را به کوهستان برد.

The shepherd took the flock to the mountains.

Past tense of 'bordan'.

2

رمه در حال چریدن در علفزار است.

The flock is grazing in the meadow.

'Dar hale' indicates continuous action.

3

صدای رمه از دور می‌آمد.

The sound of the flock was coming from afar.

Ezafe construction with 'sedaye'.

4

گرگ گرسنه به رمه حمله کرد.

The hungry wolf attacked the flock.

Compound verb 'hamleh kardan'.

5

رمه گوسفندان آرام بود.

The flock of sheep was calm.

Adjective 'aram' (calm).

6

ما در جاده یک رمه دیدیم.

We saw a flock on the road.

Past tense of 'didat'.

7

صاحب رمه مرد مهربانی بود.

The owner of the flock was a kind man.

Noun phrase as subject.

8

رمه از رودخانه گذشت.

The flock crossed the river.

Preposition 'az' (from/through).

1

رمه‌های عشایر در فصل بهار کوچ می‌کنند.

The nomadic flocks migrate in the spring season.

Plural 'rammeh-ha'.

2

او رمه خود را برای زمستان به آخور برد.

He took his flock to the stable for the winter.

Reflexive pronoun 'khod'.

3

در ادبیات فارسی، رمه اغلب نماد مردم است.

In Persian literature, the flock is often a symbol of the people.

Passive-style general statement.

4

چوپان نگران بود که رمه در برف گم شود.

The shepherd was worried that the flock might get lost in the snow.

Subjunctive mood 'gom shavad'.

5

تعداد گوسفندان در این رمه بیش از پانصد است.

The number of sheep in this flock is more than five hundred.

Quantitative description.

6

رمه به آرامی در دامنه‌ی تپه حرکت می‌کرد.

The flock was moving slowly on the hillside.

Adverbial phrase 'be arami'.

7

سگ گله از رمه در برابر حیوانات وحشی محافظت می‌کند.

The sheepdog protects the flock against wild animals.

Preposition 'dar barabar-e'.

8

او با فروش رمه‌اش توانست خانه‌ای بخرد.

By selling his flock, he was able to buy a house.

Gerund-like use of 'ba foroush-e'.

1

گرد و غباری که از حرکت رمه برمی‌خاست، افق را پوشانده بود.

The dust rising from the flock's movement had covered the horizon.

Relative clause 'ke az... barkhast'.

2

پادشاه عادل باید مانند چوپانی دلسوز برای رمه‌ی ملت باشد.

A just king should be like a compassionate shepherd for the nation's flock.

Simile with 'manand-e'.

3

رمه به دلیل خشکسالی با کمبود علوفه مواجه شده است.

The flock has faced a shortage of fodder due to the drought.

Present perfect tense 'movaajeh shodeh ast'.

4

در این منطقه، رمه‌داری شغل اصلی مردم محسوب می‌شود.

In this region, flock-keeping (herding) is considered the main job of the people.

Passive verb 'mahsoob mishavad'.

5

او با دقت رمه را از میان صخره‌های خطرناک عبور داد.

He carefully led the flock through the dangerous rocks.

Compound verb with adverbial phrase.

6

صدای زنگوله‌ی بز پیش‌آهنگ، رمه را به دنبال خود می‌کشید.

The sound of the lead goat's bell pulled the flock after it.

Causal relationship sentence.

7

رمه در پناه سایه‌ی درختان از گرمای نیمروز می‌گریخت.

The flock was escaping the midday heat in the shelter of the trees' shade.

Descriptive past continuous.

8

بررسی‌ها نشان می‌دهد که سلامت رمه‌ها بر اقتصاد روستا تاثیر مستقیم دارد.

Studies show that the health of the flocks has a direct impact on the village economy.

Complex sentence with 'neshan midehad ke'.

1

شاعر در قصیده‌ی خود، رمه را استعاره‌ای از روح‌های سرگردان دانسته است.

In his ode, the poet has considered the flock as a metaphor for wandering souls.

Literary analysis vocabulary.

2

پراکندگی رمه در دشت، جلوه‌ای از آزادی و بی‌قیدی طبیعت بود.

The scattering of the flock in the plain was a manifestation of the freedom and detachment of nature.

Abstract noun usage.

3

رمه‌های انبوه که از کوه سرازیر می‌شدند، منظره‌ای شگفت‌انگیز خلق کرده بودند.

The dense flocks pouring down from the mountain had created an amazing sight.

Past perfect with relative clause.

4

بدون هدایت رمه‌بان، رمه طعمه‌ی آسانی برای درندگان خواهد بود.

Without the guidance of the shepherd, the flock will be easy prey for predators.

Conditional logic without 'agar'.

5

ویژگی‌های اقلیمی منطقه بر شیوه‌ی زیست و حرکت رمه‌ها تاثیرگذار است.

The climatic characteristics of the region are influential on the lifestyle and movement of the flocks.

Academic/Scientific register.

6

در متون کهن، واژه‌ی رمه گاه برای اشاره به سواران جنگی نیز به کار می‌رفت.

In ancient texts, the word 'rammeh' was sometimes used to refer to groups of cavalry as well.

Historical linguistic note.

7

سکوت شب تنها با صدای نفس‌های آرام رمه در آستین کوه می‌شکست.

The silence of the night was only broken by the quiet breaths of the flock at the mountain's edge.

Highly descriptive/poetic.

8

او با نگاهی حسرت‌آمیز به رمه‌ای که در افق محو می‌شد نگریست.

He looked with a regretful gaze at the flock that was fading into the horizon.

Complex adverbial construction.

1

تقابل میان رمه و گرگ در ادبیات پارسی، بن‌مایه‌ای برای واکاوی تضاد خیر و شر است.

The confrontation between the flock and the wolf in Persian literature is a motif for analyzing the conflict between good and evil.

Advanced philosophical/literary register.

2

سیاست‌مدار با زیرکی، توده‌های مردم را به رمه‌ای تشبیه کرد که نیازمند شبانی مقتدرند.

The politician cleverly likened the masses of people to a flock in need of a powerful shepherd.

Sophisticated metaphorical use.

3

تحولات ساختاری در نظام ایلیاتی، مفهوم سنتی رمه و رمه‌گردانی را با چالش مواجه کرده است.

Structural developments in the tribal system have challenged the traditional concept of the flock and flock-herding.

Sociological/Economic terminology.

4

در شاهنامه، رمه‌های بی‌پایان پادشاهان، نمادی از فرّ ایزدی و برکت زمین محسوب می‌شوند.

In the Shahnameh, the endless flocks of kings are considered symbols of divine glory and the earth's blessing.

Reference to Persian mythology/epics.

5

آنچه رمه را از یک تجمع تصادفی حیوانات متمایز می‌کند، پیوند ارگانیک میان اعضا و چوپان است.

What distinguishes the flock from a random gathering of animals is the organic bond between the members and the shepherd.

Defining a concept using 'An-che'.

6

تجلی بصری رمه در نگارگری ایرانی، بازتابی از توازن میان انسان، حیوان و طبیعت است.

The visual manifestation of the flock in Persian miniature painting is a reflection of the balance between human, animal, and nature.

Art history/criticism register.

7

واژه‌گزینی دقیق میان رمه، گله و فوج، نشان‌دهنده‌ی تسلط نویسنده بر ظرایف معنایی زبان است.

Precise word choice between 'rammeh', 'galleh', and 'fowj' indicates the writer's mastery over the semantic nuances of the language.

Meta-linguistic commentary.

8

رمه در این ساحت، نه یک ابژه اقتصادی، بلکه سوژه‌ای برای تامل در زیست جمعی است.

In this realm, the flock is not an economic object but a subject for reflection on collective living.

Existential/Philosophical register.

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات animals

عادت کردن

B1

التعود أو التأقلم مع بيئة أو موقف جديد.

عاج

B1

العاج هو مادة صلبة بيضاء من أنياب الفيل.

علفخوار

B1

الحيوان العاشب هو حيوان يتغذى على النباتات، مثل العشب والأوراق والزهور. ومن الأمثلة على ذلك الأبقار والأغنام والأرانب. الحيوان العاشب هو كائن غير ذاتي التغذية يستهلك بشكل أساسي كائنات ذاتية التغذية، وخاصة النباتات. تم تكييف أنظمة الهضم لديها لمعالجة المواد النباتية، وغالبًا ما تشمل هياكل متخصصة أو كائنات دقيقة متعايشة لتحليل السليلوز.

علنی

B1

تعني 'علني' أو 'بشكل عام'. مثال: أعلن دعمه بشكل علني.

عرعر کردن

B1

نهق (صوت الحمار). يُستخدم بشكل مهين لوصف شخص يصرخ بحماقة.

عظیم الجثه

B1

ضخم للغاية في الحجم أو النطاق؛ هائل.

آبزی

B1

يعيش في الماء أو بالقرب منه. الأسماك كائنات مائية.

آبزیان

B1

الحيوانات المائية تعيش في الماء. وهي تشمل الأسماك والحيتان.

افسار

B1

لجام أو رسن يستخدم لقيادة الحيوان. مثال: أمسك الرجل بـ افسار الحصان.

آغل

B1

حظيرة أو زريبة للمواشي، وخاصة الأغنام. ينام الغنم في الآغل للحماية.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!