At the A1 level, you are learning basic ways to express how you feel physically. 'Avoir mal au cœur' is a very useful phrase to know because it follows the standard 'Avoir mal à + [body part]' pattern that you learn early on (like 'avoir mal à la tête' or 'avoir mal au ventre'). However, you must be careful because the literal translation 'pain in the heart' is not what it means. At this stage, just remember that if you feel like you might be sick to your stomach or if you are in a moving car and feel unwell, you say 'J'ai mal au cœur.' You don't need to worry about complex tenses yet. Simply using 'J'ai' (I have) or 'Tu as' (You have) is enough. It is a vital phrase for travelers who might get motion sickness on a bus or boat. Think of it as a single block of meaning: 'mal-au-cœur' = 'nauseous'. Avoid trying to translate it word-for-word into English, as that will only lead to confusion with actual heart problems. In your first French classes, you will likely practice this in the context of visiting a doctor or explaining why you aren't eating. It's a foundational expression for basic health communication. Even at A1, knowing this prevents you from using 'Je suis malade' (I am sick) which is too general. Being specific helps people help you. For example, if you are on a school trip, telling the teacher 'J'ai mal au cœur' will get you a seat at the front of the bus where the ride is smoother.
At the A2 level, you can begin to use 'mal au cœur' in more varied sentences and understand its triggers. You should be able to use it with different subjects (il a mal au cœur, nous avons mal au cœur) and in the past tense (passé composé) to describe a recent event, such as 'Hier, j'ai eu mal au cœur.' You will also start to use the verb 'donner' (to give) to explain what caused the feeling. For instance, 'Le gâteau au chocolat m'a donné mal au cœur' (The chocolate cake made me feel sick). This level also introduces you to the idea that some expressions in French aren't literal. You are moving beyond the 'body parts' unit and into 'daily life' and 'travel'. You might encounter this phrase in dialogues about taking the ferry across the English Channel or driving through the Alps. You should also be able to distinguish it from 'mal au ventre' (stomach ache). A2 learners should focus on the 'au' contraction—remembering it is 'à + le cœur'. You might also learn that 'mal au cœur' is a very common way to describe motion sickness, which is a frequent topic in A2 listening exercises. It's also a good time to learn the negation: 'Je n'ai pas mal au cœur,' which is useful if someone asks if you are okay during a bumpy ride. By now, you should feel comfortable using this phrase in a pharmacy to ask for basic medicine.
As a B1 learner, you are expected to handle more nuanced situations and express opinions or feelings. At this level, you will encounter the figurative use of 'avoir mal au cœur' or 'cela me fait mal au cœur.' This is used to express emotional distress, pity, or a sense of being 'sickened' by a situation. For example, 'Ça me fait mal au cœur de voir autant de pauvreté' (It pains me/sickens me to see so much poverty). You should be able to distinguish when a speaker is talking about physical nausea and when they are expressing empathy. Your grammar should also be more flexible; you can use the imparfait to set the scene ('J'avais mal au cœur, donc je suis resté au lit') or the conditional to talk about possibilities ('Si je montais sur ce bateau, j'aurais mal au cœur'). You will also start to see the word 'écœurant' (disgusting/nauseating) which is related. B1 is the stage where you begin to understand the 'why' behind the expression—the historical link between the heart and the stomach entrance. You should also be aware of regional differences, like the use of 'mal de cœur' in Quebec. In discussions about health and well-being, you can use 'mal au cœur' to describe side effects of medication or reactions to smells. This level requires you to be more precise in your vocabulary, choosing 'mal au cœur' over the more clinical 'nausée' in social settings to sound more like a native speaker.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the idiomatic nature of 'mal au cœur' and be able to use it fluently in complex debates or literary analysis. You will recognize it in various registers, from a child's complaint to a sophisticated social commentary. You should understand that 'avoir mal au cœur' can be a symptom of 'une crise de foie,' a uniquely French cultural concept of digestive upset. You'll be able to use the phrase in the subjunctive mood, such as 'Je crains qu'il n'ait mal au cœur avec tous ces virages.' You will also be able to compare and contrast it with synonyms like 'avoir la nausée' or 'avoir le cœur au bord des lèvres,' choosing the one that fits the stylistic tone of your speech or writing. At B2, you are expected to understand the nuance of 'faire mal au cœur' versus 'avoir mal au cœur.' The former is almost always emotional or causative, while the latter is usually physical. You might also explore the use of the word 'cœur' in other related idioms to see how the French language uses the heart as a center for various sensations. For example, comparing 'mal au cœur' (nausea) with 'avoir le cœur gros' (to be sad) or 'avoir le cœur léger' (to be carefree). Your ability to use these expressions correctly in an essay or a formal presentation will demonstrate a high level of cultural and linguistic integration.
C1 learners should be able to appreciate the stylistic and historical depth of 'mal au cœur.' You will encounter this phrase in classical and modern literature, where authors use the physical sensation of nausea as a metaphor for existential or moral crises. You should be able to analyze how 'mal au cœur' functions in a text—is it a literal symptom of a character's illness, or a symbolic representation of their disgust with society? You will also be familiar with archaic or rare variations and the etymological evolution from the Latin 'cor.' At this level, you can use the phrase with subtle irony or within complex rhetorical structures. You should also be fully aware of the sociolinguistic implications of using 'mal au cœur' versus more 'learned' terms like 'dyspepsie' or 'mal des transports.' Your mastery should extend to regionalisms across the entire Francophonie, understanding how a speaker from Senegal, Belgium, or Switzerland might use the phrase differently. You can also use the phrase in professional medical or psychological contexts, discussing the psychosomatic nature of nausea. Your writing should reflect an effortless use of the expression in its figurative sense, using it to add emotional weight to your arguments. For instance, in a piece about environmental destruction, you might use 'cela fait mal au cœur' to evoke a visceral response from the reader, moving beyond simple sadness into a state of moral revulsion.
At the C2 level, 'mal au cœur' is a tool you use with total precision and native-like intuition. You understand the finest shades of meaning, such as the difference between the physical sensation and the 'haut-le-cœur' (retching/gagging) which is a related but distinct physiological response. You can engage in deep linguistic discussions about why the French language chose the heart to describe stomach upset, citing historical medical texts or linguistic theories. Your use of the phrase in the figurative sense is indistinguishable from a native speaker, often using it to convey a deep sense of 'ennui' or existential 'nausée' in the tradition of Sartre. You are also aware of how the phrase has been used in French song lyrics, poetry, and cinema to evoke a specific kind of 'mal de vivre.' You can play with the expression, perhaps using it in a pun or a double entendre that relies on the listener's knowledge of both the physical and emotional meanings. At this level, you don't just know what the phrase means; you know its 'soul'—how it resonates within the French consciousness as a bridge between the body and the mind. You can effortlessly switch between registers, using 'j'ai la gerbe' in a gritty urban context and 'cela me soulève le cœur' in a formal or literary setting. Your command of the language allows you to use 'mal au cœur' as a subtle brushstroke in a larger portrait of human experience.

mal au cœur في 30 ثانية

  • Avoir mal au cœur primarily means to feel nauseous or sick to your stomach, despite the literal translation 'heart pain'.
  • It is the standard way to describe motion sickness (car, boat, plane) or the feeling after eating something bad.
  • The expression can also be used figuratively to mean 'it breaks my heart' or 'it sickens me' emotionally.
  • Always use the preposition 'au' (J'ai mal au cœur) and avoid using it for actual cardiac or romantic heart issues.

The French expression avoir mal au cœur is one of those classic linguistic traps for English speakers. While a literal translation suggests an ache in the cardiac organ—perhaps a heart attack or emotional heartbreak—its primary and most common meaning in everyday French is actually related to the digestive system. Specifically, it means to feel nauseous, to feel sick to one's stomach, or to experience the urge to vomit. This anatomical confusion stems from the historical use of the word 'cœur' (heart) to refer to the 'cardia,' which is the opening of the esophagus into the stomach. In older French, the 'heart' of the body was often seen as the center of all internal sensations, including those of the belly. Today, if you tell a French doctor 'J'ai mal au cœur,' they will immediately look for signs of indigestion or motion sickness rather than reaching for a defibrillator. It is a versatile phrase used in a variety of contexts, ranging from the physical sensation of car sickness to the metaphorical reaction of being disgusted by something unethical. Understanding this nuance is essential for B1 learners who are moving beyond simple vocabulary into the realm of idiomatic daily usage.

Literal Meaning
To have pain at the heart.
Actual Meaning
To feel nauseous or sick to the stomach.
Medical Context
Nausea, motion sickness (mal des transports), or indigestion.

Usage of this phrase is ubiquitous in France. You will hear it in pharmacies when someone is looking for travel sickness pills, in cars when children are feeling the effects of winding roads, and at the dinner table after someone has overindulged in rich food. It is less formal than the medical term 'avoir des nausées' but more common and natural in conversation. It is important to distinguish this from 'avoir mal à la poitrine' (to have chest pain), which is what you would use for a potential heart problem. If you confuse the two, you might cause unnecessary alarm! The phrase can also be used figuratively to express a sense of revulsion or moral disgust. For instance, seeing a great injustice might make someone say it makes them 'mal au cœur,' meaning it sickens them to their core. This duality of physical and moral sickness makes it a powerful tool in the French language.

Dès que le bateau a commencé à tanguer, j'ai eu mal au cœur.

Arrête de lire dans la voiture, tu vas avoir mal au cœur.

Ce gâteau est trop sucré, il me donne mal au cœur.

In terms of grammar, 'mal au cœur' functions as a compound noun phrase used with the verb 'avoir' (to have) or 'donner' (to give). When you say 'cela me donne mal au cœur,' you are saying 'that makes me feel sick.' It is also frequently preceded by 'un peu' (a bit) or 'très' (very/really) to indicate the intensity of the nausea. Interestingly, in some regions of the Francophone world, specifically in Quebec, you might hear 'avoir mal de cœur' with the preposition 'de' instead of 'au'. While 'au cœur' is the standard in France, 'de cœur' is quite common in Canada and parts of the Caribbean. Regardless of the preposition, the meaning remains centered on the stomach's unease. As you advance in French, you will notice that 'cœur' appears in many idiomatic expressions that have nothing to do with the heart as a muscle, reinforcing the idea that for the French, the 'cœur' is the seat of both emotion and physical sensation.

Voir tant de gaspillage alimentaire, ça me fait mal au cœur.

J'ai toujours mal au cœur quand je monte dans un manège.

Register
Informal to Neutral. Appropriate for friends, family, and general medical consultations.
Frequency
Extremely high. Every French speaker knows and uses this phrase.

Mastering the use of mal au cœur requires understanding its grammatical placement and the verbs it pairs with. Most commonly, it follows the verb avoir. For example, 'J'ai mal au cœur' (I feel sick). However, to describe the cause of the nausea, we often use donner (to give) or faire (to make/do). If a smell is particularly strong and unpleasant, you might say, 'Cette odeur me donne mal au cœur.' This structure is very similar to the English 'This smell makes me feel sick.' It is important to note that 'mal' here acts as a noun, and 'au' is the contraction of 'à + le'. Therefore, the phrase remains relatively static; you don't change 'cœur' to plural even if multiple people are feeling sick—you would say 'Nous avons mal au cœur,' indicating that each person has a feeling of nausea in their respective 'heart' (stomach area).

With Avoir
To be currently experiencing nausea. Example: 'Tu as mal au cœur ?' (Do you feel sick?)
With Donner
To identify the trigger. Example: 'Les voyages en bus me donnent mal au cœur.'
With Faire
Used metaphorically or to describe an action's effect. Example: 'Cela me fait mal au cœur de te voir partir.'

When using the phrase in the past tense, you must use the auxiliary verb 'avoir' for the passé composé: 'J'ai eu mal au cœur toute la nuit.' This implies a finished state of sickness. If you want to describe a continuous feeling of nausea in the past, use the imparfait: 'J'avais mal au cœur pendant tout le trajet.' This is particularly useful for storytelling or explaining why you couldn't do something. For instance, 'Je n'ai pas mangé car j'avais mal au cœur.' The flexibility of the phrase allows it to fit into almost any tense or mood, including the conditional ('Si je mange ça, j'aurais mal au cœur') and the subjunctive ('Il faut que tu fasses attention à ne pas avoir mal au cœur').

Si tu bois trop de café à jeun, tu vas avoir mal au cœur.

Elle a eu mal au cœur après avoir mangé ces fruits de mer.

Le mouvement des vagues finit toujours par me donner mal au cœur.

Beyond the physical, let's explore the 'emotional' usage. While it doesn't mean a broken heart, it can mean 'it pained me' or 'it saddened me' in a way that feels visceral. For example, 'Ça me fait mal au cœur de voir ces animaux abandonnés' means it hurts your heart (emotionally) to see abandoned animals. In this context, it's closer to 'it breaks my heart' but with a slightly more 'sickened' or 'gut-punched' nuance. This is a very common way for French speakers to express empathy combined with a touch of distress. It bridges the gap between physical sensation and emotional reaction. When you use it this way, you are usually reacting to an external event that triggers a feeling of sadness or pity.

Ça me fait mal au cœur de jeter toute cette nourriture.

Il a mal au cœur rien qu'à l'idée de passer cet examen.

Common Adverbs
Souvent (often), soudainement (suddenly), terriblement (terribly).
Negation
Je n'ai pas mal au cœur. (I don't feel sick.)

If you spend any time in France, you will encounter mal au cœur in countless everyday scenarios. One of the most frequent places is in the pharmacy ('la pharmacie'). France has a very high density of pharmacies, and they are the first port of call for minor ailments. A customer might walk in and say, 'Bonjour, j'ai souvent mal au cœur en voiture, qu'est-ce que vous me conseillez ?' Here, the phrase is the standard way to describe motion sickness. You'll also hear it frequently in schools or nurseries; a child telling a teacher 'J'ai mal au cœur' is a clear signal that they might need to go to the infirmary or that they are about to be sick. It's a phrase that parents hear constantly, especially during long holiday drives to the coast or the mountains.

Travel & Transport
Boats, planes, cars, and trains are primary settings for this phrase.
After Meals
Often heard after a 'repas copieux' (heavy meal) or too much wine.
Cinema & Media
Characters in films use it to express physical reaction to gore or emotional reaction to tragedy.

Another common setting is the family dinner table. French culture places a high value on food, but also on the digestive process. Discussions about 'le foie' (the liver) and 'la digestion' are surprisingly common. If a dish is too fatty ('trop gras'), a guest might politely decline a second helping by saying, 'C'est délicieux, mais le gras me donne un peu mal au cœur.' It's a socially acceptable way to manage one's appetite. In French cinema and literature, the phrase is used to ground characters in physical reality. A protagonist might have 'mal au cœur' before a big meeting or a first date, indicating that their nerves are manifesting as physical nausea. This shows how the phrase bridges the gap between a simple physical symptom and a psychological state.

Tu devrais prendre un médicament si tu as mal au cœur avant le décollage.

Regarder ce film d'horreur m'a donné mal au cœur.

Elle a mal au cœur chaque fois qu'elle voit du sang.

In a work environment, if someone is taking a sick day due to a stomach bug (la gastro), they might tell their boss, 'J'ai très mal au cœur aujourd'hui, je ne peux pas venir.' It is a succinct way to communicate that they are not fit for work without going into overly graphic detail. Furthermore, in the news or political discussions, you might hear a commentator say, 'Ça fait mal au cœur de voir l'état de l'économie.' Here, they are using the figurative sense to express a combination of sadness, pity, and a slight sense of revulsion at the situation. It’s a very 'human' expression that appeals to the listener's own sense of physical and emotional empathy. Understanding these varied contexts helps a learner realize that 'mal au cœur' is not just a medical symptom, but a cultural marker of how the French express discomfort.

Le pauvre petit, il a mal au cœur à cause de la chaleur.

Ça me donne mal au cœur d'entendre ces mensonges.

Key Locations
Pharmacies, doctor's offices, dining rooms, transport hubs.
Target Audience
Anyone from toddlers to the elderly; it's a universal phrase.

The most significant mistake English speakers make with mal au cœur is taking it literally. Because 'cœur' means 'heart,' many learners assume it refers to a cardiac issue. If you are experiencing chest pain and you tell a French person 'J'ai mal au cœur,' they might think you are just nauseous and offer you a ginger tea instead of calling an ambulance. To describe actual heart pain or a heart attack, you must say J'ai mal à la poitrine (I have chest pain) or J'ai un problème cardiaque. This distinction is literally a matter of life and death in a medical emergency. Another common error is using the phrase to describe being 'heartbroken' in a romantic sense. While 'mal au cœur' can mean a general sense of sadness or empathy, it is not the standard way to say your boyfriend or girlfriend broke up with you. For that, you should use avoir le cœur brisé.

Mistake 1: Literalism
Using it for heart attacks. Correct: J'ai mal à la poitrine.
Mistake 2: Romance
Using it for heartbreak. Correct: J'ai le cœur brisé.
Mistake 3: Prepositions
Saying 'mal dans le cœur' or 'mal du cœur'. Correct: mal au cœur.

Grammatically, learners often struggle with the preposition. They might try to say 'J'ai mal dans le cœur' (I have pain inside the heart), which sounds like you have a physical object stuck in your heart muscle. The correct preposition is always 'au' (at the). Additionally, don't confuse 'mal au cœur' with avoir du cœur (to be brave or kind) or avoir le cœur sur la main (to be very generous). The word 'cœur' is a heavy lifter in French idioms, and keeping them straight requires practice. Another subtle mistake is confusing the intensity. If you are truly about to vomit, you might say 'Je vais vomir' or 'J'ai envie de vomir.' 'Mal au cœur' is the feeling of nausea that precedes the act, or a general state of feeling unwell.

Incorrect: J'ai mal au cœur parce que ma copine m'a quitté. (Sounds like she made you nauseous!)

Incorrect: Appelez le 15, j'ai mal au cœur et mon bras gauche est engourdi. (Confusing for emergency services!)

Correct: J'ai mal au cœur car la route tourne beaucoup.

Furthermore, avoid overusing it when more specific terms are better. If you have a stomach ache (cramps, gas, etc.), use j'ai mal au ventre. 'Mal au cœur' is specifically for that 'queasy' feeling. Using 'mal au ventre' when you are nauseous might lead someone to think you have a different kind of digestive issue. Finally, be careful with the verb 'faire'. While 'ça me fait mal au cœur' is common for emotional distress, saying 'tu me fais mal au cœur' to someone can be ambiguous. It could mean 'you make me nauseous' (rude) or 'you make me feel sad for you' (empathetic). Tone and context are vital here. To avoid confusion, stick to 'avoir' for physical feelings and clearly define the object of your empathy when using 'faire'.

Est-ce que tu as mal au cœur ou mal au ventre ?

Ça me fait mal au cœur de voir tout ce gâchis.

Confusion with English
English: Heartburn = French: Brûlures d'estomac. (NOT mal au cœur!)
Pronunciation Pitfall
Make sure to pronounce 'cœur' with the 'eu' sound (/kœʁ/), not like 'corps' (/kɔʁ/).

While mal au cœur is the most common way to express nausea, French offers several alternatives depending on the register and the specific cause of the feeling. The most direct synonym is avoir la nausée. This is slightly more formal or medical. You might see it in a health pamphlet: 'Les symptômes incluent la nausée et la fatigue.' In casual conversation, however, 'mal au cœur' is much more natural. Another common phrase is avoir le cœur au bord des lèvres (literally: to have the heart at the edge of the lips). This is a vivid way of saying you are on the verge of vomiting. It's more descriptive and carries a sense of urgency. If the nausea is caused specifically by travel, you can use avoir le mal des transports, which is the general term for motion sickness (covering cars, boats, and planes).

Avoir la nausée
Direct synonym, slightly more formal/medical. Used for 'to feel nauseated'.
Avoir le mal de mer
Sea-sickness specifically. 'J'ai le mal de mer' is more common on a boat than 'j'ai mal au cœur'.
Avoir envie de vomir
The most literal and blunt way to say you need to throw up.

For the figurative sense of 'mal au cœur' (feeling sad or empathetic), alternatives include avoir de la peine (to feel sorrow) or être peiné. If you want to express that something is truly heartbreaking, ça me fend le cœur (it splits my heart) is a powerful, more dramatic choice. If something is disgusting in a moral sense, you could say c'est écœurant. This adjective comes from the same root (é- + cœur) and literally means 'heart-removing' or 'nauseating.' If you find a politician's behavior 'écœurant,' it means it makes you feel 'mal au cœur' in a metaphorical way. Another related term is avoir le cœur lourd, which is used for heavy sadness, similar to the English 'heavy heart'.

Après trois heures de ferry, tout le monde avait le mal de mer.

Son comportement est vraiment écœurant, ça me dégoûte.

Ça me fend le cœur de devoir vendre cette maison.

In Quebec and some other regions, avoir mal au cœur is often replaced by avoir mal de cœur. While the meaning is identical, the prepositional change is a key regional marker. If you are in Montreal, you'll hear 'de' much more frequently. Another slang term used by younger generations in France is avoir le seum, but this refers to being annoyed or 'salty,' not nauseous. However, for physical disgust, they might say avoir la gerbe (vulgarly: to feel like puking). This is very informal and should be avoided in polite company, but you will certainly hear it in movies or among friends. Comparing 'mal au cœur' to these alternatives helps you choose the right level of intensity and formality for your situation.

Désolé, j'ai la gerbe, je dois sortir. (Very informal)

Elle a de la peine pour son amie qui a perdu son travail.

Formal Alternative
Éprouver des nausées.
Slang Alternative
Avoir la gerbe / Avoir envie de dégueuler (vulgar).

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

Because the stomach entrance was called the 'cœur', many expressions about feelings and physical states use 'cœur' when we might expect 'stomach' in English.

دليل النطق

UK /a.vwaʁ mal o kœʁ/
US /a.vwaʁ mal o kɝ/
The stress is naturally placed on the final syllable 'cœur'.
يتقافى مع
Beurre Peur Heure Sœur Fleur Honneur Bonheur Malheur
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'cœur' like 'core' in English.
  • Pronouncing 'au' like 'ow' in 'how'.
  • Making the 'l' in 'mal' too dark/velar.
  • Failing to elide correctly between 'mal' and 'au'.
  • Confusing 'cœur' with 'corps' (body).

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize in text once the idiom is known.

الكتابة 3/5

Requires correct preposition 'au' and verb 'avoir'.

التحدث 3/5

Pronunciation of 'cœur' can be tricky for English speakers.

الاستماع 2/5

Very common in spoken French, easy to catch.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

avoir mal cœur ventre tête

تعلّم لاحقاً

nausée vomir digestion écœurant mal de mer

متقدم

haut-le-cœur crise de foie dyspepsie somatisation

قواعد يجب معرفتها

The contraction 'au' (à + le).

J'ai mal au cœur (NOT à le cœur).

Using 'avoir mal à' for physical pain.

J'ai mal à la tête, j'ai mal au dos.

Placement of object pronouns with 'donner'.

Ça me donne mal au cœur (me comes before the verb).

Passé composé with 'avoir'.

J'ai eu mal au cœur toute la nuit.

Difference between 'faire' (causative/emotional) and 'avoir' (experiential).

Ça me fait mal au cœur vs J'ai mal au cœur.

أمثلة حسب المستوى

1

J'ai mal au cœur dans le bus.

I feel sick on the bus.

Uses 'avoir' in the present tense.

2

Est-ce que tu as mal au cœur ?

Do you feel nauseous?

Question form with 'est-ce que'.

3

Maman, j'ai un peu mal au cœur.

Mom, I feel a bit sick to my stomach.

Uses 'un peu' to qualify the intensity.

4

Il ne mange pas car il a mal au cœur.

He isn't eating because he feels nauseous.

Conjunction 'car' (because).

5

Je n'ai pas mal au cœur aujourd'hui.

I don't feel sick today.

Negative form 'ne...pas'.

6

Nous avons tous mal au cœur sur le bateau.

We all feel sea-sick on the boat.

Plural subject 'nous'.

7

Tu as mal au cœur ? Prends de l'eau.

Feel sick? Have some water.

Imperative 'prends'.

8

Elle a mal au cœur après le manège.

She feels sick after the ride.

Preposition 'après'.

1

Le trajet en voiture m'a donné mal au cœur.

The car ride made me feel sick.

Uses 'donner' in the passé composé.

2

Hier, elle a eu mal au cœur toute la soirée.

Yesterday, she felt nauseous all evening.

Passé composé of 'avoir'.

3

Si tu lis, tu vas avoir mal au cœur.

If you read, you are going to feel sick.

Futur proche (aller + infinitive).

4

Je déteste les bateaux, ça me donne mal au cœur.

I hate boats, they make me feel sick.

Pronoun 'ça' as a subject.

5

Est-ce que le médicament t'a donné mal au cœur ?

Did the medicine make you feel nauseous?

Object pronoun 't''.

6

Il avait mal au cœur, alors il est sorti prendre l'air.

He felt sick, so he went out for some fresh air.

Imparfait for description.

7

Trop de sucre me donne souvent mal au cœur.

Too much sugar often makes me feel sick.

Adverb 'souvent'.

8

Vous n'avez plus mal au cœur ?

You don't feel sick anymore?

Negative 'ne...plus'.

1

Ça me fait mal au cœur de voir ces vieux livres à la poubelle.

It pains me to see these old books in the trash.

Figurative use of 'faire mal au cœur'.

2

J'ai eu un haut-le-cœur, j'ai vraiment mal au cœur maintenant.

I had a retch, I really feel nauseous now.

Distinction between 'haut-le-cœur' and 'mal au cœur'.

3

Elle a mal au cœur rien qu'en sentant l'odeur du poisson.

She feels sick just by smelling the fish.

Gerund 'en sentant'.

4

Ça lui fait mal au cœur de quitter sa maison d'enfance.

It breaks his heart to leave his childhood home.

Indirect object pronoun 'lui'.

5

Si j'avais su, je n'aurais pas mangé autant, j'ai mal au cœur.

If I had known, I wouldn't have eaten so much, I feel sick.

Past conditional 'n'aurais pas mangé'.

6

Le spectacle était tellement violent qu'il m'a donné mal au cœur.

The show was so violent that it made me feel sick.

Consecutive clause with 'tellement...que'.

7

Est-ce normal d'avoir mal au cœur après cet entraînement ?

Is it normal to feel nauseous after this workout?

Infinitive after 'd''.

8

Ça me fait mal au cœur pour lui, il a vraiment tout perdu.

I feel so bad for him, he really lost everything.

Preposition 'pour' indicating empathy.

1

Bien que j'aie pris un cachet, j'ai toujours mal au cœur.

Although I took a pill, I still feel nauseous.

Subjunctive 'j'aie pris' after 'bien que'.

2

Cette injustice me donne mal au cœur, c'est insupportable.

This injustice sickens me, it's unbearable.

Abstract subject 'cette injustice'.

3

Il craignait d'avoir mal au cœur pendant la traversée de la Manche.

He feared he would feel sea-sick during the Channel crossing.

Infinitive construction with 'craindre de'.

4

Le réalisateur a voulu provoquer un sentiment de mal au cœur chez le spectateur.

The director wanted to provoke a feeling of nausea in the viewer.

Noun phrase 'sentiment de mal au cœur'.

5

Ça me fait mal au cœur de voir à quel point la nature est dégradée.

It pains me to see how much nature has been degraded.

Indirect question 'à quel point'.

6

Certains médicaments peuvent provoquer un léger mal au cœur.

Some medications can cause slight nausea.

Verb 'provoquer'.

7

Elle a le cœur au bord des lèvres, elle a vraiment très mal au cœur.

She is on the verge of vomiting, she feels very sick.

Juxtaposition of two idioms.

8

Il ne supporte pas la vue du sang, ça lui donne tout de suite mal au cœur.

He can't stand the sight of blood, it immediately makes him feel sick.

Adverbial phrase 'tout de suite'.

1

L'hypocrisie de ce discours me soulève le cœur, j'en ai physiquement mal au cœur.

The hypocrisy of this speech turns my stomach, I feel physically sick from it.

Use of 'en' to refer back to the speech.

2

C'est avec un profond mal au cœur qu'il a signé l'acte de vente.

It was with deep heartache/regret that he signed the deed of sale.

Prepositional phrase 'avec un profond mal au cœur'.

3

L'odeur rance de la pièce lui donnait un mal au cœur persistant.

The rancid smell of the room gave him persistent nausea.

Adjective 'persistant' modifying 'mal au cœur'.

4

Il est rare qu'un film me donne autant mal au cœur par sa simple mise en scène.

It's rare that a film makes me feel so sick through its mere staging.

Subjunctive 'donne' after 'il est rare que'.

5

Le mal au cœur qu'elle éprouvait n'était pas dû au voyage, mais à l'angoisse.

The nausea she felt wasn't due to the trip, but to anxiety.

Passive voice 'dû à'.

6

On ne peut qu'avoir mal au cœur devant un tel gâchis de talents.

One can only feel pained/sickened before such a waste of talent.

Restrictive 'ne...que'.

7

Sa nausée existentielle se manifestait par un mal au cœur constant.

His existential nausea manifested as a constant feeling of sickness.

Reflexive verb 'se manifester'.

8

Même si l'on est habitué, voir ces images fait toujours mal au cœur.

Even if one is used to it, seeing these images always hurts.

Impersonal 'on'.

1

L'auteur dépeint avec brio ce mal au cœur qui saisit le protagoniste face à l'absurde.

The author brilliantly depicts that nausea which seizes the protagonist in the face of the absurd.

Relative clause 'qui saisit le protagoniste'.

2

Nul ne saurait ignorer le mal au cœur qui sourd de cette tragédie humaine.

No one could ignore the heartache/sickness that springs from this human tragedy.

Literary 'nul ne saurait' and verb 'sourdre'.

3

Le malaise s'est mué en un mal au cœur viscéral, presque insoutenable.

The unease transformed into a visceral nausea, almost unbearable.

Verb 'se muer en'.

4

Il y a dans son œuvre une récurrence du mal au cœur comme métaphore de l'impuissance.

There is in his work a recurrence of nausea as a metaphor for helplessness.

Noun 'récurrence' and 'comme métaphore'.

5

Chaque mot de cette lettre lui donnait un nouveau haut-le-cœur, un mal au cœur sans fin.

Every word of this letter gave him a new retch, an endless sickness.

Apposition.

6

L'esthétique du dégoût cherche précisément à provoquer ce mal au cœur salvateur.

The aesthetics of disgust seeks precisely to provoke this saving nausea.

Adjective 'salvateur'.

7

Au-delà de la simple nausée, c'est un mal au cœur métaphysique qui l'habite.

Beyond simple nausea, it is a metaphysical sickness that inhabits him.

Cleft sentence 'c'est...qui'.

8

Elle ressentait ce mal au cœur caractéristique des lendemains de défaite.

She felt that nausea characteristic of the days following a defeat.

Adjective 'caractéristique'.

المرادفات

avoir la nausée avoir le mal des transports avoir le cœur au bord des lèvres avoir le mal de mer avoir envie de vomir être écœuré avoir le cœur soulevé avoir la gerbe

الأضداد

être en forme avoir bon appétit se sentir bien avoir le cœur léger

تلازمات شائعة

donner mal au cœur
avoir un peu mal au cœur
avoir très mal au cœur
faire mal au cœur (à quelqu'un)
souvent mal au cœur
commencer à avoir mal au cœur
médicament contre le mal au cœur
réveiller avec mal au cœur
vraiment mal au cœur
un léger mal au cœur

العبارات الشائعة

Ça me fait mal au cœur.

— It saddens me deeply or it sickens me emotionally.

Ça me fait mal au cœur de voir ces enfants seuls.

J'ai le cœur au bord des lèvres.

— I am about to vomit.

Vite, arrête la voiture, j'ai le cœur au bord des lèvres !

Avoir un haut-le-cœur.

— To have a sudden retch or gagging reflex.

L'odeur des égouts lui a donné un haut-le-cœur.

Si tu lis, tu auras mal au cœur.

— A common warning given to people in moving vehicles.

Lâche ton téléphone, si tu lis, tu auras mal au cœur.

Le mal au cœur me reprend.

— The nausea is coming back.

Dès que je bouge, le mal au cœur me reprend.

Passer son mal au cœur.

— To get over one's nausea.

Il a bu un thé pour passer son mal au cœur.

Avoir mal au cœur à cause de...

— To be nauseous because of a specific reason.

Il a mal au cœur à cause du décalage horaire.

Rien que d'y penser, j'ai mal au cœur.

— Just thinking about it makes me feel sick (physically or emotionally).

Rien que d'y penser, j'ai mal au cœur pour eux.

Un mal au cœur persistant.

— Nausea that won't go away.

Elle consulte pour un mal au cœur persistant.

Lutter contre le mal au cœur.

— To try to fight off the feeling of nausea.

Elle respire profondément pour lutter contre le mal au cœur.

يُخلط عادةً مع

mal au cœur vs Mal à la poitrine

Actual chest/heart pain (medical emergency).

mal au cœur vs Le cœur brisé

Romantic heartbreak.

mal au cœur vs Avoir le cœur gros

To be sad or heavy-hearted.

تعبيرات اصطلاحية

"Avoir le cœur au bord des lèvres"

— To be extremely nauseous, on the verge of vomiting.

Avec ce mal de mer, j'ai le cœur au bord des lèvres.

Informal
"Ça me soulève le cœur"

— That turns my stomach / That disgusts me deeply.

La vue de ce sang me soulève le cœur.

Neutral/Literary
"Avoir un haut-le-cœur"

— To retch or have a gag reflex.

Il a eu un haut-le-cœur en sentant le lait tourné.

Neutral
"Faire mal au cœur"

— To cause sadness or empathy.

Ça me fait mal au cœur de le voir si triste.

Neutral
"Écœurer quelqu'un"

— To nauseate or disgust someone.

Son arrogance m'écœure.

Neutral
"Avoir le cœur gros"

— To be very sad or heavy-hearted (often confused with mal au cœur).

Elle a le cœur gros depuis le départ de son fils.

Neutral
"Mettre du cœur au ventre"

— To give someone courage (uses both heart and stomach!).

Ses encouragements m'ont mis du cœur au ventre.

Neutral
"Avoir le cœur bien accroché"

— To have a strong stomach (not easily nauseated).

Il faut avoir le cœur bien accroché pour regarder ce film.

Neutral
"S'en donner à cœur joie"

— To do something with great pleasure (unrelated but uses 'cœur').

Les enfants s'en sont donnés à cœur joie dans la neige.

Neutral
"Avoir le cœur serré"

— To feel a tightening in the chest due to sadness.

J'ai le cœur serré en disant au revoir.

Neutral

سهل الخلط

mal au cœur vs Cœur

Means 'heart' literally.

In this idiom, it refers to the stomach entrance. In other contexts, it's the organ or the seat of love.

Mon cœur bat vite (organ) vs J'ai mal au cœur (nausea).

mal au cœur vs Estomac

Both relate to the digestive area.

'Mal à l'estomac' is usually cramps or burning; 'mal au cœur' is specifically nausea.

J'ai des brûlures d'estomac.

mal au cœur vs Nausée

They mean the same thing.

'Nausée' is the noun (the nausea), 'mal au cœur' is the idiomatic way to say you feel it.

La nausée est un symptôme.

mal au cœur vs Foie

French people often link nausea to the liver.

'Crise de foie' is a cultural diagnosis for nausea.

Il a une crise de foie.

mal au cœur vs Ventre

Both are in the mid-section.

'Mal au ventre' is broad; 'mal au cœur' is top-stomach/nausea.

L'enfant a mal au ventre.

أنماط الجُمل

A1

J'ai mal au [body part].

J'ai mal au cœur.

A2

[Something] me donne mal au cœur.

Le bus me donne mal au cœur.

B1

Ça me fait mal au cœur de [verb].

Ça me fait mal au cœur de partir.

B2

Rien que de [verb], j'ai mal au cœur.

Rien que d'y penser, j'ai mal au cœur.

C1

C'est avec [adjective] mal au cœur que...

C'est avec un grand mal au cœur qu'il a accepté.

C2

Le mal au cœur qui [verb]...

Le mal au cœur qui l'étreignait était profond.

B1

Avoir mal au cœur à l'idée de [noun/verb].

J'ai mal au cœur à l'idée de cet examen.

A2

Ne pas avoir mal au cœur.

Je n'ai pas mal au cœur du tout.

عائلة الكلمة

الأسماء

cœur (heart)
nausée (nausea)
haut-le-cœur (retch)
écœurement (disgust)

الأفعال

écœurer (to disgust/nauseate)
vomir (to vomit)
s'écœurer (to become disgusted)

الصفات

écœurant (disgusting/nauseating)
cardiaque (cardiac - related to the organ)
cordial (cordial)

مرتبط

mal de mer
mal des transports
mal de tête
mal au ventre
crise de foie

كيفية الاستخدام

frequency

Very common in all spoken and written contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'mal au cœur' for a heart attack. J'ai mal à la poitrine.

    'Mal au cœur' is only for nausea, not cardiac issues.

  • Saying 'J'ai mal de cœur' in France. J'ai mal au cœur.

    'De cœur' is a regionalism from Quebec; 'au cœur' is standard in France.

  • Using 'mal au cœur' for romantic sadness. J'ai le cœur brisé.

    'Mal au cœur' is for nausea or moral sickness, not breakups.

  • Confusing it with 'heartburn'. J'ai des brûlures d'estomac.

    Heartburn is acid reflux; 'mal au cœur' is the feeling of wanting to vomit.

  • Pronouncing 'cœur' like 'corps'. /kœʁ/

    'Corps' means body and sounds different (/kɔʁ/).

نصائح

Preposition check

Always use 'au' (à + le). 'J'ai mal au cœur' is the only correct standard form in France.

The Liver Connection

If a French person says they have a 'crise de foie', they probably have 'mal au cœur' too.

Travel Essential

Learn this before any road trip in France; the mountain roads are very winding!

Physical vs Emotional

Context is everything. On a boat = physical. Seeing a sad news story = emotional.

Polite Disgust

It's a polite way to say you find something morally objectionable without being too aggressive.

Be Specific

Tell your doctor 'J'ai mal au cœur' for nausea, not for heart palpitations.

Historical Heart

Remember the 'cardia' to understand why 'cœur' is used for the stomach.

Regional Variation

If you go to Canada, don't be surprised to hear 'mal de cœur'.

Avoid Slang

Avoid 'avoir la gerbe' in formal situations; stick to 'mal au cœur'.

Open your 'eu'

Keep the 'eu' sound open and rounded to sound more native.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Heartburn' in English, but move it slightly down and make it about 'Heart-Sickness' (nausea) instead of acid. Remember: Heart = Stomach in old French medicine.

ربط بصري

Imagine a heart shape sitting right on top of a stomach, looking green and dizzy.

Word Web

Nausea Stomach Vomit Car sickness Sea sickness Disgust Pity Empathy

تحدٍّ

Try to use 'mal au cœur' in a sentence today to describe a bad smell or a bumpy ride.

أصل الكلمة

From the Latin 'cor' (heart). In medieval medical theory, the 'heart' (cœur) was often used to refer to the 'cardia', the orifice connecting the esophagus to the stomach.

المعنى الأصلي: The word 'cœur' was used broadly for the center of the body and the seat of various vital functions, including early stages of digestion.

Romance (Latin root).

السياق الثقافي

Be careful not to dismiss someone's 'mal au cœur' if they seem genuinely distressed, as it could be the figurative 'it breaks my heart' sense.

English speakers often confuse 'mal au cœur' with 'heartburn' (brûlures d'estomac) or 'heartache' (chagrin d'amour).

'La Nausée' by Jean-Paul Sartre (philosophical exploration of nausea). The song 'Mal au cœur' by various French artists exploring both physical and emotional pain. French cinema often uses the phrase during travel scenes (e.g., 'Les Vacances de Monsieur Hulot').

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Travel (Transport)

  • J'ai mal au cœur en voiture.
  • Avez-vous des sacs pour le mal au cœur ?
  • Je préfère m'asseoir à l'avant, j'ai mal au cœur.
  • Le mal au cœur s'arrête quand je marche.

Dining (Après le repas)

  • Ce plat était trop riche, j'ai mal au cœur.
  • Je ne reprendrai pas de dessert, j'ai mal au cœur.
  • L'odeur de la friture me donne mal au cœur.
  • Un petit café pour faire passer le mal au cœur ?

Medical (À la pharmacie)

  • Je voudrais quelque chose contre le mal au cœur.
  • Est-ce que ce sirop donne mal au cœur ?
  • J'ai mal au cœur depuis hier soir.
  • C'est pour un enfant qui a mal au cœur.

Emotional (Empathie)

  • Ça me fait mal au cœur pour eux.
  • Voir ça, ça me donne mal au cœur.
  • J'ai mal au cœur de te laisser ici.
  • C'est une situation qui fait mal au cœur.

Disgust (Dégoût)

  • Rien que de le voir, j'ai mal au cœur.
  • Ce film me donne mal au cœur.
  • Son attitude me fait mal au cœur.
  • C'est un spectacle qui donne mal au cœur.

بدايات محادثة

"Est-ce que tu as souvent mal au cœur quand tu voyages en bateau ?"

"Qu'est-ce qui te donne le plus mal au cœur : la voiture ou l'avion ?"

"Est-ce que ça te fait mal au cœur de voir des bâtiments anciens être détruits ?"

"Quel est ton remède miracle quand tu as mal au cœur ?"

"As-tu déjà eu mal au cœur à cause d'une odeur de cuisine ?"

مواضيع للكتابة اليومية

Décris une fois où tu as eu vraiment mal au cœur pendant un voyage. Qu'as-tu fait ?

Y a-t-il une situation dans le monde actuel qui te fait vraiment mal au cœur ? Pourquoi ?

Est-ce que tu penses que les gens sont plus sensibles au mal au cœur aujourd'hui qu'autrefois ?

Décris un aliment que tu aimais mais qui te donne maintenant mal au cœur.

Imagine que tu es sur un bateau en pleine tempête. Raconte tes sensations.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. In French, 'mal au cœur' means you feel nauseous or sick to your stomach. If you are having chest pain, you should say 'J'ai mal à la poitrine'.

Not really. For romantic heartbreak, use 'avoir le cœur brisé'. 'Mal au cœur' can mean emotional sadness/pity, but it's not the standard term for a breakup.

'Mal au cœur' is the common, idiomatic expression used in everyday speech. 'Nausée' is the more formal or medical term for the same feeling.

It's historical. The entrance to the stomach (the cardia) was once referred to as the 'heart' of the digestive system.

In France, it is 'mal au cœur'. In Quebec, 'mal de cœur' is very common and means the same thing.

You can say 'le mal des transports' or use 'mal au cœur' in context, like 'J'ai mal au cœur en voiture'.

Yes, absolutely. It is the perfect way to describe a smell that makes you feel nauseous.

Usually 'avoir' (to have) or 'donner' (to give/cause).

Yes, it is very common to use it in that context as well.

Yes, figuratively. 'Il me donne mal au cœur' can mean he disgusts me or I'm sick of his behavior.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence using 'mal au cœur' and 'voiture'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain why you are not eating using 'mal au cœur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'donner' and 'mal au cœur' in a sentence about a boat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about feeling sad for someone using 'faire mal au cœur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a bad smell using the idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the passé composé to say you felt sick yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Warn a friend about reading in a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'un peu' to describe a slight nausea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'écœurant'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the conditional to say you would feel sick on a boat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a reaction to a violent movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask a pharmacist for medicine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'rien que d'y penser'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in the negative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'crise de foie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the subjunctive after 'il faut que'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a character's feeling in a novel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'haut-le-cœur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Express deep moral disgust.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Compare 'mal au cœur' and 'nausée'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'J'ai mal au cœur' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone 'As-tu mal au cœur ?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The car makes me sick.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It breaks my heart.' (using the idiom)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I feel a bit sick.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain you have motion sickness.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I felt sick yesterday.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am about to vomit.' (idiomatically)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This smell is disgusting.' (using root)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask for medicine for nausea.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't feel sick anymore.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It makes me sick to see that.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He often feels sick on boats.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't read, you'll feel sick.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I had a retch.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Just thinking about it makes me sick.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have a strong stomach.' (idiom)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's sickening hypocrisy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I feel physically sick.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The nausea is coming back.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the symptom: 'J'ai mal au cœur.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ça me donne mal au cœur.' What is happening?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ça me fait mal au cœur.' Is it physical?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Il a eu un haut-le-cœur.' What did he do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'J'ai le cœur au bord des lèvres.' How urgent is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'C'est écœurant.' What is the speaker's opinion?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Tu as mal au cœur ?' Is this a question?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Je n'ai pas mal au cœur.' Does the speaker feel sick?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Le bateau me donne mal au cœur.' What is the cause?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Prends ça pour ton mal au cœur.' What is being offered?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'J'avais mal au cœur toute la journée.' When did they feel sick?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Rien que d'y penser, j'ai mal au cœur.' What triggers the feeling?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Est-ce que ça te donne mal au cœur ?' What is the speaker asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Elle a souvent mal au cœur.' Is this a one-time event?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Un léger mal au cœur.' Is it serious?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!