A2 noun #6,000 الأكثر شيوعاً

店長

tenchou

When you walk into any store or restaurant in Japan, you'll probably see a 店長 (tenchou) or store manager. This person is in charge of the day-to-day operations and makes sure everything runs smoothly.

Think of them as the boss of that particular location. They're responsible for the staff, the customers, and meeting the store's goals.

يُخلط عادةً مع

店長 vs 店主 (tenshu)

While both refer to someone in charge of a store, 店長 (tenchou) is typically a salaried employee manager, whereas 店主 (tenshu) is usually the owner-manager, often of a smaller, independent shop.

店長 vs 支配人 (shihainin)

This term is closer to 'general manager' or 'director' and is usually used for larger establishments like hotels or large department stores, implying a higher level of management than a typical 店長 (tenchou).

店長 vs 部長 (buchou)

部長 (buchou) is a 'department manager' or 'head of a department' within a company, not necessarily a store. It refers to a managerial position in an office or corporate setting, distinct from a retail store manager.

أنماط نحوية

は (wa) - topic particle です (desu) - polite copula が (ga) - subject particle に (ni) - particle for indirect object or destination を (o) - direct object particle て ください (te kudasai) - polite request

سهل الخلط

店長 vs お兄さん (oniisan)

Many learners confuse this with 'brother' as a direct translation, but it's often used more broadly.

While it literally means 'older brother', it's frequently used to address or refer to young men who are not necessarily one's actual brother, like a friendly shop assistant or a young male acquaintance. It carries a nuance of respect and familiarity.

お店のお兄さんが手伝ってくれた。 (Omise no oniisan ga tetsudatte kureta.) The young man at the store helped me out.

店長 vs お姉さん (oneesan)

Similar to 'oniisan', learners often limit its meaning to 'older sister'.

Literally 'older sister', it's also commonly used to address or refer to young women who are not one's actual sister, like a waitress, a female colleague, or a friendly female acquaintance. It also conveys respect and familiarity.

そこのお姉さん、これをお願いします。 (Soko no oneesan, kore o onegaishimasu.) Excuse me, miss, could I have this please?

店長 vs 大丈夫 (daijoubu)

Its meaning can vary significantly depending on context, leading to misinterpretations.

It can mean 'okay', 'all right', 'no problem', 'I'm fine', 'it's fine', or even 'no thank you'. The nuance depends heavily on the question asked and the speaker's tone.

Q: 手伝いましょうか? (Tetsudaimashou ka?) Shall I help you? A: 大丈夫です。 (Daijoubu desu.) No, I'm fine (or It's okay, I can manage).

店長 vs すみません (sumimasen)

Learners often only know it as 'excuse me' or 'I'm sorry', missing its other common uses.

Beyond 'excuse me' and 'I'm sorry', it's also used to express gratitude for something minor (like 'thank you'), to get someone's attention (like 'excuse me' when calling a waiter), or to politely decline an offer.

すみません、ありがとう。 (Sumimasen, arigatou.) Thank you (for your trouble/kindness).

店長 vs やっぱり (yappari)

It has no direct English equivalent and its meaning subtly shifts based on context.

It conveys a sense of 'as expected', 'just as I thought', 'after all', 'sure enough', or 'also'. It often implies confirmation of a previous belief or a realization.

やっぱり、日本語は難しい。 (Yappari, Nihongo wa muzukashii.) As expected, Japanese is difficult (or Japanese is difficult after all).

أنماط الجُمل

A1

Noun は adjective です。

店長は忙しいです。(The store manager is busy.)

A1

新しい Noun は です。

新しい店長は親切です。(The new store manager is kind.)

A1

Noun に Verb。

店長に聞きます。(I will ask the store manager.)

A2

Noun は Noun です。

彼がこの店の店長です。(He is the manager of this store.)

A2

Noun が Verb。

店長が来ました。(The store manager came.)

A2

Verb-て ください。

店長を呼んでください。(Please call the store manager.)

نصائح

Basic Meaning of 店長

店長 (tenchou) literally means 'store chief'. It refers to the person in charge of a retail store or restaurant.

Common Usage of 店長

You will often hear this term in service industries like convenience stores (コンビニ), supermarkets (スーパー), and cafes (カフェ).

Addressing a Store Manager

When addressing a store manager, you can say 店長 (Tenchou) or 店長さん (Tenchou-san). Adding -san is a polite way to address them, but 店長 alone is also perfectly acceptable.

Asking for the Manager

If you need to speak to the manager, you can ask: '店長はいますか?' (Tenchou wa imasu ka?) meaning 'Is the manager here?'

Polite Request to Manager

To politely ask the manager for something, you could say: '店長、すみませんが、これをお願いできますか?' (Tenchou, sumimasen ga, kore wo onegai dekimasu ka?) meaning 'Manager, excuse me, could you do this for me?'

Manager's Role in Japan

In Japan, the 店長 often has a very hands-on role, involved in day-to-day operations as well as management.

Respect for Seniority

Remember that addressing someone by their title, like 店長, shows respect for their position in Japanese culture.

Example Sentence 1

あのコンビニの店長はとても親切です。(Ano konbini no tenchou wa totemo shinsetsu desu.) - The manager of that convenience store is very kind.

Example Sentence 2

新しい店長が来週から働きます。(Atarashii tenchou ga raishuu kara hatarakimasu.) - A new manager will start working from next week.

Not for Office Managers

店長 is specifically for retail and food service. For an office manager, you would use a different term like 部長 (buchou) or 課長 (kachou), depending on their specific role and department.

اختبر نفسك 6 أسئلة

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 新しい店の店長は非常に経験豊富だ。

This sentence means 'The new store manager is very experienced.' The particles の and は mark the manager as the subject. 非常に (very) modifies 経験豊富だ (experienced).

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 今日の会議で店長が重要な発表をする。

This sentence means 'The store manager will make an important announcement at today's meeting.' 今日の (today's) modifies 会議で (at the meeting). 店長が (the store manager) is the subject, and 重要な (important) modifies 発表をする (make an announcement).

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 店長は顧客からのフィードバックを常に重視している。

This sentence means 'The store manager always values customer feedback.' 顧客からの (from customers) modifies フィードバックを (feedback). 常に (always) modifies 重視している (values).

/ 6 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!