ぺこぺこ
ぺこぺこ في 30 ثانية
- Used to express intense hunger, usually in a casual and vivid way with friends or family.
- Describes repetitive, subservient bowing (kowtowing) often seen as insincere or overly submissive.
- An onomatopoeic word representing the sound or state of something being dented or hollow.
- Commonly used as 'onaka ga pekopeko' for hunger or 'pekopeko suru' for bowing.
The Japanese word ぺこぺこ (pekopeko) is a quintessential example of Japanese onomatopoeia, specifically categorized as gitaigo (mimetic words that describe states or conditions). While English speakers might simply say 'I am hungry,' Japanese speakers utilize the evocative sound-symbolism of 'peko' to describe the physical sensation of an empty stomach. The sound 'peko' historically suggests the sound or action of something thin, like a sheet of metal or a container, being dented or caving in. When applied to the human body, it conveys the image of the stomach walls collapsing inward because there is nothing inside to hold them out. This creates a vivid, almost cartoon-like mental image for the listener, making the expression far more descriptive than a simple adjective. It is primarily used in casual settings among friends, family, and peers to express a strong, immediate need for food. However, learners must be aware that ぺこぺこ has a dual nature. Beyond the realm of appetite, it also describes the action of bowing repeatedly and subserviently. This second meaning stems from the same physical imagery: just as a stomach 'caves in' from hunger, a person 'caves' or bends their body repeatedly when being overly apologetic or trying to curry favor with a superior. This semantic bridge between hunger and social fawning highlights the depth of Japanese mimetic language, where a single sound can represent both a physiological state and a social behavior.
- Core Meaning
- The primary use is to describe a state of intense hunger where the stomach feels empty or is 'rumbling.' It is often paired with the particle 'ga' and the noun 'onaka' (stomach).
- Social Meaning
- The secondary use involves bowing repeatedly, often implying a lack of backbone or an excessive desire to please someone in a position of power.
お腹がぺこぺこだから、早く何か食べよう! (My stomach is famished, so let's eat something quickly!)
In the context of daily life, you will hear children and young adults using this word frequently. It carries a lighthearted, slightly playful tone. If you are in a business meeting, you would likely use the more formal onaka ga suite imasu, but during the lunch break with colleagues you feel close to, pekopeko is perfectly appropriate. The word's rhythmic repetition—a common feature of Japanese mimetics—adds an emphasis that 'I'm not just hungry, I'm really hungry.' Linguistically, the 'p' sound in Japanese often carries connotations of popping, bursting, or sudden changes in shape, which aligns with the 'denting' imagery of the stomach. Understanding this phonetic foundation helps learners grasp why 'pekopeko' feels so 'empty' to a native speaker. Furthermore, the transition of this word into the realm of 'bowing' (pekopeko suru) illustrates the Japanese cultural emphasis on physical posture as a reflection of internal state or social status. A person who is 'pekopeko' in an office is literally 'bending' to the will of others, much like a hungry stomach bends inward.
課長にぺこぺこするのはもう嫌だ。 (I'm tired of kowtowing to the section manager.)
The versatility of ぺこぺこ makes it a favorite for manga artists and scriptwriters. In visual media, you might see a character's stomach literally cave in or see 'action lines' around a person bowing rapidly, accompanied by the text 'PEKO PEKO.' This visual-auditory link is what makes onomatopoeia so powerful in Japanese communication. It bypasses abstract logic and appeals directly to the senses. For an English speaker, the closest equivalent for the hunger meaning might be 'famished' or 'starving,' but neither captures the rhythmic 'pattering' sound of the Japanese original. For the bowing meaning, 'kowtowing' or 'fawning' are excellent parallels, though 'pekopeko' implies a more repetitive, physical motion of the head and torso. As you advance in your Japanese studies, you will notice that gitaigo like this are the 'flavor' of the language, providing the nuance that standard verbs and adjectives sometimes lack.
- Etymological Note
- The root 'peko' is related to 'beko,' an old word for a cow (as in Akabeko), but in the context of mimetics, it refers to the sound of a thin surface yielding to pressure. This is why it describes both a stomach and a bowing person.
朝から何も食べていないので、お腹がぺこぺこです。 (I haven't eaten anything since this morning, so I'm famished.)
Using ぺこぺこ correctly requires understanding its grammatical flexibility as both an adverb and a noun that can become a verb. When you want to say you are hungry, the most common structure is [Noun] + ga + ぺこぺこ + [Copula/Verb]. The noun is almost always 'onaka' (stomach). For example, 'Onaka ga pekopeko da' is a very common casual way to state your hunger. In more polite but still friendly conversation, you would say 'Onaka ga pekopeko desu.' Interestingly, because it is an onomatopoeic word, it doesn't strictly follow the rules of standard adjectives. It describes a state. You can also use it to modify a following noun, though this is less common for the hunger meaning than it is for the bowing meaning. For instance, 'pekopeko na onaka' (a famished stomach) is grammatically possible but sounds a bit more literary or dramatic than the standard 'onaka ga pekopeko.'
- Sentence Pattern 1: Hunger
- [Subject] + は + お腹が + ぺこぺこ + です/だ。
Example: 僕はもうお腹がぺこぺこだ。 (I am already famished.)
お腹がぺこぺこで死にそう! (I'm so hungry I feel like I'm going to die! - Hyperbolic casual use)
When switching to the second meaning—bowing or kowtowing—the grammar shifts. Here, ぺこぺこ usually functions as a suru-verb. You would say 'A-san wa B-san ni pekopeko shite iru' (Person A is kowtowing to Person B). This usage is very common in workplace dramas or when discussing office politics. The 'shite iru' (continuous) form is particularly frequent because bowing subserviently is often viewed as a repeated or ongoing behavior. You can also use it adverbially to describe how someone is bowing: 'pekopeko to atama wo sageru' (to lower one's head repeatedly/subserviently). This adds a layer of descriptive detail that 'ojigi suru' (to bow) lacks. While 'ojigi' is a neutral or respectful term, 'pekopeko' implies a loss of dignity or an excessive display of apology.
- Sentence Pattern 2: Subservience
- [Person] + に + ぺこぺこ + する。
Example: 彼は上司にいつもぺこぺこしている。 (He is always kowtowing to his boss.)
そんなにぺこぺこしなくてもいいよ。 (You don't have to bow so subserviently.)
A key nuance to remember is the intensity. Because it is a doubled sound (reduplication), it inherently carries more weight than a single 'peko.' It suggests a cycle. In the case of hunger, it's the cycle of the stomach feeling empty; in the case of bowing, it's the physical up-and-down motion. When using it in the past tense, 'onaka ga pekopeko datta' (I was famished), it conveys a strong memory of that physical sensation. For beginners, the most important thing is to avoid using 'pekopeko' in very formal writing, such as a business email or a thesis. In those contexts, stick to 'kuifuku' (empty stomach) or 'ojigi' (bow). But in spoken Japanese, mastering 'pekopeko' will make you sound much more natural and expressive.
店員さんは客にぺこぺこと謝った。 (The shop assistant apologized to the customer, bowing repeatedly.)
Finally, let's look at the negative forms. While you wouldn't usually say 'onaka ga pekopeko janai' (my stomach isn't famished)—as you'd just say you're full—you *can* use the negative for the bowing meaning: 'pekopeko shinai' (I won't kowtow). This is a strong statement of pride. 'I won't kowtow to anyone' (Dare ni mo pekopeko shinai) is a common phrase for a protagonist in a story who refuses to give in to authority. This contrast shows how 'pekopeko' can be used to define character traits as well as temporary physical states.
- Common Collocation
- ぺこぺこにお腹が空く (Pekopeko ni onaka ga suku) - To become famished.
If you are a fan of Japanese animation (anime) or comics (manga), you have undoubtedly encountered ぺこぺこ. It is one of the most frequently used sound effects to represent hunger. Often, it is written in large katakana (ペコペコ) next to a character whose stomach is making a loud noise. In this context, it isn't just a word; it's a visual cue. When you hear it in voice acting, the actor often emphasizes the 'pe' sound to mimic the physical 'pop' or 'dent' of a hungry stomach. This makes it a great word for learners to practice their pronunciation and pitch accent, as the rhythm is very distinctive. Beyond anime, you'll hear it in everyday family life. A child coming home from school might shout, 'Mama, onaka pekopeko!' (Mom, I'm starving!). It is a warm, familiar word that evokes the comfort of home and the anticipation of a meal.
アニメの主人公が「お腹ぺこぺこだー!」と叫ぶ。 (The anime protagonist shouts, "I'm famished!")
In the workplace, the second meaning of ぺこぺこ—bowing subserviently—is used more frequently than the hunger meaning. You might hear it during gossip at a water cooler or in a bar after work (izakaya). Employees might complain about a colleague who is a 'yes-man' by saying, 'Kare wa itsumo buchou ni pekopeko shite iru ne' (He's always kowtowing to the department manager, isn't he?). In this setting, the word carries a sting of criticism. It suggests that the person is being insincere or is trying too hard to please their superiors at the expense of their own dignity. It is a powerful social descriptor in the hierarchical world of Japanese business. Understanding this usage provides a window into the social dynamics of Japan, where the act of bowing is highly regulated and 'over-bowing' is seen as a specific type of behavior.
- Variety Shows
- On Japanese TV shows, especially food-related ones (gourmet programs), hosts will use 'pekopeko' to build anticipation before they eat a delicious meal. It signals to the audience that the food is about to be very satisfying.
「準備はいい?お腹はぺこぺこ?」「はい、準備万端です!」 ("Are you ready? Are you famished?" "Yes, perfectly ready!")
You will also find ぺこぺこ in children's literature and songs. There are nursery rhymes that use the rhythm of the word to teach kids about eating well. Because the word is so rhythmic and easy to say, it's one of the first 'state-describing' words Japanese children learn. For a language learner, this means that using 'pekopeko' correctly can make you sound very 'native' and approachable. It shows you have moved beyond the textbook 'onaka ga suite imasu' and have entered the realm of real-world, expressive Japanese. However, remember the context: you wouldn't use it when talking to a very high-status person about your own hunger, as it might sound too childish or casual. In that case, the neutral 'onaka ga sukimashita' is safer.
Finally, the word appears in idioms and metaphors about thinness. While 'pekopeko' primarily refers to hunger, the root idea of something being 'thin and easily dented' sometimes appears in descriptions of thin materials, like a 'pekopeko no kan' (a flimsy, thin tin can). This usage is rarer but helps you understand the physical logic of the word. Most often, you'll encounter it in the two main senses: the growling stomach of a hungry friend or the repetitive bowing of a nervous employee. Both are iconic images of Japanese life, captured perfectly in four simple syllables.
- Daily Life Scenario
- Walking past a restaurant with a friend: 'Uwaa, ii nioi! Onaka ga pekopeko ni natchatta.' (Wow, what a great smell! Now I've become famished.)
One of the most frequent mistakes learners make with ぺこぺこ is confusing it with other similar-sounding onomatopoeia. Japanese is rich with 'p-sound' mimetics, and it's easy to mix them up. For example, ぴかぴか (pikapika) means shiny or sparkling, and ぺらぺら (perapera) means fluent (in a language) or thin/flimsy (like paper). Imagine the confusion if you told your Japanese teacher, 'Onaka ga perapera desu!' They might think your stomach is made of paper or that your stomach is speaking fluent Japanese! Always associate the 'ko' in 'pekopeko' with the 'hollow' or 'concave' shape of a hungry belly to keep it distinct from the others.
- Mistake 1: Confusing with Perapera
- Incorrect: Onaka ga perapera.
Correct: Onaka ga pekopeko.
Reason: Perapera is for fluency or thin objects; pekopeko is for hunger or bowing.
❌ 彼は英語がぺこぺこです。 (He is hungry English? - Makes no sense)
✅ 彼は英語がぺらぺらです。 (He is fluent in English.)
Another common error is using 'pekopeko' in formal situations. As mentioned, 'pekopeko' is quite casual and expressive. If you are dining with a client or a high-ranking official, saying 'Onaka ga pekopeko desu' might make you seem a bit immature or overly familiar. In these cases, it is much better to use 'Onaka ga suite imasu' (I am hungry) or 'Shou-shou onaka ga sukimashita' (I've become a little hungry). Understanding the 'register' of a word—who you can say it to and when—is just as important as knowing its definition. 'Pekopeko' is for friends, family, and casual peers.
Learners also sometimes forget the 'ga' particle when expressing hunger. While you can say 'Onaka pekopeko' in very clipped, casual speech, the standard way is 'Onaka ga pekopeko.' Omitting the particle is fine in a rush, but if you're trying to form a complete sentence, the 'ga' is necessary because the hunger (pekopeko) is the state of the stomach (onaka). Additionally, when using the 'bowing' meaning, don't forget that it needs 'suru.' You can't just say 'Kare wa pekopeko desu' to mean 'He is kowtowing'; you must say 'Kare wa pekopeko shite iru' to describe the action.
- Mistake 2: Missing 'Suru'
- Incorrect: Kare wa joushi ni pekopeko desu.
Correct: Kare wa joushi ni pekopeko shite imasu.
Reason: To describe the action of bowing/fawning, 'suru' is required.
❌ 昨日はお腹がぺこぺこした。 (Yesterday my stomach bowed? - Wrong)
✅ 昨日はお腹がぺこぺこだった。 (Yesterday I was famished.)
Finally, be careful with the nuance of the 'bowing' meaning. If you use 'pekopeko suru' to describe someone else, it is often seen as an insult or a criticism of their character. It implies they have no self-respect. If you want to describe someone being polite and bowing respectfully, use 'teinei ni ojigi wo suru' instead. Using 'pekopeko' for a respectful bow is a major pragmatic error that could offend someone. Always remember: 'pekopeko' bowing is for sycophants or people desperately apologizing, not for standard Japanese etiquette.
- Mistake 3: Misusing the 'Bowing' Nuance
- Incorrect: Tanaka-san wa totemo pekopeko shite iru hito desu. (Tanaka is a very 'bowing' [sycophantic] person.)
Correct: Tanaka-san wa totemo teinei na hito desu. (Tanaka is a very polite person.)
Japanese has many ways to express hunger, each with a different level of intensity and formality. Understanding where ぺこぺこ fits in this spectrum is key to sounding natural. The most basic and neutral way is お腹が空く (onaka ga suku). This literally means 'the stomach becomes empty.' It is appropriate for almost any situation. If you are in a formal setting, you would use the polite form: お腹が空きました (onaka ga sukimashita). ぺこぺこ is the more 'colorful' version of this, used when the hunger is noticeably strong or you want to be more expressive. It’s like the difference between saying 'I'm hungry' and 'I'm starving.'
- Comparison: Neutral vs. Expressive
- お腹が空いた (Onaka ga suita): Neutral, used by everyone. Standard 'I'm hungry.'
ぺこぺこ (Pekopeko): Casual, vivid. 'I'm famished/starving.'
お腹が空いたね。 vs. お腹がぺこぺこだよ! (I'm hungry, right? vs. I'm totally famished!)
For a more masculine or rougher tone, you will often hear 腹が減った (hara ga hetta). This is very common among men and in casual settings like sports teams or between close male friends. It sounds more 'visceral' than 'onaka ga suita.' Using 'pekopeko' in these same situations is also fine, but it sounds a bit more 'cute' or 'childlike' compared to the ruggedness of 'hara ga hetta.' If you want to sound tough, go with 'hara ga hetta'; if you want to sound friendly or just plain hungry, 'pekopeko' is great. On the opposite end of the spectrum is the academic/medical term 空腹 (kuifuku). You would see this on a medical form or in a scientific article (e.g., 'kuifuku-ji' - during a period of hunger/fasting). You would almost never say this aloud in conversation unless you were being intentionally clinical.
Regarding the 'bowing' meaning, alternatives include お辞儀をする (ojigi wo suru), which is the standard, neutral term for bowing. If you are apologizing deeply, you might use 平謝りする (hira-ayamari suru), which means to apologize profusely. ぺこぺこする (pekopeko suru) is unique because it specifically focuses on the repetitive, almost spineless nature of the bowing. Another related word is 揉み手 (momite), which refers to rubbing one's hands together in a subservient way while talking to a superior. Both 'pekopeko' and 'momite' paint a picture of someone who is trying very hard to please others, often in a way that seems a bit pathetic or 'slimy' (gomasuri).
- Comparison: Bowing Terms
- お辞儀 (Ojigi): Respectful, standard bow.
ぺこぺこ (Pekopeko): Repetitive, subservient, often insincere.
平謝り (Hira-ayamari): Earnest, profuse apology.
彼はいつも社長に胡麻をすって、ぺこぺこしている。 (He is always buttering up the president and kowtowing.)
In summary, choose onaka ga suita for everyday needs, pekopeko for a vivid 'starving' feeling, and hara ga hetta for a rougher, masculine tone. For bowing, use ojigi for respect and pekopeko for when you want to criticize someone's overly submissive behavior. Mastering these distinctions will allow you to navigate Japanese social situations with much greater precision and avoid unintended nuances.
- Vocabulary Web
- Hunger: ぺこぺこ (Vivid) → 空いた (Neutral) → 減った (Rough) → 空腹 (Clinical)
Bowing: お辞儀 (Neutral) → ぺこぺこ (Subservient) → 平謝り (Apologetic)
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The famous red cow toy from Fukushima, the 'Akabeko,' uses 'beko' which is a regional variation related to the 'peko' sound of a cow's head bobbing (bowing).
دليل النطق
- Pronouncing 'pe' like 'pay' (it should be short 'peh').
- Stress on the wrong syllable (Japanese is generally mora-timed).
- Mixing it up with 'pekopeko' (bowing) in a formal context.
- Thinking the 'k' is a 'g' (pego-pego).
- Making the 'o' too long like 'pekooo'.
مستوى الصعوبة
Easy to read in Hiragana or Katakana.
Simple repeated characters.
Rhythmic but requires correct pitch accent.
Distinctive sound, easy to pick out.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Mimetic Reduplication
ぺこ + ぺこ = ぺこぺこ (Indicates intensity or repetition)
Suru-verbs with Onomatopoeia
ぺこぺこ + する (Turns the state into an action)
Adverbial 'ni' and 'to'
ぺこぺこに空く / ぺこぺこと謝る
Noun modification with 'na'
ぺこぺこな状態
Causal 'node' and 'kara'
ぺこぺこだったので、食べた。
أمثلة حسب المستوى
お腹がぺこぺこです。
I am famished (stomach is rumbling).
Basic 'Noun + ga + Adverb + Copula' pattern.
ぺこぺこだから、ピザを食べよう。
Since I'm famished, let's eat pizza.
Using 'dakara' (so/because) with the adverbial state.
お腹ぺこぺこ!
I'm starving!
Clipped casual speech common among friends.
田中さんはお腹がぺこぺこですか?
Is Mr. Tanaka famished?
Question form using 'desu ka'.
まだお腹がぺこぺこじゃない。
I'm not famished yet.
Negative form 'janai' used with the adverbial state.
朝からぺこぺこだよ。
I've been famished since this morning.
Using 'kara' (from) to show duration.
ぺこぺこのお腹におにぎり。
A rice ball for a famished stomach.
Using 'no' to link the state to the noun (more poetic).
うわあ、お腹ぺこぺこ!
Wow, I'm starving!
Interjection 'uwaa' used for emphasis.
歩きすぎて、お腹がぺこぺこになった。
I walked too much and became famished.
Using 'ni naru' (to become) with the adverb.
ぺこぺこなお腹で授業に出た。
I went to class with a famished stomach.
Using 'na' to modify the noun 'onaka'.
お腹がぺこぺこだったので、たくさん食べた。
Because I was famished, I ate a lot.
Using 'node' (because) in the past tense.
みんなお腹がぺこぺこみたいだね。
Everyone seems to be famished, right?
Using 'mitai da' (seems like).
お腹がぺこぺこの時は、何でも美味しい。
When you are famished, anything tastes good.
Using 'toki' (when) to describe a condition.
お腹がぺこぺこすぎて、力が出ない。
I'm so famished that I have no energy.
Using 'sugiru' (too much) with the state.
早く帰ってお腹をぺこぺこにしよう!
Let's go home and get famished! (implied: wait for a big meal)
Using 'ni suru' (to make/get into a state).
お腹がぺこぺこだと言ったら、母が料理を作ってくれた。
When I said I was famished, my mother cooked for me.
Using 'to ittara' (when I said).
彼は上司にいつもぺこぺこしている。
He is always kowtowing to his boss.
Introducing the 'suru' verb meaning (fawning).
そんなにぺこぺこ謝らなくてもいいよ。
You don't have to apologize so subserviently.
Using 'pekopeko' as an adverb describing the manner of apology.
客にぺこぺこするのが仕事なんです。
Bowing subserviently to customers is my job.
Using the nominalized form 'suru no' as a subject.
彼は誰に対してもぺこぺこした態度をとる。
He takes a subservient attitude toward everyone.
Modifying 'taido' (attitude) with the past tense verb.
お腹がぺこぺこで、会議に集中できなかった。
I was famished and couldn't concentrate on the meeting.
Connecting clauses with the 'te' form for reason.
ぺこぺこと頭を下げてばかりいる。
He is doing nothing but lowering his head repeatedly.
Using 'pekopeko to' for emphasis on the repetition.
権力者にぺこぺこするのは見苦しい。
It is unsightly to kowtow to those in power.
Using 'migurushii' (unsightly) to show negative nuance.
お腹がぺこぺこになるまで遊んだ。
We played until we became famished.
Using 'made' (until) with the resultative 'ni naru'.
自分の非を認めて、ぺこぺこに謝った。
He admitted his fault and apologized subserviently.
Combining 'pekopeko ni' with another verb of action.
彼は出世のために、部長にぺこぺこしている。
He is kowtowing to the director for the sake of a promotion.
Expressing purpose with 'tame ni'.
そんなぺこぺこした生き方はしたくない。
I don't want to live such a subservient lifestyle.
Using the past form as an adjective to modify 'ikikata' (lifestyle).
お腹がぺこぺこだったが、我慢して仕事を続けた。
I was famished, but I endured it and continued working.
Using 'ga' (but) to show contrast.
ぺこぺこする姿が漫画のようで滑稽だ。
The way he kowtows is like a manga and is comical.
Using 'kokkei' (comical) to describe the visual nature.
彼は相手が強いと分かると、すぐにぺこぺこしだす。
As soon as he realizes the opponent is strong, he starts kowtowing.
Using the auxiliary verb '-dasu' (to start doing).
お腹をぺこぺこにして、豪華なディナーに臨んだ。
I made myself famished and then faced the luxurious dinner.
Using 'te' form to show preparation/state.
謝罪会見で、社長は終始ぺこぺこと頭を下げていた。
At the apology press conference, the president was lowering his head repeatedly throughout.
Using 'shuushi' (from beginning to end) to show duration.
組織の論理に屈して、ぺこぺこせざるを得なかった。
He yielded to the logic of the organization and had no choice but to kowtow.
Using 'sezaru wo enai' (have no choice but to).
彼のぺこぺこした態度は、周囲の反感を買った。
His subservient attitude provoked the antipathy of those around him.
Using 'hankan wo kau' (to provoke antipathy).
空腹が限界に達し、お腹はぺこぺこを通り越して痛いほどだ。
My hunger reached its limit, and my stomach is beyond famished—it actually hurts.
Using 'wo toorikoshite' (to go beyond/pass).
媚びへつらってぺこぺこするくらいなら、会社を辞める。
I'd rather quit the company than fawn and kowtow.
Using 'kurai nara' (if it's a matter of... then I'd rather).
政治家が有力者にぺこぺこする様子が報じられた。
The sight of the politician kowtowing to a powerful figure was reported.
Passive voice 'houjirareta' (was reported).
お腹のぺこぺこ具合を、ユーモアを交えて伝えた。
He conveyed the degree of his hunger with a touch of humor.
Using '-guai' to show the degree or condition.
ぺこぺこした世渡り上手にはなりたくないものだ。
One doesn't want to become a person who gets through the world by kowtowing.
Using 'mono da' for a general sentiment or desire.
彼はプライドを捨ててまで、ライバルにぺこぺこした。
He went as far as throwing away his pride to kowtow to his rival.
Using 'sute-te made' (even to the point of throwing away).
その薄っぺらな缶は、手で押すとぺこぺこと音を立てた。
The flimsy tin can made a denting sound when pressed with a hand.
Using the rare literal meaning of 'peko' (denting/flimsy).
権威に対してぺこぺこする卑屈な精神構造を批判した。
He criticized the servile psychological structure of kowtowing to authority.
Using academic terms like 'hikutsu' (servile) and 'seishin kouzou' (psychological structure).
飢餓状態にあり、お腹はぺこぺこという表現すら生ぬるい。
Being in a state of starvation, even the expression 'pekopeko' is too mild.
Using 'namanurui' (lukewarm/mild) to critique the word choice.
彼は、ぺこぺこすることで荒波を立てずに生き抜く術を心得ている。
He knows the art of surviving without making waves by kowtowing.
Using 'jutsu wo kokoroete iru' (to know the art/method of).
かつての誇り高い彼が、今や借金取りにぺこぺこしている姿は見るに堪えない。
The sight of him, once so proud, now kowtowing to debt collectors is unbearable to watch.
Using 'miru ni taenai' (unbearable to see).
ぺこぺこという擬態語が持つ、内側への「凹み」のイメージを考察する。
We will examine the image of 'inward denting' that the mimetic word 'pekopeko' possesses.
Using 'kousatsu suru' (to consider/examine) in an academic sense.
お腹がぺこぺこだという主観的な感覚を、客観的な数値で表すことは難しい。
It is difficult to represent the subjective feeling of being famished with objective numerical values.
Contrasting 'shukanteki' (subjective) and 'kyakkanteki' (objective).
彼は、ぺこぺこしながらも、腹の底では何を考えているか分からない男だ。
Even while kowtowing, he is a man whose true thoughts are unknown.
Using 'hara no soko' (bottom of the heart/stomach) for true intentions.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I'm starving! (Very casual, often used by kids or friends).
お腹ぺこぺこ!ご飯まだ?
— Don't kowtow. (Command to someone to have more self-respect).
そんなにぺこぺこするなよ。
— A series of quick, shallow, subservient bows.
彼はぺこぺこ辞儀を繰り返した。
— A noun form meaning 'hungry person' or 'starving state.'
腹ぺこ青虫 (The Very Hungry Caterpillar).
— To be dented inward (literal meaning for thin objects).
車がぺこぺこにへこんだ。
— A desperate, repetitive apology.
ぺこぺこ謝罪で許してもらった。
— Slang for a 'yes-man' or someone who always kowtows.
彼はただのぺこぺこマンだ。
— To lose one's dignity and give in (kowtow).
権力にぺこぺこに負ける。
— Walking in a way that looks subservient (rare).
ぺこぺこ歩きで部屋を出た。
— The feeling of being famished or flimsy.
この缶のぺこぺこ感がすごい。
يُخلط عادةً مع
Means fluent or thin/flimsy (paper). Don't say your stomach is 'fluent'!
Means shiny or sparkling. Hunger isn't shiny!
Very similar to the bowing meaning of pekopeko, but often implies even more weakness.
تعبيرات اصطلاحية
— To be so hungry one feels dizzy.
お腹がぺこぺこで目が回りそうだ。
Informal— To follow someone around subserviently like a dog.
彼は社長にぺこぺこついて回る。
Critical— To bow repeatedly as a sign of deep (often excessive) apology.
ぺこぺこ頭を丸めて謝る。
Descriptive— Shoes that make a popping/denting sound (rare/literal).
この靴はぺこぺこ音がする。
Literal— A life spent kowtowing to others.
ぺこぺこ人生はもう御免だ。
Reflective— A metaphorical 'disease' of being too subservient.
彼はぺこぺこ病にかかっている。
Sarcastic— Flattery combined with subservient bowing.
ぺこぺこおべっかを使って出世する。
Critical— To be forced into a subservient position.
厳しい上司にぺこぺこにされた。
Passive— To collapse from extreme hunger.
お腹がぺこぺこで倒れそうだ。
Hyperbolic— A servile or 'yes-man' spirit.
日本のぺこぺこ精神を批判する。
Sociologicalسهل الخلط
Both involve bowing.
Pekori is a single, quick, often cute bow. Pekopeko is repetitive and subservient.
ぺこりと会釈する。
Related root meaning 'dent'.
Hekomu is a verb meaning to be dented or to be depressed/down. Pekopeko is the state or sound.
テストが悪くてへこむ。
Similar 'p-k' structure.
Pikopiko is for electronic beeps or small movements (like cat ears).
猫の耳がぴこぴこ動く。
Both relate to eating.
Pakupaku is the sound of eating or a mouth opening and closing. Pekopeko is the state BEFORE eating.
ケーキをぱくぱく食べる。
Both relate to hunger sounds.
Guuguu is the actual sound of a stomach growling (or snoring). Pekopeko is the feeling/state.
お腹がぐうぐう鳴る。
أنماط الجُمل
お腹がぺこぺこです。
お腹がぺこぺこです。
お腹がぺこぺこになった。
歩いてお腹がぺこぺこになった。
[人]にぺこぺこする。
彼は社長にぺこぺこしている。
ぺこぺこ(と)謝る。
ミスをしてぺこぺこと謝った。
ぺこぺこした[名詞]。
ぺこぺこした態度は見たくない。
ぺこぺこと音を立てる。
缶がぺこぺこと音を立てた。
お腹がぺこぺこで[動詞]。
お腹がぺこぺこで集中できない。
ぺこぺこだから[動詞]。
ぺこぺこだから早く食べよう。
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High in daily conversation and media.
-
Using 'pekopeko' for 'fluent'.
→
perapera
Perapera is for language fluency; pekopeko is for hunger.
-
Saying 'Kare wa pekopeko desu' for bowing.
→
Kare wa pekopeko shite iru.
The 'bowing' meaning requires the 'suru' verb form.
-
Using 'pekopeko' in a formal meeting.
→
onaka ga sukimashita
Pekopeko is too casual for formal business settings.
-
Confusing 'pekopeko' with 'pikapika'.
→
pekopeko
Pikapika means shiny; pekopeko means hungry/dented.
-
Using 'pekopeko' to mean a respectful bow.
→
ojigi
Pekopeko implies subservience or insincerity, not respect.
نصائح
Hunger Intensity
Use 'pekopeko' when you are really hungry, not just when you could eat a snack. It implies you need a full meal.
Bowing Nuance
Be careful using the 'suru' version. It's usually a criticism of someone's lack of pride.
The 'P' Sound
Make sure the 'P' is crisp. It helps convey the onomatopoeic 'popping' or 'denting' feel.
Empty Can
Think of an empty soda can. If you press it, it goes 'peko.' Your stomach is like that empty can!
Katakana for Emphasis
If you are writing a story or a very expressive text, use ペコペコ to make it feel more like a sound effect.
Office Talk
In an office, 'pekopeko' is often used behind people's backs to gossip about sycophants.
Particle 'Ga'
Always remember 'Onaka GA pekopeko.' The 'ga' identifies the stomach as the thing that is in that state.
The Akabeko
If you visit Fukushima, you'll see the 'Akabeko' cow. Its head bobs 'peko-peko,' which is a fun cultural link.
Family Words
Learn 'harapeko' (hungry person) alongside 'pekopeko' to expand your range.
Anime Cues
Watch for characters holding their stomachs and saying this; it's a great way to hear the natural pitch.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'PEKO' (can) being 'PEKO' (dented). Your stomach is like a dented can when it's empty!
ربط بصري
Imagine a cartoon character whose stomach is so empty it has a giant dent in the middle.
Word Web
تحدٍّ
Try to say 'Onaka ga pekopeko' three times fast while patting your stomach!
أصل الكلمة
The word is an onomatopoeia (gitaigo) that dates back several centuries. It mimics the sound of thin metal or a container being dented or caving in.
المعنى الأصلي: The sound of something thin and hollow being pressed or collapsing.
Japanese Onomatopoeia (Gitaigo).السياق الثقافي
Avoid using 'pekopeko suru' to describe a person's behavior to their face, as it is insulting.
English speakers often find it cute, but should realize it can be a serious criticism in business.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Lunch break with friends
- お腹ぺこぺこだね!
- 何食べる?
- 早く行こう!
- もう限界だ。
Coming home to family
- ただいま!お腹ぺこぺこ!
- 夕飯何?
- すぐ食べられる?
- お腹空きすぎて死にそう。
Discussing a coworker (Gossip)
- 彼はいつもぺこぺこしてる。
- 見てて嫌になるね。
- 上司に気に入られたいんだよ。
- 自分がない人だ。
After a long hike
- お腹がぺこぺこになった。
- おにぎり食べよう。
- やっと着いた。
- 空気が美味しいとお腹が空くね。
At a restaurant with a long wait
- まだかな?お腹ぺこぺこなのに。
- 予約すればよかった。
- いい匂いがするね。
- あとどれくらい待つ?
بدايات محادثة
"「お腹がぺこぺこなんですが、近くにおすすめのレストランはありますか?」"
"「今日は朝から何も食べていなくて、もうお腹がぺこぺこですよ。」"
"「そんなに上司にぺこぺこしなくても大丈夫ですよ。」"
"「お腹がぺこぺこの時、一番何が食べたくなりますか?」"
"「最近、お腹がぺこぺこになるまで運動しましたか?」"
مواضيع للكتابة اليومية
今日、お腹がぺこぺこになった時のことを詳しく書いてください。何を食べましたか?
あなたが誰かに「ぺこぺこ」謝った経験はありますか?その時の状況を説明してください。
職場で「ぺこぺこ」している人を見たことがありますか?どう感じましたか?
「お腹が空いた」と「お腹がぺこぺこ」の違いについて、あなたの考えを書いてください。
もしお腹がぺこぺこの時に、世界で一つだけ食べ物を選べるとしたら何を選びますか?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it is too casual. Use 'onaka ga sukimashita' or 'kuifuku' if appropriate, though you rarely discuss hunger in business emails. For bowing, use 'fukaku owabi moushiagemasu' for an apology.
No, adults use it frequently in casual settings. However, it does have a slightly playful or 'cute' nuance compared to 'hara ga hetta'.
'Pekopeko' is a mimetic word describing the state of the stomach. 'Hara-hetta' is a verb-based phrase that sounds more masculine and rough.
Both meanings come from the physical idea of something thin 'caving in' or 'denting.' A hungry stomach caves in, and a subservient person 'caves in' their body to bow.
Only if you have a very close, casual relationship. Otherwise, stay with 'onaka ga sukimashita.' And never tell your boss they are 'pekopeko' (kowtowing)!
It is almost always written in Hiragana (ぺこぺこ) or Katakana (ペコペコ). There is no common Kanji for this word.
Yes, it describes that state, though the actual sound of rumbling is often 'guuguu'.
No, for thirst you use 'karakara' (dry).
Technically it is an adverbial noun (no-adjective) or a gitaigo, but it functions like an adjective in sentences like 'onaka ga pekopeko da'.
It's a slang term for a subservient 'yes-man' in a company.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence saying you are very hungry using 'pekopeko'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone kowtowing to their boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a flimsy tin can using 'pekopeko'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend if they are hungry using 'pekopeko'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you can't walk anymore using 'pekopeko'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pekopeko' and 'dakara'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'pekopeko to' as an adverb in an apology sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a manga who is hungry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'yes-man' using 'pekopeko'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a hyperbolic sentence about hunger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'pekopeko' to modify the noun 'stomach'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about not wanting to kowtow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sound of a thin metal sheet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'pekopeko' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'pekopeko' in a sentence about an apology conference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone why they are kowtowing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about becoming hungry after exercise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain that 'pekopeko' is an onomatopoeia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a fawning employee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you were famished and finally ate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I'm famished!' naturally in Japanese.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Let's eat because I'm starving.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complain that someone is always kowtowing to the boss.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so hungry I could die.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you hungry?' in a very casual way.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've become hungry after walking.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advise someone not to kowtow so much.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My stomach is famished since this morning.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mockingly describe someone as a 'yes-man'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that you won't kowtow to anyone.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim surprise at your own hunger.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I apologized repeatedly (subserviently).'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if anyone else is hungry.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the state of your stomach after a long meeting.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's unsightly to kowtow.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm starving! Give me food!' (Casual)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'pekopeko' to describe a thin, flimsy object.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you were famished yesterday.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is fawning over the president.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that being famished makes everything taste better.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for 'pekopeko' in a sentence about food.
Listen for 'pekopeko' in a sentence about a boss.
Listen for the particle used with hunger.
Listen for the verb used with bowing.
Listen for the tense (past or present).
Listen for the register (polite or casual).
Listen for 'harapeko' used as a noun.
Listen for 'pekopeko to' used as an adverb.
Listen for negative meaning (not hungry).
Listen for the critical tone in 'pekopeko suru'.
Listen for the word 'onaka' preceding 'pekopeko'.
Listen for 'pekopeko' in a news report context.
Listen for the 'P' and 'K' sounds specifically.
Listen for the word used in a children's song.
Listen for 'pekopeko' used for a flimsy object.
Summarize the two meanings of 'pekopeko' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
ぺこぺこ is a versatile Japanese mimetic word that vividly describes two types of 'caving in': your stomach caving in from hunger, and your pride caving in when you kowtow to others. Example: 'Onaka ga pekopeko!' (I'm starving!)
- Used to express intense hunger, usually in a casual and vivid way with friends or family.
- Describes repetitive, subservient bowing (kowtowing) often seen as insincere or overly submissive.
- An onomatopoeic word representing the sound or state of something being dented or hollow.
- Commonly used as 'onaka ga pekopeko' for hunger or 'pekopeko suru' for bowing.
Hunger Intensity
Use 'pekopeko' when you are really hungry, not just when you could eat a snack. It implies you need a full meal.
Bowing Nuance
Be careful using the 'suru' version. It's usually a criticism of someone's lack of pride.
The 'P' Sound
Make sure the 'P' is crisp. It helps convey the onomatopoeic 'popping' or 'denting' feel.
Empty Can
Think of an empty soda can. If you press it, it goes 'peko.' Your stomach is like that empty can!
مثال
お腹がぺこぺこだ。何か食べたい。
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
ぼんやり
B1بشكل غامض؛ بذهول. يستخدم لوصف رؤية غير واضحة أو حالة ذهنية من عدم التركيز.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1إمساك شيء متحرك أو تقبل مشاعر أو انتقادات بجدية.
達成感
B1الشعور بالرضا والفخر عند إكمال مهمة بنجاح أو تحقيق هدف. إنها مكافأة لجهودك.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1التكيف مع بيئة جديدة هو مفتاح النجاح.
健気な
B2يصف شخصاً (غالباً ما يكون ضعيفاً أو طفلاً) يظهر شجاعة مثيرة للإعجاب وروحاً صلبة رغم الصعوبات.
感心な
B1مثيرة للإعجاب؛ جدير بالثناء. 'إنه طفل مثير للإعجاب يساعد والديه دائمًا.' 'موقفه تجاه العمل مثير للإعجاب حقًا.'
感心
B1الإعجاب أو الانبهار بسلوك شخص ما أو جهده.
感心する
B1أن تُعجب بمهارة شخص ما أو سلوكه.