At the A1 level, you don't need to use the word 'ziyān-āvar' very often, but it's good to recognize it. Think of it as a fancy way of saying 'bad' (bad). If you see it on a sign or a bottle, it means 'don't touch' or 'be careful.' At this stage, you mostly use words like 'bad' (bad) or 'na-khoob' (not good). However, knowing that 'ziyān' means 'harm' helps you understand that this word is about something that can hurt you or your things. For example, 'bad food' is 'ghazā-ye bad,' but a teacher might say 'ziyān-āvar' to sound more serious. Just remember: it's a word for things that cause problems or pain. You will mostly see it in short sentences like 'In bad ast' (This is bad) being replaced by 'In ziyān-āvar ast' in more grown-up books.
At the A2 level, you start to talk about health and habits. You might say 'Smoking is bad' or 'Too much sugar is not good.' This is where 'ziyān-āvar' becomes very useful. Instead of just saying 'bad,' you can say 'Smoking is harmful for the body' (Sigār barāye badan ziyān-āvar ast). You are learning to connect a cause to an effect. You can also use it to talk about simple environmental things, like 'Dirty water is harmful.' At this level, you should practice using it with the word 'barāye' (for). For example: 'In barāye dandan ziyān-āvar ast' (This is harmful for the teeth). It makes your Persian sound much more natural and less like a beginner. You are starting to describe the world with more detail than just 'good' and 'bad.'
At the B1 level, you are expected to handle more abstract topics. 'Ziyān-āvar' is a key word for you now. You can use it to talk about the economy, the environment, and social issues. For example, you might discuss 'harmful traditions' or 'harmful laws.' You should be able to use the comparative form 'ziyān-āvartar' (more harmful). For instance: 'Lying is more harmful than being silent.' You also start to see the word in more formal contexts, like news reports or school textbooks. You should understand the difference between 'ziyān-āvar' (the cause) and 'ziyān' (the result). If you are writing a paragraph about your opinion on social media, you might say: 'Social media can have harmful effects on teenagers.' This shows you can use professional-sounding vocabulary to express complex thoughts.
At the B2 level, you should be using 'ziyān-āvar' with precision in debates and formal writing. You can distinguish it from synonyms like 'mozer' or 'moxarreb.' You might use it in scientific contexts, such as 'harmful UV rays' or 'harmful chemical reactions.' You are also comfortable with the superlative form 'ziyān-āvartarin.' You can construct complex sentences like: 'One of the most harmful aspects of modern life is the lack of physical activity.' At this level, you also recognize the word in legal or business contexts, such as 'harmful contracts' that lead to financial loss. Your use of the word reflects a deep understanding of causality and the ability to evaluate different levels of risk and damage in a variety of professional and academic fields.
At the C1 level, 'ziyān-āvar' is part of your sophisticated vocabulary. You use it to discuss nuanced philosophical or political concepts. You might analyze the 'harmful ideologies' of the past or the 'harmful impact' of globalization on local cultures. You understand the etymological roots of the word and might even use it in a literary way. You are aware of its register and choose it over 'mozer' when you want to sound more formal or when you want to emphasize the 'bringing of loss' specifically. You can also use it in complex grammatical structures, such as passive sentences or as part of long, descriptive noun phrases. Your understanding of the word is not just about 'harm,' but about the entire mechanism of how harm is introduced into a system.
At the C2 level, your mastery of 'ziyān-āvar' is complete. You can use it with subtle irony, in poetic contexts, or within highly technical legal and scientific discourse. You might explore the word's role in the history of the Persian language or compare it to similar concepts in classical Persian literature. You can effortlessly switch between 'ziyān-āvar' and its many synonyms to achieve the exact tone and nuance you desire. Whether you are drafting a policy document, writing a literary critique, or delivering a keynote speech, you use this word to articulate the most complex forms of detriment and damage with absolute clarity and stylistic elegance. You understand the word not just as a label, but as a concept that permeates Persian thought regarding ethics, economics, and existence.

زیان‌آور في 30 ثانية

  • An adjective meaning 'harmful' or 'detrimental' in Persian.
  • Formed from 'ziyan' (loss) and 'avar' (bringing).
  • Used in formal, medical, and environmental contexts.
  • Commonly paired with the preposition 'baraye' (for).

The Persian word زیان‌آور (ziyān-āvar) is a sophisticated and essential adjective in the Persian language, primarily used to describe anything that causes harm, loss, or damage. At its linguistic core, it is a compound word formed from two distinct parts: ziyān, meaning 'harm,' 'loss,' or 'damage,' and āvar, the present stem of the verb āvardan (to bring). Therefore, etymologically, the word literally translates to 'harm-bringing' or 'that which brings loss.' This construction is very common in Persian morphology, where a noun is combined with a verbal stem to create a descriptive adjective. In modern Persian, while you might hear simpler words like bad (bad) or moshkel-sāz (problematic) in casual conversation, زیان‌آور is the preferred choice in educational, medical, environmental, and formal contexts. It carries a weight of seriousness and objective assessment. For instance, a doctor wouldn't just say a habit is 'bad'; they would label it as زیان‌آور to emphasize the physiological or psychological damage it entails. Similarly, in an economic report, a policy that results in financial loss would be described with this term to indicate a negative impact on the capital or the market structure.

Formal Usage
Typically used in academic papers, news reports, and official documents to describe detrimental effects of substances or policies.
Medical Context
Used to categorize chemicals, radiations, or behaviors that negatively impact human health.
Environmental Context
Describes pollutants or invasive species that damage an ecosystem.

Understanding the nuance of زیان‌آور requires recognizing its relationship with its synonyms. While mozer (مضر) is a very close synonym of Arabic origin, زیان‌آور is often perceived as more 'Persian' in flavor and is frequently used to describe tangible losses, especially in trade and agriculture. If a frost kills a crop, the frost is زیان‌آور for the farmers. If a specific chemical causes a rash, it is زیان‌آور for the skin. The word is versatile because it spans across physical, financial, and abstract domains. You might hear a philosopher talk about 'harmful ideas' or a parent warn a child about 'harmful friendships.' In each case, the core meaning remains: the subject in question acts as a vessel or a carrier that brings unwanted and negative consequences to the recipient.

استفاده بیش از حد از پلاستیک برای محیط زیست بسیار زیان‌آور است.

In terms of register, زیان‌آور sits comfortably in the middle-to-high range. It is not so archaic that a teenager wouldn't understand it, but it is sophisticated enough for a university lecture. When you use this word, you signal that you have a mature grasp of the language and are capable of discussing consequences beyond simple 'good' or 'bad.' It allows for a more precise articulation of causality. For example, instead of saying 'Sugar is bad,' saying 'Sugar is harmful to the teeth' (شکر برای دندان‌ها زیان‌آور است) provides a much clearer link between the substance and the specific damage it causes. This precision is why the word is a staple in Persian health journalism and consumer advocacy. It is also worth noting that in the context of the CEFR B1 level, mastering this word helps students transition from basic descriptive language to more analytical and evaluative language, which is a key milestone in intermediate proficiency.

اشعه ماوراء بنفش برای پوست انسان زیان‌آور شناخته شده است.

Furthermore, the word is frequently paired with intensifiers like besyār (very) or kam-o-bish (more or less). Because it is an adjective, it follows the standard Persian grammar rule of the Ezafe construction when modifying a noun. For example, 'harmful substances' becomes mavād-e ziyān-āvar. It can also function as a predicate adjective following a linking verb like ast (is) or mi-bāshad (is - formal). This flexibility makes it a foundational block for building complex sentences about health, ethics, and economics. By learning this word, you aren't just learning a synonym for 'harmful'; you are learning a structural pattern (Noun + Present Stem) that will unlock hundreds of other Persian adjectives, such as shādi-āvar (joy-bringing) or dard-āvar (pain-bringing). This systemic understanding is what truly enriches a learner's vocabulary and allows them to deduce meanings of unfamiliar words in the future.

Using زیان‌آور correctly in a sentence involves understanding its role as an adjective and its placement within the Persian sentence structure. Most commonly, it acts as an attributive adjective, meaning it describes a noun directly. In Persian, this requires the use of the 'Ezafe' (the short 'e' sound that links a noun to its adjective). For example, if you want to say 'harmful food,' you say ghazā-ye ziyān-āvar. Notice how the 'ye' sound at the end of ghazā connects it to our target word. If the noun ends in a consonant, like dārū (medicine), you add the 'ye' as well: dārū-ye ziyān-āvar. This is the most basic and frequent way you will encounter the word.

Attributive Usage
Noun + Ezafe + زیان‌آور. Example: دود زیان‌آور (Harmful smoke).
Predicative Usage
Subject + زیان‌آور + Verb (is). Example: این قرص زیان‌آور است (This pill is harmful).
Comparative Usage
زیان‌آورتر (More harmful). Example: آلودگی هوا زیان‌آورتر از آن چیزی است که فکر می‌کنیم.

Another important aspect of using زیان‌آور is knowing which prepositions to pair it with. Usually, when we say something is harmful *to* someone or something, we use the preposition barāye (for). For instance, 'Smoking is harmful for the lungs' translates to Sigār keshidan barāye shosh-hā ziyān-āvar ast. Sometimes, in more literary or formal Persian, the preposition bar (upon) might be used, but barāye is the standard for B1 learners and daily communication. It is also common to see the word modified by adverbs of degree. You can say besyār ziyān-āvar (very harmful), kam-o-bish ziyān-āvar (somewhat harmful), or vaghe'an ziyān-āvar (really harmful). These modifiers help you express the intensity of the damage being discussed.

برخی از مواد شیمیایی در شوینده‌ها برای پوست زیان‌آور هستند.

Let's look at how to form the comparative and superlative degrees. Like most Persian adjectives, you simply add -tar for the comparative and -tarin for the superlative. 'This method is more harmful than the previous one' would be In ravesh ziyān-āvartar az ravesh-e ghabli ast. 'The most harmful habit is lying' would be Ziyān-āvartarin ādat, dorūgh-gūyi ast. Note that the superlative form ziyān-āvartarin usually comes *before* the noun it modifies, unlike the basic adjective. This subtle shift in word order is a hallmark of Persian grammar that learners should practice. Mastering these variations allows you to make comparisons and emphasize points effectively in discussions about health, safety, or ethics.

Finally, consider the negative and interrogative forms. To ask if something is harmful, you simply use the statement with a rising intonation or add the question particle āyā at the beginning: Āyā in ghazā ziyān-āvar ast? (Is this food harmful?). To negate it, you can say ziyān-āvar nist (it is not harmful) or use the antonym bi-ziyān (harmless). Interestingly, bi-ziyān is a very common word in its own right, following the pattern of adding the prefix bi- (without) to the noun ziyān. Using زیان‌آور in conjunction with its opposite bi-ziyān will significantly broaden your ability to discuss risks and benefits in any conversation. Whether you are reading a product label or debating public policy, these structures will serve as your primary tools for expressing the concept of detriment.

آیا می‌دانستید که استرس طولانی‌مدت برای قلب زیان‌آور است؟

In the daily life of an Iranian or a Persian speaker, زیان‌آور is a word that echoes through various channels of communication, from the morning news to the doctor's office. One of the most common places you will hear this word is on television or radio during health and wellness segments. Experts frequently discuss 'harmful habits' (ādat-hāye ziyān-āvar) like sedentary lifestyles or poor dietary choices. In these contexts, the word serves as a professional warning, urging the audience to change their behavior to avoid long-term health consequences. It's a staple of public service announcements, especially those aimed at reducing smoking or drug use, where the 'harmful effects' (asarāt-e ziyān-āvar) are highlighted through statistics and medical evidence.

Another major domain for this word is the news and economic reporting. In Iran, where the economy is a frequent topic of public discourse, you will often hear about 'harmful policies' or 'harmful fluctuations' in the market. A journalist might report that a sudden rise in the price of raw materials has been زیان‌آور for local manufacturers. Here, the word emphasizes financial loss and the struggle of businesses to remain profitable. It is also used in environmental reporting, particularly concerning the high levels of air pollution in cities like Tehran. News anchors often warn citizens about 'harmful air' (havā-ye ziyān-āvar) and advise the elderly and children to stay indoors. This usage links the word directly to immediate physical safety and public health crises.

Television News
Reporting on environmental hazards or economic downturns.
Doctor's Consultations
When a physician explains the risks of a specific medication or lifestyle.
Educational Settings
Teachers discussing the impact of certain social behaviors or historical events.

You will also encounter زیان‌آور in written form on product packaging. If a product contains chemicals that could be dangerous if ingested or applied incorrectly, the warning label will likely use this word. It's a standard term in Iranian consumer law for labeling 'harmful substances' (mavād-e ziyān-āvar). Similarly, in legal documents or contracts, you might find clauses regarding 'harmful actions' that could lead to the termination of an agreement. The word provides a clear, legally recognized standard for what constitutes a negative impact. In schools, teachers use it to discuss science and ethics, such as the 'harmful effects of radiation' or the 'harmful consequences of dishonesty.' It is a word that bridges the gap between scientific fact and moral judgment.

اخبار اعلام کرد که آلودگی هوا برای گروه‌های حساس بسیار زیان‌آور است.

Interestingly, the word also appears in more abstract, philosophical, or literary discussions. Writers might talk about 'harmful thoughts' (afkār-e ziyān-āvar) that prevent personal growth or 'harmful traditions' that hinder social progress. In these cases, the 'harm' is not physical or financial but psychological or societal. Listening to podcasts about self-improvement or social issues in Persian will frequently expose you to this usage. The versatility of زیان‌آور makes it an indispensable tool for anyone looking to understand the depths of Persian thought and the ways in which Iranians evaluate the world around them. Whether the context is a scientific lab or a coffee shop debate, this word is the go-to expression for identifying the negative forces in life.

Finally, it is worth noting that while the word is formal, it is not 'stiff.' It is perfectly natural to use it in a serious conversation with a friend. If a friend is working too many hours without rest, you might say, In hame kār barāye salāmati-at ziyān-āvar ast (All this work is harmful to your health). This shows that the word is deeply integrated into the emotional and practical lives of Persian speakers. It's not just a word for textbooks; it's a word for survival, health, and making informed choices in a complex world. By paying attention to how it's used in these various settings, you will gain a much richer understanding of the Persian worldview regarding risk and responsibility.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning زیان‌آور is confusing it with its related noun ziyān (harm/loss). While in English we might say 'This is a harm,' in Persian, you must use the adjective زیان‌آور to describe something as being harmful. You cannot say In ghazā ziyān ast; you must say In ghazā ziyān-āvar ast. Think of ziyān as the 'thing' (the damage itself) and زیان‌آور as the 'quality' (the ability to cause that damage). Confusing the two can lead to sentences that sound broken or unnatural to a native ear.

Another common pitfall is the confusion between زیان‌آور and ziyān-dideh (harmed/damaged). The suffix -āvar means 'bringing,' so زیان‌آور is the *source* of the harm. On the other hand, -dideh means 'having seen/experienced,' so ziyān-dideh refers to the *victim* or the object that has already been damaged. For example, a 'harmful storm' is tūfān-e ziyān-āvar, but a 'damaged building' is sākhtemān-e ziyān-dideh. Beginners often swap these two, leading to comical or confusing statements like 'the damaged storm' or 'the harmful building' (when they meant the building was the one that suffered). Always ask yourself: Is the thing *causing* the harm or *suffering* from it?

Misusing the Noun
Saying 'Ziyan' when you mean 'Ziyan-avar'. (e.g., *In dārū ziyan ast* instead of *In dārū ziyan-avar ast*).
Active vs. Passive
Confusing 'Ziyan-avar' (harm-bringing) with 'Ziyan-dideh' (harm-experienced).
Preposition Errors
Using 'be' instead of 'baraye' in common speech. (e.g., *Ziyan-avar be man* instead of *Ziyan-avar baraye man*).

Grammatically, the Ezafe construction is a frequent source of errors. Remember that زیان‌آور is an adjective and must be linked to its noun. Learners often forget the short 'e' sound. Saying mavād ziyān-āvar sounds like two separate words rather than a single concept. It must be mavād-e ziyān-āvar. Also, pay attention to the pluralization. In Persian, adjectives usually do not take plural endings even if the noun is plural. So, it is ghazā-hā-ye ziyān-āvar, NOT ghazā-hā-ye ziyān-āvar-ān. Keeping the adjective in its singular form is a rule that simplifies things once you remember it, but it’s a hurdle for those coming from languages like Spanish or French where adjectives agree in number.

غلط: این دود برای ریه‌ها زیان است.
درست: این دود برای ریه‌ها زیان‌آور است.

The choice between زیان‌آور and its synonym mozer (مضر) can also be tricky. While they are often interchangeable, mozer is slightly more common in strictly medical contexts, while زیان‌آور is broader. However, using mozer isn't necessarily a 'mistake,' but using it in a context that specifically demands the 'bringing of loss' (like business) might sound slightly less precise. For example, a 'loss-making contract' is better described as gharārdād-e ziyān-āvar. Finally, be careful with the word khatarnāk (dangerous). While harmful things are often dangerous, they aren't always the same. A slow-acting 'harmful' chemical might not be 'dangerous' in the sense of an immediate threat like a 'dangerous' lion. Using زیان‌آور implies a process of damage, often over time, whereas khatarnāk implies a risk of immediate crisis.

In summary, to avoid common mistakes: 1) Use the adjective form, not the noun; 2) Distinguish between the cause (ziyān-āvar) and the victim (ziyān-dideh); 3) Never forget the Ezafe when modifying a noun; and 4) Choose the right preposition (barāye). By keeping these four points in mind, your usage of زیان‌آور will sound much more like a native speaker and much less like a translation. Practice these distinctions by writing out pairs of sentences, one describing a cause and one describing a result, to solidify the difference between ziyān-āvar and ziyān-dideh in your mind.

To truly master the concept of 'harmful' in Persian, it is helpful to look at the family of words that surround زیان‌آور. While this word is excellent for intermediate learners, knowing its alternatives allows for greater precision and variety in your speech. The most common synonym you will encounter is mozer (مضر). Derived from Arabic, mozer is extremely common in everyday speech and medical contexts. You might hear someone say 'Sugar is harmful' as shekar mozer ast. In most cases, mozer and زیان‌آور are interchangeable, but زیان‌آور often sounds slightly more formal or 'pure' Persian. If you are writing an essay, using a mix of both can prevent your writing from sounding repetitive.

مضر (Mozer)
The most common Arabic-rooted synonym. Great for health and diet contexts. 'Sigār mozer ast.'
آسیب‌رسان (Āsib-rasān)
Literally 'injury-reaching' or 'causing injury.' Often used for physical damage or impact on the environment.
مخرب (Moxarreb)
Meaning 'destructive.' This is stronger than harmful; it implies that something is being destroyed or ruined.

If you want to describe something that is not just harmful but actually 'dangerous,' the word is khatarnāk (خطرناک). While all dangerous things are usually harmful, not all harmful things are immediately dangerous. For example, a 'harmful' diet might take years to affect you, but a 'dangerous' cliff could kill you in seconds. Another interesting alternative is nā-monāseb (unsuitable). Sometimes, when we say something is harmful, we really mean it's just not right for the situation. For example, 'harmful content' for children is often called mohtavā-ye nā-monāseb (unsuitable content). Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the *danger*, the *damage*, or the *unsuitability* of the subject.

اگرچه هر دو کلمه به معنای 'harmful' هستند، اما زیان‌آور بیشتر در متون رسمی و مضر در گفتگوی روزمره به کار می‌رود.

In more specialized contexts, you might encounter mohlek (مهلک), which means 'deadly' or 'lethal.' This is a much more intense version of زیان‌آور. If a poison is mohlek, it doesn't just 'bring harm'; it brings death. On the other end of the spectrum, you have nā-sālem (unhealthy). This is a very common word for food and lifestyles. Instead of saying 'this food is harmful,' Iranians often say 'this food is unhealthy' (in ghazā nā-sālem ast). This sounds a bit softer and is very common in family settings. By learning these shades of meaning, you can move from a 'one-word-fits-all' approach to a more nuanced and expressive way of speaking Persian.

Finally, let's look at the opposites. The most direct antonym is sudmand (سودمند), which means 'beneficial' or 'profitable.' It follows the same structure: sud (profit) + mand (possessing). Another very common antonym is mofid (مفید), meaning 'useful' or 'beneficial.' If you are discussing the pros and cons of a new technology, you might say it has some asarāt-e mofid (useful effects) and some asarāt-e ziyān-āvar (harmful effects). Being able to contrast these terms will help you participate in balanced discussions and express complex opinions. In essence, expanding your vocabulary with these synonyms and antonyms turns a single word into a whole network of meanings that you can draw upon in any situation.

ورزش برای بدن مفید است، اما ورزش بیش از حد می‌تواند زیان‌آور باشد.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The suffix '-avar' is the present stem of 'avardan' (to bring), which is cognate with the English word 'bear' (as in to carry or bring forth). So 'ziyan-avar' and 'harm-bearing' are distant cousins!

دليل النطق

UK /ziːjɒːn.ɒːvə/
US /ziːjɑːn.ɑːvər/
The primary stress is on the last syllable '-var'.
يتقافى مع
نام‌آور (nām-āvar) دردآور (dard-āvar) شادی‌آور (shādi-āvar) خنده‌آور (khande-āvar) شرم‌آور (sharm-āvar) حیرت‌آور (heyrat-āvar) رعب‌آور (ro'b-āvar) فتنه‌آور (fetne-āvar)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'ziyan' as 'zi-yan' with a short English 'a'. It should be a long Persian 'ā'.
  • Swallowing the 'ā' in 'avar'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging the two 'ā' sounds into one long vowel.
  • Failing to pronounce the 'y' clearly between the 'i' and 'a'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in texts due to its clear structure.

الكتابة 4/5

Requires correct Ezafe and preposition usage.

التحدث 4/5

Pronunciation of the long 'ā' sounds needs practice.

الاستماع 3/5

Common in news and health programs.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

زیان (loss) آوردن (to bring) بد (bad) برای (for)

تعلّم لاحقاً

مضر (harmful) سودمند (beneficial) آسیب (damage) سلامتی (health)

متقدم

دیرپا (long-lasting) جبران‌ناپذیر (irreparable) مخرب (destructive)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

دودِ زیان‌آور (dud-e ziyān-āvar)

Comparative Suffix -tar

زیان‌آورتر (ziyān-āvartar)

Superlative Suffix -tarin

زیان‌آورترین (ziyān-āvartarin)

Preposition 'baraye'

زیان‌آور برای پوست

Compound Adjective Formation

Noun + Present Stem (Ziyan + Avar)

أمثلة حسب المستوى

1

این غذا برای تو زیان‌آور است.

This food is harmful for you.

Basic Subject + Predicate structure.

2

آب کثیف زیان‌آور است.

Dirty water is harmful.

Adjective modifying a noun.

3

دود برای چشم زیان‌آور است.

Smoke is harmful for the eyes.

Using 'baraye' (for).

4

شکر زیاد زیان‌آور است.

Too much sugar is harmful.

Noun 'shekar' + 'ziyad' (much).

5

این دارو زیان‌آور نیست.

This medicine is not harmful.

Negative form 'nist'.

6

آیا این میوه زیان‌آور است؟

Is this fruit harmful?

Interrogative with 'aya'.

7

نمک برای بدن زیان‌آور است.

Salt is harmful for the body.

General truth statement.

8

نوشابه زیان‌آور است.

Soda is harmful.

Simple subject-adjective-verb.

1

سیگار کشیدن برای ریه‌ها بسیار زیان‌آور است.

Smoking is very harmful for the lungs.

Gerund 'keshidan' as subject.

2

نور خورشید بدون کرم ضدآفتاب زیان‌آور است.

Sunlight without sunscreen is harmful.

Prepositional phrase 'bedune...'.

3

خوردن غذای چرب برای قلب زیان‌آور است.

Eating fatty food is harmful for the heart.

Infinitive 'khordan' as a noun.

4

این مواد شیمیایی برای پوست زیان‌آور هستند.

These chemicals are harmful for the skin.

Plural subject with plural verb 'hastand'.

5

نشستن طولانی‌مدت برای کمر زیان‌آور است.

Long-term sitting is harmful for the back.

Compound adjective 'tulani-moddat'.

6

آلودگی صوتی برای اعصاب زیان‌آور است.

Noise pollution is harmful for the nerves.

Noun phrase 'aludegi-ye soti'.

7

استفاده زیاد از موبایل برای چشم زیان‌آور است.

Using the mobile phone too much is harmful for the eyes.

Preposition 'az' (of/from).

8

دروغ گفتن برای دوستی زیان‌آور است.

Lying is harmful for friendship.

Abstract concept as subject.

1

این سیاست‌های اقتصادی برای تولیدکنندگان زیان‌آور است.

These economic policies are harmful for producers.

Formal plural 'tolid-konandegan'.

2

مواد پلاستیکی برای محیط زیست بسیار زیان‌آور هستند.

Plastic materials are very harmful to the environment.

Environmental context.

3

برخی از عادت‌های قدیمی برای جامعه زیان‌آور هستند.

Some old habits are harmful to society.

Partitive 'barkhi az' (some of).

4

استرس مداوم اثرات زیان‌آوری بر روحیه انسان دارد.

Constant stress has harmful effects on the human spirit.

Ezafe with 'asarāt-e ziyān-āvar'.

5

کمبود خواب برای تمرکز زیان‌آور است.

Lack of sleep is harmful for concentration.

Noun 'kambud' (lack).

6

این قرارداد برای شرکت ما زیان‌آور بود.

This contract was harmful for our company.

Past tense 'bud'.

7

مصرف الکل برای کبد بسیار زیان‌آور است.

Alcohol consumption is very harmful for the liver.

Medical terminology.

8

افکار منفی برای سلامت روان زیان‌آور هستند.

Negative thoughts are harmful for mental health.

Psychological context.

1

اشعه‌های فرابنفش می‌توانند برای سلول‌های بدن زیان‌آور باشند.

Ultraviolet rays can be harmful to body cells.

Modal verb 'mitavanan' (can).

2

استفاده از سموم کشاورزی برای خاک زیان‌آور است.

The use of agricultural pesticides is harmful to the soil.

Technical term 'somum-e keshavarzi'.

3

نوسانات شدید ارز برای بازار زیان‌آور شناخته شده است.

Severe currency fluctuations are known to be harmful to the market.

Passive-like construction 'shenakhte shode ast'.

4

گازهای گلخانه‌ای برای جو زمین زیان‌آور هستند.

Greenhouse gases are harmful to the Earth's atmosphere.

Scientific context.

5

تبعیض جنسیتی برای پیشرفت جامعه زیان‌آور است.

Gender discrimination is harmful to the progress of society.

Sociological context.

6

این دارو ممکن است برای برخی بیماران زیان‌آور باشد.

This medicine may be harmful for some patients.

Probability 'momken ast'.

7

رقابت ناسالم در محیط کار زیان‌آور است.

Unhealthy competition in the workplace is harmful.

Compound noun 'mohit-e kar'.

8

تخریب جنگل‌ها برای تنوع زیستی زیان‌آور است.

Deforestation is harmful to biodiversity.

Term 'tanavo-e zisti'.

1

سانسور می‌تواند برای رشد فرهنگی یک ملت زیان‌آور باشد.

Censorship can be harmful to the cultural growth of a nation.

Political/Cultural critique.

2

تمرکز بیش از حد بر مادیات برای کمال انسانی زیان‌آور است.

Excessive focus on materialism is harmful to human perfection.

Philosophical context.

3

این رویکرد یک‌جانبه برای روابط بین‌الملل زیان‌آور خواهد بود.

This unilateral approach will be harmful to international relations.

Future tense 'khahad bud'.

4

تولید پسماندهای هسته‌ای برای نسل‌های آینده زیان‌آور است.

The production of nuclear waste is harmful to future generations.

Complex noun phrase.

5

تعصبات مذهبی می‌توانند برای صلح جهانی زیان‌آور باشند.

Religious prejudices can be harmful to world peace.

Abstract plural 'ta'assobat'.

6

فقدان آزادی بیان برای پویایی علم زیان‌آور است.

The lack of freedom of speech is harmful to the dynamism of science.

Term 'puyayi' (dynamism).

7

مصرف‌گرایی مفرط برای منابع طبیعی زمین زیان‌آور است.

Excessive consumerism is harmful to the Earth's natural resources.

Formal term 'mafrat' (excessive).

8

تضعیف نهادهای دموکراتیک برای ثبات کشور زیان‌آور است.

Weakening democratic institutions is harmful to the stability of the country.

Political terminology.

1

هرگونه خلل در این فرآیند می‌تواند پیامدهای زیان‌آوری داشته باشد.

Any disruption in this process can have harmful consequences.

Precise legal/technical language.

2

تقلیل مفاهیم پیچیده به شعارهای ساده برای تفکر نقادانه زیان‌آور است.

Reducing complex concepts to simple slogans is harmful to critical thinking.

Epistemological context.

3

این اقدامات نسنجیده برای وجهه بین‌المللی ما زیating-آور است.

These ill-considered actions are harmful to our international image.

Diplomatic nuance.

4

گسست پیوندهای اجتماعی برای بافت جامعه زیان‌آور است.

The rupture of social bonds is harmful to the fabric of society.

Metaphorical usage.

5

استیلای تفکر تک‌بعدی برای خلاقیت هنری زیان‌آور است.

The dominance of one-dimensional thinking is harmful to artistic creativity.

Aesthetic/Philosophical critique.

6

توزیع ناعادلانه ثروت برای همبستگی ملی زیان‌آور است.

Unfair distribution of wealth is harmful to national solidarity.

Socio-economic analysis.

7

بی‌توجهی به میراث فرهنگی برای هویت ملی زیان‌آور است.

Neglecting cultural heritage is harmful to national identity.

Cultural preservation context.

8

تصلب فکری برای تکامل دانش بشری زیان‌آور است.

Intellectual rigidity is harmful to the evolution of human knowledge.

High-level academic Persian.

تلازمات شائعة

مواد زیان‌آور
اثرات زیان‌آور
عادت‌های زیان‌آور
سیاست‌های زیان‌آور
دود زیان‌آور
قرارداد زیان‌آور
اشعه زیان‌آور
غذاهای زیان‌آور
افکار زیان‌آور
مواد شیمیایی زیان‌آور

العبارات الشائعة

بسیار زیان‌آور است

— It is very harmful. Used for emphasis.

این کار بسیار زیان‌آور است.

زیان‌آور برای سلامتی

— Harmful to health. A standard medical warning.

الکل زیان‌آور برای سلامتی است.

اثرات زیان‌آور در بلندمدت

— Harmful effects in the long term.

این دارو اثرات زیان‌آور در بلندمدت دارد.

فعالیت‌های زیان‌آور

— Harmful activities.

جلوگیری از فعالیت‌های زیان‌آور.

زیان‌آور شناخته شدن

— To be recognized as harmful.

این ماده زیان‌آور شناخته شده است.

زیان‌آور بودن

— To be harmful (the state of being).

زیان‌آور بودن این روش ثابت شده است.

کاهش اثرات زیان‌آور

— Reducing harmful effects.

تلاش برای کاهش اثرات زیان‌آور.

زیان‌آور برای محیط زیست

— Harmful to the environment.

پلاستیک زیان‌آور برای محیط زیست است.

زیان‌آور برای کودکان

— Harmful for children.

این محتوا زیان‌آور برای کودکان است.

زیان‌آور برای اقتصاد

— Harmful to the economy.

تورم برای اقتصاد زیان‌آور است.

يُخلط عادةً مع

زیان‌آور vs زیان

Ziyan is the noun (harm), Ziyan-avar is the adjective (harmful).

زیان‌آور vs زیان‌دیده

Ziyan-dideh means 'harmed' (the victim), Ziyan-avar means 'harmful' (the cause).

زیان‌آور vs ضرر

Zarar is the Arabic synonym for Ziyan. Both mean loss/harm.

تعبيرات اصطلاحية

"دوستی خاله خرسه"

— A harmful friendship where the friend's ignorance causes more damage than their help. Literally 'Auntie Bear's friendship.'

کمک او مثل دوستی خاله خرسه بود و زیان‌آور شد.

Informal/Idiomatic
"آب در هاون کوبیدن"

— To do something useless and potentially harmful in terms of wasted energy. 'To pound water in a mortar.'

این تلاش‌ها مثل آب در هاون کوبیدن و برای وقت ما زیان‌آور است.

Neutral
"تیشه به ریشه خود زدن"

— To harm oneself or one's own foundations. 'To hit the root with an axe.'

او با این کار تیشه به ریشه خود می‌زند که بسیار زیان‌آور است.

Neutral
"از چاله به چاه افتادن"

— To go from a bad situation to a worse (more harmful) one. 'Falling from a hole into a well.'

با این تصمیم از چاله به چاه افتادیم و وضعیت زیان‌آورتر شد.

Informal
"مار در آستین پروردن"

— To nurture something that will eventually harm you. 'To nurture a snake in one's sleeve.'

اعتماد به او مثل مار در آستین پروردن بود و زیان‌آور گشت.

Literary
"دودش به چشم خود رفتن"

— To suffer the harmful consequences of one's own actions. 'The smoke goes into one's own eyes.'

دروغ گفت و در نهایت دودش به چشم خودش رفت و زیان‌آور شد.

Informal
"نمک بر زخم پاشیدن"

— To make a harmful situation even more painful. 'To rub salt on a wound.'

حرف‌های او مثل نمک بر زخم پاشیدن و زیان‌آور بود.

Neutral
"خواب خرگوشی"

— A state of harmful negligence or false security. 'Rabbit's sleep.'

این خواب خرگوشی برای آینده شرکت زیان‌آور است.

Neutral
"آتش زیر خاکستر"

— A hidden danger that can become harmful. 'Fire under the ashes.'

این مشکل مثل آتش زیر خاکستر و زیان‌آور است.

Literary
"کاسه داغ‌تر از آش"

— Someone who is more concerned about a problem than the person involved, which can sometimes be harmful or annoying.

او کاسه داغ‌تر از آش شده و دخالت‌هایش زیان‌آور است.

Informal

سهل الخلط

زیان‌آور vs زیان‌بار

Both mean harmful.

Ziyan-bar is slightly more literary and often used for disasters or heavy losses.

سیل زیان‌بار بود.

زیان‌آور vs مخرب

Both describe negative things.

Moxarreb means destructive, implying something is broken or ruined, not just harmed.

طوفان مخرب بود.

زیان‌آور vs خطرناک

Harmful things are often dangerous.

Khatarnak implies immediate risk of injury, while Ziyan-avar can be a slow process.

شیر خطرناک است.

زیان‌آور vs ناخوش

Sounds like it could mean 'not good'.

Nakosh usually means 'unwell' or 'sick' when referring to people.

او ناخوش است.

زیان‌آور vs بد

The general word for bad.

Ziyan-avar is specifically about 'bringing loss' or 'harm'.

این هوای بد زیان‌آور است.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] [ziyān-āvar] [ast].

شکر زیان‌آور است.

A2

[Noun] [barāye] [Noun] [ziyān-āvar] [ast].

دود برای ریه زیان‌آور است.

B1

[Noun] [asarāt-e] [ziyān-āvar] [dārad].

استرس اثرات زیان‌آور دارد.

B2

[Noun] [ziyān-āvartar] [az] [Noun] [ast].

سیگار زیان‌آورتر از قلیان است.

C1

[Noun] [ziyān-āvartarin] [Noun] [ast].

دروغ زیان‌آورترین رفتار است.

C1

[Noun] [ziyān-āvar] [shenākhte] [shode] [ast].

این ماده زیان‌آور شناخته شده است.

C2

[Noun] [mi-tavānad] [payāmad-hā-ye] [ziyān-āvari] [dāshte] [bāshad].

این کار می‌تواند پیامدهای زیان‌آوری داشته باشد.

C2

[Noun] [bar] [Noun] [ziyān-āvar] [ast].

این سیاست بر اقتصاد زیان‌آور است.

عائلة الكلمة

الأسماء

زیان (ziyān - harm/loss)
زیان‌دهی (ziyān-dehi - loss-making)
زیان‌کار (ziyān-kār - wrongdoer)

الأفعال

زیان دیدن (ziyān didan - to suffer harm)
زیان رساندن (ziyān rasāndan - to cause harm)
زیان کردن (ziyān kardan - to lose money)

الصفات

زیان‌آور (ziyān-āvar - harmful)
زیان‌دیده (ziyān-dideh - harmed)
پرزیان (por-ziyān - very harmful/costly)
بی‌زیان (bi-ziyān - harmless)

مرتبط

ضرر (zarar)
آسیب (āsib)
لطمه (latme)
خسارت (khesārat)
گزند (gazand)

كيفية الاستخدام

frequency

Common in professional and educational settings.

أخطاء شائعة
  • این دود زیان است. این دود زیان‌آور است.

    You used the noun 'ziyan' instead of the adjective 'ziyan-avar'.

  • مواد زیان‌آورها مواد زیان‌آور

    Adjectives in Persian do not take the plural ending '-ha'.

  • ساختمان زیان‌آور ساختمان زیان‌دیده

    You meant the building was 'damaged', not 'harmful'.

  • زیان‌آور به سلامتی زیان‌آور برای سلامتی

    The correct preposition is 'baraye' (for).

  • زیان‌آورترینِ مواد زیان‌آورترین مواد

    Superlative adjectives do not use the Ezafe.

نصائح

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when using 'ziyan-avar' after a noun. For example, 'ghaza-ye ziyan-avar'.

Root Learning

Learning 'ziyan' (loss) will help you understand many other words like 'ziyan-dideh' and 'ziyan-dehi'.

Medical Usage

When reading Persian health articles, look for 'ziyan-avar' to identify things you should avoid.

Formal Writing

Use 'ziyan-avar' instead of 'bad' in your Persian essays to get a higher score.

Clarity

Pronounce the 'y' in 'ziyan' clearly. Don't say 'zian', say 'zi-yan'.

The 'Avar' Suffix

Remember that '-avar' means 'bringer'. This will help you learn words like 'shadi-avar' (joy-bringer).

Ziyan vs Zarar

'Ziyan' is the Persian word, 'Zarar' is the Arabic word. They are synonyms.

Learn the Opposite

Learn 'mofid' (useful) at the same time as 'ziyan-avar' to describe pros and cons.

News Keywords

This is a keyword in Iranian news reports about pollution (aludegi).

Indo-European Roots

Knowing that 'avar' is related to 'bear/bring' makes the word easier for English speakers.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Ziyan' as 'Zero-Yen' (no money). If something brings you 'Zero-Yen', it is 'Ziyan-avar' (Harmful/Loss-bringing).

ربط بصري

Imagine a big, red warning sign on a bottle of poison with the word 'Ziyan' written on it in black ink.

Word Web

Ziyan (Loss) Avar (Bring) Mozer (Harmful) Asib (Injury) Salāmati (Health) Ghazā (Food) Sigār (Cigarette) Mohit-e Zist (Environment)

تحدٍّ

Try to find three things in your kitchen that could be 'ziyan-avar' if used too much, and say their names in Persian followed by 'ziyan-avar ast'.

أصل الكلمة

From Middle Persian 'ziyān'. The word has roots in Old Persian and is shared with other Indo-Iranian languages.

المعنى الأصلي: Loss, damage, or injury, especially in a financial or physical sense.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

No specific sensitivities; it is a standard descriptive word.

English speakers might use 'bad' or 'unhealthy' more casually than Iranians use 'ziyan-avar', which sounds more like 'detrimental'.

Used in Iranian Ministry of Health campaigns. Common in the works of modern Iranian environmentalists. Found in classical texts like the Shahnameh in contexts of battle and loss.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Health and Medicine

  • زیان‌آور برای ریه
  • عادت‌های زیان‌آور
  • مواد زیان‌آور
  • اثرات زیان‌آور

Environment

  • آلودگی زیان‌آور
  • پسماندهای زیان‌آور
  • تخریب زیان‌آور
  • گازهای زیان‌آور

Economics

  • قرارداد زیان‌آور
  • سیاست‌های زیان‌آور
  • نوسانات زیان‌آور
  • معامله زیان‌آور

Education

  • محتوای زیان‌آور
  • رفتار زیان‌آور
  • آموزش‌های زیان‌آور
  • تاثیرات زیان‌آور

Technology

  • اشعه‌های زیان‌آور
  • نرم‌افزار زیان‌آور
  • امواج زیان‌آور
  • نور زیان‌آور

بدايات محادثة

"به نظر شما کدام عادت از همه زیان‌آورتر است؟ (Which habit do you think is the most harmful?)"

"آیا می‌دانستید که استرس برای بدن زیان‌آور است؟ (Did you know that stress is harmful to the body?)"

"چگونه می‌توانیم از مواد زیان‌آور دوری کنیم؟ (How can we avoid harmful substances?)"

"آیا این قانون برای کسب‌وکارهای کوچک زیان‌آور است؟ (Is this law harmful for small businesses?)"

"چه چیزهایی برای محیط زیست زیان‌آور هستند؟ (What things are harmful to the environment?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یک عادت زیان‌آور که ترک کرده‌اید بنویسید. (Write about a harmful habit you have quit.)

چرا آلودگی هوا برای شهرهای بزرگ زیان‌آور است؟ (Why is air pollution harmful for big cities?)

تاثیرات زیان‌آور شبکه‌های اجتماعی بر نوجوانان چیست؟ (What are the harmful effects of social media on teenagers?)

چگونه یک قرارداد می‌تواند برای یک شرکت زیان‌آور باشد؟ (How can a contract be harmful for a company?)

درباره مواد زیان‌آوری که در زندگی روزمره استفاده می‌کنیم بحث کنید. (Discuss the harmful substances we use in daily life.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it can be used for financial loss, psychological damage, and abstract concepts like 'harmful ideas'.

Usually, we don't call a person 'ziyan-avar' unless they are the source of a systemic loss. We would use 'mozer' or 'bad' for a person's character.

They are mostly the same, but 'ziyan-avar' is pure Persian and often used in formal writing, while 'mozer' is Arabic-based and more common in speech.

The opposite is 'bi-ziyan' (without harm) or 'bi-khatar' (without danger).

It is primarily an adjective, though it can function as a noun meaning 'that which brings harm' in specific contexts.

Yes, if it follows a noun (e.g., mavad-e ziyan-avar). No, if it's the predicate (e.g., in ziyan-avar ast).

Yes, 'detrimental' is a perfect English translation for 'ziyan-avar' in formal contexts.

Yes, but modern usage is much more common in scientific and news contexts.

The root is 'ziyan' (loss) + 'avar' (from avardan, to bring).

Yes, it is very common at the B1 level and above, especially in health and news.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

Write a sentence: 'Sugar is harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Dirty water is harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Smoking is harmful for the lungs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Too much salt is harmful for the body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Air pollution has harmful effects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'This contract was harmful for the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Plastic is harmful for the environment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'UV rays are harmful for the skin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Censorship is harmful for cultural growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence: 'Corruption is harmful for national stability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'It is not harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Harmful foods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Harmful habits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Harmful chemicals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The most harmful substance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Is this harmful? (Translate)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Sitting is harmful. (Translate)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Lying is harmful for friendship. (Translate)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Noise is harmful for sleep. (Translate)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Rupture of bonds is harmful. (Translate)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avar'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In ziyan-avar ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Sigar ziyan-avar ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Namak ziyan-avar ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Asarat-e ziyan-avar.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Adat-haye ziyan-avar.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avartar az an.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Mavad-e ziyan-avar.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avartarin mavad.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Siyasat-e ziyan-avar.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the 'ā' in 'avar'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In ghaza ziyan-avar ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avar baraye badan.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avar baraye mohit-e zist.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Payamad-haye ziyan-avar.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Dud ziyan-avar ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In kar ziyan-avar ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avartar.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Ziyan-avartarin'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'زیان‌آور'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'سیگار زیان‌آور است.' What is harmful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'اثرات زیان‌آور آلودگی.' What has effects?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'مواد زیان‌آور را دور بریزید.' What should be thrown away?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'این سیاست زیان‌آور است.' What is the speaker talking about?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ziyan-avar nist.' Is it harmful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Namak ziyan-avar ast.' What is harmful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Adat-haye ziyan-avar.' What are they?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ziyan-avar baraye pust.' What is it harmful for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Payamad-haye ziyan-avar.' What was mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and spell: 'زیان‌آور'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'In ghaza ziyan-avar ast.' Is the food good?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dorough ziyan-avar ast.' What is harmful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ashe-ye ziyan-avar.' What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Fasad ziyan-avar ast.' What is harmful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!