At the A1 level, you should learn 転ぶ (korobu) as a simple action word meaning 'to fall down.' It's like the English word 'fall,' but specifically for when you are walking or running. Think about a small child playing in a park; if they run too fast and hit the grass, they 'korobu.' You will mostly use this in the past tense, which is 転んだ (koronda). For example, 'Michi de koronda' means 'I fell on the street.' It's a very useful word because everyone falls sometimes! You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it's a verb for an accident. If you see someone on the ground, you can ask, 'Daijoubu? Koronda no?' (Are you okay? Did you fall?). This is a great way to start using the word in real life. Focus on the physical action of tripping and landing on the ground. It's different from falling from a high place like a chair or a ladder. For those, we use a different word. But for walking and falling, 'korobu' is your best friend. Try to practice saying 'korobimashita' (polite past tense) when you want to tell someone about a little accident you had. It's a basic building block of Japanese vocabulary.
At the A2 level, you can start using 転ぶ (korobu) in more descriptive sentences. You will learn to use it with particles like で (de) to say where you fell, and に (ni) to say what you fell into. For instance, 'Yuki de koronda' means 'I fell because of the snow.' This shows you are connecting the cause to the action. You should also learn the negative form, 転ばない (korobanai), which is used in warnings. 'Ki o tsukete! Korobanai de ne' (Be careful! Don't fall, okay?). At this level, you might also start seeing the '-te shimau' form: 転んでしまった (koronde shimatta). This adds a feeling of 'Oh no!' or regret to the fall. It makes your Japanese sound more natural because falling is usually something we regret! You can also describe what happened after you fell, such as 'Koronde, hiza ga itai desu' (I fell, and my knee hurts). This level is all about expanding the context around the verb. You aren't just saying 'I fell,' but explaining why it happened and how you feel about it. It's a step up from the basic A1 usage and helps you communicate more clearly in daily situations.
At the B1 level, you should understand the specific nuances of 転ぶ (korobu) compared to similar verbs like 倒れる (taoreru) and 落ちる (ochiru). You'll learn that 'korobu' is specifically for tumbling or rolling during movement. You should also become familiar with the proverb 七転び八起き (Nana korobi ya oki), which means 'Fall seven times, get up eight.' This shows you are moving beyond literal meanings into cultural and idiomatic territory. At B1, you can use 'korobu' to talk about more complex situations, like sports or icy conditions. You might use the potential form 転びやすい (korobi-yasui) to describe something that is slippery or a person who is clumsy. For example, 'Kono kutsu wa korobi-yasui desu' (These shoes make it easy to fall). You are now expected to use the correct particles consistently and understand that 'korobu' is an intransitive verb. You might also encounter the word in news reports about safety. Understanding 'korobu' at this level means you can accurately describe accidents and give advice to others on how to avoid them. It's about precision and starting to see the word's place in Japanese culture and idioms.
At the B2 level, you can use 転ぶ (korobu) in metaphorical contexts. While its primary meaning remains physical, you might hear it used to describe a project or a business venture that 'took a tumble' or failed. You should also be comfortable with the passive form 転ばされる (korobasareru), meaning to be tripped or made to fall by someone else. This is common in sports or narratives about conflict. You will also encounter the formal noun 転倒 (tentou) in more academic or professional texts, and you should know that it is the equivalent of 'korobu.' At this stage, your vocabulary should be rich enough to use onomatopoeia with the verb, such as 'Suteen to koronda' (Fell with a thud). You are expected to understand the nuance of the '-te iru' form to describe a state: 'Kare wa soko de koronde iru' (He is lying there, having fallen). B2 learners should be able to discuss the social implications of falling, such as the risks for the elderly in an aging society, using 'korobu' and its related terms fluently. You are moving from daily conversation to more specialized and abstract discussions.
At the C1 level, you have a deep understanding of 転ぶ (korobu) and its many layers. You can identify it in classical or older literature where the kanji might be used in slightly different ways. You understand the subtle shift in meaning when 'korobu' is used in the context of 'flipping' or changing one's ideological stance—a usage that is quite advanced and rare. You can discuss the etymology of the word, noting the 'rolling' (ten) kanji and how it relates to other words like 運転 (unten - driving) or 転換 (tenkan - conversion). Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's, including the use of very specific adverbs to describe the grace (or lack thereof) of a fall. You can also use 'korobu' in complex grammar structures like 'korobu ni shitemo' (even if one were to fall). At this level, you are also aware of the regional variations or slang that might involve the concept of falling. You can read medical or legal documents that use 'tentou' and 'korobu' interchangeably and understand the stylistic reasons for choosing one over the other. Your mastery of 'korobu' reflects a total integration into the Japanese language.
At the C2 level, your mastery of 転ぶ (korobu) is absolute. You can appreciate the word's use in high-level poetry or prose where it might be used to symbolize the fragility of human existence or the cycle of life and death. You understand every possible idiomatic expression, including those that are archaic or highly specialized. You can use 'korobu' to describe the 'tumbling' of stock prices or the 'rolling' of dice with perfect naturalness. You are also capable of explaining the linguistic evolution of the verb from its roots to its modern form. In professional settings, you can navigate between the casual 'korobu' and the technical 'tentou' with ease, choosing the perfect term for the audience and purpose. You might even use the word in puns or sophisticated wordplay that requires a native-level grasp of phonetics and kanji. For a C2 learner, 'korobu' is not just a verb; it's a versatile tool that can be used to paint vivid pictures, convey deep emotions, or analyze complex social trends. You have reached a point where the word is an instinctive part of your linguistic repertoire, used with nuance, precision, and cultural depth.

転ぶ في 30 ثانية

  • Korobu means to fall down or tumble while moving on the ground, like tripping.
  • It is an intransitive verb, meaning you fall, rather than falling something.
  • Commonly used in past tense (koronda) or for warnings (korobanai de).
  • Different from 'ochiru' (falling from a height) or 'taoreru' (collapsing).

The Japanese verb 転ぶ (korobu) is a fundamental action verb primarily used to describe the act of falling over or tumbling while on the same ground level. Unlike other verbs for falling, 転ぶ specifically implies a loss of balance that leads to a person or animal hitting the ground after moving. It is most commonly associated with walking, running, or skating where one trips and falls down. The essence of the word lies in the physical motion of 'rolling' or 'tumbling,' which is reflected in its kanji , meaning to revolve or turn over. When you use 転ぶ, you are painting a picture of someone losing their footing and their body making contact with the earth. It is an involuntary action, usually accidental, and often carries a nuance of clumsiness or misfortune.

Physical Action
The most literal use is when a person trips on a stone or slips on ice and falls onto the pavement. It focuses on the transition from standing to lying on the ground.
Metaphorical Failure
In business or life, it can refer to a plan or a venture failing or 'taking a tumble.' If a project starts well but then encounters a major setback, one might say it 'fell' (転んだ).
Resultative State
When used in the '-te iru' form (転んでいる), it can describe someone who has already fallen and is currently on the ground.

道で派手に転ぶと、本当に恥ずかしいものです。 (Falling spectacularly on the street is truly embarrassing.)

In everyday Japanese life, you will hear this word constantly in contexts involving children, sports, and winter safety warnings. Parents often shout "Korobanaide!" (Don't fall!) to their kids running in the park. In the winter, news reports use 転ぶ when discussing the dangers of frozen sidewalks. The word is versatile because it covers everything from a minor trip to a violent tumble. Understanding the nuance of 転ぶ requires distinguishing it from 落ちる (ochiru), which means falling from a high place to a low place. If you fall off a ladder, you use 落ちる. If you trip over your own feet while walking, you use 転ぶ. This distinction is crucial for natural-sounding Japanese.

石につまずいて転んでしまいました。 (I tripped on a stone and ended up falling over.)

Grammar Note
The verb is an intransitive verb. It describes something that happens to the subject, not something the subject does to an object. Therefore, you use the particle 'ga' or 'wa' for the person who falls.

Furthermore, 転ぶ is often paired with auxiliary verbs like 〜てしまう (-te shimau) to emphasize the accidental or regrettable nature of the fall. "Koronde shimatta" implies that the fall was unintentional and perhaps caused some pain or social awkwardness. In more formal contexts, such as medical reports or safety manuals, you might see the noun version 転倒 (tentou), but in spoken Japanese, 転ぶ remains the undisputed king of 'falling down.' Whether you are talking about a clumsy friend or a stock market dip, 転ぶ provides the vivid imagery of losing one's balance and hitting the deck.

滑りやすい靴を履いていると転びやすいですよ。 (If you wear slippery shoes, you are likely to fall.)

Using 転ぶ (korobu) correctly in a sentence involves understanding the particles that accompany it and the various forms it can take depending on the situation. Since it is an intransitive verb, the focus is entirely on the subject who undergoes the falling action. The most common particle used to indicate the location where the fall occurs is で (de), which marks the scene of the action. However, if you are describing falling into something, like a puddle or a hole, you would use the particle に (ni) to indicate the destination or result of the tumble.

Location Marking (で)
Example: 'Kouen de koronda' (I fell in the park). Here, 'de' tells us the general area where the event took place.
Cause Marking (で)
Example: 'Yuki de koronda' (I fell because of the snow). In this case, 'de' indicates the reason or means of the fall.
Direction/Result (に)
Example: 'Mizu-tamari ni koronda' (I fell into a puddle). 'Ni' shows the point of contact or the final resting place.

階段で転ぶと大きな怪我につながる可能性があります。 (Falling on the stairs can potentially lead to a major injury.)

When describing the manner in which someone falls, Japanese speakers often use adverbs or onomatopoeia to add flavor to the sentence. Words like 派手に (hade ni - spectacularly/loudly), 激しく (hageshiku - violently), or the onomatopoeia すてーんと (suteen to - with a thud/slip) are frequently paired with 転ぶ. This helps the listener visualize the severity of the fall. For instance, 'Hade ni koronda' suggests a fall that everyone saw and likely caused a lot of noise, whereas 'Chotto koronda' might just be a small trip.

走っている途中で転んで、膝を擦りむきました。 (I fell while running and scraped my knee.)

Another important usage is the conditional form 〜たら (tara) or 〜ば (ba). Since falling is usually a negative event, these are often used in warnings. "Korondara itai yo" (It'll hurt if you fall). Additionally, the potential form 転べる (koroberu) is rarely used because falling isn't typically an 'ability' people want to have, though it might appear in a stuntman's manual! More common is the passive form 転ばされる (korobasareru), meaning to be made to fall by someone else, such as being tripped by a rival in a race.

Idiomatic Extension
In some contexts, 'korobu' can mean to 'flip' or change one's stance, similar to how a person rolls over. For example, a witness in a trial might 'korobu' (change their testimony) under pressure.

In summary, the key to mastering 転ぶ in sentences is to focus on the 'how' and 'where.' By combining it with the right particles and descriptive adverbs, you can accurately convey everything from a clumsy accident to a metaphorical life lesson. Always remember to use the '-te shimau' form if you want to express that the fall was an unfortunate mistake, which is almost always the case in daily conversation.

You will encounter 転ぶ (korobu) in a wide variety of real-life settings in Japan, ranging from domestic life to public safety announcements. One of the most common places is within the family home. Parents in Japan are very protective and will frequently use the word when their children are playing. Phrases like "Korobu yo!" (You're going to fall!) or "Abunai! Korobu kara yamenasai" (Watch out! You'll fall, so stop that) are staples of Japanese parenting. Because children are naturally prone to tripping, 転ぶ is one of the first verbs a child learns and one of the most used by caregivers.

Public Safety Signs
In train stations or shopping malls, especially during rainy or snowy days, you will see yellow caution signs. They often say 'Ashi-moto chuui' (Watch your step) followed by an explanation like 'Korobi-yasuku natte imasu' (It has become easy to fall).
Sports Commentary
During a soccer match or a figure skating competition, commentators will use 転ぶ when an athlete loses their balance. 'Aa! Koronde shimatta!' is a common exclamation when a skater falls during a jump.
Medical Contexts
When visiting a doctor for a bruise or a broken bone, the doctor will ask, 'Doko de korobimashita ka?' (Where did you fall?). It's the standard way to describe the cause of a trauma injury resulting from a trip.

お年寄りが雪道で転ぶと、骨折の危険があります。 (If elderly people fall on snowy roads, there is a risk of bone fractures.)

In Japanese media, particularly anime and manga, 転ぶ is often used to characterize a character. The 'doji-ko' (clumsy girl) trope almost always involves the character 転ぶ-ing in the most inconvenient or comical situations. This reinforces the word's association with clumsiness. You might also hear it in news reports concerning elderly care. Japan's aging society places a high priority on preventing 'korobi' (falls) among the elderly, so the word appears frequently in health-related TV segments and brochures about making homes safer.

Furthermore, in the world of traditional Japanese storytelling (Rakugo) or comedy, the physical act of falling over is a common punchline. The verb 転ぶ is used to describe the slapstick nature of the humor. Even in the workplace, if a project fails spectacularly, a manager might use the word metaphorically: 'Kono keikaku wa doko de koronda no ka?' (Where did this plan trip up?). This shows that while the word is simple, its applications span from the physical to the abstract, making it a word you will hear in almost every corner of Japanese society.

雨の日は床が滑るので、転ばないように気をつけてください。 (Floors are slippery on rainy days, so please be careful not to fall.)

For English speakers, the most frequent mistake when using 転ぶ (korobu) is confusing it with other Japanese verbs that also translate to 'to fall.' In English, 'fall' is a broad term, but Japanese is much more specific about the nature of the fall. If you use the wrong verb, you might inadvertently describe a situation that sounds physically impossible or just very strange to a native speaker.

Confusing with 落ちる (ochiru)
Mistake: 'Ki kara koronda' (I tripped from a tree).
Correction: 'Ki kara ochita'.
Explanation: 'Ochiru' is for falling from a high place to a low place. 'Korobu' is for falling while moving on the ground.
Confusing with 倒れる (taoreru)
Mistake: 'Biru ga koronda' (The building tripped).
Correction: 'Biru ga taoreta'.
Explanation: 'Taoreru' means to fall over or collapse from a standing position, often used for buildings, trees, or people fainting. 'Korobu' implies a tumble or roll during movement.
Confusing with 降る (furu)
Mistake: 'Ame ga koronde iru' (Rain is tripping).
Correction: 'Ame ga futte iru'.
Explanation: 'Furu' is specifically for precipitation like rain or snow falling from the sky.

❌ 木から転んだ。 (I tripped from the tree - Incorrect usage)
✅ 木から落ちた。 (I fell from the tree - Correct usage)

Another common error is the misuse of particles. As mentioned before, students often use the particle を (wo) with 転ぶ. Because 転ぶ is an intransitive verb (an action the subject does themselves), it cannot take a direct object. You cannot 'fall a street.' You fall on a street (michi de korobu). Using 'wo' will make the sentence grammatically incorrect and confusing. Additionally, some learners forget the 'n' in the past tense 'koronda' and say 'korobita,' which is a conjugation error. Since it is a Group 1 verb ending in 'bu,' the 'bu' must change to 'nda' for the past tense.

Finally, be careful with the metaphorical use. While 転ぶ can mean a business failure, it's quite informal. In a professional board meeting, you wouldn't say 'Our company tripped over.' Instead, you would use more formal terms like 失敗する (shippai suru - to fail) or 倒産する (tousan suru - to go bankrupt). Using 転ぶ in a very formal setting might make you sound a bit too casual or even childish. Stick to physical descriptions or very informal metaphorical contexts to stay safe.

❌ 彼は私を転んだ。 (He fell me - Incorrect)
✅ 彼は私を転ばせた。 (He made me fall - Correct causative form)

To truly master Japanese, you need to know the alternatives to 転ぶ (korobu) and when to use them. While 転ぶ is the most common word for falling down, several other verbs and nouns describe similar actions with different nuances. Choosing the right one will make your Japanese sound more precise and sophisticated.

転倒する (Tentou suru)
This is the formal, Sino-Japanese (Kango) version of 転ぶ. You will see this in news reports, police documents, and medical files. If a news anchor says 'An elderly man fell,' they will likely use 'Tentou shimashita.'
つまずく (Tsumazuku)
This means 'to trip' or 'to stumble.' While 転ぶ describes the whole act of falling to the ground, つまずく focuses on the moment your foot hits an obstacle. You can trip (tsumazuku) without actually falling (korobu).
滑る (Suberu)
This means 'to slip.' If the cause of your fall is a lack of friction (like ice or a banana peel), you use 滑って転ぶ (subette korobu - slip and fall).
ひっくり返る (Hikkurikaeru)
This means 'to turn over' or 'to be upended.' It describes a more dramatic fall where you might end up on your back with your feet in the air.

バナナの皮で滑って、派手に転びました。 (I slipped on a banana peel and fell spectacularly.)

When comparing 転ぶ and 倒れる (taoreru), think about the initial state. 転ぶ usually happens while you are in motion (walking/running). 倒れる can happen when you are standing perfectly still but lose consciousness or are pushed. For example, a tree 'taoreru' during a storm, it doesn't 'korobu.' Similarly, if someone faints, you say 'taoreta.' If they trip over a rug while walking to the kitchen, you say 'koronda.' This distinction is vital for accurate storytelling.

In literary contexts, you might find the word 落倒 (rakutou), though it is rare. Most writers stick to 転ぶ because of its evocative, rolling sound. For metaphorical 'falling,' you might also use 躓く (tsumazuku). In a business context, saying 'Project ga tsumazuita' means the project hit a snag or a hurdle. It's slightly more common than using 転ぶ for non-physical failures. By learning these synonyms, you can express the exact nature of an accident, whether it's a slip, a trip, or a full-blown tumble.

彼は人生の途中で何度もつまずき、そのたびに転んできました。 (He stumbled many times in his life, and each time he fell.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The 'bu' at the end of 'korobu' is a common suffix for verbs indicating movement or action. Many verbs ending in 'bu' are related to physical exertion or change of state.

دليل النطق

UK /koʊ.roʊ.buː/
US /koʊ.roʊ.buː/
The pitch accent is typically 'Heiban' (Flat), meaning the pitch starts low and stays high for 'ro-bu'.
يتقافى مع
Asobu (to play) Yobu (to call) Tobu (to fly/jump) Hakobu (to carry) Musubu (to tie) Erabu (to choose) Manabu (to learn) Yorokobu (to be happy)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (it should be a tapped 'r' like a quick 'd').
  • Over-stressing the final 'bu'.
  • Confusing 'korobu' with 'korosu' (to kill).
  • Making the 'o' sounds too long like 'ko-oh-ro-oh-bu'.
  • Failing to pronounce the 'n' in 'koronda' correctly.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

The kanji 転 is common but has many readings. The verb itself is straightforward.

الكتابة 4/5

Writing 転 requires attention to the stroke order of the 'car' radical.

التحدث 2/5

The pronunciation is easy, but the 'bu' to 'nda' past tense change needs practice.

الاستماع 3/5

Can be confused with 'korosu' if not listening carefully to the final syllable.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

歩く (aruku) - to walk 走る (hashiru) - to run 道 (michi) - road 足 (ashi) - foot 危ない (abunai) - dangerous

تعلّم لاحقاً

落ちる (ochiru) - to fall from height 倒れる (taoreru) - to collapse 滑る (suberu) - to slip つまずく (tsumazuku) - to trip 怪我 (kega) - injury

متقدم

転倒 (tentou) - fall (formal) 転向 (tenkou) - conversion 回転 (kaiten) - rotation 転移 (teni) - metastasis/transfer

قواعد يجب معرفتها

Godan Verb Conjugation (bu -> nda)

korobu -> koronda, asobu -> asonda

Particle 'de' for Cause

Yuki de koronda (Fell due to snow)

Particle 'ni' for Destination

Mizu-tamari ni koronda (Fell into a puddle)

'-te shimau' for Regret

Koronde shimatta (Unfortunately fell)

'-yasui' for Tendency

Korobi-yasui (Prone to falling)

أمثلة حسب المستوى

1

道で転びました。

I fell on the street.

Uses the polite past tense 'korobimashita'.

2

子供が転んだ。

The child fell.

Uses the informal past tense 'koronda'.

3

転ばないでください。

Please don't fall.

Negative request form 'nai de kudasai'.

4

走ると転ぶよ。

If you run, you'll fall.

Simple present tense used for a future warning.

5

痛い!転んじゃった。

Ouch! I fell down.

Casual contraction of 'koronde shimatta'.

6

石で転びました。

I fell because of a stone.

Particle 'de' indicates the cause.

7

どこで転んだの?

Where did you fall?

Question form with 'no' for emphasis.

8

昨日、転びました。

I fell yesterday.

Time adverb 'kinou' used with past tense.

1

雪の道で転んでしまいました。

I ended up falling on the snowy road.

'-te shimau' expresses regret.

2

階段は転びやすいから気をつけて。

The stairs are easy to fall on, so be careful.

'-yasui' means 'easy to'.

3

転んで膝に怪我をしました。

I fell and injured my knee.

Connecting two actions with the -te form.

4

雨の日は転ぶ人が多いです。

On rainy days, many people fall.

Relative clause 'korobu hito' (people who fall).

5

暗いところで転ばないようにしましょう。

Let's try not to fall in dark places.

'nai you ni' indicates a goal or effort.

6

彼は走っているときに転んだ。

He fell while he was running.

'toki ni' marks the time of the action.

7

滑って転ぶのが怖いです。

I am afraid of slipping and falling.

Nominalizing the verb with 'no'.

8

靴が脱げて転びそうになった。

My shoe came off and I almost fell.

'-sou ni naru' means 'almost happened'.

1

七転び八起きという言葉を知っていますか。

Do you know the phrase 'Fall seven times, get up eight'?

Uses the proverb as a noun phrase.

2

泥の中に転んで、服が汚れました。

I fell into the mud, and my clothes got dirty.

Particle 'ni' shows the destination of the fall.

3

急いでいたので、派手に転んでしまった。

Because I was in a hurry, I fell spectacularly.

Adverb 'hade ni' describes the manner.

4

足元が悪いので、転ばないようご注意ください。

The footing is bad, so please be careful not to fall.

Formal warning using 'go-chuui'.

5

何度も転びながら、スキーを覚えました。

I learned to ski while falling many times.

'-nagara' indicates simultaneous actions.

6

彼はわざと転んで、反則を誘った。

He fell on purpose to draw a foul.

'wazato' means 'on purpose'.

7

転んだ拍子に、スマホを落とした。

At the moment I fell, I dropped my smartphone.

'hyoushi ni' means 'the moment' or 'by chance of'.

8

砂利道で転ぶと、とても痛いですよ。

Falling on a gravel road is very painful.

Conditional 'to' for natural consequences.

1

今回のプロジェクトは、思わぬところで転んでしまった。

This project tripped up in an unexpected place.

Metaphorical use for failure.

2

後ろから押されて、前のめりに転んだ。

I was pushed from behind and fell forward.

'mae-no-meri' describes falling face-first.

3

床が濡れていると、誰でも転ぶ可能性があります。

If the floor is wet, anyone has the potential to fall.

'kanousei' means 'possibility'.

4

彼はスケートの練習中に何度も激しく転んだ。

He fell violently many times during skate practice.

Adverb 'hageshiku' for intensity.

5

転んで起き上がるたびに、強くなれるはずだ。

Every time you fall and get up, you should become stronger.

'-tabi ni' means 'every time'.

6

不注意で転ぶのは、自分の責任です。

Falling due to carelessness is your own responsibility.

'fuchuui' means 'carelessness'.

7

段差に気づかず、すてーんと転んでしまった。

I didn't notice the step and fell with a thud.

Onomatopoeia 'suteen to'.

8

もし転んでも、怪我をしない受け身を学びましょう。

Even if you fall, let's learn how to take a fall without getting hurt.

Conditional 'temo' (even if).

1

経営方針が二転三転し、結局事業は転んでしまった。

The management policy kept changing, and eventually, the business failed.

Uses 'niten-santen' (changing repeatedly) alongside the metaphorical 'korobu'.

2

彼は権力争いに敗れ、無惨にも転ばされたのだ。

He lost the power struggle and was cruelly brought down.

Passive causative 'korobasareru' used metaphorically.

3

氷の上で転ぶのを防ぐには、重心の置き方が重要だ。

To prevent falling on ice, the placement of your center of gravity is crucial.

Technical explanation of physical mechanics.

4

一歩間違えれば、人生の坂道を転び落ちてしまうだろう。

One wrong step, and you'll go tumbling down the slope of life.

Compound verb 'korobi-ochiru' (tumble down).

5

老人の転倒事故は、社会全体で防ぐべき課題である。

Accidental falls among the elderly are an issue that society as a whole should prevent.

Uses the formal noun 'tentou'.

6

どんなに転んでも、彼は決して諦めることをしなかった。

No matter how many times he fell, he never gave up.

Emphasizes resilience with 'donna ni...temo'.

7

濡れたタイルは、油断しているとすぐに転ぶ原因になる。

Wet tiles can immediately cause a fall if you are off guard.

'yudan' means being off guard.

8

彼は転んでもただでは起きない、抜け目のない男だ。

He's a shrewd man who doesn't fall without picking something up (he profits from failure).

Specific idiom 'korondemo tada de wa okinai'.

1

歴史の潮流の中で、多くの英雄が志半ばで転んでいった。

In the tide of history, many heroes fell with their ambitions unfulfilled.

Literary use for tragic failure.

2

その法案は議会での調整に失敗し、あえなく転んだ。

The bill failed in the parliamentary adjustments and collapsed pitifully.

Political metaphor for a bill failing.

3

人生の機微において、どこで転ぶかは誰にも予見し得ない。

In the subtleties of life, no one can foresee where they might trip up.

Abstract philosophical usage.

4

彼は転向を余儀なくされ、思想家としての矜持を失った。

He was forced to 'flip' (change his stance), losing his pride as a thinker.

Related noun 'tenkou' meaning ideological conversion.

5

足元の不確かな現代社会で、転ばずに歩むのは至難の業だ。

In modern society where the footing is uncertain, walking without falling is a Herculean task.

Social commentary using physical metaphor.

6

若さゆえの過ちで転ぶことも、また一つの経験であろう。

Falling due to the mistakes of youth is also a form of experience.

Reflective, high-level prose.

7

その役者は舞台上で見事に転んでみせ、観客を沸かせた。

The actor performed a brilliant fall on stage, thrilling the audience.

Describes a deliberate, artistic action.

8

万策尽きて転ぶ前に、次の一手を打つべきであった。

Before running out of options and failing, you should have made your next move.

Strategic context.

تلازمات شائعة

派手に転ぶ
道で転ぶ
滑って転ぶ
転びそうになる
転んで怪我をする
石につまずいて転ぶ
何度も転ぶ
泥の中に転ぶ
わざと転ぶ
無様に転ぶ

العبارات الشائعة

転ばぬ先の杖

— Literally 'a cane before you fall.' It means taking precautions to prevent failure.

転ばぬ先の杖として、予備のバッテリーを持っていこう。

転んでもただでは起きない

— To be so greedy or determined that you profit even from a failure.

彼女は転んでもただでは起きない性格だ。

足元をすくわれて転ぶ

— To have the rug pulled out from under you and fall.

ライバルに足元をすくわれて転んでしまった。

二転三転する

— To change or shift many times (related to the 'rolling' kanji).

計画が二転三転して困っている。

転び落ちる

— To tumble down a slope or stairs.

崖から転び落ちそうになった。

寝転ぶ

— To lie down casually or sprawl out.

芝生の上に寝転ぶのは気持ちいい。

転がり込む

— To roll into something, or to unexpectedly stay at someone's house.

友人の家に転がり込んだ。

転がり出す

— To start rolling.

ボールが坂を転がり出した。

転ばされる

— To be tripped or forced to fall.

誰かに足を引っかけられて転ばされた。

転びやすい靴

— Shoes that are prone to making you fall.

そのサンダルは転びやすいからやめなさい。

يُخلط عادةً مع

転ぶ vs 落ちる (ochiru)

Ochiru is for falling from a height (e.g., from a roof). Korobu is for falling while walking on the ground.

転ぶ vs 倒れる (taoreru)

Taoreru is for collapsing or falling over (e.g., a tree or a fainted person). Korobu implies tumbling during motion.

転ぶ vs 転がる (korogaru)

Korogaru is for an object rolling (like a ball). Korobu is specifically for a person or animal falling down.

تعبيرات اصطلاحية

"七転び八起き"

— Ups and downs of life; resilience. Falling seven times, getting up eight.

人生は七転び八起きだ。

General
"転ばぬ先の杖"

— Prevention is better than cure.

転ばぬ先の杖として準備する。

General
"転んでもただでは起きない"

— Making the most of a bad situation; being tenacious.

彼は転んでもただでは起きない男だ。

Informal
"足元をすくう"

— To trip someone up; to take advantage of someone's weakness.

油断すると足元をすくわれるぞ。

General
"地べたを這う"

— To crawl on the ground (often after falling or in poverty).

転んで地べたを這うような思いをした。

Literary
"泥を塗る"

— To bring disgrace (often after a metaphorical fall).

顔に泥を塗るような真似はするな。

General
"坂道を転げ落ちる"

— To go downhill fast; a rapid decline.

彼の人生は坂道を転げ落ちるように悪化した。

Literary
"運が転じ始める"

— Luck begins to turn (using the 'roll' root).

ようやく運が転じ始めたようだ。

General
"目の前が真っ暗になる"

— To be stunned or lose hope (often after falling).

転んで頭を打ち、目の前が真っ暗になった。

General
"身を転じる"

— To turn one's body or change one's career/path.

彼は実業界に身を転じた。

Formal

سهل الخلط

転ぶ vs 転ぶ (korobu)

Both mean 'fall' in English.

Korobu is for tripping/tumbling on the ground. Ochiru is for vertical falling from a height.

階段で転ぶ (trip on stairs) vs 階段から落ちる (fall down the stairs)

転ぶ vs 倒れる (taoreru)

Both involve hitting the ground.

Taoreru is to fall from a standing position (like a wall or a tree). Korobu is a tumble while moving.

木が倒れる (tree falls over) vs 走って転ぶ (run and fall)

転ぶ vs 滑る (suberu)

Slipping often leads to falling.

Suberu is the act of losing friction. Korobu is the act of hitting the ground.

滑って転んだ (slipped and fell)

転ぶ vs 降る (furu)

English 'fall' covers rain/snow.

Furu is only for weather (rain/snow). Korobu is for people.

雨が降る (rain falls)

転ぶ vs 転がす (korogasu)

Same kanji.

Korogasu is transitive (you roll something). Korobu is intransitive (you fall).

ボールを転がす (roll a ball)

أنماط الجُمل

A1

[Noun] で 転ぶ

Michi de korobu.

A2

転んで [Result]

Koronde hiza ga itai.

B1

転ばないように [Action]

Korobanai you ni ki o tsukeru.

B1

転びそうになる

Kaidan de korobi-sou ni natta.

B2

[Noun] に 転ぶ

Doro no naka ni koronda.

B2

派手に 転ぶ

Hade ni koronde shimatta.

C1

転んでも [Contrast]

Korondemo tada de wa okinai.

C2

[Abstract] に 転ぶ

Keikaku ga koronda.

عائلة الكلمة

الأسماء

転倒 (tentou) - falling over
転び (korobi) - a fall/tumble
転向 (tenkou) - conversion/shift

الأفعال

転がす (korogasu) - to roll something
転がる (korogaru) - to roll/tumble
転じ出す (tenjidasu) - to start turning

الصفات

転びやすい (korobiyasui) - prone to falling

مرتبط

運転 (unten) - driving
回転 (kaiten) - rotation
自転車 (jitensha) - bicycle
移転 (iten) - relocation
転校 (tenkou) - changing schools

كيفية الاستخدام

frequency

Very high in daily speech, especially regarding safety and children.

أخطاء شائعة
  • Ki kara koronda. Ki kara ochita.

    You fall 'from' a tree (height), so use 'ochiru'. 'Korobu' is for ground-level tumbling.

  • Michi wo koronda. Michi de koronda.

    'Korobu' is intransitive. Use 'de' to mark the location, not 'wo'.

  • Ame ga koronde iru. Ame ga futte iru.

    'Korobu' is for people/animals. Rain 'falls' using the verb 'furu'.

  • Kare wa watashi wo koronda. Kare wa watashi wo korobaseta.

    You cannot 'fall someone.' You must use the causative form 'korobaseru' (made me fall).

  • Korobita. Koronda.

    Godan verbs ending in 'bu' change to 'nda' in the past tense, not 'bita'.

نصائح

Past Tense Mastery

Remember the 'bu' -> 'nda' rule. It's the same for 'asobu' (play) and 'yobu' (call). Practice 'koronda' until it's instinctive.

Korobu vs. Ochiru

Always check the height. On the ground? Korobu. From a height? Ochiru. This is the #1 mistake English speakers make.

Proverb Power

Learn 'Nana korobi ya oki'. It's a great conversation piece and shows you understand Japanese values of perseverance.

Use Adverbs

Don't just say 'koronda'. Say 'hade ni koronda' (fell big) or 'tsui koronda' (accidentally fell) to sound more like a native.

Warning Others

Use 'korobanai de' (don't fall) or 'korobi-yasui' (easy to fall) when giving advice. It shows you care about the other person's safety.

Compound Verbs

Look out for 'nekorobu' (lie down). It uses the same root but a different meaning. It's a very common daily word.

Kanji Recognition

The kanji 転 is also in 'jitensha' (bicycle). Think of the wheels rolling and falling over!

Context is King

If you hear 'koron...', expect a story about an accident or a clumsy moment. The context usually makes it clear.

Onomatopoeia

Words like 'suteen' make your descriptions vivid. Japanese is full of these sounds, and 'korobu' pairs perfectly with them.

Daily Check

Next time you trip slightly, say 'Abunai, korobi-sou!' to yourself. Real-life triggers are the best way to memorize.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'CO-ROB-ber' (korobu) who trips and falls while running away with the loot. He 'rolls' (ten) on the ground.

ربط بصري

Imagine a Daruma doll. It has a round bottom so that even if it 'korobu', it always gets back up. This is the visual of 'Nana korobi ya oki'.

Word Web

Rolling Falling Tripping Clumsy Accident Ground Balance Resilience

تحدٍّ

Try to use 'korobu' in three different tenses (present, past, negative) while describing a clumsy day you had.

أصل الكلمة

The verb 'korobu' comes from the Old Japanese root 'korob-', which is related to the concept of rolling or turning over. The kanji 転 (ten) consists of the 'car/wheel' radical (車) and a phonetic component, emphasizing the motion of wheels turning.

المعنى الأصلي: To roll or revolve.

Japonic

السياق الثقافي

Be careful when using 'korobu' with the elderly; use the formal 'tentou' to be more respectful of the seriousness of the situation.

English speakers often use 'fall' for everything. Remember to stop and think: Is this a trip (korobu) or a fall from a height (ochiru)?

The proverb 'Nana korobi ya oki' (Seven falls, eight rises). The 'Dojikko' character trope in anime. Daruma dolls in Japanese shrines.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Ice/Winter

  • 氷で転ぶ
  • 滑りやすい
  • 足元に気をつけて
  • 転倒事故

Children Playing

  • 転ばないで
  • 痛いの痛いの飛んでいけ
  • 膝をすりむく
  • 大丈夫だよ

Sports

  • 試合中に転ぶ
  • わざと転ぶ
  • 転んで失格
  • 受け身を取る

Business/Success

  • 計画が転ぶ
  • 七転び八起き
  • 失敗を恐れない
  • 立ち直る

Health/Aging

  • 転倒予防
  • 骨折する
  • リハビリ
  • バリアフリー

بدايات محادثة

"最近、道で転びそうになったことはありますか? (Have you almost fallen on the street recently?)"

"子供の頃、よく転んで怪我をしましたか? (Did you often fall and get hurt when you were a child?)"

"「七転び八起き」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the phrase 'Fall seven times, get up eight'?)"

"雪道で転ばないためのコツは何ですか? (What is the trick to not falling on snowy roads?)"

"今までで一番恥ずかしい転び方は何ですか? (What is the most embarrassing way you've ever fallen?)"

مواضيع للكتابة اليومية

今日、道で転びそうになった時のことを書いてください。 (Write about a time you almost fell on the street today.)

「七転び八起き」の精神で頑張った経験を教えてください。 (Tell me about an experience where you persevered with the 'Nana korobi ya oki' spirit.)

冬の安全対策について、転ばないための工夫を書きましょう。 (Write about safety measures in winter to avoid falling.)

もし誰かが目の前で転んだら、あなたはどうしますか? (If someone fell in front of you, what would you do?)

人生の中で「転んだ」と思った瞬間と、そこからどう立ち上がったかを書いてください。 (Write about a moment in your life when you felt you 'fell' and how you stood back up.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, for a leaf falling from a tree, you should use 'ochiru' or 'mau' (dance/flutter down). 'Korobu' is only for things that tumble or trip while moving on a surface, usually people or animals.

'Koronda' is a simple statement of fact: 'I fell.' 'Koronde shimatta' adds a nuance of regret or accidentality: 'I ended up falling (and I'm not happy about it).' In most cases, 'koronde shimatta' sounds more natural.

No. In Japanese, 'falling in love' is expressed as 'koi ni ochiru' (using 'ochiru'). 'Korobu' is strictly for physical tumbling or metaphorical business/plan failure.

You would use the verb 'tsumazuku' (trip). For example: 'Tsumazuita kedo, korobanakatta' (I tripped, but I didn't fall).

Not exactly. 'Korogaru' is the word for a ball rolling. 'Korobu' implies a loss of balance that leads to a fall. However, the root meaning of 'rolling' is present in both.

It is a neutral verb. In polite speech, you say 'korobimasu'. In very formal settings, you use 'tentou suru'.

The potential form is 'koroberu' (can fall), but it is almost never used because falling is not an ability people usually discuss. You might see 'korobi-uru' (possible to fall) in formal writing.

Use 'de' for the location (michi de korobu) or cause (yuki de korobu). Use 'ni' if you fall into something (mizu-tamari ni korobu).

Yes, 'korobi' can be used, but more commonly the formal 'tentou' or the phrase 'koronda koto' (the fact that I fell) is used.

Metaphorically, yes, but 'sagaru' (go down) or 'bouraku' (crash) are much more common for prices. 'Korobu' would imply a sudden, clumsy failure of a stock.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Translate: 'I fell on the street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Please be careful not to fall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I tripped and fell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Fall seven times, get up eight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I almost fell on the ice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He fell spectacularly in front of everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The project failed unexpectedly.' (Metaphorical korobu)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I fell and hurt my knee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't run, or you'll fall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I slipped on a banana peel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'It is easy to fall on rainy days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I was pushed and fell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I fell into a puddle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Why did you fall?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I never want to fall again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Elderly people should be careful of falling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I fell while I was skating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He was made to fall by his rival.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I fell with a thud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'A cane before you fall.' (Proverb)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell on the ice.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Warn a child: 'Don't fall!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain: 'I tripped and scraped my knee.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say the proverb: 'Fall seven times, get up eight.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'It's easy to fall here.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I almost fell.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell spectacularly.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell because of the rain.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'Did you fall?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell into the mud.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Please don't fall on the stairs.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain: 'I slipped and fell.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell while running.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I was tripped by someone.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell with a thud.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say the caution: 'Watch your step, it's easy to fall.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I've never fallen here before.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The project failed.' (Metaphorical)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell and broke my phone.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I fell seven times.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '道で転んでしまった。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '転ばないように気をつけてね。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '七転び八起き。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '石につまずいて転んだ。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '階段は転びやすい。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '滑って転びそうになった。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '派手に転んじゃった。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '転んで膝を怪我した。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: 'わざと転んだんですか?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '転ばぬ先の杖。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '誰かに転ばされた。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: 'すてーんと転んだ音。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '転びやすい靴。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: 'もう転びたくない。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and transcribe: '転んで泣いている子供。'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!