不可分
不可分 في 30 ثانية
- A formal word for 'inseparable' used for concepts and ideas rather than physical objects.
- Commonly used in academic, legal, and political contexts to show deep interdependence.
- Consists of kanji meaning 'not,' 'possible,' and 'divide'—literally 'cannot be divided.'
- Often appears in the phrase 'fukabun no kankei' (an inseparable relationship).
The Japanese term 不可分 (ふかぶん - fukabun) is a sophisticated Sino-Japanese compound (kango) that translates literally to 'indivisible' or 'inseparable.' To understand its depth, one must look at its constituent parts: 不 (negative prefix meaning 'not'), 可 (indicating possibility or 'can'), and 分 (to divide or separate). Together, they describe a state where two or more entities are so intricately linked that separating them would destroy their essence or render the concept meaningless. This is not merely about physical objects being stuck together with glue; it is a conceptual, philosophical, and legal term used to describe relationships, rights, and natural phenomena. For example, in Japanese thought, the mind and body are often described as shinshin fukabun (mind and body as one), suggesting that mental health cannot be addressed without considering physical health, and vice versa. In modern contexts, you will encounter this word in political speeches regarding the relationship between a nation's security and its economy, or in environmental discussions where human existence and the health of the planet are viewed as an indivisible unit. It carries a weight of permanence and fundamental necessity that simpler words like 'together' or 'linked' lack.
- Conceptual Depth
- The term implies that the two subjects are two sides of the same coin. If you take one away, the other ceases to function as intended.
権利と義務は不可分の関係にある。 (Rights and duties are in an inseparable relationship.)
Historically, the term gained traction in legal and philosophical translations during the Meiji era, as Japan sought to translate Western concepts of 'indivisibility' in law and human rights. It is frequently paired with the particle 'no' to act as an adjective (不可分の) or combined with 'da/desu' to form a predicate. In the realm of international relations, it is often used to describe the 'indivisibility of security,' a principle stating that the security of one state is inseparable from that of others in the same region. This word is essential for anyone aiming for a B2 level of Japanese or higher, as it appears frequently in editorials, academic papers, and formal news broadcasts. It bridges the gap between everyday conversation and high-level discourse, allowing the speaker to express complex systemic interdependencies with a single, potent word. Furthermore, in the context of Japanese aesthetics and spirituality, 'fukabun' underscores the non-dualistic nature of reality, where the observer and the observed are not separate entities but part of a singular, flowing experience. This nuance is vital for understanding why certain concepts in Japan, like nature and architecture, are often treated as a single, indivisible whole rather than distinct categories.
- Common Collocations
- Often used with 'kankei' (relationship), 'ittai' (one body), or 'kenri' (rights).
自由と責任は不可分なものである。 (Freedom and responsibility are inseparable things.)
Using 不可分 correctly requires an understanding of its grammatical role and its specific semantic range. As a Sino-Japanese compound, it functions primarily as a 'no-adjective' or a 'na-adjective' depending on the sentence structure, though it is most commonly seen as part of the phrase ...to fukabun no kankei ni aru (to be in an inseparable relationship with...). For instance, if you are discussing the relationship between economic growth and environmental protection, you might say, 'Keizai seicho to kankyo hozen wa fukabun no kankei da.' This indicates that one cannot exist without the other, and any attempt to treat them as separate issues will fail. The word is remarkably versatile in formal writing. It can describe the relationship between two people in a literary context, suggesting a soul-mate-like bond that transcends mere physical presence. However, its most common home is in the world of abstract nouns. You will rarely hear someone say their phone and their hand are 'fukabun,' as that is a physical connection better described by 'hanasenai.' Instead, use 'fukabun' for concepts like 'justice and peace,' 'tradition and innovation,' or 'soul and body.'
- Sentence Structure A
- [Noun A] to [Noun B] wa fukabun da. (A and B are inseparable.)
- Sentence Structure B
- [Noun A] wa [Noun B] to fukabun no kankei ni aru. (A is in an inseparable relationship with B.)
現代社会において、インターネットと生活は不可分となっている。 (In modern society, the internet and daily life have become inseparable.)
When writing, pay attention to the nuance of 'indivisibility.' In legal Japanese, 'fukabun saimu' refers to an indivisible obligation, where multiple debtors are responsible for the whole debt because the nature of the performance cannot be divided. This specific usage highlights the word's precision. Furthermore, in historical analysis, scholars might argue that a certain culture's history is 'fukabun' from its geography. This suggests a deep, causal link where the geography dictated the history. When using 'fukabun' in speech, it typically appears in presentations, debates, or serious discussions. Using it in a casual setting like a bar might come off as overly stiff or even humorous, unless the topic is intentionally deep. To master this word, practice identifying pairs of concepts that rely on each other for their definition. For example, 'light and shadow' (hikari to kage) are 'fukabun.' Without light, there is no shadow; without shadow, the concept of light loses its contrast. This logical necessity is the heart of 'fukabun.' By using this word, you signal to your audience that you are thinking critically about the systemic nature of the world, moving beyond surface-level observations into the realm of structural interdependence.
- Nuance Note
- It is almost never used for physical objects that are just stuck together. It is for concepts that are logically or naturally intertwined.
その二つの問題は互いに不可分に結びついている。 (Those two problems are inextricably/inseparably linked to each other.)
While 不可分 might not be the word you use to ask for a coffee, it is a staple of the Japanese intellectual landscape. You will hear it most frequently in news broadcasts, specifically during segments on politics, economics, and social issues. News anchors use it to describe the tight link between policy and public welfare. For example, 'Public safety and the economy are fukabun.' In the academic world, lecturers in philosophy, sociology, and law use it constantly. If you attend a university lecture on Japanese history, the professor might discuss how the development of the Japanese language and the evolution of its literature are 'fukabun.' In legal settings, specifically in courtrooms or legal documents, 'fukabun' is a technical term used to describe rights or obligations that cannot be split among parties. This precision is vital in contract law. Another common place to encounter this word is in the world of traditional Japanese arts and martial arts. In 'Budo' (martial ways), the concept of 'Ken-Zen Ichinyo' (The sword and Zen are one) is essentially a statement that the physical skill of the sword and the spiritual clarity of Zen are 'fukabun.' You might hear a sensei say that the breath and the movement are inseparable.
政治と経済は不可分の関係にあり、切り離して考えることはできない。 (Politics and economy are in an inseparable relationship and cannot be considered separately.)
Documentaries are another rich source for this vocabulary. A nature documentary might explain how the health of the forest and the purity of the river are 'fukabun.' In this context, it emphasizes the ecological balance where one cannot thrive without the other. In literature, particularly in 'Jun-bungaku' (pure literature), authors use 'fukabun' to describe the intense, almost suffocating closeness of characters or the way a character's fate is tied to their environment. Even in business, during high-level strategy meetings or corporate mission statements, you might hear that 'Innovation and customer trust are fukabun.' This elevates the statement from a mere slogan to a fundamental principle of the company's identity. Interestingly, you may also find this word in religious texts or sermons, particularly in Buddhism, discussing the 'fukabun' nature of cause and effect (In-ga). Because the word is so rooted in formal and intellectual contexts, hearing it usually signals that the speaker is making a definitive, serious point. It is a word of conviction. If you are watching a debate on NHK (Japan's public broadcaster), listen for the 'to fukabun' pattern. It is a key marker of a sophisticated argument being made about the interconnectedness of modern global challenges.
The most common mistake learners make with 不可分 is using it for physical objects or trivial connections. Because the English translation 'inseparable' can apply to two friends who spend all their time together or two pieces of Lego stuck with superglue, learners often try to translate these literally. However, using 'fukabun' for two best friends sounds bizarrely formal, like saying they are legally or philosophically indivisible entities. For physical objects, 'hanarenai' (cannot be separated) or 'kuttsuiteiru' (are stuck together) are much more appropriate. Another mistake is grammatical. Since 'fukabun' is a noun that functions like an adjective, learners sometimes forget to use the correct particles. It is almost always 'A to B wa fukabun da' or 'A to B no fukabun na kankei.' Using it without the 'to' (with/and) can make the sentence feel incomplete. Furthermore, don't confuse 'fukabun' with 'missetsu' (closely related). While they are similar, 'missetsu' implies a close connection, but 'fukabun' implies that they are essentially the same thing or that one cannot exist without the other. 'Missetsu' is a matter of degree; 'fukabun' is a matter of essence.
- Mistake: Physical Separation
- Incorrect: この二つのブロックは不可分だ (These two blocks are inseparable [physically]).
Correct: この二つのブロックは離れない (These two blocks won't come apart).
Incorrect: 私と友人は不可分です。
Correct: 私と友人はいつも一緒にいます。
Another nuance to be careful with is the difference between 'fukabun' and 'ittai' (one body). 'Ittai' is often used as 'ittai to natte' (becoming one), which implies a process of merging. 'Fukabun' is a state of being. You wouldn't say two things 'became fukabun' as often as you would say they 'are fukabun.' Additionally, because the word contains 'ka' (possible) and 'bun' (divide), some learners confuse it with 'fukano' (impossible). While they share the 'fu' prefix, 'fukabun' is specifically about division, not general impossibility. Finally, avoid overusing this word in casual conversation. If you use it to describe your relationship with your smartphone, it might come across as a joke or an exaggeration (which can be effective for humor, but should be done consciously). In a professional setting, ensure that the two things you are calling 'fukabun' truly have a logical or essential link. Calling two unrelated departments in a company 'fukabun' just because they work together often might be seen as an overstatement. Reserve it for the core pillars of a system or concept.
To truly master 不可分, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning that dictates when it should be used. The most common alternative is 密接 (みっせつ - missetsu), which means 'close' or 'intimate.' While 'fukabun' says two things cannot be divided, 'missetsu' simply says they are very close. You use 'missetsu' for things like 'a close relationship between two countries' or 'a close connection between diet and health.' It is less extreme than 'fukabun.' Another related word is 一体 (いったい - ittai), meaning 'one body' or 'unity.' This is used when two things have merged so completely that they act as one. A common phrase is 'ittai-kan' (a sense of unity), often used in sports or team building. Unlike 'fukabun,' which is more analytical and logical, 'ittai' feels more organic and holistic. For physical inseparability, the phrase 切り離せない (きりはなせない - kirihanasenai) is used. This literally means 'cannot be cut/separated' and is the most natural way to say 'inseparable' in everyday speech, such as 'Music is inseparable from my life.'
- 不可分 vs. 密接
- Fukabun is absolute (cannot be divided); Missetsu is degree-based (very close).
- 不可分 vs. 一体
- Fukabun is often a logical state; Ittai is often a physical or emotional merging.
健康と運動は密接に関連している。 (Health and exercise are closely related.)
In academic contexts, you might also see 不即不離 (ふそくふり - fusoku-furi). This is a more poetic and philosophical four-character idiom (yojijukugo) that describes a relationship that is neither too close nor too distant—an ideal balance. While 'fukabun' emphasizes the 'not separate' aspect, 'fusoku-furi' emphasizes the maintenance of a perfect distance. Another technical term is 連関 (れんかん - renkan), meaning 'interconnection' or 'linkage,' often used in economics or systems theory. If you want to emphasize that something is an 'essential part' of something else, you could use 固有 (こゆう - koyuu), meaning 'inherent.' Understanding these alternatives allows you to choose the exact level of intensity and formality required for your message. 'Fukabun' remains the strongest and most formal way to express that two concepts are logically and essentially one. Use it when you want to sound definitive and authoritative on a subject involving complex dependencies.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
While the kanji are ancient, this specific compound became popular during the Meiji Restoration (late 19th century) to translate Western legal and philosophical terms like 'indivisible.'
دليل النطق
- Pronouncing 'fu' like an English 'f' with teeth on lips.
- Stretching the 'u' in 'bun' too long like 'boon'.
- Adding a stress accent like 'fu-KA-bun' instead of pitch accent.
مستوى الصعوبة
The kanji are relatively common but the compound is abstract and formal.
Requires knowledge of three specific kanji; stroke order of 'bun' and 'ka' is important.
Pronunciation is straightforward, but finding the right context is tricky.
Clear pronunciation makes it easy to hear in news broadcasts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
No-adjectives
不可分の関係 (An inseparable relationship)
Na-adjectives
不可分な要素 (An inseparable element)
Compound Kanji Nouns
身心不可分 (Mind-body unity)
Adverbial use with 'ni'
不可分に結びつく (To be inseparably linked)
Formal copula 'de aru'
両者は不可分である。(Both are inseparable.)
أمثلة حسب المستوى
これは不可分です。
This is inseparable (formal).
Simple 'A wa B desu' structure.
心と体は不可分な関係です。
The mind and body are in an inseparable relationship.
Using 'fukabun na' as an adjective.
平和と正義は不可分であると言えます。
It can be said that peace and justice are inseparable.
Using 'de aru' for a formal, objective tone.
経済発展と環境保護は、互いに不可分の関係にある。
Economic development and environmental protection are in an inseparable relationship with each other.
'A to B wa fukabun no kankei ni aru' is a common pattern.
憲法が保障する諸権利は、民主主義と不可分に結びついている。
The various rights guaranteed by the constitution are inseparably linked to democracy.
'Fukabun ni' used as an adverb to modify 'musubitsuiteiru' (linked).
主観と客観の不可分性を強調するこの哲学は、現代科学にも影響を与えている。
This philosophy, which emphasizes the indivisibility of the subjective and objective, also influences modern science.
'Fukabun-sei' adds '-sei' to turn 'indivisible' into 'indivisibility.'
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To be in an inseparable relationship. Used for concepts like peace and security.
自由と責任は不可分の関係にある。
— To view something as inseparable. Common in academic analysis.
自然と人間を不可分なものとして捉える。
— To be closely and inseparably linked. Adds emphasis to the connection.
技術と教育は密接不可分である。
— A redundant but emphatic way to say 'completely inseparable.'
それは彼にとって切り離すことのできない不可分の関係だ。
— To form an indivisible whole. Used for deep integration.
魂と体は不可分の一体をなしている。
— Inseparable rights. Used in human rights discourse.
生命への権利は、人間の尊厳と不可分な権利である。
— An inseparable element. Used in design or systems.
デザインにおいて、機能と美は不可分な要素だ。
— An inseparable existence. Often used in romantic or deep friendship contexts in literature.
彼らは互いにとって不可分な存在となった。
— Inseparable linkage. Used in sociology or economics.
社会構造と個人の行動には不可分な連関がある。
— An inseparable part of a whole.
この活動は、我々のプロジェクトの不可分な一環だ。
يُخلط عادةً مع
Means 'impossible.' Shared 'fu' prefix but different meaning.
Means 'close.' Things can be close but still separate; 'fukabun' means they cannot be.
Means 'unity.' Focuses on the resulting whole, while 'fukabun' focuses on the inability to divide.
تعبيرات اصطلاحية
— Mind and body are one. A core concept in Zen and holistic health.
身心不可分の教えを大切にする。
Philosophical— Two sides of the same coin. Things that are inseparable but appear different.
リスクとチャンスは表裏一体だ。
Common— Keeping a proper distance; neither too close nor too far.
政府とメディアは不即不離であるべきだ。
Formal— Two people acting or feeling as one body.
夫婦は一心同体だ。
Common— A relationship as inseparable as fish and water.
彼ら二人は水魚の交わりだ。
Literary— Two birds that fly together as one (symbol of a happy couple).
比翼の鳥のような不可分の仲。
Poetic— Two branches that grow together (symbol of inseparable love).
連理の枝のように結ばれる。
Poetic— Cannot be cut even if you try (extremely close).
彼と酒は切っても切れない仲だ。
Informal— Perfect synchronization between two people.
二人は阿吽の呼吸で作業を進めた。
Neutral— Enemies in the same boat (forced inseparability).
呉越同舟の状況で協力する。
Literaryسهل الخلط
Both relate to things being together.
Fukabun is conceptual and formal (cannot be divided). Kirihanasenai is more common and can be physical or emotional.
彼と酒は切り離せない (He and alcohol are inseparable).
Both describe relationships.
Missetsu is about the degree of closeness. Fukabun is an absolute state of indivisibility.
密接な協力 (Close cooperation).
Both link things together.
Ichiren is a sequence or series of events. Fukabun is the nature of the link itself.
一連の事件 (A series of incidents).
Both mean 'not two.'
Fuji is a specific Buddhist term for non-duality. Fukabun is a general formal word.
善悪不二 (Good and evil are not two).
Both mean things are joined.
Renketsu is physical or mechanical joining (like train cars). Fukabun is abstract.
車両を連結する (Connect the train cars).
أنماط الجُمل
[Noun A] と [Noun B] は不可分です。
努力と成功は不可分です。
[Noun A] は [Noun B] と不可分の関係にある。
教育は社会の発展と不可分の関係にある。
[Noun A] と [Noun B] は密接不可分だ。
理論と実践は密接不可分だ。
[Noun A] と [Noun B] を不可分なものとして捉える。
彼は芸術と生活を不可分なものとして捉えている。
[Noun A] の [Noun B] との不可分性を強調する。
その論文は経済の政治との不可分性を強調している。
[Noun A] は [Noun B] と不可分に結びついている。
民族のアイデンティティは言語と不可分に結びついている。
[Noun A] と [Noun B] の不可分の一体をなす。
伝統的な美学において、形と心は不可分の一体をなす。
[Noun A] は [Noun B] にとって不可分かつ不可欠な要素だ。
信頼は良好な人間関係にとって不可分かつ不可欠な要素だ。
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in literature and news; rare in casual speech.
-
Using it for physical objects.
→
Using 'hanarenai' or 'kuttsuiteiru'.
'Fukabun' is for abstract or logical inseparability. You wouldn't say a sticker is 'fukabun' to a window.
-
Using it in casual conversation with friends.
→
Using 'issho' or 'naka ga ii'.
It sounds overly stiff and robotic in a casual setting.
-
Confusing it with 'fukano' (impossible).
→
Using 'fukabun' specifically for division.
Both start with 'fu' (not) but 'fukabun' is specifically about the inability to divide.
-
Forgetting the 'to' particle.
→
A to B wa fukabun.
You need the 'to' to show what is being linked to what.
-
Using it as a suru-verb.
→
Using 'fukabun da' or 'fukabun de aru'.
'Fukabun' is a noun/adjective, not a verb.
نصائح
Use with 'to'
Always remember the 'to' particle when connecting two things. 'A to B wa fukabun.'
Keep it Formal
Save this word for essays, speeches, and formal discussions. It sounds a bit 'extra' in casual settings.
Kanji Breakdown
Focus on 'Bun' (divide). If you can't divide it, it's 'Fu-Ka-Bun.'
Pair with 'Kankei'
'Fukabun no kankei' is the most natural way to use this word. It's a 'set phrase' in your mind.
Think Abstractly
Use it for concepts like 'time and space' or 'cause and effect.'
Pitch Accent
Remember the pitch goes up after 'fu' and stays high: fu-KABUN.
News Clues
When you see this word in the news, look for the two things being linked; it's usually a key point of the story.
Swap for 'Kirihanasenai'
If 'fukabun' feels too hard to say, 'kirihanasenai' is a great, slightly less formal alternative.
Legal Context
If you study law, pay special attention to 'fukabun saimu' (indivisible debt).
Adverbial Form
Use 'fukabun ni' to describe how concepts 'intertwine' or 'link' (musubitsuku).
احفظها
وسيلة تذكّر
FU (Not) + KA (Can) + BUN (Divide). Think of a BUN (bread) that you CANNOT (FU-KA) divide because it's so delicious it must be eaten whole!
ربط بصري
Imagine two gears locked together. If you try to pull them apart, the machine breaks. This is 'fukabun.'
Word Web
تحدٍّ
Try to name three pairs of things in your life that are 'fukabun' (e.g., coffee and mornings, practice and progress).
أصل الكلمة
Constructed from three Chinese characters (Kanji). 'Fu' (Not) + 'Ka' (Possible) + 'Bun' (Divide). It is a 'Kango' (Sino-Japanese word).
المعنى الأصلي: That which cannot be divided into parts.
Sino-Japanese (Kanji-based).السياق الثقافي
Generally a safe, formal word. No specific taboos, but using it in very casual contexts can sound sarcastic.
English speakers use 'inseparable' for friends, but Japanese uses 'fukabun' for ideas. Be careful not to sound too robotic with friends.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Legal/Law
- 不可分債務
- 不可分な権利
- 法律上の不可分性
- 契約の不可分
Philosophy/Zen
- 身心不可分
- 主客不可分
- 不二 (Non-duality)
- 一体不二
Politics/Economics
- 平和と安全の不可分性
- 経済と環境の不可分な関係
- 不可分の利益
- 国家と国民の不可分
Health/Medicine
- 心身の不可分なつながり
- 健康と生活習慣は不可分
- 肉体と精神の不可分性
- 治療と予防の不可分
Academic Writing
- 不可分に結びついている
- 不可分な要素として捉える
- 不可分な連関を示す
- 不可分性を強調する
بدايات محادثة
"日本の文化において、自然と人間は不可分だと思いますか? (Do you think nature and humans are inseparable in Japanese culture?)"
"あなたの人生において、不可分なものは何ですか? (What is something inseparable in your life?)"
"自由と責任は本当に不可分だと思いますか? (Do you really think freedom and responsibility are inseparable?)"
"現代人にとって、スマホと生活は不可分になっていると思いませんか? (Don't you think smartphones and life have become inseparable for modern people?)"
"仕事とプライベートは不可分なものですか、それとも分けるべきですか? (Are work and private life inseparable, or should they be divided?)"
مواضيع للكتابة اليومية
「権利と義務の不可分性」について、自分の意見を日本語で書いてみましょう。 (Write your opinion on the 'indivisibility of rights and duties' in Japanese.)
あなたにとって「これだけは不可分だ」と思える二つのものを挙げ、その理由を説明してください。 (List two things you consider inseparable and explain why.)
最近のニュースで「不可分」という言葉が使われそうな話題を一つ選び、短文を作ってください。 (Pick a recent news topic where 'fukabun' might be used and write a short sentence.)
「心と体は不可分である」という考え方が、自分の健康管理にどう影響するか書いてください。 (Write about how the idea that 'mind and body are inseparable' affects your health management.)
伝統と革新が不可分である例を、日本の文化の中から探して説明してください。 (Find an example of how tradition and innovation are inseparable in Japanese culture and explain it.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt's very formal. Using it would sound like you are writing a legal contract or a philosophical treatise about your love. Use 'zutto issho' or 'kirihanasenai' instead.
It can be both. 'Fukabun na kankei' and 'Fukabun no kankei' are both used, though 'no' is slightly more common in formal writing.
It's a common phrase meaning 'Mind and body are inseparable.' It's often used in yoga, martial arts, and holistic health contexts in Japan.
There is no direct verb like 'fukabun-suru.' You use 'fukabun de aru' or 'fukabun ni naru.'
The opposite is 'kavun' (可分). It is mostly used in math or law.
Only if you are being poetic or funny. 'Rice and miso soup are fukabun' sounds like a very serious culinary philosophy.
Yes, it is typically considered N1 or N2 level vocabulary because of its formal and abstract nature.
'Fukabun' means inseparable. 'Fukaketsu' means indispensable (cannot do without). They are often used together: 'fukaketsu katsu fukabun.'
Not necessarily. 'Crime and poverty are fukabun' is a negative relationship, but they are still inseparable.
Only in a very formal business or academic email. Don't use it in a quick note to a colleague.
اختبر نفسك 200 أسئلة
'Rights and duties are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Mind and body are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'A and B are in an inseparable relationship.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Freedom and responsibility are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Peace and justice are inseparably linked.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Nature and humans are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'History and culture are in an inseparable relationship.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Theory and practice are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Economic growth and environmental protection are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Education and society are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Self and others are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Democracy and freedom are inseparable elements.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'The internet and modern life are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'They form an indivisible whole.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Art and life are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Trust and communication are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Success and effort are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Health and exercise are in an inseparable relationship.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Politics and economy are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'Spirit and matter are inseparable.' を日本語に訳しなさい。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
「不可分」を使って、仕事と生活の関係について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、心と体の健康について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、環境問題について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、自分の趣味と人生について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、自由とルールについて話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」の pitch accent を意識して発音してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「権利と義務は不可分だ」という文を、スピーチのように言ってください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」と「密接」を使い分けて、短いスピーチをしてください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、日本の文化の特徴を説明してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、テクノロジーと社会の関係を説明してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「身心不可分」という言葉を紹介する動画の台本を話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、友情について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、歴史とアイデンティティについて話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、平和の定義について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、デザインにおける機能と美について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、教育の目的について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、インターネットの利便性とリスクについて話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、家族の絆について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を使って、努力と結果について話してください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
「不可分」を3回、異なる文脈で使ってください。
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
(Audio: 経済と環境は不可分の関係にあります) 何が不可分だと言っていますか?
(Audio: 心と体は不可分なものです) どのような考えを述べていますか?
(Audio: 権利には義務が不可分に伴います) 権利に伴うものは何ですか?
(Audio: 両者は密接不可分である) どのような関係だと言っていますか?
(Audio: 自由と責任は不可分だ) 二つのキーワードは何ですか?
(Audio: 不可分債務についての説明) どのような分野の話ですか?
(Audio: 伝統と革新は不可分です) 何について話していますか?
(Audio: 平和と安全は不可分だ) 主張されていることは何ですか?
(Audio: 彼はそれを不可分なものとして捉えた) 「彼」はどう思いましたか?
(Audio: 精神と肉体の不可分性) 何の性質について話していますか?
(Audio: 民主主義と不可分に結びつく) 何が結びついていますか?
(Audio: 生活とインターネットは不可分だ) 現代の何について話していますか?
(Audio: 信頼は不可分の要素だ) 何の要素だと言っていますか?
(Audio: 歴史と地理は不可分だ) 何と何が関係していますか?
(Audio: 不可分の一体をなす) どういう状態を説明していますか?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 不可分 (fukabun) to describe abstract concepts that are essentially one and the same, like 'Rights and Duties are inseparable' (権利と義務は不可分だ).
- A formal word for 'inseparable' used for concepts and ideas rather than physical objects.
- Commonly used in academic, legal, and political contexts to show deep interdependence.
- Consists of kanji meaning 'not,' 'possible,' and 'divide'—literally 'cannot be divided.'
- Often appears in the phrase 'fukabun no kankei' (an inseparable relationship).
Use with 'to'
Always remember the 'to' particle when connecting two things. 'A to B wa fukabun.'
Keep it Formal
Save this word for essays, speeches, and formal discussions. It sounds a bit 'extra' in casual settings.
Kanji Breakdown
Focus on 'Bun' (divide). If you can't divide it, it's 'Fu-Ka-Bun.'
Pair with 'Kankei'
'Fukabun no kankei' is the most natural way to use this word. It's a 'set phrase' in your mind.
مثال
権利と義務は表裏一体であり、不可分の関係にある。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات society
活動
B1نشاط أو عمل يقوم به شخص أو مجموعة.
実態
B1الحالة الفعلية أو حقيقة الموقف، خاصة في مقابل ما يفترض أن يكون عليه.
行政
B1الإدارة الحكومية مسؤولة عن تنفيذ القوانين.
アメリカ
A1الولايات المتحدة الأمريكية. هي الكلمة اليابانية الشائعة للإشارة إلى أمريكا.
権威
B1القوة أو الحق في إعطاء الأوامر. هو مرجع عالمي في هذا التخصص.
恩恵
B1A benefit or advantage derived from something. Used in IELTS for discussing the pros of technology or nature.
偏向
B2انحياز أو ميل أو نزعة نحو اتجاه أو أيديولوجية معينة، وغالباً ما يستخدم لوصف وجهات النظر الإعلامية أو السياسية.
候補者
B2A person who is being considered for a position, an award, or an office; a candidate.
慈善
B2Help or money given to those in need; an organization set up to provide help and raise money for those in need.
育児
B2عملية رعاية وتربية الطفل من الولادة حتى يصبح مستقلاً.