〜出す
When attached to the stem of a verb, 〜出す indicates that an action begins suddenly or unexpectedly. It conveys a sense of immediacy or a quick initiation of an action. For example, if you combine 走り (hashiri, the stem of 'to run') with 〜出す, you get 走り出す (hashiridasu), which means 'to start running suddenly'.
You'll often see this used for actions that are somewhat spontaneous or that catch one by surprise. It emphasizes the commencement of the action. It's a handy way to express that something just 'bursts' into action.
When you attach the auxiliary verb 〜出す (dasu) to the stem of another verb, it indicates that an action begins suddenly or unexpectedly.
Think of it as meaning "to start doing [verb]" or "to burst into [verb]-ing."
For example, 泣き出す (nakidasu) means "to burst into tears" or "to start crying suddenly."
Another common use is 走り出す (hashiridasu), which means "to start running" or "to bolt off."
It emphasizes the sudden onset of an action.
When attached to the stem of a verb, 〜出す (だす) indicates that an action begins suddenly or spontaneously. Think of it as expressing an unexpected start to an action.
It can also imply that an action begins to occur, similar to 'to begin to' or 'to start to'. This form emphasizes the commencement of an action.
For example, 泣き出す (なきだす) means 'to suddenly start crying', and 走り出す (はしりだす) means 'to suddenly start running'.
It’s a versatile auxiliary verb that adds a sense of immediacy or an unexpected initiation to the main verb's meaning.
When attached to the ます-stem of a verb, 〜出す (だす) indicates that an action begins suddenly or unexpectedly. It conveys a sense of spontaneity or an abrupt start to an action.
For instance, if someone 「走り出す」 (はしりだす), it means they suddenly start running. If a baby 「泣き出す」 (なきだす), it means the baby suddenly starts crying.
This auxiliary verb emphasizes the commencement of an action, often implying that the action was not planned or anticipated, but rather occurred on impulse or in response to a sudden trigger.
〜出す في 30 ثانية
- expresses a sudden start of an action
- indicates the beginning of an action
- often implies unexpectedness
§ What Does 〜出す Mean?
The auxiliary verb 〜出す (dasu) is a really common and useful part of Japanese. You attach it to the ます (masu) stem of a verb, and it adds the nuance of starting to do something suddenly, or beginning to do something unexpectedly. Think of it as a sudden burst of action or the initiation of an event. It implies that the action wasn't necessarily planned or was spontaneous.
- DEFINITION
- To start doing suddenly; to begin to (auxiliary verb).
When you see 〜出す, your brain should immediately think, "Okay, this action just began, and probably quite abruptly." It's not about a slow, gradual start, but more of a sudden onset. This is a key difference from other ways to express starting an action in Japanese.
§ How to Form 〜出す
The formation is straightforward:
- Take a verb.
- Change it to its ます (masu) stem form (remove the ます).
- Add 〜出す.
For example:
- 食べる (taberu - to eat) → 食べます (tabemasu) → 食べ (tabe) + 出す → 食べ出す (tabe dasu - to start eating suddenly)
- 走る (hashiru - to run) → 走ります (hashirimasu) → 走り (hashiri) + 出す → 走り出す (hashiri dasu - to start running suddenly)
- 泣く (naku - to cry) → 泣きます (nakimasu) → 泣き (naki) + 出す → 泣き出す (naki dasu - to burst into tears)
§ When Do People Use It?
〜出す is used in various situations where an action begins suddenly or unexpectedly. Here are some common contexts:
1. Sudden, Unexpected Actions: This is the most common use. It emphasizes the abruptness of the start.
子供が急に泣き出した。(Kodomo ga kyū ni nakidashita.)
Hint: The child suddenly burst into tears.
雨が降り出した。(Ame ga furidashita.)
Hint: It started raining suddenly.
2. The Beginning of an Action: While 'sudden' is often present, it can also just mark the commencement, especially when something was expected to start but then actually does.
彼女は話し出した。(Kanojo wa hanashidashita.)
Hint: She started talking (perhaps after a long silence).
エンジンが動き出した。(Enjin ga ugokidashita.)
Hint: The engine started moving/running.
3. Emotional Outbursts: It's very common with verbs related to expressing emotions, like crying, laughing, or getting angry.
彼は急に笑い出した。(Kare wa kyū ni waraidashita.)
Hint: He suddenly burst out laughing.
4. Movement: When something begins to move suddenly.
電車が動き出した。(Densha ga ugokidashita.)
Hint: The train started moving.
In summary, 〜出す is a powerful auxiliary verb that adds a dynamic sense of sudden beginning to an action. It's frequently used in daily conversation and media, so mastering it will greatly improve your understanding and naturalness in Japanese.
Let's talk about some common pitfalls when using 〜出す (dasu). This auxiliary verb is really useful for expressing sudden beginnings, but it's easy to make mistakes if you're not careful. We'll cover some of the most frequent errors and how to avoid them.
§ Mistake 1: Confusing 〜出す (dasu) with 〜始める (hajimeru)
This is a big one. Both mean 'to begin' or 'to start,' but they have different nuances. 〜始める (hajimeru) is a general verb for starting an action, without the suddenness or spontaneity that 〜出す (dasu) implies.
- DEFINITION
- 〜出す (dasu): To start doing suddenly; to begin to (auxiliary verb).
- DEFINITION
- 〜始める (hajimeru): To begin; to start.
If you use 〜始める (hajimeru) when you mean to convey a sudden start, your sentence might sound a bit unnatural or lack the intended impact.
彼は急に話し出した。(Kare wa kyū ni hanashidashita.)
Hint: He suddenly started talking.
Here, 〜出し (dashi) emphasizes the suddenness of his speaking. If you said 「話し始めた」(hanashi hajimeta), it would just mean he started talking, without the emphasis on it being sudden.
§ Mistake 2: Attaching 〜出す (dasu) to nouns or non-verb stems
〜出す (dasu) is an auxiliary verb, which means it attaches to the masu-stem of a verb. You can't just put it after a noun or an adjective.
Incorrect:
- 彼は急に笑い出す本。(Kare wa kyū ni warai dasu hon.) - This is wrong. You can't attach it to a noun like 'book'.
- 彼は急に美しい出す。(Kare wa kyū ni utsukushii dasu.) - This is wrong. You can't attach it to an adjective stem.
Correct usage:
彼は急に笑い出した。(Kare wa kyū ni warai dashita.)
Hint: He suddenly started laughing.
Here, 笑い (warai) is the masu-stem of the verb 笑う (warau - to laugh).
§ Mistake 3: Overusing 〜出す (dasu)
While 〜出す (dasu) is great for emphasizing suddenness, not every starting action is sudden. If you use it too often, your writing can sound repetitive or overly dramatic.
Consider the context. If an action is a planned start or a gradual beginning, 〜始める (hajimeru) or other expressions might be more appropriate.
For example, if you're talking about starting to study for an exam, it's usually not a sudden event:
明日から試験の勉強を始めます。(Ashita kara shiken no benkyō o hajimemasu.)
Hint: I will start studying for the exam from tomorrow.
Using 「勉強し出す」(benkyō shidasu) here would sound a bit odd, implying a sudden burst into studying, which might not be what you mean.
§ Mistake 4: Misunderstanding implied direction
While 〜出す (dasu) literally includes 'to put out' or 'to take out,' this directional meaning isn't usually present when it functions as an auxiliary verb for starting an action. Focus on the 'sudden start' aspect.
For example, if someone 「走り出す」(hashiridasu - starts running suddenly), it doesn't mean they are running *out* of somewhere. It simply means the act of running began suddenly.
Don't get caught up trying to find a physical 'out' direction. The '出し' (dashi) here primarily conveys the inception of an action.
子供たちは急に笑い出した。(Kodomotachi wa kyū ni warai dashita.)
Hint: The children suddenly started laughing.
They aren't laughing 'out' of somewhere; their laughter simply began suddenly.
By keeping these points in mind, you'll be able to use 〜出す (dasu) more accurately and naturally in your Japanese conversations and writing. Practice makes perfect, so try to incorporate it into your sentences when you want to express that sudden burst of activity!
§ Understanding ~出す (dasu)
When you add the auxiliary verb ~出す (dasu) to the stem of another verb, it indicates that an action begins suddenly or abruptly. Think of it as 'to start doing (suddenly)' or 'to begin to'. It emphasizes the unexpected or immediate onset of an action.
- Definition
- To start doing suddenly; to begin to (auxiliary verb).
赤ちゃんが急に泣き出した。
*Hint: The baby suddenly started crying.
彼が話し出すと、誰も止められない。
*Hint: Once he starts talking, no one can stop him.
§ ~出す (dasu) vs. ~始める (hajimeru)
You might be thinking, "Doesn't ~始める (hajimeru) also mean 'to start'?" Yes, it does! However, there's a key difference in nuance. Both indicate the beginning of an action, but ~出す (dasu) specifically implies a sudden, often unexpected, or energetic start, while ~始める (hajimeru) is more neutral and simply states that an action has commenced.
- ~始める (hajimeru)
- To begin; to start (neutral beginning).
Consider these examples:
雨が降り出した。(The rain suddenly started falling.) - This suggests the rain came on quickly or unexpectedly.
雨が降り始めた。(The rain started falling.) - This simply states that the rain began, without the emphasis on suddenness.
§ ~出す (dasu) vs. ~かかる (kakaru)
Another verb you might encounter when talking about beginnings is ~かかる (kakaru). This one is less about starting an action and more about being in the process of starting, or being on the verge of starting something. It suggests an action is *about to begin* or *in the middle of starting*, but hasn't fully commenced yet.
- ~かかる (kakaru)
- To be about to do; to begin to; to be on the verge of.
Let's look at an example:
宿題をやりかけたが、眠くてやめてしまった。
*Hint: I was about to start my homework, but I got sleepy and stopped.
Here, 宿題をやりかけた emphasizes that the action of doing homework was in its initial phase, or was just about to fully start, but was interrupted.
§ When to use ~出す (dasu)
You should use ~出す (dasu) when you want to convey the idea of an action kicking off suddenly, unexpectedly, or with a burst of energy. It's often used with actions that are involuntary or happen without much conscious effort, like crying, laughing, running, or talking. It can also imply a sense of newness or surprise.
Consider scenarios like:
Something or someone suddenly makes a sound.
A person begins an action with vigor.
An unexpected event starts to unfold.
彼は急に走り出した。
*Hint: He suddenly started running.
彼女は笑い出した。
*Hint: She burst out laughing (suddenly started laughing).
مستوى الصعوبة
Short and common kanji.
Short and common kanji.
Requires understanding of masu-stem conjugation.
Common in everyday speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
أمثلة حسب المستوى
赤ちゃんが急に泣き出した。
The baby suddenly started crying.
泣く (naku - to cry) becomes 泣き出す (nakidasu - to start crying suddenly).
授業中に友達が笑い出した。
My friend suddenly started laughing during class.
笑う (warau - to laugh) becomes 笑い出す (waraidasu - to start laughing suddenly).
彼は急に走り出したので、みんな驚いた。
He suddenly started running, so everyone was surprised.
走る (hashiru - to run) becomes 走り出す (hashiridasu - to start running suddenly).
雨が降り出した。
It started raining.
降る (furu - to fall/rain) becomes 降り出す (furidasu - to start raining).
彼女は彼の言葉に怒り出した。
She started getting angry at his words.
怒る (okoru - to get angry) becomes 怒り出す (okoridasu - to start getting angry suddenly).
犬が吠え出した。
The dog started barking.
吠える (hoeru - to bark) becomes 吠え出す (hoedasú - to start barking suddenly).
テレビを見ていたら、突然話し出した。
While watching TV, I suddenly started talking (to myself/out loud).
話す (hanasu - to talk) becomes 話し出す (hanashidasu - to start talking suddenly).
新しいプロジェクトが動き出した。
The new project started moving (got underway).
動く (ugoku - to move) becomes 動き出す (ugokidasu - to start moving/get underway).
電車が動き出すと、景色が窓の外を流れていった。
As the train started moving, the scenery flowed past the window.
子供は、突然泣き出して、母親は慌てて抱きしめた。
The child suddenly burst into tears, and the mother hugged her in a hurry.
彼は急に走り出し、あっという間に見えなくなった。
He suddenly started running and disappeared from sight in an instant.
会議中、隣の席の人がいびきをかき出して、みんなが笑いをこらえた。
During the meeting, the person next to me started snoring, and everyone tried to hold back their laughter.
新しいプロジェクトが来週から動き出す予定だ。
The new project is scheduled to start moving next week.
そのニュースを聞いた途端、彼女は涙を流し出した。
As soon as she heard the news, she burst into tears.
雨が降り出しそうなので、傘を持っていった方がいいですよ。
It looks like it's going to start raining, so you'd better take an umbrella.
彼が話し出すと、部屋中の注目を集めた。
When he started speaking, he drew the attention of everyone in the room.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
急に雨が降り出した。
Suddenly, it started raining.
彼女は笑い出した。
She burst out laughing.
子供が泣き出した。
The child started crying.
彼は急に走り出した。
He suddenly started running.
みんなが話し出した。
Everyone started talking.
猫が食べ出した。
The cat started eating.
彼女は歌い出した。
She burst into song.
赤ちゃんが歩き出した。
The baby started walking.
新しいプロジェクトを作り出す。
To start creating a new project.
本を読み出す。
To start reading a book aloud.
أنماط نحوية
أنماط الجُمل
Verb-ます form (stem) + 出す
雨が降り出しました。(あめがふりだしました。) - It started raining suddenly.
Verb-ます form (stem) + 出す
急に笑い出した。(きゅうにわらいだした。) - He suddenly burst out laughing.
Verb-ます form (stem) + 出す
赤ちゃんが泣き出した。(あかちゃんがなきだした。) - The baby started crying suddenly.
Verb-ます form (stem) + 出す
彼は急に走り出した。(かれはきゅうにはしりだした。) - He suddenly started running.
Verb-ます form (stem) + 出す
彼女は急に歌い出した。(かのじょはきゅうにうたいだした。) - She suddenly started singing.
Verb-ます form (stem) + 出す
その話を聞いて、彼は怒り出した。(そのはなしをきいて、かれはいかりだした。) - Hearing that story, he suddenly got angry.
Verb-ます form (stem) + 出す
問題が次々と現れ出した。(もんだいがつぎつぎにあらわれだした。) - Problems started appearing one after another.
Verb-ます form (stem) + 出す
人々は一斉に話し出した。(ひとびとはいっせいにはなしだした。) - People all started talking at once.
كيفية الاستخدام
When 〜出す is attached to the ます-stem of a verb, it indicates that an action starts suddenly or unexpectedly. It's often used when an action begins quickly and often without much thought. For example, 走り出す (hashiridasu) means 'to start running suddenly,' and 泣き出す (nakidasu) means 'to start crying suddenly.'
A common mistake is confusing 〜出す with 〜始める (hajimeru). While both mean 'to start,' 〜出す implies a more sudden, often involuntary, or abrupt beginning. 〜始める is a more general term for starting an action. For example, 勉強を始める (benkyou wo hajimeru) means 'to start studying,' which could be a planned action. 突然雨が降り出した (totsuzen ame ga furidashita) means 'it suddenly started raining,' emphasizing the suddenness. You wouldn't typically use 〜始める for a sudden, unexpected event like a sudden downpour.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'dash out'. When you 'dash out' of somewhere, it's usually a sudden start. Similarly, 〜出す indicates a sudden start to an action.
ربط بصري
Imagine a faucet suddenly 'dashing out' water. The water starts flowing instantly and abruptly. This can represent the suddenness of the action implied by 〜出す.
Word Web
تحدٍّ
Try to describe five things that could 'suddenly start' using 〜出す. For example, what would you say if your friend suddenly started singing in the middle of a quiet room? Or if a car suddenly started moving?
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
When someone suddenly starts doing something, often unexpectedly or without prior intention. Think of it as 'to suddenly begin to do X' or 'to burst into X'.
- 急に走り出す (kyuu ni hashiridasu) - to suddenly start running
- 笑い出す (waraidasu) - to burst out laughing
- 泣き出す (nakidasu) - to burst into tears
When an action that was latent or held back finally emerges or begins. This can be about emotions, actions, or even sounds.
- 歌い出す (utaidasu) - to start singing (often suddenly)
- 話し出す (hanashidasu) - to start talking
- 雨が降り出す (ame ga furidasu) - it starts raining
Often used with verbs that imply a sudden or spontaneous action, adding the nuance of 'starting' or 'breaking out into' that action.
- 怒り出す (okaridasu) - to suddenly get angry
- 叫び出す (sakebidasu) - to suddenly start shouting/screaming
- 踊り出す (odoridasu) - to start dancing (spontaneously)
When something begins to be produced or come out, like a sound or a product. Less about human intention and more about a process starting.
- 音がし出す (oto ga shidasu) - a sound starts to come out
- 新しい製品が出し出す (atarashii seihin ga dashidasu) - new products start coming out
Can be used in situations where there's a strong emotional reaction that suddenly begins.
- 彼女は悲しくて泣き出した。 (Kanojo wa kanashikute nakidashita.) - She was sad and burst into tears. (Hint: 彼女=she, 悲しくて=sad, 泣き出した=burst into tears)
- 子供は急に笑い出した。 (Kodomo wa kyuu ni waraidashita.) - The child suddenly burst out laughing. (Hint: 子供=child, 急に=suddenly, 笑い出した=burst out laughing)
بدايات محادثة
"最近、何か新しいことを「し出した」ことはありますか? (Saikin, nanika atarashii koto o 'shidashta' koto wa arimasu ka?) - Have you 'started doing' anything new recently?"
"急に笑い出してしまうような、面白い話を聞かせてください。 (Kyuu ni waraidashite shimau you na, omoshiroi hanashi o kikasete kudasai.) - Please tell me an interesting story that would make me suddenly burst out laughing."
"困った時、思わず泣き出してしまった経験はありますか? (Komatta toki, omowazu nakidashite shimatta keiken wa arimasu ka?) - Have you ever had an experience where you were troubled and unintentionally burst into tears?"
"子どもの頃、どんな時に急に走り出したり、歌い出したりしましたか? (Kodomo no koro, donna toki ni kyuu ni hashiridashitari, utaidashtari shimashita ka?) - When you were a child, when did you suddenly start running or singing?"
"ストレスが溜まった時、つい叫び出したくなることはありますか? (Sutoresu ga tamatta toki, tsui sakebidashitaku naru koto wa arimasu ka?) - When you're stressed, do you ever feel like you just want to scream?"
مواضيع للكتابة اليومية
突然、新しい趣味を「始め出した」時のことについて書いてみましょう。 (Totsuzen, atarashii shumi o 'hajimedashta' toki no koto ni tsuite kaite mimashou.) - Write about a time when you suddenly 'started' a new hobby.
あなたが感動して「泣き出した」映画や本のシーンについて描写してください。 (Anata ga kandou shite 'nakidashita' eiga ya hon no shiin ni tsuite byousha shite kudasai.) - Describe a scene from a movie or book that moved you to 'burst into tears'.
思いがけず「歌い出した」くなるような、あなたのお気に入りの場所はどこですか? (Omoigakezu 'utaidashitaku' naru you na, anata no oki ni iri no basho wa doko desu ka?) - What is your favorite place where you feel like you unexpectedly 'start singing'?
もしあなたが突然、日本語で「話し出せる」ようになったら、まず何を話したいですか? (Moshi anata ga totsuzen, Nihongo de 'hanashidaseru' you ni nattara, mazu nani o hanashitai desu ka?) - If you suddenly became able to 'start speaking' Japanese, what would you want to talk about first?
最近、何か新しいプロジェクトやアイデアが「生まれ出した」ことはありますか?それについて詳しく書いてください。 (Saikin, nanika atarashii purojekuto ya aidea ga 'umaredashita' koto wa arimasu ka? Sore ni tsuite kuwashiku kaite kudasai.) - Have any new projects or ideas 'begun to emerge' recently? Write in detail about them.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةWhen 〜出す is used as an auxiliary verb, it attaches to the stem of another verb and changes its meaning to 'to start doing suddenly' or 'to begin to'. For example, 泣き出す (nakidasu) means 'to burst into tears' or 'to suddenly start crying'. In contrast, 出す (dasu) as a standalone verb means 'to take out', 'to put out', or 'to submit', like in 荷物を出す (nimotsu o dasu) which means 'to take out the luggage'.
No, you can't use 〜出す with just any verb. It's typically used with verbs that describe an action that can happen suddenly or begin unexpectedly. For example, verbs like 走り出す (hashiridasu - to start running) or 歌い出す (utaidasu - to start singing) work well. You wouldn't use it with verbs that describe a state or a continuous action that doesn't have a sudden beginning, like いる (iru - to be) or 持っている (motteiru - to be holding).
Yes, '〜出す' generally carries the nuance of suddenness or an unexpected beginning. While it can simply mean 'to begin to', the 'sudden' aspect is often present. For instance, if someone 'suddenly starts laughing' 笑い出す (waraidasu), it suggests an abrupt start to their laughter. If you want to say 'to begin' without the sudden nuance, other expressions like 始める (hajimeru) might be more appropriate.
Yes, the politeness of 〜出す depends on the main verb it's attached to. You conjugate the entire phrase as a single verb. For example, if you want to say 'to suddenly start running' politely, you would take 走り出す (hashiridasu) and make it 走り出します (hashiridashimasu). The 〜ます ending makes it polite.
The key difference is the nuance of suddenness. 〜出す (dasu) implies a sudden, often unexpected, beginning to an action. Think of 'bursting into' or 'suddenly starting'. 〜始める (hajimeru) simply means 'to start' or 'to begin' an action, without the implication of suddenness. For example, 食べ始める (tabehajimeru) means 'to start eating' (could be planned), while 泣き出す (nakidasu) means 'to burst into tears'.
Certainly! Here's an example:
彼女は急に泣き出した。
Kanojo wa kyū ni nakidashita.
She suddenly burst into tears. (Or: She suddenly started crying.)
Here, 泣く (naku - to cry) combines with 〜出す to show a sudden action.
You'll often hear 〜出す in situations where an action starts abruptly or unexpectedly, often describing an emotional reaction or an automatic physical response. Think of things like:
笑い出す (waraidasu) - to burst out laughing
話し出す (hanashidasu) - to start talking (suddenly, often after silence)
走り出す (hashiridasu) - to start running (suddenly)
It adds a sense of immediacy to the verb.
Yes, there are several common pairings you'll encounter frequently:
泣き出す (nakidasu) - to burst into tears
笑い出す (waraidasu) - to burst out laughing
走り出す (hashiridasu) - to start running
話し出す (hanashidasu) - to start talking
動き出す (ugokidasu) - to start moving
These are good ones to memorize as a set.
The '出す' part always conjugates according to the tense and politeness level you need, just like a regular verb. For instance:
Past tense: 泣き出した (nakidashita) - suddenly burst into tears
Negative: 泣き出さない (nakidasanai) - doesn't suddenly burst into tears
Polite present: 泣き出します (nakidashimasu) - suddenly bursts into tears (polite)
It acts as the main verb in terms of conjugation.
〜出す itself is neutral in formality. Its formality depends entirely on how the overall verb phrase is conjugated. If you use it in the plain form (e.g., 泣き出す - nakidasu), it's informal. If you conjugate it into the ます form (e.g., 泣き出します - nakidashimasu), it becomes polite. So, you can use it in both formal and informal contexts by adjusting the ending.
اختبر نفسك 96 أسئلة
お腹が空いたから、パンを(___)。
「〜出す」は「〜し始める」という意味です。ここでは、お腹が空いたので急にパンを食べ始めた、という状況を表します。
彼女は悲しくて急に(___)。
「〜出す」は「〜し始める」という意味です。ここでは、悲しくて急に泣き始めた、という状況を表します。
急に雨が(___)。
「〜出す」は「〜し始める」という意味です。ここでは、急に雨が降り始めた、という状況を表します。
赤ちゃんは急に(___)。
「〜出す」は「〜し始める」という意味です。ここでは、赤ちゃんが急に歩き始めた、という状況を表します。
彼は面白い話を聞いて(___)。
「〜出す」は「〜し始める」という意味です。ここでは、面白い話を聞いて急に笑い始めた、という状況を表します。
電車が動き(___)。
「〜出す」は「〜し始める」という意味です。ここでは、電車が動き始めた、という状況を表します。
Choose the correct way to say 'suddenly started running.'
〜出す (dasu) attaches to the stem of a verb to mean 'to suddenly start doing' or 'to begin to'. '走る (hashiru)' means 'to run', so '走り出す' means 'to suddenly start running'.
Which sentence means 'The baby suddenly started crying'?
泣く (naku) means 'to cry'. Adding 〜出す (dasu) makes it '泣き出す' (naki-dasu), meaning 'to suddenly start crying'.
What is the correct way to say 'He suddenly started laughing'?
笑う (warau) means 'to laugh'. When combined with 〜出す (dasu), it becomes '笑い出す' (warai-dasu), indicating a sudden start to laughing.
In '雨が降り出した。(Ame ga furi-dashita.)', it means 'The rain started falling suddenly.'
降る (furu) means 'to fall' (like rain or snow). 〜出す (dasu) means 'to start suddenly', so the sentence correctly means 'The rain suddenly started falling.'
'歌い出す (Utai-dasu)' means 'to suddenly stop singing.'
歌う (utau) means 'to sing'. 〜出す (dasu) means 'to suddenly start' or 'to begin to', so '歌い出す' means 'to suddenly start singing', not 'to suddenly stop singing'.
'彼は話し出した。(Kare wa hanashi-dashita.)' means 'He started talking.'
話す (hanasu) means 'to talk' or 'to speak'. Adding 〜出す (dasu) means 'to suddenly start talking' or 'to begin to talk'.
Write a sentence using 〜出す to say 'The baby suddenly started crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
赤ちゃんが泣き出しました。
Write a sentence using 〜出す to say 'The dog suddenly started running.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
犬が走り出しました。
Write a sentence using 〜出す to say 'He suddenly started laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼が笑い出しました。
友達は何をしてくれましたか?
Read this passage:
雨が降っていました。私は傘を持っていませんでした。すると、友達が傘を差し出してくれました。
友達は何をしてくれましたか?
「差し出す」は「(何かを)差し出す」という意味で、ここでは友達が傘を差し出したことを示しています。
「差し出す」は「(何かを)差し出す」という意味で、ここでは友達が傘を差し出したことを示しています。
何が起こりましたか?
Read this passage:
テストが始まりました。みんな静かに問題を解き始めました。しかし、一人だけ急に歌い出しました。
何が起こりましたか?
「歌い出す」は「歌い始める」という意味で、ここでは一人だけ急に歌い始めたことを示しています。
「歌い出す」は「歌い始める」という意味で、ここでは一人だけ急に歌い始めたことを示しています。
子どもたちは何をしていましたか?
Read this passage:
子どもたちは公園で遊んでいました。急に犬が吠え出しました。子どもたちはびっくりして逃げ出しました。
子どもたちは何をしていましたか?
「公園で遊んでいました」と書かれているため、子どもたちは公園で遊んでいたことがわかります。
「公園で遊んでいました」と書かれているため、子どもたちは公園で遊んでいたことがわかります。
This sentence means 'It started to rain.' '降って' (furte) is the te-form of '降る' (furu - to fall/rain), and 'きた' (kita) is the past tense of 'くる' (kuru - to come), here used as an auxiliary to indicate the beginning of an action.
This sentence means 'He suddenly started to run.' '走り出し' (hashiridashi) is the stem of '走り出す' (hashiridasu - to start running).
This sentence means 'She started to laugh.' '笑い' (warai) is the stem of '笑う' (warau - to laugh).
彼女は急に___始めた。(She suddenly started crying.)
「泣き出す」 means 'to burst into tears' or 'to start crying suddenly'. The context implies a sudden start to crying.
子供たちは公園で___遊び出した。(The children suddenly began to play in the park.)
「急に」 means 'suddenly' or 'all of a sudden', which fits the nuance of 〜出す.
彼が冗談を言うと、みんな___笑い出した。(When he told a joke, everyone burst out laughing.)
「急に」 emphasizes the suddenness of the action, which is the core meaning of 〜出す.
雨が___降り出した。(It suddenly started raining.)
「急に」 is commonly used with 〜出す to express a sudden commencement of an action.
彼女は彼の顔を見て、___怒り出した。(She looked at his face and suddenly got angry.)
The auxiliary verb 〜出す implies a sudden start, so '急に' (suddenly) is the most appropriate adverb here.
会議中に、彼は___話し出した。(During the meeting, he suddenly started speaking.)
「急に」 is the most natural fit to describe the sudden initiation of an action when using 〜出す.
Choose the best auxiliary verb to complete the sentence: 彼は急に部屋から___。
〜出す is used to express that someone started doing something suddenly. In this context, 'he suddenly started to come out of the room' makes the most sense.
Which sentence correctly uses 〜出す?
〜出す implies a sudden or unexpected beginning. While the other options are grammatically correct with 〜出す, '雨が降り出した' is a classic example of its usage for sudden onset, like unexpected rain.
Select the sentence that means 'The baby suddenly started to cry.'
「〜出す」 added to a verb implies that the action started suddenly. '泣き出した' means 'suddenly started to cry'.
The auxiliary verb 〜出す is used to express that an action finished.
No, 〜出す is used to express that an action started suddenly or began.
「話し出した」(hanashidashita) means 'started to speak suddenly'.
Yes, 話す (hanasu - to speak) combined with 〜出す (dasu - to start suddenly) becomes 話し出す, meaning 'to start speaking suddenly'.
You can use 〜出す with any verb to indicate a sudden beginning.
Yes, 〜出す can be attached to the ます-stem of many verbs to indicate a sudden or unexpected start to an action.
The baby suddenly started crying.
He started to laugh.
It might start raining.
Read this aloud:
突然、犬が吠え出した。
Focus: ほえだした (hoe-da-shita)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女は歌い出した。
Focus: うたいだした (u-tai-da-shita)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
急に走り出した。
Focus: はしりだした (ha-shi-ri-da-shita)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a cafe. Suddenly, your friend starts singing loudly. Write a sentence describing what happened, using 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友達が急に歌い出しました。
You're reading a book and a funny scene makes you laugh out loud. Write a sentence using 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
面白い本を読んでいたら、急に笑い出してしまいました。
You see a baby who was quiet but suddenly starts crying. Write a sentence using 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
静かだった赤ちゃんが、急に泣き出しました。
この人はどうしましたか?
Read this passage:
雨が降り出しました。傘を持っていなかったので、走って家に帰りました。
この人はどうしましたか?
「走って家に帰りました」とあるので、家に帰ったことがわかります。
「走って家に帰りました」とあるので、家に帰ったことがわかります。
みんなが笑い出したのはなぜですか?
Read this passage:
彼が冗談を言うと、みんなが笑い出した。その場の雰囲気が明るくなった。
みんなが笑い出したのはなぜですか?
「彼が冗談を言うと、みんなが笑い出した」という文から、冗談が理由だとわかります。
「彼が冗談を言うと、みんなが笑い出した」という文から、冗談が理由だとわかります。
お母さんは何をしたでしょう?
Read this passage:
子供が急に泣き出したので、お母さんはすぐに抱きしめました。どうしたのか心配になりました。
お母さんは何をしたでしょう?
「お母さんはすぐに抱きしめました」という文に答えがあります。
「お母さんはすぐに抱きしめました」という文に答えがあります。
This sentence means 'He suddenly started running.' '走り出した' (hashiridashita) is 'started running'.
This means 'The baby started crying.' '泣き出した' (nakidashita) is 'started crying'.
This translates to 'She burst out laughing.' '笑い出した' (waraidashita) means 'started laughing'.
You are surprised by a sudden event. Describe what happened using a sentence that ends with 〜出す. For example, if it suddenly started raining, you might write: 急に雨が降り出した (Kyuu ni ame ga furi dashita - It suddenly started raining).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女は急に笑い出した。(Kanojo wa kyuu ni warai dashita - She suddenly burst out laughing.)
Imagine you are trying to remember something, and suddenly the answer comes to you. Write a sentence describing this using 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
考えていたら、急に答えを思い出した。(Kangaete itara, kyuu ni kotae o omoidashita - While I was thinking, I suddenly remembered the answer.)
You see someone starting to run suddenly. Describe this action using a sentence that ends with 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼らは一斉に走り出した。(Karera wa issei ni hashiri dashita - They all started running at once.)
この文で「吠え出した」が表す意味に最も近いものはどれですか?
Read this passage:
子供たちが公園で遊んでいると、急に大きな犬が吠え出した。怖がった子供たちは、すぐに家に逃げ帰った。犬はただじゃれつきたかっただけかもしれないが、子供たちにとっては怖い経験だった。
この文で「吠え出した」が表す意味に最も近いものはどれですか?
「吠え出した」は「吠え始める」という意味です。
「吠え出した」は「吠え始める」という意味です。
筆者が「新しいアイデアを思い出した」のは、どのような状況ですか?
Read this passage:
会議中に、突然新しいアイデアを思い出した。すぐにそのアイデアを皆に話したところ、とても良い反応があった。このアイデアはプロジェクトの成功に繋がるだろう。
筆者が「新しいアイデアを思い出した」のは、どのような状況ですか?
「思い出した」は「〜出す」が使われているため、突然そのアイデアが頭に浮かんだことを示しています。
「思い出した」は「〜出す」が使われているため、突然そのアイデアが頭に浮かんだことを示しています。
友人が「泣き出した」のは、話している状況においてどのようなニュアンスを含みますか?
Read this passage:
友人と話していると、彼女が突然泣き出した。何があったのか尋ねると、彼女は最近の悩みを打ち明けてくれた。私は彼女の話を静かに聞いた。
友人が「泣き出した」のは、話している状況においてどのようなニュアンスを含みますか?
「泣き出した」は、話し始めた時に突然泣き始めたことを表します。
「泣き出した」は、話し始めた時に突然泣き始めたことを表します。
The sentence means 'He suddenly started running.' '走り出す' means 'to start running suddenly'.
The sentence means 'The children suddenly started laughing.' '笑い出す' means 'to start laughing suddenly'.
The sentence means 'She suddenly started crying.' '泣き出す' means 'to start crying suddenly'.
This sentence means 'He suddenly burst out laughing.' The auxiliary verb '〜出す' (dasu) attaches to the stem of a verb (in this case, 笑い - warai, the 連用形 ren'yōkei or continuative form of 笑う warau) to indicate the sudden beginning of an action. The word order follows a typical Japanese sentence structure: Subject (彼は) + Adverb (突然) + Verb (笑い出した).
This sentence means 'The child suddenly started crying.' Similar to the first example, '〜出す' (dasu) is used with the verb stem 泣き (naki, from 泣く naku) to show a sudden commencement. '急に' (kyū ni) is an adverb meaning 'suddenly' or 'all of a sudden' and can often be placed before the verb.
This sentence means 'It started raining from the afternoon.' Here, 降り (furi, from 降る furu) combines with '〜出す' (dasu) to indicate the sudden start of rain. '午後から' (gogo kara) specifies the time frame, meaning 'from the afternoon'.
She suddenly started crying.
Hearing that news, he started to be surprised.
The children all started laughing at once.
Read this aloud:
急に雨が降り出した。
Focus: furi-dashita
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は急に走り出した。
Focus: hashiri-dashita
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
会議で誰もが話し出した。
Focus: hanashi-dashita
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are suddenly inspired to write a novel. Describe the moment this inspiration hits you, using 〜出す to express the sudden beginning of writing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ある日、散歩中に突然アイデアがひらめき、家に帰るとすぐに小説を書き出した。止まらないほど言葉が溢れてきた。
Imagine you are giving a speech and suddenly you remember a crucial point you almost forgot. Describe this moment and how you started talking about it, using 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
スピーチの途中で、大事な点を言い忘れていたことを急に思い出し、慌ててそのことについて話し出した。観客は少し驚いたようだった。
You're at a concert and your favorite song starts playing. Describe your reaction, focusing on how you suddenly started singing along, using 〜出す.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
コンサートで、まさかと思っていたお気に入りの曲が流れ出した瞬間、思わず大声で歌い出してしまった。周りの人も一緒に歌っていて、最高の時間だった。
子供たちはなぜ猫を追いかけ出しましたか?
Read this passage:
子供たちは公園で遊んでいたが、突然、一匹の猫が目の前を横切った。それを見た途端、彼らは一斉に猫を追いかけ出した。猫は素早く木の上に登り、子供たちは残念そうにそれを見上げていた。
子供たちはなぜ猫を追いかけ出しましたか?
文章中に「突然、一匹の猫が目の前を横切った。それを見た途端、彼らは一斉に猫を追いかけ出した」とあります。これは猫が横切ったことがきっかけで追いかけ始めたことを示しています。
文章中に「突然、一匹の猫が目の前を横切った。それを見た途端、彼らは一斉に猫を追いかけ出した」とあります。これは猫が横切ったことがきっかけで追いかけ始めたことを示しています。
「ある一人が突然、新しいアイデアを話し出した」とありますが、その結果どうなりましたか?
Read this passage:
長い会議が終わり、参加者たちは疲れた顔で席を立った。しかし、ある一人が突然、新しいアイデアを話し出した。そのアイデアは皆の興味を引き、再び活発な議論が始まった。
「ある一人が突然、新しいアイデアを話し出した」とありますが、その結果どうなりましたか?
文章の最後に「そのアイデアは皆の興味を引き、再び活発な議論が始まった」と明記されています。
文章の最後に「そのアイデアは皆の興味を引き、再び活発な議論が始まった」と明記されています。
彼女の小説執筆の状況について、最近何が変わりましたか?
Read this passage:
彼女は小説を書き始めてもう一年になる。最初の頃はなかなか進まなかったが、最近、登場人物たちの声が聞こえるようになり、急に物語が動き出し、毎日夜遅くまで書き続けている。
彼女の小説執筆の状況について、最近何が変わりましたか?
文章中に「最近、登場人物たちの声が聞こえるようになり、急に物語が動き出し、毎日夜遅くまで書き続けている」とあります。
文章中に「最近、登場人物たちの声が聞こえるようになり、急に物語が動き出し、毎日夜遅くまで書き続けている」とあります。
This sentence means 'He suddenly started running.' The auxiliary verb '〜出す' (dasu) attaches to the stem of '走る' (hashiru - to run) to indicate a sudden beginning.
This means 'The children suddenly burst out laughing.' '笑う' (warau - to laugh) combines with '〜出す' to show a sudden action.
This sentence means 'She started writing the report and continued until morning.' '書き出す' (kakidasu) indicates the start of the writing process.
You are witnessing a sudden and unexpected event that causes a significant change in the atmosphere of a gathering. Describe the event and its immediate impact on the people present. Use '〜出す' to convey the suddenness of at least one action.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
会議中に突然、大きな雷鳴が轟き、全員が驚きの声を出し、一瞬にして重苦しい雰囲気が解き放たれた。皆の顔に安堵と笑みがこぼれ出した。
Imagine a character who has been suppressing their emotions for a long time. Describe a moment where these emotions finally burst forth. Use '〜出す' to emphasize the sudden and uncontrollable nature of this emotional release.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
長年胸に秘めていた悲しみが、ある日突然、彼女の目から涙となって溢れ出した。一度溢れ出すと、もう止めることはできなかった。
Describe a scenario where a complex problem is suddenly solved due to a flash of insight or a new piece of information. Focus on the moment the solution becomes clear and how it affects those involved. Use '〜出す' to highlight the sudden appearance of the solution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
何日も悩んでいた難題の答えが、散歩中にふと頭にひらめき出し、一気に霧が晴れるように解決策が見え出した。同僚たちもその突然の突破口に驚きと喜びの声を上げた。
科学者が叫び出したのは、どのような状況を表していますか?
Read this passage:
長年、研究に没頭していた科学者が、ある晩、突然実験室で叫び出した。彼の顔は興奮で紅潮し、手には新しい発見を示すデータが握られていた。その瞬間、彼のこれまでの努力が報われたことを誰もが確信した。
科学者が叫び出したのは、どのような状況を表していますか?
「突然叫び出した」という表現と、その後の「彼の顔は興奮で紅潮し、手には新しい発見を示すデータが握られていた」という記述から、長年の努力が報われ、新しい発見があったことを示しています。
「突然叫び出した」という表現と、その後の「彼の顔は興奮で紅潮し、手には新しい発見を示すデータが握られていた」という記述から、長年の努力が報われ、新しい発見があったことを示しています。
「突然、子供の泣き声が響き渡った」は、どのような状況を表現していますか?
Read this passage:
静まり返った美術館で、突然、子供の泣き声が響き渡った。その声に、それまで作品に没頭していた人々が我に返り、一斉に声のする方を見やった。一瞬にして、厳粛な雰囲気が破られた。
「突然、子供の泣き声が響き渡った」は、どのような状況を表現していますか?
「静まり返った美術館で、突然、子供の泣き声が響き渡った」という表現と、その後に「一瞬にして、厳粛な雰囲気が破られた」とあることから、予期せぬ出来事が場の雰囲気を変えたことを示しています。
「静まり返った美術館で、突然、子供の泣き声が響き渡った」という表現と、その後に「一瞬にして、厳粛な雰囲気が破られた」とあることから、予期せぬ出来事が場の雰囲気を変えたことを示しています。
部長が「新しい事業計画の概要を話し出した」ことで、会議の雰囲気はどのように変化しましたか?
Read this passage:
長い会議で皆が疲労困憊している中、突然、部長が新しい事業計画の概要を話し出した。その斬新なアイデアに、それまでの倦怠感が吹き飛び、参加者たちは再び活気を取り戻した。議論は白熱し、会議室には再び熱気が満ち溢れた。
部長が「新しい事業計画の概要を話し出した」ことで、会議の雰囲気はどのように変化しましたか?
「その斬新なアイデアに、それまでの倦怠感が吹き飛び、参加者たちは再び活気を取り戻した」という記述から、部長の発表によって会議の雰囲気が前向きに変化したことがわかります。
「その斬新なアイデアに、それまでの倦怠感が吹き飛び、参加者たちは再び活気を取り戻した」という記述から、部長の発表によって会議の雰囲気が前向きに変化したことがわかります。
/ 96 correct
Perfect score!
Summary
Use 〜出す to show that an action begins suddenly or unexpectedly.
- expresses a sudden start of an action
- indicates the beginning of an action
- often implies unexpectedness
مثال
赤ちゃんが急に泣き出した。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات health
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute