At the A1 level, you don't need to use the word 'sharh' much yourself, but you might see it in very simple contexts like 'sharh-e ax' (photo description) in a textbook. Think of it as a label for a list. If you see a picture of a cat and a dog, and there is text below it, that text is the 'sharh.' It's like the word 'caption' in English. You might also hear a teacher say 'Sharh bedeh' (Explain/Describe) while pointing at a picture. At this stage, just remember that 'sharh' means 'telling more about something.' It is a noun that helps you identify where the information is. Even if you cannot produce long sentences yet, knowing that 'sharh' signals a description will help you navigate Persian websites or books. For example, on a shopping site, the 'sharh-e mahsoul' is the product description where you find the price and size. It is a very useful 'signpost' word for beginners to recognize.
At the A2 level, you can start using 'sharh' in basic compound verbs like 'sharh dadan.' You might use it to tell a friend about your day or a movie you saw. For example, 'Man dastan-e film ra sharh dadam' (I explained the story of the movie). At this level, you are moving beyond simple sentences like 'The movie was good' to actually trying to describe the plot. 'Sharh' gives you the permission to speak for a longer time. You should also recognize the 'Ezafe' construction: 'sharh-e [noun].' If you are applying for a simple job or filling out a form, you might see 'sharh-e vazayef' (list of duties). Knowing this word helps you understand what is expected of you. It's a step up from 'tozih' (explanation) because it suggests you are giving a bit more detail. Practice saying 'Mitavani sharh dehi?' (Can you explain/describe?) when you don't understand something and want more than just a one-word answer.
At the B1 level, 'sharh' becomes a vital part of your academic and professional vocabulary. You are expected to use it to provide detailed accounts of events, processes, or ideas. You should be comfortable using 'sharh dadan' in various tenses, such as 'sharh khaham dad' (I will explain) or 'sharh dadeh-am' (I have explained). This is the level where you start to distinguish between 'sharh' and 'tozih.' You use 'sharh' when you are writing a report or giving a presentation. For example, 'Dar in gozaresh, vaz'iyat-e eqtesadi ra sharh midahim' (In this report, we explain the economic situation). You will also encounter 'sharh-e hal' (biography/history) frequently in reading passages. You should be able to read a 'sharh' of a historical event and summarize the main points. This word is your key to moving into more complex, paragraph-length communication where details matter more than just basic facts.
At the B2 level, you use 'sharh' to engage in analysis and commentary. You are no longer just describing facts; you are providing a 'sharh' of theories, literary works, or social issues. You will recognize 'sharh' as a genre of literature in Iran—the commentary. You might read a 'sharh' of a poem by Hafez and discuss how the commentator interpreted the metaphors. You should also be familiar with formal phrases like 'be sharh-e zir' (as follows/as described below) and use them in your formal writing to organize your thoughts. Your 'sharh' should be structured and logical. You might say, 'In mas'aleh niaz be sharh-e bishtari darad' (This issue needs more explanation/detailing). At this level, you are expected to handle the nuances of the word, using it to signal that you are about to provide a deep, well-thought-out response. It is a word that helps you sound sophisticated and intellectually engaged with the topic at hand.
At the C1 level, 'sharh' is used in highly specialized and abstract contexts. You will encounter it in legal documents, where a 'sharh-e dadkhast' (description of the lawsuit/petition) must be written with extreme precision. You will also use it in philosophical and theological discussions, perhaps discussing 'sharh-e sadr' (expansion of the chest/spiritual capacity) in a mystical context. You should be able to critique different 'sharhs' (commentaries) of the same text, comparing how different scholars 'sharh kardan' (analyzed) the material. Your own use of the word will be precise; you will choose 'sharh' over 'tafsir' or 'towsif' based on the exact nature of the discourse. You might use it in complex sentences like 'Sharh-e in mo'amma dar geru-ye darak-e amigh-e tarikh ast' (The explanation of this enigma depends on a deep understanding of history). At this level, 'sharh' is not just a word; it is a tool for high-level synthesis and scholarly communication.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'sharh' and all its classical and modern nuances. You can read 'Sharh-e Jami' or other classical commentaries in their original, often Arabic-influenced Persian style, without difficulty. You understand the historical evolution of the word from its Arabic roots to its current multifaceted usage in Iranian law, literature, and media. You can produce 'sharh' yourself that is indistinguishable from a native scholar's work, using sophisticated vocabulary and perfect grammatical structures. You might engage in 'sharh-e motun-e kohan' (commentary on ancient texts) as a professional or academic pursuit. You are also aware of the most subtle idiomatic uses and can use 'sharh' to convey irony, emphasis, or professional distance. For you, 'sharh' is a foundational concept in the Persian intellectual tradition, representing the bridge between a dense text and its clear, expanded understanding. You use it with total ease, whether in a high-court legal argument or a deep philosophical debate.

شرح في 30 ثانية

  • Sharh is a Persian noun meaning 'description' or 'detailed explanation,' often used in formal, academic, and professional settings to provide depth.
  • It commonly appears in the compound verb 'sharh dadan' (to explain in detail) and is essential for providing accounts of events or duties.
  • Unlike 'tozih' (simple clarification), 'sharh' implies a more thorough and structured breakdown of information, often acting as a commentary.
  • It is also a literary genre in Persian culture, where scholars write books (sharhs) to explain the complex meanings of classical poetry.

The Persian word شرح (sharh) is a cornerstone of intellectual, academic, and legal discourse in the Persian language. Rooted in the Arabic language, its literal meaning suggests 'opening up' or 'expanding.' When you use this word in Persian, you are not just giving a brief answer; you are providing a detailed account, a commentary, or an analytical explanation of a subject. It implies a level of depth that goes beyond a simple 'tozih' (explanation). In the context of literature, a 'sharh' is often a voluminous commentary written by a scholar to explain the hidden meanings of a poetic work, such as the Divan of Hafez or the Masnavi of Rumi. In modern daily life, you might encounter it when someone asks for a 'sharh-e maajara' (an account of the event) or when looking at a 'sharh-e vazayef' (job description). It is a word that carries the weight of clarity and thoroughness.

Formal Context
In legal and administrative settings, 'sharh' refers to the formal detailing of facts or the written observations added to a document. For instance, a judge might write a 'sharh' on a verdict to explain the legal reasoning behind it.

لطفاً شرح کامل ماجرا را برای من بنویسید.

Translation: Please write the full description of the incident for me.

Beyond the literal, the word 'sharh' is used metaphorically in religious and spiritual contexts. The phrase 'sharh-e sadr' (expansion of the chest) refers to a state of spiritual enlightenment or having a high capacity for patience and understanding. This usage highlights the positive connotation of 'opening up'—where the mind or heart is opened to receive truth or to endure hardship. In academic circles, if a professor asks for a 'sharh' of a theory, they are expecting you to break down its components, its history, and its implications. It is a word for the curious and the scholarly, emphasizing that information should be unpacked and laid bare for all to see.

In the realm of media and journalism, 'sharh-e khabar' refers to the detailed report or the analysis that follows a breaking news headline. It provides the 'why' and 'how' behind the 'what.' When you read a biography, you are essentially reading a 'sharh-e hal'—a description of a person's state or life journey. This versatility makes it an essential word for B1 learners who are moving from basic communication to more nuanced expression. Whether you are describing a technical process, a historical event, or a personal feeling, 'sharh' provides the framework for a comprehensive narrative. It invites the listener to pay attention to the details that matter.

Literary Usage
Classical Persian literature is filled with 'Sharhs'—books dedicated entirely to explaining the difficult verses of great poets. These works are vital for understanding the cultural heritage of Iran.

این کتاب شرح مثنوی معنوی است.

Translation: This book is a commentary (explanation) of the Masnavi-e Ma'navi.

Finally, it is important to note that 'sharh' is almost always paired with the light verbs 'dadan' (to give) or 'kardan' (to do/make) to form the compound verb 'sharh dadan' or 'sharh kardan.' While 'sharh dadan' is more common in spoken and standard Persian for 'explaining,' 'sharh kardan' can feel slightly more formal or literary. Understanding how to use these verbs will allow you to describe complex scenarios with ease, making your Persian sound more sophisticated and precise.

Using 'sharh' effectively requires understanding its role as a noun that often initiates a detailed narrative. In a sentence, it usually functions as the object of a verb. For example, if you are at a doctor's office, the doctor might say, 'Sharh-e hal-e khod ra beguyid' (Tell me the description of your condition/history). Here, 'sharh' is part of a compound noun phrase. The beauty of 'sharh' lies in its ability to transform a simple statement into a request for depth. Instead of saying 'Tell me what happened,' using 'sharh' suggests 'Explain the intricacies of what happened.'

Compound Verbs
The most frequent way you will use this word is in the form 'sharh dadan.' This is the standard way to say 'to explain in detail' or 'to describe.'

او با دقت تمام جزئیات سفرش را شرح داد.

Translation: He explained all the details of his trip with complete precision.

In grammatical terms, 'sharh' is a singular masculine noun (though Persian doesn't have grammatical gender, it follows Arabic loanword patterns in some plural forms like 'shoruuh,' though 'shoruuh' is rare in modern Persian). You can pluralize it simply as 'sharh-ha' if you are referring to multiple explanations or commentaries. However, usually, 'sharh' is used in the singular to refer to the collective explanation of a single event or topic. You will also see it in the 'Ezafe' construction, where it is linked to another noun, such as 'sharh-e barnameh' (description of the program) or 'sharh-e vazayef' (job description).

شرح وظایف شما در این قرارداد آمده است.

Translation: The description of your duties is included in this contract.

When writing formally, you might use 'be sharh-e zir' (as described below). This is a very common transition phrase in letters, reports, and emails. It prepares the reader for a list or a detailed paragraph. For example, 'Natije-ye jaleseh be sharh-e zir ast' (The result of the meeting is as follows/as described below). This phrase is essential for anyone doing business or academic work in Iran. It signals organization and professional clarity.

Another interesting usage is in the phrase 'sharh-e keshshaf' (an exhaustive explanation). While 'keshshaf' is a more advanced word, the combination shows how 'sharh' can be modified to indicate the intensity of the detail. In spoken Persian, you might hear 'nemikhahm sharh bedam' (I don't want to go into details/explain), which is a polite way to avoid a long story. Conversely, 'begoo sharhesh chiye' (Tell me what the explanation/story is) is a common way to ask for the 'lowdown' on a situation.

Common Pattern
[Noun] + را + شرح دادن (To explain [Noun]). Example: 'Dars ra sharh dad' (He explained the lesson).

او در کتاب خود، شرح مفصلی از وقایع تاریخی ارائه داده است.

Translation: In his book, he has provided a detailed description of historical events.

In summary, 'sharh' is a versatile noun that anchors your ability to provide and request detailed information. Whether it is a 'sharh-e ax' (photo caption/description) or a 'sharh-e qanun' (explanation of the law), the word remains consistent in its demand for clarity and depth. As a B1 learner, practicing the 'Ezafe' connections with 'sharh' will significantly improve your formal writing and reading comprehension.

If you turn on the Iranian national television news (IRIB), you will frequently hear the word 'sharh' during the analytical segments. News anchors often say, 'Baraye sharh-e bishtar-e in khabar...' (For more explanation/detail on this news...). It is the standard term used to transition from a headline to a deep-dive report. In this context, it signals to the audience that the following minutes will involve interviews, data, and background information. It is the language of the 'informed observer.'

In the Classroom
Teachers and professors use 'sharh' constantly. 'Kasi mitavanad in mas'aleh ra sharh dehad?' (Can anyone explain this problem?). It is the go-to word for academic instruction.

استاد به شرح نظریات جدید پرداخت.

Translation: The professor proceeded to explain the new theories.

In a professional office environment in Tehran or Mashhad, 'sharh' is ubiquitous in documentation. When you receive a 'resume' or a 'CV,' it is often accompanied by a 'sharh-e hal-e kari' (work history/description). If a project fails or succeeds, a manager might ask for a 'sharh-e amalkard' (performance report/description). Hearing this word in an office usually means that a formal account is required. It is less about 'chatting' and more about 'reporting.' Even in technical manuals, the 'sharh-e dastgah' (machine description) provides the user with the necessary operational details.

Legal dramas and real-life courtrooms are another place where 'sharh' is central. A witness is asked to 'sharh-e vaghe'eh' (describe the event). A lawyer provides a 'sharh' of the evidence. Because legal matters require absolute precision, 'sharh' is preferred over 'harf' (talk) or 'tozih' (explanation) because it implies a structured and complete account. If you are watching an Iranian film about a trial, listen for how the characters use 'sharh' to defend their positions or clarify their testimonies.

او در دادگاه به شرح ماجرا پرداخت.

Translation: He proceeded to explain the incident in court.

Finally, you will hear it in religious sermons and spiritual talks. Preachers often provide a 'sharh' of a Quranic verse or a saying of the Prophet (Hadith). In this context, the 'sharh' is meant to bridge the gap between ancient text and modern life. It is an act of interpretation. Even in casual conversation among friends, if someone says 'Sharhesh toolaniye' (Its explanation is long), they are signaling that the story has many layers and they might not have time to tell it all right now. This common phrase is a great one to learn for everyday social interaction.

Everyday Idiom
'Sharhesh toolaniye' is often used as a polite way to say 'It's a long story' or 'I don't want to get into it right now.'

One of the most frequent mistakes English speakers make is overusing 'tozih' when 'sharh' would be more appropriate. While 'tozih' is a perfectly fine word for 'explanation,' it is often too simple for formal or detailed contexts. For example, if you are writing a university essay, using 'sharh' shows a higher level of Persian proficiency. 'Tozih' is like saying 'I'll explain why I was late,' whereas 'sharh' is like saying 'I will provide a detailed account of the circumstances.' Mixing these up won't make you misunderstood, but it might make your Persian sound slightly 'childish' or overly simplistic in professional settings.

Confusing with 'Shahr'
A very common beginner mistake is confusing 'sharh' (explanation) with 'shahr' (city). They look similar in script (شرح vs شهر). Pay close attention to the 'he' (ه) in 'shahr' which is absent in 'sharh.'

غلط: من در این شرح زندگی می‌کنم. (Correct: شهر)

Translation: Wrong: I live in this explanation. (Correct: I live in this city.)

Another mistake involves the choice of light verbs. While 'sharh dadan' is the standard compound verb, some learners try to use 'sharh kardan' in every situation. While 'sharh kardan' is not strictly wrong, it often sounds more like 'to commentate' or 'to analyze' in a literary sense. In daily conversation, 'sharh dadan' is much more natural. For example, if you want someone to explain a photo, say 'In ax ra sharh bedeh,' not 'In ax ra sharh kon.' The latter sounds like you are asking for a scholarly critique of the photograph's composition.

Learners also often forget the 'Ezafe' when connecting 'sharh' to what is being explained. You must say 'sharh-e [something].' For example, 'sharh-e dars' (explanation of the lesson). Omitting the '-e' sound (the short 'e' or 'ye' link) makes the sentence grammatically broken. Additionally, avoid using 'sharh' for very brief, one-word answers. If someone asks 'What is your name?', you don't 'sharh' your name; you just 'miguyid' (say) it. 'Sharh' requires substance. If there is no complexity, 'sharh' is the wrong word choice.

درست: شرحِ ماجرا (Sharh-e maajara)

Translation: Correct: The description of the incident (using the Ezafe).

Finally, be careful with the plural. While 'sharh-ha' is common, in very formal or religious texts, you might see 'shoruuh.' Do not try to use 'shoruuh' in a modern business email or a casual text message; it will look extremely pretentious and out of place. Stick to 'sharh' or 'sharh-ha' for 99% of your communication needs. Understanding these nuances will help you navigate the transition from an intermediate to an advanced Persian speaker with confidence and grace.

Summary of Mistakes
1. Confusing 'sharh' with 'shahr'. 2. Using 'sharh' for simple, non-detailed answers. 3. Forgetting the Ezafe. 4. Using the archaic plural 'shoruuh' in modern contexts.

Persian is a language rich in synonyms, and 'sharh' has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. The most common alternative is توضیح (tozih). While both mean 'explanation,' 'tozih' is the general, everyday term. If you want a quick clarification, you ask for a 'tozih.' If you want a deep, structural breakdown, you ask for a 'sharh.' Think of 'tozih' as 'clarification' and 'sharh' as 'exposition' or 'detailed account.'

Sharh vs. Tozih
'Tozih' is for making something clear (clarifying). 'Sharh' is for detailing the components of something (describing).

او توضیح داد که چرا دیر کرده است. (Brief clarification)

Translation: He explained (clarified) why he was late.

Another similar word is تفسیر (tafsir). This word is specifically used for 'interpretation,' especially in the context of the Quran or complex philosophical texts. While a 'sharh' explains the words and the literal meaning, a 'tafsir' goes deeper into the hidden meanings, the context, and the implications. You would 'sharh' a poem to explain the vocabulary, but you would 'tafsir' it to discuss its mystical symbolism. In a political context, 'tafsir-e qanun' means the interpretation of the law by a constitutional body.

For 'description' specifically, you might encounter توصیف (towsif). This word is often used in literature to describe a scene, a person's appearance, or a feeling. While 'sharh' is analytical and logical, 'towsif' is often more artistic and sensory. You 'towsif' a beautiful sunset, but you 'sharh' the physics of how a sunset happens. In a job interview, you might 'towsif' your strengths, but you 'sharh' your previous work experience and duties.

نویسنده منظره را به زیبایی توصیف کرد.

Translation: The writer described the scenery beautifully.

Finally, there is بیان (bayan), which means 'expression' or 'statement.' It focuses on the act of putting something into words. If someone has a 'bayan-e khoub' (good expression), they are eloquent speakers. 'Bayan' is often used in the phrase 'be bayan-e digar' (in other words). While 'sharh' provides the content, 'bayan' is the delivery. Understanding these four words—tozih, tafsir, towsif, and bayan—alongside 'sharh' will give you a complete toolkit for explaining anything in Persian, from the simplest excuse to the most complex philosophical treaty.

Comparison Table
- Sharh: Detailed account/commentary. - Tozih: General explanation/clarification. - Tafsir: Deep interpretation. - Towsif: Sensory/artistic description. - Bayan: Eloquent statement/expression.

أمثلة حسب المستوى

1

این یک شرح کوتاه است.

This is a short description.

Simple noun usage with an adjective.

2

شرح عکس کجاست؟

Where is the photo description (caption)?

Ezafe construction linking 'sharh' and 'ax'.

3

او شرح داد.

He/She explained.

Simple past tense of the compound verb 'sharh dadan'.

4

لطفاً شرح بده.

Please explain.

Imperative form of 'sharh dadan'.

5

شرح این کتاب خوب است.

The description of this book is good.

Subject-predicate sentence with Ezafe.

6

من شرح را خواندم.

I read the description.

Direct object with 'ra'.

7

شرح بازی چیست؟

What is the game description?

Interrogative sentence using 'chist'.

8

این شرح را بنویس.

Write this description.

Imperative with a demonstrative adjective 'in'.

1

او داستان را برای من شرح داد.

He explained the story to me.

Compound verb with indirect object 'baraye man'.

2

شرح وظایف من چیست؟

What is my job description (description of duties)?

Plural noun 'vazayef' in Ezafe construction.

3

ماجرا را به طور کامل شرح بده.

Explain the incident completely.

Adverbial phrase 'be towr-e kamel'.

4

او شرح حال خود را نوشت.

He wrote his biography (description of state).

Compound noun 'sharh-e hal' meaning biography.

5

آیا می‌توانید این موضوع را شرح دهید؟

Can you explain this subject?

Polite 'shoma' form with modal 'mitavanid'.

6

شرح کوتاهی در مورد فیلم شنیدم.

I heard a short description about the movie.

Prepositional phrase 'dar mowred-e'.

7

او با مهربانی همه چیز را شرح داد.

He explained everything kindly.

Adverb 'ba mehrabani'.

8

این شرح خیلی طولانی است.

This description is very long.

Use of intensifier 'kheyli'.

1

او در جلسه، جزئیات طرح را شرح داد.

In the meeting, he explained the details of the plan.

Use of 'joziyat' (details) to emphasize depth.

2

گزارش به شرح زیر است.

The report is as follows (as described below).

Standard formal phrase 'be sharh-e zir'.

3

باید شرح دقیقی از حادثه ارائه دهید.

You must provide a precise description of the accident.

Modal verb 'bayad' with 'araye dahid'.

4

این کتاب شرحی بر اشعار حافظ است.

This book is a commentary on Hafez's poems.

Use of 'sharhi bar' meaning 'a commentary on'.

5

او بدون هیچ شرحی اتاق را ترک کرد.

He left the room without any explanation.

Preposition 'bedun-e' (without).

6

شرح ماوقع بسیار تکان‌دهنده بود.

The description of what happened was very shocking.

Formal word 'ma-vaghe' (what happened).

7

او سعی کرد احساساتش را شرح دهد.

He tried to describe his feelings.

Infinitive 'sharh dahad' after 'sa'y kard'.

8

شرح کامل پروژه در وب‌سایت موجود است.

The full description of the project is available on the website.

Adjective 'kamel' (full/complete).

1

نویسنده به شرح مفصل اوضاع اجتماعی پرداخته است.

The author has engaged in a detailed description of social conditions.

Compound verb 'be [noun] pardakhtan' (to engage in/deal with).

2

این مقاله به شرح تفاوت‌های فرهنگی می‌پردازد.

This article deals with the description of cultural differences.

Present tense of 'pardakhtan' in a formal context.

3

او با شرحی منطقی، فرضیه خود را اثبات کرد.

With a logical explanation, he proved his hypothesis.

Adjective 'manteqi' (logical).

4

شرح و بسط این موضوع در این مقال نمی‌گنجد.

The explanation and expansion of this topic do not fit in this article.

Idiomatic phrase 'sharh o bast' (explanation and expansion).

5

او در خاطراتش، شرح تلخی از دوران جنگ ارائه می‌دهد.

In his memoirs, he provides a bitter description of the war era.

Adjective 'talkh' (bitter) modifying 'sharh'.

6

شرح وظایف مدیران باید بازنگری شود.

The job descriptions of managers must be reviewed.

Passive voice 'baznegari shavad'.

7

او به شرح وقایعی پرداخت که منجر به انقلاب شد.

He proceeded to describe the events that led to the revolution.

Relative clause starting with 'ke'.

8

این شرح، ابهامات موجود را برطرف می‌کند.

This explanation resolves the existing ambiguities.

Verb 'bartaraf kardan' (to resolve/remove).

1

شرح صدر، یکی از ویژگی‌های بارز اخلاقی او بود.

Magnanimity (expansion of the chest) was one of his prominent moral traits.

Metaphorical/Religious term 'sharh-e sadr'.

2

او به شرح و تفسیر متون کلاسیک اشتغال دارد.

He is occupied with the commentary and interpretation of classical texts.

Pairing 'sharh' and 'tafsir' for emphasis.

3

این رساله، شرحی انتقادی بر فلسفه کانت است.

This treatise is a critical commentary on Kant's philosophy.

Adjective 'enteqadi' (critical).

4

شرح ماجرا از زبان شاهدان عینی متفاوت بود.

The account of the incident from the perspective of eyewitnesses was different.

Phrase 'az zaban-e' (from the tongue/mouth of).

5

او در شرح جزییات، بسیار وسواس به خرج می‌داد.

He was very fastidious in describing the details.

Idiom 'vasvaseh be kharj dadan' (to be fastidious/obsessive).

6

این شرح، پرده از حقایق پنهانی برداشت.

This explanation unveiled hidden truths.

Metaphorical verb 'parde bardashtan' (to unveil).

7

شرحِ حال‌نویسی، سنتی دیرینه در ادب فارسی است.

Biographical writing is an ancient tradition in Persian literature.

Compound noun 'sharh-e hal-nevisi'.

8

او با شرحی موجز، اصل مطلب را بیان کرد.

With a concise description, he stated the main point.

Adjective 'mowjaz' (concise/brief).

1

شرحِ شروح، خود به علمی مستقل در حوزه مبدل گشته است.

The commentary on commentaries has itself become an independent science in the seminary.

Use of 'sharh-e shoruuh' (commentary of commentaries).

2

او در شرحِ لمعه، به دقایق فقهی بی‌شماری اشاره کرده است.

In the 'Sharh-e Lom'eh', he has pointed to countless jurisprudential subtleties.

Reference to a famous classical text.

3

تبیینِ این پارادوکس، مستلزم شرحی معرفت‌شناختی است.

Explaining this paradox requires an epistemological exposition.

High-level vocabulary like 'tabyin' and 'ma'refat-shenakhti'.

4

شرحِ وقایع اتفاقیه، آینه‌ای از اوضاع سیاسی آن دوران است.

The 'Sharh-e Vaqaye Ettefaqiye' (Description of Occurring Events) is a mirror of the political situation of that era.

Historical reference to the first Iranian newspaper.

5

او با شرحی استدلالی، مبانی نظری رقیب را به چالش کشید.

With an argumentative exposition, he challenged the opponent's theoretical foundations.

Adjective 'estedlali' (argumentative/reasoned).

6

شرحِ این هجران و این خونِ جگر، این زمان بگذار تا وقتِ دگر.

Leave the description of this separation and this heartache for now, until another time.

Poetic quotation (Rumi) showing emotional 'sharh'.

7

او به شرحِ ماوقع بسنده نکرد و به تحلیلِ علل پرداخت.

He did not suffice with the description of events and proceeded to analyze the causes.

Verb 'basandeh kardan' (to suffice).

8

پیچیدگیِ موضوع، هرگونه شرحِ ساده‌انگارانه را نفی می‌کند.

The complexity of the subject negates any simplistic explanation.

Adjective 'sadeh-angaraneh' (simplistic).

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!