سرد شدن
سرد شدن في 30 ثانية
- Sard shodan means to become cold, used for weather, objects, and emotions.
- It is a compound verb combining 'sard' (cold) and 'shodan' (to become).
- Physically, it describes cooling down; metaphorically, it describes losing interest or intimacy.
- It is intransitive, unlike 'sard kardan' (to make cold), which is transitive.
The Persian compound verb سرد شدن (sard shodan) is a foundational expression in the Persian language, primarily used to describe the process of losing heat or decreasing in temperature. At its most basic level, it translates to 'to become cold' or 'to cool down.' It is composed of the adjective sard (cold) and the auxiliary verb shodan (to become). This structure is typical of Persian compound verbs, where an adjective or noun is paired with a light verb to create a new action. You will encounter this word daily, whether you are discussing the weather, your morning tea, or even the complex dynamics of human relationships. In the physical sense, it describes everything from the transition of seasons as autumn approaches to the unfortunate state of a meal left too long on the table. The beauty of this verb lies in its versatility across different registers of speech, from clinical descriptions of scientific processes to the most intimate and poetic expressions of emotional distance.
- Literal Meaning
- The direct physical transformation of an object or environment from a state of warmth or neutrality to a state of low temperature.
هوا در شب خیلی زود سرد میشود. (The air becomes very cold quickly at night.)
Beyond the physical, sard shodan carries significant metaphorical weight. In Persian culture, 'warmth' is often associated with intimacy, friendship, and hospitality. Conversely, when a relationship or a person's attitude 'becomes cold,' it signifies a loss of interest, a decrease in affection, or the onset of indifference. This metaphorical usage is extremely common in literature, cinema, and daily gossip. For instance, if two friends stop speaking as often as they used to, a third party might say their relationship has 'become cold.' It captures a specific type of emotional entropy that is easily understood by native speakers. Furthermore, the verb is used in medical contexts, such as the body cooling down after a fever, or in more abstract contexts like a market 'cooling off' after a period of intense activity.
- Emotional Register
- Used to describe a person becoming distant or less enthusiastic about a project, person, or idea.
او نسبت به این کار سرد شده است. (He has become cold/disinterested toward this job.)
Understanding the nuance of sard shodan requires recognizing that it is an intransitive process. It is something that happens to a subject, rather than an action a subject performs on an object. If you want to say you are making something cold, you would use 'sard kardan.' This distinction is vital for learners. When you use sard shodan, you are focusing on the change of state itself. In the winter, the ground becomes cold; in the evening, your coffee becomes cold; after an argument, a heart might become cold. Each of these scenarios uses the same linguistic root but paints a vastly different picture of the world around us.
To use سرد شدن correctly, you must master the conjugation of the auxiliary verb shodan. The adjective part, sard, remains static, while shodan changes to reflect tense, person, and number. In the present continuous, which is frequently used for weather and food, you would say 'sard mi-shavad.' For example, 'Chay dārad sard mi-shavad' (The tea is becoming cold). Notice the use of 'dārad' to indicate the ongoing process. This is a common pattern for A1 and A2 learners to practice, as it mirrors the English 'is becoming' or 'is getting.'
- Past Tense Pattern
- Subject + sard + shodan (conjugated). Example: 'Ghaza sard shod' (The food became cold).
هوا ناگهان سرد شد و باران بارید. (The weather suddenly became cold and it rained.)
When discussing people, the preposition nesbat be (toward/regarding) is often used with sard shodan. This is essential for expressing the metaphorical cooling of emotions. If you say 'Man sard shodam,' it literally means 'I became cold' (perhaps you are shivering), but 'Man nesbat be ou sard shodam' means 'I became cold toward him.' The addition of the prepositional phrase completely shifts the meaning from physical temperature to emotional state. This is a higher-level usage but very common in daily conversation. Another important aspect is the future tense. In Persian, the future is often expressed using the present simple for scheduled events or 'khāhad' for formal future. 'Hava sard khāhad shod' (The weather will become cold) is what you might hear on a professional news broadcast.
- Imperative and Subjunctive
- Used in recipes or advice. 'Sard nashavad!' (Don't let it get cold!).
مراقب باش غذا سرد نشود. (Be careful that the food does not get cold.)
In terms of sentence structure, the verb always comes at the end. Since sard shodan is an intransitive verb, there is no direct object (no 'rā'). You can, however, add adverbs of degree to modify the intensity of the cooling. Words like 'kheyli' (very), 'kami' (a little), or 'be-shoddat' (intensely/severely) fit perfectly between the subject and the verb. 'Hava kheyli sard shod' (The weather became very cold). Mastering these modifications allows you to describe the environment with much more precision and flair.
In the real world, سرد شدن is ubiquitous. One of the first places a visitor to Iran or a Persian-speaking home will hear it is at the dinner table. Iranian hospitality (Ta'arof) often involves the host urging guests to eat before the food 'becomes cold.' You will hear 'Befarmāid, ghazā sard shod' (Please start, the food has become cold). This is not just a statement of fact but a polite nudge to enjoy the meal at its best. Similarly, in a teahouse (Chāikhāneh), you might hear someone complain that their tea has cooled down too much to be enjoyable. It is a word tied to the sensory experience of Iranian life.
- The Weather Report
- Meteorologists use it to describe cold fronts moving across the Iranian plateau.
از فردا هوا در شمال کشور سرد میشود. (From tomorrow, the weather in the north of the country will become cold.)
Another common setting is in domestic conversations about health. In traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati), the concepts of 'hot' and 'cold' natures (mizāj) are vital. While sard shodan usually refers to temperature, it can also refer to the body's internal state. A parent might tell a child not to sit on a cold stone because their 'del' (stomach/insides) will 'become cold,' leading to discomfort. This usage bridges the gap between physical temperature and traditional health beliefs. Furthermore, in the realm of modern romance and drama—staples of Iranian television—the phrase is used to describe the tragic moment a lover realizes their partner's heart has 'become cold.' It is a dramatic, evocative term that signals the beginning of the end for a relationship.
- In the Marketplace
- Economic analysts use it to describe a 'cooling' market or stagnant sales.
بازار مسکن کمی سرد شده است. (The housing market has cooled off a bit.)
Finally, you will find this word in news headlines regarding international relations. When diplomatic ties 'become cold' (ravābet sard shod), it indicates a period of tension or lack of cooperation. Whether it is the literal cooling of a cup of tea or the figurative cooling of global alliances, sard shodan is the primary vehicle for expressing this transition in Persian. It is a word that connects the most mundane aspects of life to the most complex social and political realities.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between سرد شدن (sard shodan) and سرد کردن (sard kardan). In English, the verb 'to cool' can be both intransitive ('The soup cooled') and transitive ('I cooled the soup'). In Persian, these are strictly separated. Sard shodan is used when the subject itself is getting cold. Sard kardan is used when the subject is making something else cold. If you say 'Man ghazā rā sard shodam,' it is grammatically incorrect and nonsensical; you must say 'Man ghazā rā sard kardam' (I cooled the food). Remembering that shodan always implies a change happening *to* the subject is key.
- Transitive vs. Intransitive
- Use 'shodan' for 'becoming' and 'kardan' for 'making'. Never mix them!
اشتباه: من چای را سرد شدم. (Wrong: I became the tea cold.)
Another common pitfall is the incorrect conjugation of shodan in the present tense. Many beginners try to use the past stem 'shod' for everything. They might say 'Hava sard mishod' when they mean 'Hava sard mishavad.' The former is the past continuous ('The weather was getting cold'), while the latter is the present ('The weather is getting cold'). Pay close attention to the present stem shav. Additionally, learners often forget that sard shodan is a compound verb. In negative sentences, the 'na-' prefix attaches to the auxiliary verb, not the adjective. It is 'sard nashodan,' not 'nasard shodan.' This is a rule that applies to all compound verbs in Persian, but it is a frequent point of confusion for those just starting out.
- Preposition Errors
- When using it emotionally, don't forget 'nesbat be' (toward). Just saying 'I became cold' doesn't imply 'at him' without the preposition.
درست: او نسبت به من سرد شد. (Correct: He became cold toward me.)
Lastly, be careful with the word 'sard' itself. While it means cold, Persian has other words like 'khonak' (cool/refreshing). Using sard shodan when you mean 'khonak shodan' can change the tone. If you say the weather is 'sard' in the middle of a hot summer day, people might think you are being dramatic or that there's a freak weather event. 'Khonak shodan' is usually positive (relief from heat), whereas sard shodan is often more neutral or negative (uncomfortably cold or losing life/warmth). Choosing the right adjective to pair with shodan is just as important as the verb itself.
While سرد شدن is the most common way to say 'to become cold,' Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. The most frequent 'cousin' of this verb is خنک شدن (khonak shodan). This means 'to become cool.' The difference is largely one of degree and connotation. Khonak is typically pleasant—like a breeze on a summer evening or a drink that has been chilled to perfection. Sard is more absolute and can imply discomfort. If you are sweating and a breeze hits you, you would say 'Hava khonak shod' (The air became cool/pleasant). If it is December and you are shivering, you say 'Hava sard shod.'
- Khonak Shodan
- To become cool. Often used for pleasant temperatures or relief from heat.
آب در یخچال خنک شد. (The water became cool in the refrigerator.)
For more extreme cold, you might encounter یخ زدن (yakh zadan). This literally means 'to freeze' (ice-hitting). While sard shodan describes the process of cooling, yakh zadan describes the end result or an extreme state of cold. In a metaphorical sense, 'yakh zadan' can also describe a social situation that has become incredibly awkward or frozen. Another related term is افسردن (afsordan), a more literary and archaic verb meaning to wither or become cold/frozen, often used in poetry to describe a heart that has lost its vitality. In modern Persian, this root is mostly seen in the word 'afsordegi' (depression).
- Yakh Zadan
- To freeze. Used for 0°C temperatures or very cold people/objects.
دستهایم از سرما یخ زد. (My hands froze from the cold.)
In a formal or scientific context, you might hear کاهش دما (kāhesh-e damā), which means 'decrease in temperature.' This is not a verb itself but a noun phrase often used with 'dashtan' (to have) or 'yāftan' (to find/undergo). For example, 'Damā kāhesh yāft' (The temperature decreased). This is much more clinical than the everyday sard shodan. When you are writing an essay or a report, using these more formal alternatives can elevate your Persian. However, for 95% of situations, sard shodan remains the most natural and versatile choice for any learner to keep in their vocabulary toolkit.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
It is distantly cognate with the English word 'cool' and 'chill' through Proto-Indo-European roots involving coldness.
دليل النطق
- Pronouncing 'sard' like 'sword'.
- Making the 'o' in 'shodan' too long like 'shoe'.
- Putting the stress on 'sard' instead of the end of the verb.
- Forgetting to tap the 'r'.
- Pronouncing 'shodan' as 'show-dan'.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize the two parts 'sard' and 'shodan'.
Requires correct spelling of 'shodan' and its various tenses.
Simple pronunciation with no difficult Persian sounds like 'gh' or 'kh' in the main word.
Very distinct sound in daily life.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Conjugation
Only 'shodan' changes: sard shodam, sard shodi, sard shod.
Present Continuous
Use 'dārad' + 'mi-': dārad sard mishavad.
Negative Formation
Add 'na' to 'shodan': sard nashod.
Subjunctive Mood
Used after 'mixāham ke': Mixāham ghabl az inke sard shavad boxoram.
Future Tense
Use 'khāhad' + short infinitive: sard khāhad shod.
أمثلة حسب المستوى
هوا سرد شد.
The weather became cold.
Simple past tense of a compound verb.
چای من سرد شد.
My tea became cold.
Subject (Chay) + Possessive (man) + Verb.
آیا هوا سرد میشود؟
Is the weather becoming cold?
Question form using the present continuous prefix 'mi-'.
غذا دارد سرد میشود.
The food is getting cold.
Present continuous with 'dārad'.
آب سرد شد.
The water became cold.
Simple past tense.
امروز هوا سرد نیست.
Today the weather is not cold.
Negative form of the verb 'to be' (not specifically 'shodan' but related context).
قهوه سرد میشود.
The coffee becomes cold.
Present simple indicating a general fact.
خانه سرد شد.
The house became cold.
Simple past.
هوا خیلی زود سرد شد.
The weather became cold very quickly.
Use of adverb 'kheyli zood'.
مراقب باش غذا سرد نشود.
Be careful that the food doesn't get cold.
Negative subjunctive 'nashavad'.
فردا هوا سرد خواهد شد.
Tomorrow the weather will become cold.
Formal future tense 'khāhad shod'.
نانها در سفره سرد شدند.
The breads became cold in the tablecloth.
Plural subject and verb agreement.
چرا دستهایت سرد شده است؟
Why have your hands become cold?
Present perfect 'sard shode ast'.
بعد از باران، هوا سرد میشود.
After the rain, the weather becomes cold.
Prepositional phrase 'ba'd az bārān'.
او میگوید که هوا سرد شده است.
He says that the weather has become cold.
Reported speech using 'ke'.
میخواهم قبل از اینکه غذا سرد شود، آن را بخورم.
I want to eat the food before it gets cold.
Subjunctive after 'ghabl az inke'.
رابطه آنها کمکم سرد شد.
Their relationship gradually became cold.
Metaphorical usage for relationships.
او نسبت به درس سرد شده است.
He has become cold/disinterested toward his studies.
Preposition 'nesbat be' for emotional state.
اگر پنجره را باز کنی، اتاق سرد میشود.
If you open the window, the room will become cold.
First conditional sentence.
وقتی برف میبارد، زمین سرد میشود.
When it snows, the ground becomes cold.
Temporal clause with 'vaghti'.
احساس میکنم قلبم سرد شده است.
I feel like my heart has become cold.
Poetic/emotional expression.
بازار خرید و فروش ماشین سرد شده است.
The car buying and selling market has cooled off.
Economic context.
چای نباید سرد شود، وگرنه خوشمزه نیست.
Tea shouldn't get cold, otherwise it's not tasty.
Use of 'nabāyad' (should not).
او بعد از آن اتفاق، خیلی سرد شد.
After that incident, he became very cold (distant).
Contextual emotional shift.
روابط دیپلماتیک بین دو کشور سرد شده است.
Diplomatic relations between the two countries have cooled.
Formal political vocabulary.
با شروع فصل پاییز، هوا به تدریج سرد میشود.
With the start of the autumn season, the weather gradually becomes cold.
Adverbial phrase 'be tadrij' (gradually).
او از اینکه دوستانش با او سرد شدهاند، ناراحت است.
He is upset that his friends have become cold toward him.
Complex sentence with causative 'az inke'.
موتور ماشین باید قبل از تعمیر سرد شود.
The car engine must become cold before repair.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
شور و اشتیاق او برای این پروژه سرد شده است.
His passion and enthusiasm for this project have cooled.
Abstract subjects 'shur o eshtiāgh'.
دمای هوا به شدت سرد شده و به زیر صفر رسیده است.
The air temperature has become severely cold and reached below zero.
Adverb 'be sheddat'.
او سعی کرد نگذارد رابطهشان سرد شود.
He tried not to let their relationship become cold.
Negative causative 'nagozārad'.
فضای جلسه بعد از آن حرفها سرد شد.
The atmosphere of the meeting became cold after those words.
Metaphorical 'faza' (atmosphere).
در غیاب تو، تمام خاطراتم سرد شدهاند.
In your absence, all my memories have become cold.
Literary/Poetic personification of memories.
نگاهش سرد شد، گویی دیگر مرا نمیشناخت.
His gaze became cold, as if he no longer knew me.
Use of 'gui' (as if).
جامعه نسبت به شعارهای سیاسی سرد شده است.
Society has become cold/indifferent toward political slogans.
Sociological context.
هر چه بیشتر منتظر ماند، امیدش سردتر شد.
The longer he waited, the colder his hope became.
Comparative 'sardtar' in a metaphorical sense.
طبع او سرد شده و نیاز به غذاهای گرم دارد.
His nature (mizaj) has become cold and he needs warm foods.
Traditional medicine terminology.
با رفتن او، اجاق این خانه سرد شد.
With her departure, the hearth of this house became cold.
Idiomatic expression for a house losing its life/joy.
او چنان سرد شده که هیچ حرفی بر او اثر نمیکند.
He has become so cold that no words affect him.
Result clause 'chonān... ke'.
عشق آتشینی که داشتند، به سردی گرایید.
The fiery love they had turned to coldness.
Literary alternative 'be sardi gerāyid' (inclined toward coldness).
در این برهوت تنهایی، حتی خورشید هم سرد شده است.
In this wilderness of loneliness, even the sun has become cold.
High literary personification.
سرد شدن تدریجی سیاره، چالشی برای بقای بشر است.
The gradual cooling of the planet is a challenge for human survival.
Gerundial use of the verb as a subject.
او با مهارتی خاص، اجازه نداد کانون خانواده سرد شود.
With a specific skill, he didn't let the family hearth become cold.
Metaphorical 'kānun-e khānevāde'.
واکنش سرد او به این موفقیت، همه را متعجب کرد.
His cold reaction to this success surprised everyone.
Adjectival use derived from the verb's concept.
آیا علم میتواند توضیح دهد چرا ستارهها سرد میشوند؟
Can science explain why stars become cold?
Astrophysical context.
لحن سرد شدن او در میانه بحث، نشان از پایان گفتگو داشت.
The cooling of his tone in the middle of the argument signaled the end of the conversation.
Abstract noun phrase construction.
او در برابر ناملایمات زندگی، سرد و سنگی شده است.
Against life's hardships, he has become cold and stony.
Double adjective 'sard o sangi'.
سرد شدن بازار بورس، سرمایهگذاران را به وحشت انداخت.
The cooling of the stock market terrified investors.
Economic metaphor.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— The weather is getting cold. Used as a conversation starter.
هوا داره سرد میشه، لباس گرم بپوش.
— Our relationship has cooled off. Used in emotional discussions.
حس میکنم رابطهمون سرد شده.
يُخلط عادةً مع
This is transitive (to make something cold). 'Sard shodan' is intransitive (to become cold).
This means 'to catch a cold' (the illness). Don't use 'sard shodan' for getting sick.
This is 'to become cool' (usually pleasant). 'Sard' is more neutral or unpleasantly cold.
تعبيرات اصطلاحية
— To become discouraged or lose interest in something.
او از ادامه تحصیل دلسرد شده است.
Neutral— To lose the initial excitement or 'heat' of a situation.
دعوا که سر سرد شد، با هم حرف زدند.
Informal— To pour cold water on someone (to discourage them). Related to the result of 'sard shodan'.
با این حرفت، انگار آب سرد روی من ریختی.
Informal— To have experienced the ups and downs of life. (Literally: to taste cold and warm).
او پیر است و سرد و گرم زندگی را چشیده.
Literary— To behave coldly or indifferently toward someone.
او با من خیلی سرد برخورد کرد.
Neutral— To lose one's temper or, conversely, to become calm (depending on context, usually 'khunsard' means cool-headed).
خونش سرد شد و آرام گرفت.
Literary— To have no children or for a family line to end.
بعد از مرگ پسرش، اجاقش سرد شد.
Old-fashioned/Idiomatic— The 'oven' getting cold; meaning the opportunity has passed.
تا تنور داغ است نان را بچسبان، قبل از اینکه سرد شود.
Proverbial— To feel ill due to eating too much 'cold natured' food (Teb-e Sonnati).
خیار زیاد خوردم و سردیام شده.
Informal/Cultural— For relations to turn cold (formal diplomatic use).
روابط دو کشور به سردی گرایید.
Formalسهل الخلط
Adjective vs Verb
Sard is just 'cold'. Sard shodan is the action of becoming cold.
آب سرد است (Water is cold) vs آب سرد شد (Water became cold).
Similar sound
Shostan means 'to wash'. Shodan means 'to become'.
من دستم را شستم (I washed my hand) vs دستم سرد شد (My hand became cold).
Rhyme
Sir shodan means 'to become full/satiated'.
من سیر شدم (I am full).
Compound verb structure
Sabr kardan means 'to wait'.
صبر کن تا هوا سرد شود (Wait until the weather gets cold).
Compound verb with shodan
Khis shodan means 'to get wet'.
زیر باران خیس شدم (I got wet under the rain).
أنماط الجُمل
[Subject] sard shod.
Hava sard shod.
[Subject] sard mishavad.
Chay sard mishavad.
[Subject] dārad sard mishavad.
Ghaza dārad sard mishavad.
[Subject] sard nashavad.
Sard nashavad!
[Person] nesbat be [Something] sard shod.
Ou nesbat be kār sard shod.
Chon [Subject] sard shod, [Result].
Chon hava sard shod, raftim xāne.
[Subject] be تدریج sard mishavad.
Hava be tadrij sard mishavad.
[Subject] be sardi gerāyid.
Ravābet be sardi gerāyid.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in daily conversation and literature.
-
Hava sard kardan.
→
Hava sard shod.
The weather doesn't 'do' cold to itself; it 'becomes' cold.
-
Man sard shodam (meaning I made the tea cold).
→
Man chay rā sard kardam.
You cannot 'become' the tea cold. You must 'make' it cold.
-
Sard mishod (when meaning it is getting cold now).
→
Sard mishavad.
Mishod is past continuous; mishavad is present.
-
Nasard shod.
→
Sard nashod.
The negative 'na' must go on the auxiliary verb 'shodan'.
-
Ou sard shod be man.
→
Ou nesbat be man sard shod.
You need the preposition 'nesbat be' for emotional coldness toward someone.
نصائح
The Light Verb
Focus on the conjugation of 'shodan'. If you know how to conjugate 'shodan', you can use hundreds of Persian compound verbs.
Tea Culture
In Iran, tea is served very hot. If it 'sard mishavad', it is often replaced. Don't be afraid to ask for a fresh cup!
Weather Talk
Iranians love talking about the weather. 'Hava dāre sard mishe' is a perfect ice-breaker (pun intended).
Sardine
Remember the cold sardine. Sard = Cold.
Shodan vs Kardan
Always ask: Is it happening by itself (shodan) or is someone doing it (kardan)?
Relationships
If you feel a friend is distant, use 'sard shodi?' (Have you become cold?) to ask what's wrong.
Poetry
Look for the word 'sard' in poems by Hafez or Rumi; it often symbolizes the lack of divine love or the winter of the soul.
Traditional Medicine
If you feel sluggish, an Iranian might say your 'mizaj' has 'sard shode'. Eat some dates (garm) to balance it!
Word Family
Learn 'sarma' (the cold) alongside 'sard shodan' to talk about winter effectively.
Soft R
The 'r' in 'sard' is a quick tap, not a deep American 'r'. Keep it light.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Sardine' (sard) in a 'Shodan' (showing) freezer. The sardine is 'becoming cold'.
ربط بصري
Imagine a steaming cup of tea slowly turning into an ice cube. The word 'sard' sounds like the start of 'sardine', which lives in cold water.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'sard shodan' in three different ways today: once for the weather, once for your drink, and once for a feeling.
أصل الكلمة
The word 'sard' comes from Middle Persian 'sard', which traces back to Old Persian and Avestan 'sarata-'. It is part of the Indo-European language family.
المعنى الأصلي: Cold, chilly, or frigid.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.السياق الثقافي
Be careful when telling someone they have 'become cold' (sard shodi); it is a personal critique of their emotional warmth.
English speakers use 'cooling off' for anger, but in Persian, 'sard shodan' is more about losing interest or affection.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Weather
- هوا سرد شده
- زمستان سرد است
- برف میبارد
- لباس گرم بپوش
Dining
- غذا سرد شد
- چای میخوری؟
- قهوه سرد است
- بخور سرد نشه
Relationships
- او سرد شده
- رابطهمان خوب نیست
- او دیگر حرف نمیزند
- چرا سرد شدی؟
Health
- بدنم سرد است
- تب دارم
- لرز دارم
- سردیام شده
Economics
- بازار سرد است
- خرید و فروش کم شده
- قیمتها ثابت است
- رکود اقتصادی
بدايات محادثة
"فکر میکنی فردا هوا سرد میشود؟ (Do you think the weather will get cold tomorrow?)"
"چرا چایت را نمیخوری؟ دارد سرد میشود. (Why aren't you drinking your tea? It's getting cold.)"
"آیا در کشور شما هم هوا خیلی سرد میشود؟ (Does it get very cold in your country too?)"
"حس نمیکنی فضای این اتاق کمی سرد شده؟ (Don't you feel the atmosphere of this room has become a bit cold?)"
"چکار کنیم که رابطهمان سرد نشود؟ (What should we do so our relationship doesn't become cold?)"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز هوا چطور بود؟ آیا سرد شد؟ (How was the weather today? Did it become cold?)
آخرین باری که نسبت به چیزی سرد شدی کی بود؟ (When was the last time you became cold/disinterested in something?)
یک خاطره از یک روز خیلی سرد بنویس. (Write a memory of a very cold day.)
اگر غذایت در رستوران سرد شود، چه میکنی؟ (What do you do if your food becomes cold in a restaurant?)
تفاوت سرد شدن فیزیکی و سرد شدن عاطفی چیست؟ (What is the difference between physical cooling and emotional cooling?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, but it specifically means they have become distant or lost interest, not necessarily that they are being 'mean' in an aggressive way. It's about emotional distance.
You say 'Dāram sardam mishavad' (using the personal ending on 'sard') or simply 'Dāram sard mishavam' (I am becoming cold).
No, for the flu or a cold, you use 'Sarma xordan'. 'Sard shodan' only refers to the temperature of your body dropping.
The opposite is 'garm shodan' (to become warm).
Yes, it is very common to say 'Bāzār sard shod' to mean the market has slowed down or cooled off.
In Persian script, they are two separate words: سرد شدن.
In poetry, you might see 'sard gashtan' or 'sard gardidan' instead of 'shodan'. They mean the same thing but are more formal/literary.
You say 'Nagozār chay sard shavad' or 'Chay sard nashavad'.
Yes, you can talk about a color 'becoming cold' (sard shodan-e rang) in art contexts, referring to blue/green tones.
It's an adjective meaning 'discouraged'. 'Del-sard shodan' means to lose heart or motivation.
اختبر نفسك 103 أسئلة
Translate to Persian: The tea became cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: The weather is getting cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: سرد شدن
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is cold' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'Dāre sard mishe.'
Is the speaker talking about food or weather? 'Ghazā sard shod.'
/ 103 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'sard shodan' is your go-to expression for any transition from hot to cold. Whether you are complaining about the winter air or a lukewarm dinner, remember that the change happens to the subject itself. Example: 'Hava sard shod' (The weather became cold).
- Sard shodan means to become cold, used for weather, objects, and emotions.
- It is a compound verb combining 'sard' (cold) and 'shodan' (to become).
- Physically, it describes cooling down; metaphorically, it describes losing interest or intimacy.
- It is intransitive, unlike 'sard kardan' (to make cold), which is transitive.
The Light Verb
Focus on the conjugation of 'shodan'. If you know how to conjugate 'shodan', you can use hundreds of Persian compound verbs.
Tea Culture
In Iran, tea is served very hot. If it 'sard mishavad', it is often replaced. Don't be afraid to ask for a fresh cup!
Weather Talk
Iranians love talking about the weather. 'Hava dāre sard mishe' is a perfect ice-breaker (pun intended).
Sardine
Remember the cold sardine. Sard = Cold.
مثال
قهوه من سرد شده است.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).