شرح
شرح 30초 만에
- Sharh is a Persian noun meaning 'description' or 'detailed explanation,' often used in formal, academic, and professional settings to provide depth.
- It commonly appears in the compound verb 'sharh dadan' (to explain in detail) and is essential for providing accounts of events or duties.
- Unlike 'tozih' (simple clarification), 'sharh' implies a more thorough and structured breakdown of information, often acting as a commentary.
- It is also a literary genre in Persian culture, where scholars write books (sharhs) to explain the complex meanings of classical poetry.
The Persian word شرح (sharh) is a cornerstone of intellectual, academic, and legal discourse in the Persian language. Rooted in the Arabic language, its literal meaning suggests 'opening up' or 'expanding.' When you use this word in Persian, you are not just giving a brief answer; you are providing a detailed account, a commentary, or an analytical explanation of a subject. It implies a level of depth that goes beyond a simple 'tozih' (explanation). In the context of literature, a 'sharh' is often a voluminous commentary written by a scholar to explain the hidden meanings of a poetic work, such as the Divan of Hafez or the Masnavi of Rumi. In modern daily life, you might encounter it when someone asks for a 'sharh-e maajara' (an account of the event) or when looking at a 'sharh-e vazayef' (job description). It is a word that carries the weight of clarity and thoroughness.
- Formal Context
- In legal and administrative settings, 'sharh' refers to the formal detailing of facts or the written observations added to a document. For instance, a judge might write a 'sharh' on a verdict to explain the legal reasoning behind it.
لطفاً شرح کامل ماجرا را برای من بنویسید.
Beyond the literal, the word 'sharh' is used metaphorically in religious and spiritual contexts. The phrase 'sharh-e sadr' (expansion of the chest) refers to a state of spiritual enlightenment or having a high capacity for patience and understanding. This usage highlights the positive connotation of 'opening up'—where the mind or heart is opened to receive truth or to endure hardship. In academic circles, if a professor asks for a 'sharh' of a theory, they are expecting you to break down its components, its history, and its implications. It is a word for the curious and the scholarly, emphasizing that information should be unpacked and laid bare for all to see.
In the realm of media and journalism, 'sharh-e khabar' refers to the detailed report or the analysis that follows a breaking news headline. It provides the 'why' and 'how' behind the 'what.' When you read a biography, you are essentially reading a 'sharh-e hal'—a description of a person's state or life journey. This versatility makes it an essential word for B1 learners who are moving from basic communication to more nuanced expression. Whether you are describing a technical process, a historical event, or a personal feeling, 'sharh' provides the framework for a comprehensive narrative. It invites the listener to pay attention to the details that matter.
- Literary Usage
- Classical Persian literature is filled with 'Sharhs'—books dedicated entirely to explaining the difficult verses of great poets. These works are vital for understanding the cultural heritage of Iran.
این کتاب شرح مثنوی معنوی است.
Finally, it is important to note that 'sharh' is almost always paired with the light verbs 'dadan' (to give) or 'kardan' (to do/make) to form the compound verb 'sharh dadan' or 'sharh kardan.' While 'sharh dadan' is more common in spoken and standard Persian for 'explaining,' 'sharh kardan' can feel slightly more formal or literary. Understanding how to use these verbs will allow you to describe complex scenarios with ease, making your Persian sound more sophisticated and precise.
Using 'sharh' effectively requires understanding its role as a noun that often initiates a detailed narrative. In a sentence, it usually functions as the object of a verb. For example, if you are at a doctor's office, the doctor might say, 'Sharh-e hal-e khod ra beguyid' (Tell me the description of your condition/history). Here, 'sharh' is part of a compound noun phrase. The beauty of 'sharh' lies in its ability to transform a simple statement into a request for depth. Instead of saying 'Tell me what happened,' using 'sharh' suggests 'Explain the intricacies of what happened.'
- Compound Verbs
- The most frequent way you will use this word is in the form 'sharh dadan.' This is the standard way to say 'to explain in detail' or 'to describe.'
او با دقت تمام جزئیات سفرش را شرح داد.
In grammatical terms, 'sharh' is a singular masculine noun (though Persian doesn't have grammatical gender, it follows Arabic loanword patterns in some plural forms like 'shoruuh,' though 'shoruuh' is rare in modern Persian). You can pluralize it simply as 'sharh-ha' if you are referring to multiple explanations or commentaries. However, usually, 'sharh' is used in the singular to refer to the collective explanation of a single event or topic. You will also see it in the 'Ezafe' construction, where it is linked to another noun, such as 'sharh-e barnameh' (description of the program) or 'sharh-e vazayef' (job description).
شرح وظایف شما در این قرارداد آمده است.
When writing formally, you might use 'be sharh-e zir' (as described below). This is a very common transition phrase in letters, reports, and emails. It prepares the reader for a list or a detailed paragraph. For example, 'Natije-ye jaleseh be sharh-e zir ast' (The result of the meeting is as follows/as described below). This phrase is essential for anyone doing business or academic work in Iran. It signals organization and professional clarity.
Another interesting usage is in the phrase 'sharh-e keshshaf' (an exhaustive explanation). While 'keshshaf' is a more advanced word, the combination shows how 'sharh' can be modified to indicate the intensity of the detail. In spoken Persian, you might hear 'nemikhahm sharh bedam' (I don't want to go into details/explain), which is a polite way to avoid a long story. Conversely, 'begoo sharhesh chiye' (Tell me what the explanation/story is) is a common way to ask for the 'lowdown' on a situation.
- Common Pattern
- [Noun] + را + شرح دادن (To explain [Noun]). Example: 'Dars ra sharh dad' (He explained the lesson).
او در کتاب خود، شرح مفصلی از وقایع تاریخی ارائه داده است.
In summary, 'sharh' is a versatile noun that anchors your ability to provide and request detailed information. Whether it is a 'sharh-e ax' (photo caption/description) or a 'sharh-e qanun' (explanation of the law), the word remains consistent in its demand for clarity and depth. As a B1 learner, practicing the 'Ezafe' connections with 'sharh' will significantly improve your formal writing and reading comprehension.
If you turn on the Iranian national television news (IRIB), you will frequently hear the word 'sharh' during the analytical segments. News anchors often say, 'Baraye sharh-e bishtar-e in khabar...' (For more explanation/detail on this news...). It is the standard term used to transition from a headline to a deep-dive report. In this context, it signals to the audience that the following minutes will involve interviews, data, and background information. It is the language of the 'informed observer.'
- In the Classroom
- Teachers and professors use 'sharh' constantly. 'Kasi mitavanad in mas'aleh ra sharh dehad?' (Can anyone explain this problem?). It is the go-to word for academic instruction.
استاد به شرح نظریات جدید پرداخت.
In a professional office environment in Tehran or Mashhad, 'sharh' is ubiquitous in documentation. When you receive a 'resume' or a 'CV,' it is often accompanied by a 'sharh-e hal-e kari' (work history/description). If a project fails or succeeds, a manager might ask for a 'sharh-e amalkard' (performance report/description). Hearing this word in an office usually means that a formal account is required. It is less about 'chatting' and more about 'reporting.' Even in technical manuals, the 'sharh-e dastgah' (machine description) provides the user with the necessary operational details.
Legal dramas and real-life courtrooms are another place where 'sharh' is central. A witness is asked to 'sharh-e vaghe'eh' (describe the event). A lawyer provides a 'sharh' of the evidence. Because legal matters require absolute precision, 'sharh' is preferred over 'harf' (talk) or 'tozih' (explanation) because it implies a structured and complete account. If you are watching an Iranian film about a trial, listen for how the characters use 'sharh' to defend their positions or clarify their testimonies.
او در دادگاه به شرح ماجرا پرداخت.
Finally, you will hear it in religious sermons and spiritual talks. Preachers often provide a 'sharh' of a Quranic verse or a saying of the Prophet (Hadith). In this context, the 'sharh' is meant to bridge the gap between ancient text and modern life. It is an act of interpretation. Even in casual conversation among friends, if someone says 'Sharhesh toolaniye' (Its explanation is long), they are signaling that the story has many layers and they might not have time to tell it all right now. This common phrase is a great one to learn for everyday social interaction.
- Everyday Idiom
- 'Sharhesh toolaniye' is often used as a polite way to say 'It's a long story' or 'I don't want to get into it right now.'
One of the most frequent mistakes English speakers make is overusing 'tozih' when 'sharh' would be more appropriate. While 'tozih' is a perfectly fine word for 'explanation,' it is often too simple for formal or detailed contexts. For example, if you are writing a university essay, using 'sharh' shows a higher level of Persian proficiency. 'Tozih' is like saying 'I'll explain why I was late,' whereas 'sharh' is like saying 'I will provide a detailed account of the circumstances.' Mixing these up won't make you misunderstood, but it might make your Persian sound slightly 'childish' or overly simplistic in professional settings.
- Confusing with 'Shahr'
- A very common beginner mistake is confusing 'sharh' (explanation) with 'shahr' (city). They look similar in script (شرح vs شهر). Pay close attention to the 'he' (ه) in 'shahr' which is absent in 'sharh.'
غلط: من در این شرح زندگی میکنم. (Correct: شهر)
Another mistake involves the choice of light verbs. While 'sharh dadan' is the standard compound verb, some learners try to use 'sharh kardan' in every situation. While 'sharh kardan' is not strictly wrong, it often sounds more like 'to commentate' or 'to analyze' in a literary sense. In daily conversation, 'sharh dadan' is much more natural. For example, if you want someone to explain a photo, say 'In ax ra sharh bedeh,' not 'In ax ra sharh kon.' The latter sounds like you are asking for a scholarly critique of the photograph's composition.
Learners also often forget the 'Ezafe' when connecting 'sharh' to what is being explained. You must say 'sharh-e [something].' For example, 'sharh-e dars' (explanation of the lesson). Omitting the '-e' sound (the short 'e' or 'ye' link) makes the sentence grammatically broken. Additionally, avoid using 'sharh' for very brief, one-word answers. If someone asks 'What is your name?', you don't 'sharh' your name; you just 'miguyid' (say) it. 'Sharh' requires substance. If there is no complexity, 'sharh' is the wrong word choice.
درست: شرحِ ماجرا (Sharh-e maajara)
Finally, be careful with the plural. While 'sharh-ha' is common, in very formal or religious texts, you might see 'shoruuh.' Do not try to use 'shoruuh' in a modern business email or a casual text message; it will look extremely pretentious and out of place. Stick to 'sharh' or 'sharh-ha' for 99% of your communication needs. Understanding these nuances will help you navigate the transition from an intermediate to an advanced Persian speaker with confidence and grace.
- Summary of Mistakes
- 1. Confusing 'sharh' with 'shahr'. 2. Using 'sharh' for simple, non-detailed answers. 3. Forgetting the Ezafe. 4. Using the archaic plural 'shoruuh' in modern contexts.
Persian is a language rich in synonyms, and 'sharh' has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. The most common alternative is توضیح (tozih). While both mean 'explanation,' 'tozih' is the general, everyday term. If you want a quick clarification, you ask for a 'tozih.' If you want a deep, structural breakdown, you ask for a 'sharh.' Think of 'tozih' as 'clarification' and 'sharh' as 'exposition' or 'detailed account.'
- Sharh vs. Tozih
- 'Tozih' is for making something clear (clarifying). 'Sharh' is for detailing the components of something (describing).
او توضیح داد که چرا دیر کرده است. (Brief clarification)
Another similar word is تفسیر (tafsir). This word is specifically used for 'interpretation,' especially in the context of the Quran or complex philosophical texts. While a 'sharh' explains the words and the literal meaning, a 'tafsir' goes deeper into the hidden meanings, the context, and the implications. You would 'sharh' a poem to explain the vocabulary, but you would 'tafsir' it to discuss its mystical symbolism. In a political context, 'tafsir-e qanun' means the interpretation of the law by a constitutional body.
For 'description' specifically, you might encounter توصیف (towsif). This word is often used in literature to describe a scene, a person's appearance, or a feeling. While 'sharh' is analytical and logical, 'towsif' is often more artistic and sensory. You 'towsif' a beautiful sunset, but you 'sharh' the physics of how a sunset happens. In a job interview, you might 'towsif' your strengths, but you 'sharh' your previous work experience and duties.
نویسنده منظره را به زیبایی توصیف کرد.
Finally, there is بیان (bayan), which means 'expression' or 'statement.' It focuses on the act of putting something into words. If someone has a 'bayan-e khoub' (good expression), they are eloquent speakers. 'Bayan' is often used in the phrase 'be bayan-e digar' (in other words). While 'sharh' provides the content, 'bayan' is the delivery. Understanding these four words—tozih, tafsir, towsif, and bayan—alongside 'sharh' will give you a complete toolkit for explaining anything in Persian, from the simplest excuse to the most complex philosophical treaty.
- Comparison Table
- - Sharh: Detailed account/commentary. - Tozih: General explanation/clarification. - Tafsir: Deep interpretation. - Towsif: Sensory/artistic description. - Bayan: Eloquent statement/expression.
수준별 예문
این یک شرح کوتاه است.
This is a short description.
Simple noun usage with an adjective.
شرح عکس کجاست؟
Where is the photo description (caption)?
Ezafe construction linking 'sharh' and 'ax'.
او شرح داد.
He/She explained.
Simple past tense of the compound verb 'sharh dadan'.
لطفاً شرح بده.
Please explain.
Imperative form of 'sharh dadan'.
شرح این کتاب خوب است.
The description of this book is good.
Subject-predicate sentence with Ezafe.
من شرح را خواندم.
I read the description.
Direct object with 'ra'.
شرح بازی چیست؟
What is the game description?
Interrogative sentence using 'chist'.
این شرح را بنویس.
Write this description.
Imperative with a demonstrative adjective 'in'.
او داستان را برای من شرح داد.
He explained the story to me.
Compound verb with indirect object 'baraye man'.
شرح وظایف من چیست؟
What is my job description (description of duties)?
Plural noun 'vazayef' in Ezafe construction.
ماجرا را به طور کامل شرح بده.
Explain the incident completely.
Adverbial phrase 'be towr-e kamel'.
او شرح حال خود را نوشت.
He wrote his biography (description of state).
Compound noun 'sharh-e hal' meaning biography.
آیا میتوانید این موضوع را شرح دهید؟
Can you explain this subject?
Polite 'shoma' form with modal 'mitavanid'.
شرح کوتاهی در مورد فیلم شنیدم.
I heard a short description about the movie.
Prepositional phrase 'dar mowred-e'.
او با مهربانی همه چیز را شرح داد.
He explained everything kindly.
Adverb 'ba mehrabani'.
این شرح خیلی طولانی است.
This description is very long.
Use of intensifier 'kheyli'.
او در جلسه، جزئیات طرح را شرح داد.
In the meeting, he explained the details of the plan.
Use of 'joziyat' (details) to emphasize depth.
گزارش به شرح زیر است.
The report is as follows (as described below).
Standard formal phrase 'be sharh-e zir'.
باید شرح دقیقی از حادثه ارائه دهید.
You must provide a precise description of the accident.
Modal verb 'bayad' with 'araye dahid'.
این کتاب شرحی بر اشعار حافظ است.
This book is a commentary on Hafez's poems.
Use of 'sharhi bar' meaning 'a commentary on'.
او بدون هیچ شرحی اتاق را ترک کرد.
He left the room without any explanation.
Preposition 'bedun-e' (without).
شرح ماوقع بسیار تکاندهنده بود.
The description of what happened was very shocking.
Formal word 'ma-vaghe' (what happened).
او سعی کرد احساساتش را شرح دهد.
He tried to describe his feelings.
Infinitive 'sharh dahad' after 'sa'y kard'.
شرح کامل پروژه در وبسایت موجود است.
The full description of the project is available on the website.
Adjective 'kamel' (full/complete).
نویسنده به شرح مفصل اوضاع اجتماعی پرداخته است.
The author has engaged in a detailed description of social conditions.
Compound verb 'be [noun] pardakhtan' (to engage in/deal with).
این مقاله به شرح تفاوتهای فرهنگی میپردازد.
This article deals with the description of cultural differences.
Present tense of 'pardakhtan' in a formal context.
او با شرحی منطقی، فرضیه خود را اثبات کرد.
With a logical explanation, he proved his hypothesis.
Adjective 'manteqi' (logical).
شرح و بسط این موضوع در این مقال نمیگنجد.
The explanation and expansion of this topic do not fit in this article.
Idiomatic phrase 'sharh o bast' (explanation and expansion).
او در خاطراتش، شرح تلخی از دوران جنگ ارائه میدهد.
In his memoirs, he provides a bitter description of the war era.
Adjective 'talkh' (bitter) modifying 'sharh'.
شرح وظایف مدیران باید بازنگری شود.
The job descriptions of managers must be reviewed.
Passive voice 'baznegari shavad'.
او به شرح وقایعی پرداخت که منجر به انقلاب شد.
He proceeded to describe the events that led to the revolution.
Relative clause starting with 'ke'.
این شرح، ابهامات موجود را برطرف میکند.
This explanation resolves the existing ambiguities.
Verb 'bartaraf kardan' (to resolve/remove).
شرح صدر، یکی از ویژگیهای بارز اخلاقی او بود.
Magnanimity (expansion of the chest) was one of his prominent moral traits.
Metaphorical/Religious term 'sharh-e sadr'.
او به شرح و تفسیر متون کلاسیک اشتغال دارد.
He is occupied with the commentary and interpretation of classical texts.
Pairing 'sharh' and 'tafsir' for emphasis.
این رساله، شرحی انتقادی بر فلسفه کانت است.
This treatise is a critical commentary on Kant's philosophy.
Adjective 'enteqadi' (critical).
شرح ماجرا از زبان شاهدان عینی متفاوت بود.
The account of the incident from the perspective of eyewitnesses was different.
Phrase 'az zaban-e' (from the tongue/mouth of).
او در شرح جزییات، بسیار وسواس به خرج میداد.
He was very fastidious in describing the details.
Idiom 'vasvaseh be kharj dadan' (to be fastidious/obsessive).
این شرح، پرده از حقایق پنهانی برداشت.
This explanation unveiled hidden truths.
Metaphorical verb 'parde bardashtan' (to unveil).
شرحِ حالنویسی، سنتی دیرینه در ادب فارسی است.
Biographical writing is an ancient tradition in Persian literature.
Compound noun 'sharh-e hal-nevisi'.
او با شرحی موجز، اصل مطلب را بیان کرد.
With a concise description, he stated the main point.
Adjective 'mowjaz' (concise/brief).
شرحِ شروح، خود به علمی مستقل در حوزه مبدل گشته است.
The commentary on commentaries has itself become an independent science in the seminary.
Use of 'sharh-e shoruuh' (commentary of commentaries).
او در شرحِ لمعه، به دقایق فقهی بیشماری اشاره کرده است.
In the 'Sharh-e Lom'eh', he has pointed to countless jurisprudential subtleties.
Reference to a famous classical text.
تبیینِ این پارادوکس، مستلزم شرحی معرفتشناختی است.
Explaining this paradox requires an epistemological exposition.
High-level vocabulary like 'tabyin' and 'ma'refat-shenakhti'.
شرحِ وقایع اتفاقیه، آینهای از اوضاع سیاسی آن دوران است.
The 'Sharh-e Vaqaye Ettefaqiye' (Description of Occurring Events) is a mirror of the political situation of that era.
Historical reference to the first Iranian newspaper.
او با شرحی استدلالی، مبانی نظری رقیب را به چالش کشید.
With an argumentative exposition, he challenged the opponent's theoretical foundations.
Adjective 'estedlali' (argumentative/reasoned).
شرحِ این هجران و این خونِ جگر، این زمان بگذار تا وقتِ دگر.
Leave the description of this separation and this heartache for now, until another time.
Poetic quotation (Rumi) showing emotional 'sharh'.
او به شرحِ ماوقع بسنده نکرد و به تحلیلِ علل پرداخت.
He did not suffice with the description of events and proceeded to analyze the causes.
Verb 'basandeh kardan' (to suffice).
پیچیدگیِ موضوع، هرگونه شرحِ سادهانگارانه را نفی میکند.
The complexity of the subject negates any simplistic explanation.
Adjective 'sadeh-angaraneh' (simplistic).
Summary
The word 'sharh' (شرح) is your go-to term for 'detailed explanation' or 'account.' Use it when you need to provide more than just a surface-level answer, such as in a 'sharh-e vazayef' (job description) or 'sharh-e hal' (biography).
- Sharh is a Persian noun meaning 'description' or 'detailed explanation,' often used in formal, academic, and professional settings to provide depth.
- It commonly appears in the compound verb 'sharh dadan' (to explain in detail) and is essential for providing accounts of events or duties.
- Unlike 'tozih' (simple clarification), 'sharh' implies a more thorough and structured breakdown of information, often acting as a commentary.
- It is also a literary genre in Persian culture, where scholars write books (sharhs) to explain the complex meanings of classical poetry.
예시
او شرح کاملی از حادثه داد.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
communication 관련 단어
اعلام کردن
A2발표하다, 선언하다. 정부는 새로운 정책을 발표할 것입니다. (The government will announce new policies.)
اعلامیه
A1공식적인 공표나 선언, 또는 안내문. 정부의 성명이나 공공 게시판의 공고 등을 의미합니다.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2책, 작문 또는 기타 예술 작품의 이름; 제목 또는 머리글.
عصر بخیر
A1안녕하세요 / 좋은 오후입니다. 오후 4시부터 일몰 전까지 사용하는 인사말입니다.
عذرخواهی
A2잘못이나 실패에 대한 후회의 표현.
عذرخواهی کردن
A2사과하다; 용서를 구하다. 그는 자신의 실수에 대해 사과했다.
عذرخواستن
A2사과하다. 그는 늦은 것에 대해 친구에게 사과했다.
آدرس دادن
A2주소를 알려주거나 길을 안내하는 것.
آدرس دهی
A2우편물이나 디지털 방식으로 무언가의 위치를 표시하는 과정. 이는 편지나 소포가 의도한 수신자에게 확실히 전달되도록 주소나 경로를 지정하는 행위를 의미합니다.