At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Korean language. The concept of '유대' (bond) is generally considered too abstract and complex for absolute beginners, who are primarily focused on basic survival vocabulary like greetings, numbers, food, and simple daily routines. However, an A1 learner might encounter this word in a very simplified context, perhaps as a vocabulary item in a textbook chapter about family or friendship. At this stage, the goal is merely recognition. If an A1 learner sees the word '유대', they should ideally be able to associate it with the English word 'bond' or 'connection'. They are not expected to use it actively in conversation, nor are they expected to understand the complex grammatical structures required to link nouns with it (like using '와/과' and '의'). Instead, they might learn it as a standalone flashcard word. A teacher might introduce it by saying, 'Family is very important in Korea; they have a strong 유대.' The focus is on building a passive vocabulary foundation. The learner might also be introduced to the simpler word '가족' (family) or '친구' (friend) and told that the connection between them is called '유대'. This plants the seed for future, more nuanced understanding. At A1, keeping expectations low and focusing on simple memorization of the translation is the primary objective for abstract nouns like this.
At the A2 level, learners are starting to form simple sentences and can express basic ideas about their immediate environment, family, and daily life. The word '유대' becomes much more relevant here. An A2 learner should be able to understand and produce simple sentences using this word, particularly in the context of personal relationships. They should learn the basic collocations, such as '유대가 깊다' (the bond is deep) or '유대가 강하다' (the bond is strong). They will begin to practice the grammatical structure linking two nouns, such as '가족의 유대' (family bond) or '친구와의 유대' (bond with a friend). While they might still make mistakes with particles, the core meaning should be clear. In an A2 classroom, a student might be asked to write a short paragraph about their best friend, and using the sentence '우리는 깊은 유대가 있어요' (We have a deep bond) would be highly praised. They are also introduced to the concept of '유대감' (sense of bonding) in a simplified way, perhaps discussing how playing a sport together creates a good feeling. The A2 learner is transitioning from merely recognizing the word to actively attempting to use it to describe their own life and relationships, albeit in a straightforward, uncomplicated manner without delving into complex sociological or political nuances.
At the B1 level, learners have achieved a degree of conversational fluency and can discuss a wider range of topics, including abstract concepts, personal opinions, and cultural observations. The usage of '유대' expands significantly at this stage. A B1 learner is expected to use the word accurately with a variety of verbs, such as '유대를 맺다' (to form a bond), '유대를 강화하다' (to strengthen a bond), and '유대감을 느끼다' (to feel a sense of bonding). They should be comfortable discussing not just personal relationships, but also the bonds within a community, a workplace, or a school. For example, they might write an essay on the importance of team building in a company, utilizing phrases like '직원들 간의 유대감을 형성하는 것이 중요합니다' (It is important to form a sense of bonding among employees). Furthermore, B1 learners should begin to understand the cultural weight of the word in Korean society, recognizing that it implies a deeper, more enduring connection than the simple word '관계' (relationship). They will encounter the word more frequently in authentic materials, such as intermediate-level news articles, blog posts, and dramas. The focus at B1 is on expanding the contexts in which the word can be used and refining the grammatical accuracy of the surrounding sentence structure, ensuring that particles and verb conjugations are correct and natural.
At the B2 level, learners are approaching advanced proficiency and can understand complex texts and express themselves clearly and in detail on a wide range of subjects. The word '유대' is now a fully integrated part of their active vocabulary. A B2 learner can effortlessly navigate the nuances between '유대', '연대' (solidarity), and '결속' (cohesion). They can read and comprehend news articles discussing international relations, easily understanding phrases like '한미 양국의 굳건한 유대' (the firm bond between Korea and the US). In conversation, they can debate social issues, such as the weakening of community bonds in modern urban society ('현대 사회에서 지역 사회의 유대가 약해지고 있다'). They are capable of using sophisticated modifiers and complex sentence structures to describe the exact nature of a bond. For instance, they might say, '오랜 시간 동안 함께 고난을 극복하며 형성된 끈끈한 유대' (a tight-knit bond formed by overcoming hardships together over a long period). At this level, the learner is not just translating the word; they are thinking in Korean and using the word to convey complex emotional, social, and political realities. They understand the subtle implications of the word and can use it to persuade, analyze, and express deep personal reflections with a high degree of naturalness and accuracy.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native level of proficiency. They can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. The use of '유대' at this level is sophisticated, nuanced, and academically rigorous. A C1 learner will encounter this word in university lectures, academic papers on sociology or psychology, and high-level political discourse. They can discuss concepts like '애착 유대' (attachment bond) in developmental psychology or analyze the historical factors that contributed to the strong '민족적 유대' (national bond) in Korea. They are entirely comfortable with idiomatic expressions and advanced collocations related to the word. In their own writing and speaking, they use the word to construct elegant, persuasive arguments. They might write a critique on how digital communication affects human connection, arguing that while it increases '연결' (connectivity), it might simultaneously degrade genuine '유대' (bonding). The C1 learner understands the etymology of the word (the Hanja roots 紐帶) and how that literal meaning of 'string and belt' informs its metaphorical usage. They can play with the language, using the word in creative or literary ways, and they rarely, if ever, make mistakes regarding its grammatical application or semantic boundaries.
At the C2 level, the learner has achieved mastery of the Korean language, equivalent to a highly educated native speaker. Their understanding and use of '유대' are flawless and deeply intuitive. They can grasp the most subtle, culturally specific connotations of the word, understanding how it intertwines with concepts like '정' (jeong - deep affection/attachment) and '눈치' (nunchi - social intelligence). A C2 learner can read classic Korean literature or contemporary poetry and appreciate how authors use the concept of '유대' to explore the human condition. They can engage in philosophical debates about the nature of human connection, effortlessly employing a vast array of synonyms, antonyms, and related concepts to articulate highly complex, abstract thoughts. They might analyze how the traditional agrarian concept of '품앗이' (communal labor) fostered a specific type of '유대' that is currently transforming in South Korea's hyper-competitive, capitalist society. At this pinnacle of language learning, the word is not just a vocabulary item; it is a lens through which the learner can analyze and discuss the entirety of Korean history, culture, and social psychology with absolute precision, eloquence, and cultural profoundness.

유대 في 30 ثانية

  • Means 'bond', 'tie', or 'connection'.
  • Used for deep relationships, not casual ones.
  • Commonly paired with '맺다' (to form).
  • Crucial for Korean team and family culture.

The Korean word 유대 (yudae) is a highly significant noun that translates to 'bond', 'tie', or 'connection' in English. It refers to the invisible but deeply felt emotional, social, or psychological connection between individuals, groups, or even nations. Understanding this word is absolutely crucial for anyone looking to grasp the intricacies of Korean social dynamics, which place a massive emphasis on collective harmony, mutual reliance, and shared experiences. The concept goes far beyond a simple acquaintance; it implies a durable, resilient link forged through shared time, mutual trust, and often, shared hardships. When Koreans speak of this bond, they are often referring to a foundational element of their societal structure. This word is deeply embedded in the cultural consciousness, reflecting a worldview where the self is always understood in relation to others. To truly master this vocabulary item, learners must appreciate its weight. It is not used lightly for casual friends met once or twice, but rather for relationships that have depth and structural integrity within a community.

Hanja Roots
The word originates from the Sino-Korean characters 紐 (뉴/유 - meaning string, cord, or to tie) and 帶 (대 - meaning belt, band, or zone). Literally, it means a string and a belt, metaphorically representing something that binds things together securely.

우리는 깊은 유대를 맺고 있습니다.

Translation: We have formed a deep bond.

In everyday conversation, you will frequently hear this word combined with the character 감 (gam), meaning 'feeling' or 'sense', to form '유대감' (yudaegam), which translates to 'a sense of bonding' or 'a feeling of fellowship'. This compound noun is arguably even more common in daily speech than the base word itself. For example, when coworkers go out for a team dinner (회식), the primary stated goal is often to build this sense of fellowship. It is the emotional glue that keeps a team functioning smoothly despite the high-pressure environments typical of modern Korean corporate culture. Furthermore, this concept is not limited to human-to-human interactions. You can have a bond with an animal, a deep connection to your hometown, or even a tie to a specific cultural tradition. The versatility of the word makes it an indispensable tool for expressing complex emotional landscapes.

Emotional Nuance
Unlike the word '관계' (relationship), which is neutral and can be positive or negative, this word inherently carries a positive, strengthening, and unifying connotation. It implies solidarity and mutual support.

가족 간의 유대가 매우 중요합니다.

Translation: The bond between family members is very important.

From a sociological perspective, the emphasis on this type of connection can be traced back to Korea's agrarian history, where survival depended on village cooperation (품앗이). The collective effort required to plant and harvest rice necessitated strong communal ties. Even as South Korea has rapidly modernized and urbanized into a highly competitive, individualistic society in many respects, the underlying psychological need for these strong ties remains. People actively seek out clubs (동호회), alumni associations (동문회), and regional gatherings (향우회) specifically to cultivate these connections. When you use this word, you are tapping into this deep-seated cultural heritage. It signals to the listener that you understand the value of community and the profound impact that strong interpersonal connections have on an individual's well-being and success.

Usage Context
It is frequently used in formal speeches, news reports about international relations, sociological discussions, and deep, meaningful conversations about personal relationships.

두 나라는 강력한 유대를 자랑합니다.

Translation: The two countries boast a strong tie.

To summarize the meaning, whenever you want to express that two or more entities are linked together by a strong, enduring, and supportive force, this is the vocabulary word you need. It transcends simple acquaintance and touches upon the very fabric of human social existence. Whether you are talking about the unbreakable love between a mother and child, the steadfast loyalty among soldiers in a platoon, or the strategic alliance between two neighboring countries, this word perfectly captures the essence of that connection. As you continue your Korean learning journey, pay close attention to how native speakers use this word to describe the invisible threads that hold their world together. By mastering its meaning and nuances, you will not only improve your language skills but also gain a profound insight into the Korean heart and mind.

동물과 인간 사이의 유대는 놀랍습니다.

Translation: The bond between animals and humans is amazing.

우리의 유대는 영원할 것입니다.

Translation: Our bond will be forever.

Using the word 유대 correctly requires an understanding of the specific verbs and adjectives that naturally collocate with it. Because it represents an abstract concept—a bond or tie—it is treated grammatically as an object that can be formed, strengthened, broken, or maintained. The most common verb paired with this noun is '맺다' (maet-da), which means 'to form' or 'to tie'. When you say '유대를 맺다', you are expressing the act of establishing a connection. This is often used in both personal contexts, such as making a new, deep friendship, and formal contexts, such as two organizations establishing a partnership. Another extremely common verb is '강화하다' (ganghwa-hada), meaning 'to strengthen'. In news reports, you will constantly hear about countries or political parties trying to '유대를 강화하다' (strengthen ties) to ensure mutual security or cooperation. Conversely, if a bond is broken or weakened, verbs like '끊어지다' (to be cut off) or '약해지다' (to become weak) are utilized. Mastering these verb pairings is essential for sounding natural and fluent.

Key Verb Collocations
맺다 (to form), 강화하다 (to strengthen), 형성하다 (to build/form), 다지다 (to solidify), 끊다 (to sever).

팀원들과 끈끈한 유대를 다졌습니다.

Translation: I solidified a sticky (strong) bond with my team members.

In addition to verbs, specific adjectives are frequently used to describe the quality or strength of the bond. The adjective '깊다' (gip-da), meaning 'deep', is highly prevalent. A '깊은 유대' (deep bond) signifies a relationship that has profound emotional resonance and history. Another very colorful and native-sounding adjective is '끈끈하다' (kkeunkkeun-hada), which literally means 'sticky' but is metaphorically used to describe a relationship that is incredibly close, tight-knit, and hard to pull apart. You will often hear Koreans describe their family or close-knit school alumni groups as having a '끈끈한 유대'. On the other hand, if a connection is strong and robust, the adjective '강하다' (gang-hada) or '강력하다' (gangnyeok-hada) is appropriate. Using these descriptive words adds color and precision to your sentences, allowing you to convey exactly how significant the relationship is. It is not enough to just know the noun; you must know how to dress it up with the right adjectives.

Key Adjective Collocations
깊다 (deep), 끈끈하다 (tight-knit/sticky), 강하다 (strong), 단단하다 (solid/firm).

그들은 매우 깊은 유대를 공유하고 있다.

Translation: They share a very deep bond.

When constructing sentences, pay close attention to the particles. The noun is usually the object of the sentence, taking the object particle '를' (reul). For example, '유대를 맺다'. If it is the subject, it takes '가' (ga), as in '유대가 강하다' (the bond is strong). Furthermore, when you want to specify the entities involved in the bond, you will heavily rely on the possessive particle '의' (ui) and the associative particles '와/과' (wa/gwa). A complex but common sentence structure might look like this: '[Entity A]와 [Entity B] 사이의 유대가 [Adjective]'. For instance, '한국과 미국 사이의 유대가 강력하다' (The tie between South Korea and the US is strong). Practicing this specific sentence pattern will dramatically improve your ability to discuss relationships, politics, and social dynamics in Korean. It is a highly versatile structure that can be adapted for almost any situation requiring the description of a connection.

Sentence Structure
[Noun A]와/과 [Noun B]의 유대 = The bond between A and B. This is the standard way to link two subjects to the concept.

어머니와 아이의 유대는 특별합니다.

Translation: The bond between a mother and child is special.

우리는 스포츠를 통해 유대를 형성했습니다.

Translation: We formed a bond through sports.

과거의 경험이 우리의 유대를 단단하게 만들었다.

Translation: Past experiences made our bond solid.

The word 유대 permeates various facets of Korean society, making it a high-frequency word across multiple domains. One of the most common places you will encounter this word is in the news, particularly in segments covering international relations, diplomacy, and politics. News anchors and politicians frequently use it to describe the strategic alliances and historical connections between nations. For example, phrases like '한미 유대' (Korea-US ties) or '양국 간의 유대 강화' (strengthening ties between the two countries) are standard journalistic boilerplate. In these contexts, the word carries a formal, weighty tone, implying a relationship built on mutual treaties, shared economic interests, and historical cooperation. It is a cornerstone vocabulary word for anyone looking to understand Korean political discourse or read Korean newspapers. Without understanding this word, grasping the nuances of diplomatic statements would be quite difficult, as it encapsulates the diplomatic goal of maintaining strong, unbreakable alliances.

News and Politics
Used to describe international alliances, diplomatic relations, and political solidarity. It is a staple in formal journalistic writing.

대통령은 동맹국과의 유대를 강조했습니다.

Translation: The president emphasized ties with allied nations.

Beyond the formal realm of politics, you will frequently hear this word in the workplace and corporate environments. Korean corporate culture places a massive premium on teamwork, collective harmony, and loyalty to the company. Human resources departments and team leaders constantly talk about the need to foster '유대감' (a sense of bonding) among employees. This is the primary justification for company retreats (워크샵), team dinners (회식), and other team-building activities. In this context, the word shifts from a diplomatic alliance to a psychological and social cohesion necessary for productivity and morale. A team with a strong bond is believed to communicate better, resolve conflicts more easily, and ultimately perform at a higher level. If you work in Korea or with a Korean company, you will undoubtedly hear managers stressing the importance of this concept to ensure everyone is pulling in the same direction.

Corporate Culture
Used to describe team cohesion, employee morale, and the psychological connection between coworkers that facilitates smooth business operations.

회식은 직원들의 유대감을 높이기 위해 필요합니다.

Translation: Company dinners are necessary to increase the employees' sense of bonding.

Finally, this word is deeply embedded in discussions about family, psychology, and personal relationships. In documentaries, talk shows, and psychological counseling contexts, experts frequently discuss the '애착 유대' (attachment bond) between parents and children. It is used to describe the fundamental emotional safety net that allows individuals to thrive. Furthermore, in everyday conversations among friends, people might reflect on the deep ties they share with their lifelong companions (소꿉친구). It is a word that bridges the gap between the deeply personal and the broadly societal. Whether you are watching a dramatic Korean soap opera (드라마) where family ties are tested, or reading a self-help book about improving interpersonal relationships, this word will make an appearance. Its ubiquity across such diverse fields—from the cold calculus of international diplomacy to the warm embrace of family psychology—highlights its status as a core concept in the Korean language.

Psychology and Family
Used to describe attachment theory, family dynamics, and the emotional support systems that individuals rely on for mental well-being.

부모와의 안정적인 유대가 아이의 성장에 필수적이다.

Translation: A stable bond with parents is essential for a child's growth.

우리는 음악 축제에서 강한 유대를 느꼈다.

Translation: We felt a strong bond at the music festival.

지역 사회의 유대가 범죄율을 낮춥니다.

Translation: Community bonds lower the crime rate.

When learning the word 유대, learners frequently make several predictable mistakes, primarily stemming from direct translation from their native languages. The most common error is confusing it with the word '관계' (gwangye), which means 'relationship'. While all bonds are relationships, not all relationships are bonds. '관계' is a neutral term; you can have a '나쁜 관계' (bad relationship) or a '비즈니스 관계' (business relationship). However, '유대' inherently implies a positive, strong, and unifying connection. You would rarely, if ever, say '나쁜 유대' (a bad bond) unless you are speaking in a highly poetic or specific psychological context about trauma bonding, which is advanced usage. Using this word to describe a casual acquaintance or a purely transactional relationship sounds incredibly unnatural to a native speaker. It is reserved for connections that have depth, emotional weight, or significant structural importance.

Mistake 1: Overuse
Using it for casual relationships instead of '관계' (relationship) or '사이' (relationship/distance between people). Save it for deep connections.

Incorrect: 식당 주인과 유대가 있어요. (I have a bond with the restaurant owner.) -> Correct: 식당 주인과 아는 사이예요.

Translation: I know the restaurant owner.

Another frequent grammatical mistake involves using the wrong verbs. Because English speakers say 'to have a bond', they often directly translate this to '유대를 가지다' (to have a bond). While this is technically understandable and sometimes used in translated literature, it is not the most natural Korean phrasing. Native speakers overwhelmingly prefer verbs that imply action and formation, such as '맺다' (to form/tie) or '형성하다' (to build/form). Similarly, English speakers might say 'to make a bond', translating it to '유대를 만들다'. Again, while comprehensible, '만들다' (to make) sounds a bit too physical and mechanical for an abstract concept like a bond. Learning the specific collocations—맺다, 다지다, 강화하다—is crucial for moving from a beginner who is merely understood to an intermediate or advanced speaker who sounds natural and fluent.

Mistake 2: Wrong Verbs
Using '가지다' (to have) or '만들다' (to make) instead of the natural collocations like '맺다' (to form) or '형성하다' (to build).

Incorrect: 우리는 유대를 만들었다. -> Correct: 우리는 유대를 맺었다.

Translation: We formed a bond.

Lastly, learners often struggle with the particle usage when connecting two nouns to the concept of a bond. A common error is omitting the possessive particle '의' (ui) or the associative particle '와/과' (wa/gwa). For instance, a learner might say '나 친구 유대' (me friend bond) instead of the correct '나와 친구의 유대' (the bond between me and my friend). The structure requires precision. You must specify who is bonding with whom using '와/과', and then link that entire phrase to the noun using '의'. Alternatively, you can use '사이의' (between). For example, '한국과 일본 사이의 유대' (the bond between Korea and Japan). Failing to use these particles makes the sentence sound disjointed and confusing, as the listener cannot easily determine the relationship between the nouns in the sentence. Mastering these particle structures is a fundamental step in achieving fluency.

Mistake 3: Particle Omission
Failing to use '와/과' (with/and) and '의' (possessive) when describing who the bond is between.

Incorrect: 가족 유대 중요해요. -> Correct: 가족 간의 유대가 중요해요.

Translation: The bond between family members is important.

Incorrect: 그 사람 유대 끊었어요. -> Correct: 그 사람과의 유대를 끊었어요.

Translation: I severed the bond with that person.

Incorrect: 강한 유대 가졌어요. -> Correct: 강한 유대감을 느꼈어요.

Translation: I felt a strong sense of bonding.

The Korean language is rich with vocabulary describing relationships and social connections, meaning 유대 has several synonyms and related terms that learners should be aware of. One closely related word is '연대' (yeondae), which translates to 'solidarity'. While both words imply a strong connection, '연대' is much more frequently used in political, social justice, or labor movement contexts. It implies a conscious decision to stand together for a common cause or against a common struggle. For example, workers might show '연대' during a strike. In contrast, our target word is broader and can be purely emotional, like the bond between a mother and child, which doesn't necessarily involve a shared political struggle. Understanding this distinction is crucial for choosing the right word in the right context, especially when reading news or participating in social discussions.

연대 (Solidarity)
Focuses on standing together for a common cause, often used in political or social movements. Less about personal emotion, more about collective action.

노동자들은 강한 연대를 보여주었다.

Translation: The workers showed strong solidarity.

Another similar word is '결속' (gyelsok), which translates to 'cohesion' or 'unity'. This word is highly structural. It refers to how tightly knit a group is. You will often hear it in military contexts or sports teams, where '결속력' (cohesion power/strength) is vital for victory. While our target word focuses on the invisible ties between individuals, '결속' focuses on the overall tightness and unity of the group as a whole entity. A group with high '결속력' is one where the individuals are firmly bound together, acting as one. It is a slightly more formal and analytical term compared to the emotional warmth often associated with our target word. Therefore, while a family might have a deep bond, a military unit would be praised for its strong cohesion.

결속 (Cohesion/Unity)
Focuses on the structural tightness of a group. Often used for teams, military units, or organizations acting as a single entity.

팀의 결속력이 승리의 비결이었습니다.

Translation: The team's cohesion was the secret to victory.

Finally, we must consider words like '인연' (inyeon) and '친분' (chinbun). '인연' is a deeply cultural and somewhat spiritual concept translating to 'fate', 'destiny', or 'karmic tie'. It suggests that a relationship was meant to be, guided by unseen forces. While a bond is something you actively build and maintain, '인연' is something you discover or are given by fate. '친분', on the other hand, simply means 'closeness' or 'acquaintance'. It is much lighter than a bond. You can have '친분' with a colleague you chat with at the water cooler, but you wouldn't necessarily claim to have a deep bond with them. Navigating these subtle differences—from the political solidarity of '연대', the structural unity of '결속', the fated connection of '인연', to the casual closeness of '친분'—will immensely enrich your Korean vocabulary and allow you to express the exact nature of any human relationship.

인연 (Karmic Tie/Fate)
A spiritual or fated connection between people. It implies destiny rather than an actively constructed bond.

우리가 만난 것은 깊은 인연입니다.

Translation: Our meeting is a deep fated connection.

그와는 약간의 친분이 있습니다.

Translation: I have a slight acquaintance with him.

시민들의 연대가 세상을 바꿉니다.

Translation: The solidarity of citizens changes the world.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Noun + 와/과 (with/and)

Noun + 의 (possessive/linking)

Noun + 간의 (between/among)

Verb stem + 기 위해 (in order to)

Adjective + 아/어지다 (to become)

أمثلة حسب المستوى

1

가족 유대가 중요해요.

Family bond is important.

가족 (family) + 유대 (bond) + 가 (subject particle) + 중요해요 (is important).

2

우리는 유대가 있어요.

We have a bond.

우리 (we) + 는 (topic particle) + 유대 (bond) + 가 (subject particle) + 있어요 (have/exist).

3

좋은 유대입니다.

It is a good bond.

좋은 (good) + 유대 (bond) + 입니다 (is).

4

친구와 유대가 깊어요.

The bond with my friend is deep.

친구 (friend) + 와 (with) + 유대 (bond) + 가 (subject particle) + 깊어요 (is deep).

5

강한 유대.

A strong bond.

강한 (strong - adjective form) + 유대 (bond).

6

유대를 원해요.

I want a bond.

유대 (bond) + 를 (object particle) + 원해요 (want).

7

팀의 유대.

The team's bond.

팀 (team) + 의 (possessive particle) + 유대 (bond).

8

유대가 없어요.

There is no bond.

유대 (bond) + 가 (subject particle) + 없어요 (do not have/not exist).

1

우리 가족은 깊은 유대를 가지고 있습니다.

Our family has a deep bond.

깊은 (deep) modifies 유대. 가지고 있습니다 is a formal way to say 'have'.

2

새로운 친구들과 유대를 맺었어요.

I formed a bond with new friends.

유대를 맺다 is the standard collocation for 'forming a bond'.

3

음악은 사람들의 유대를 강하게 만듭니다.

Music makes people's bonds strong.

강하게 만들다 means 'to make strong'.

4

동물과 사람 사이에도 유대가 있습니다.

There is a bond between animals and people too.

사이에도 means 'even between'.

5

우리는 스포츠를 통해 유대감을 느꼈어요.

We felt a sense of bonding through sports.

통해 means 'through'. 유대감 means 'sense of bonding'.

6

오랜 친구와의 유대는 끊어지지 않아요.

The bond with an old friend does not break.

끊어지지 않아요 means 'is not cut/broken'.

7

팀원들 간의 유대가 정말 중요합니다.

The bond among team members is really important.

간의 means 'among/between'.

8

그들은 끈끈한 유대를 자랑합니다.

They boast a tight-knit bond.

끈끈한 means 'sticky' or 'tight-knit'.

1

회사에서 직원들의 유대감을 높이기 위해 회식을 자주 합니다.

The company frequently has dinners to increase the employees' sense of bonding.

높이기 위해 means 'in order to increase'.

2

두 나라는 경제적 협력을 통해 유대를 더욱 강화했습니다.

The two countries further strengthened their ties through economic cooperation.

더욱 강화했습니다 means 'further strengthened'.

3

어릴 때 형성된 부모와의 유대는 평생 동안 영향을 미칩니다.

The bond formed with parents in childhood influences one's entire life.

형성된 is the passive modifier 'formed'.

4

현대 사회에서는 이웃 간의 유대가 예전보다 많이 약해졌어요.

In modern society, the bond between neighbors has become much weaker than before.

약해졌어요 means 'has become weak'.

5

공통의 관심사가 있으면 유대를 맺기가 훨씬 쉽습니다.

If there is a common interest, it is much easier to form a bond.

맺기가 쉽습니다 means 'is easy to form'.

6

힘든 시기를 함께 겪으면서 우리는 뗄 수 없는 유대를 맺었다.

Going through hard times together, we formed an inseparable bond.

뗄 수 없는 means 'inseparable'.

7

학교는 학생들이 서로 유대감을 가질 수 있도록 다양한 행사를 엽니다.

The school holds various events so that students can have a sense of bonding with each other.

가질 수 있도록 means 'so that they can have'.

8

그 소설은 인간과 자연의 깊은 유대를 아름답게 묘사하고 있다.

The novel beautifully describes the deep bond between humans and nature.

묘사하고 있다 means 'is describing'.

1

양국 정상은 회담을 통해 전통적인 우호 유대를 재확인했습니다.

Through the summit, the leaders of the two countries reaffirmed their traditional friendly ties.

재확인했습니다 means 'reaffirmed'.

2

지역 사회의 끈끈한 유대는 범죄 예방과 위기 극복에 큰 도움이 됩니다.

A tight-knit community bond is a great help in preventing crime and overcoming crises.

범죄 예방 means 'crime prevention'.

3

디지털 기기의 발달이 역설적으로 인간 간의 진정한 유대를 단절시키고 있다는 지적이 있습니다.

There is a criticism that the development of digital devices is paradoxically severing genuine bonds between humans.

단절시키고 있다 means 'is severing/disconnecting'.

4

조직 내의 원활한 소통은 구성원들의 유대감을 공고히 하는 핵심 요소이다.

Smooth communication within an organization is a core element in solidifying the members' sense of bonding.

공고히 하는 means 'solidifying'.

5

그들은 혈연으로 맺어진 유대보다 더 강한 정신적 유대를 공유하고 있었다.

They shared a mental bond stronger than a bond formed by blood relations.

혈연으로 맺어진 means 'formed by blood relations'.

6

이 프로그램은 다문화 가정 아이들이 한국 사회와 유대를 형성하도록 돕기 위해 기획되었습니다.

This program was designed to help children from multicultural families form a bond with Korean society.

기획되었습니다 means 'was planned/designed'.

7

예술은 언어와 국경을 초월하여 인류 보편의 유대감을 이끌어내는 힘이 있다.

Art has the power to draw out a universal human sense of bonding, transcending language and borders.

초월하여 means 'transcending'.

8

신뢰가 무너지면 아무리 깊었던 유대라도 순식간에 깨질 수 있습니다.

If trust collapses, even the deepest bond can be broken in an instant.

순식간에 means 'in an instant'.

1

해당 연구는 유아기의 안정적인 애착 유대가 성인기의 대인 관계 패턴에 미치는 장기적인 영향을 규명하였다.

The study investigated the long-term effects of stable attachment bonds in infancy on interpersonal relationship patterns in adulthood.

규명하였다 means 'investigated/clarified'.

2

세계화의 흐름 속에서도 민족적 유대를 강조하는 배타적 민족주의가 다시 고개를 들고 있는 현상은 우려스럽다.

It is concerning that exclusive nationalism, which emphasizes national bonds, is raising its head again even amidst the trend of globalization.

배타적 민족주의 means 'exclusive nationalism'.

3

기업의 사회적 책임(CSR) 활동은 단순한 자선 활동을 넘어 지역 사회와의 지속 가능한 유대를 구축하는 전략적 수단으로 진화했다.

Corporate Social Responsibility (CSR) activities have evolved beyond simple charity into a strategic means of building sustainable bonds with the local community.

지속 가능한 means 'sustainable'.

4

문학 작품 속에서 작가는 등장인물 간의 미묘하고도 복잡한 심리적 유대를 탁월한 은유를 통해 형상화해 냈다.

In the literary work, the author materialized the subtle and complex psychological bonds between characters through excellent metaphors.

형상화해 냈다 means 'materialized/gave shape to'.

5

팬데믹 상황은 역설적으로 인류가 운명 공동체로서 얼마나 긴밀한 유대 속에 놓여 있는지를 뼈저리게 깨닫게 해주었다.

The pandemic situation paradoxically made us acutely realize how closely humanity is placed in a tight bond as a community of destiny.

뼈저리게 깨닫게 해주었다 means 'made us acutely realize'.

6

전통적인 혈연 중심의 유대가 해체되고 있는 현대 사회에서, 취향과 가치관을 공유하는 새로운 형태의 느슨한 유대가 대안으로 부상하고 있다.

In modern society where traditional blood-centered bonds are dismantling, new forms of loose bonds sharing tastes and values are emerging as an alternative.

대안으로 부상하고 있다 means 'is emerging as an alternative'.

7

두 국가는 지정학적 이해관계를 넘어, 민주주의와 인권이라는 보편적 가치에 기반한 가치 동맹으로서의 유대를 천명하였다.

Beyond geopolitical interests, the two countries declared their bond as a value alliance based on the universal values of democracy and human rights.

천명하였다 means 'declared/proclaimed'.

8

생태학적 관점에서 볼 때, 인간은 자연 생태계와 분리된 존재가 아니라 만물과 유기적인 유대를 맺고 있는 생명망의 일부일 뿐이다.

From an ecological perspective, humans are not beings separated from the natural ecosystem, but merely a part of the web of life that has organic bonds with all things.

유기적인 means 'organic'.

1

그의 철학은 타자와의 윤리적 유대를 자아 형성의 선결 조건으로 상정하며, 근대적 주체 개념의 한계를 날카롭게 해체한다.

His philosophy posits the ethical bond with the Other as a prerequisite for self-formation, sharply dismantling the limits of the modern concept of the subject.

선결 조건으로 상정하며 means 'positing as a prerequisite'.

2

자본의 논리가 모든 인간관계를 물화시키는 후기 자본주의 사회에서, 대가 없는 순수한 환대에 기초한 유대는 일종의 전복적 실천으로 읽힐 수 있다.

In a late capitalist society where the logic of capital commodifies all human relationships, a bond based on pure, uncompensated hospitality can be read as a kind of subversive practice.

물화시키는 means 'commodifying/reifying'.

3

시인은 상실의 고통 속에서도 망자와의 영적인 유대가 결코 단절되지 않음을 애절하면서도 절제된 시어로 변주해 낸다.

Even in the pain of loss, the poet varies the theme that the spiritual bond with the deceased is never severed, using sorrowful yet restrained poetic diction.

변주해 낸다 means 'varies (a theme)'.

4

디아스포라 문학에서 모국과의 유대는 단순한 향수를 넘어, 분열된 정체성을 봉합하고 새로운 혼종적 주체성을 구성하는 역동적인 기제로 작동한다.

In diaspora literature, the bond with the motherland goes beyond simple nostalgia, operating as a dynamic mechanism that sutures a divided identity and constructs a new hybrid subjectivity.

역동적인 기제로 작동한다 means 'operates as a dynamic mechanism'.

5

고대 제의에서 희생양 메커니즘은 공동체 내부의 폭력적 에너지를 외부로 배출함으로써 집단의 결속과 성스러운 유대를 복원하는 장치였다.

In ancient rituals, the scapegoat mechanism was a device to restore the group's cohesion and sacred bond by discharging the violent energy inside the community to the outside.

복원하는 장치였다 means 'was a device to restore'.

6

정보화 사회의 도래는 물리적 시공간의 제약을 소거함으로써 초연결 사회를 구현했지만, 역설적으로 존재론적 고독을 심화시키며 진정한 유대의 위기를 초래했다.

The advent of the information society realized a hyper-connected society by erasing the constraints of physical time and space, but paradoxically deepened ontological loneliness, causing a crisis of genuine bonds.

존재론적 고독을 심화시키며 means 'deepening ontological loneliness'.

7

이념적 양극화가 극에 달한 현 정치 지형에서, 진영 논리를 뛰어넘어 시민 사회의 보편적 유대를 복원하려는 중도적 담론의 입지는 갈수록 협소해지고 있다.

In the current political landscape where ideological polarization has reached its peak, the standing of centrist discourse attempting to restore the universal bond of civil society beyond factional logic is becoming increasingly narrow.

입지는 갈수록 협소해지고 있다 means 'the standing is becoming increasingly narrow'.

8

그녀의 소설은 미세한 일상의 균열 속에서 피어나는 타인에 대한 연민이 어떻게 구원의 유대로 승화될 수 있는지를 섬세한 필치로 그려낸다.

Her novel depicts with delicate strokes how compassion for others, blooming in the minute cracks of daily life, can be sublimated into a bond of salvation.

승화될 수 있는지를 means 'how it can be sublimated'.

تلازمات شائعة

유대를 맺다
유대를 강화하다
유대가 깊다
유대감을 느끼다
끈끈한 유대
가족 간의 유대
강력한 유대
유대를 끊다
유대를 다지다
유대감을 형성하다

العبارات الشائعة

유대감을 형성하다
깊은 유대를 맺다
유대가 약해지다
국가 간의 유대
정서적 유대
사회적 유대
유대를 재확인하다
유대를 자랑하다
유대를 유지하다
유대감을 높이다

يُخلط عادةً مع

유대 vs 관계 (relationship - neutral, broader)

유대 vs 연대 (solidarity - political, cause-driven)

유대 vs 인연 (fate/destiny - spiritual, unearned)

تعبيرات اصطلاحية

"피로 맺은 유대"
"끈끈한 정"
"한솥밥을 먹다"
"동고동락하다"
"피는 물보다 진하다"
"간담을 상조하다"
"수어지교"
"관포지교"
"막역한 사이"
"찰떡궁합"

سهل الخلط

유대 vs

유대 vs

유대 vs

유대 vs

유대 vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

nuance

Implies a positive, constructive relationship. Do not use it for negative or purely transactional relationships.

formality

Can be used in both highly formal contexts (diplomacy) and personal contexts (family), but '유대감' is preferred for casual feelings of closeness.

أخطاء شائعة
  • Confusing '유대' (bond) with '관계' (relationship) and using it for casual acquaintances.
  • Using the verb '만들다' (to make) instead of the natural collocation '맺다' (to form/tie).
  • Omitting the necessary particles '와/과' and '의' when describing who the bond is between.
  • Using '유대' to describe a negative or toxic relationship (it is inherently positive).
  • Saying '유대를 느끼다' instead of the more natural '유대감을 느끼다' when talking about emotions.

نصائح

Master the Particles

Always remember the formula: [Noun A] + 와/과 + [Noun B] + 의 + 유대. This means 'The bond between A and B'. For example, '한국과 미국의 유대' (The bond between Korea and the US). Mastering this exact phrase structure will make your Korean sound incredibly fluent.

Use '맺다' not '만들다'

English speakers naturally want to say 'make a bond' (만들다). In Korean, you 'tie' a bond. Always use the verb '맺다'. Say '유대를 맺다'. This is the number one collocation you must memorize for this word.

The Power of Hoeshik

If you work in Korea, you will hear about '유대감' (sense of bonding) constantly. It is the main reason for '회식' (company dinners). Understanding that these dinners are about building '유대', not just eating, will help you navigate Korean corporate culture.

Positive Vibes Only

Never use '유대' to describe a negative relationship. It is an inherently positive word meaning a strong, supportive connection. If you hate someone, you have a '나쁜 관계' (bad relationship), not a '나쁜 유대'.

Add '-감' for Feelings

When talking about how you feel, add '-감' to make '유대감'. It is much more natural to say '유대감을 느꼈어요' (I felt a sense of bonding) than '유대를 느꼈어요'. Use this when talking about your emotions.

News Vocabulary

When listening to the news, '유대' will almost always appear in segments about international diplomacy. Listen for verbs like '강화하다' (strengthen) or '재확인하다' (reaffirm) to understand the state of the alliance.

Dress it up with '끈끈한'

To sound like a true native speaker, use the adjective '끈끈한' (sticky/tight-knit). '끈끈한 유대' is a fantastic, colorful phrase to describe a group of friends or a family that is inseparable.

Academic Writing Staple

If you are taking the TOPIK II exam, '유대' is a must-know word for the writing section (Question 54). Use it when discussing society, community, or human relationships to boost your vocabulary score.

유대 vs 연대

Don't confuse '유대' (bond) with '연대' (solidarity). Use '유대' for emotional or structural connections (family, friends, nations). Use '연대' when people group together for a political cause or protest.

The 'You Die' Mnemonic

Remember the pronunciation 'You Die' (유대). You would only sacrifice yourself for someone you have a deep, unbreakable BOND with. This slightly dark but effective mnemonic will ensure you never forget the meaning.

احفظها

وسيلة تذكّر

You die (유대) for the people you have a strong BOND with.

أصل الكلمة

السياق الثقافي

The concept of '정' (jeong - deep affection) is closely related to '유대'. A strong bond usually involves a lot of '정'.

Maintaining a good bond requires '눈치' (nunchi - social intelligence) to understand the needs of others in the group.

Company dinners (회식) are the modern ritual for strengthening workplace bonds.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"최근에 누구와 가장 깊은 유대감을 느꼈나요? (Who have you felt the deepest bond with recently?)"

"회사에서 유대감을 높이려면 어떤 활동이 좋을까요? (What activities are good for increasing bonding at work?)"

"현대 사회에서 이웃 간의 유대가 약해지는 이유는 무엇일까요? (Why are bonds between neighbors weakening in modern society?)"

"반려동물과의 유대가 사람에게 어떤 영향을 미칠까요? (How does the bond with a pet affect a person?)"

"가족 간의 끈끈한 유대를 유지하는 비결은 무엇이라고 생각하나요? (What do you think is the secret to maintaining a tight-knit family bond?)"

مواضيع للكتابة اليومية

나에게 가장 강력한 유대를 가진 사람은 누구인지 쓰고 그 이유를 설명해 보세요. (Write about who you have the strongest bond with and explain why.)

과거에 유대가 끊어져서 아팠던 경험에 대해 적어보세요. (Write about a painful experience when a bond was broken in the past.)

새로운 사람들과 유대를 맺기 위해 내가 주로 사용하는 방법은 무엇인가요? (What methods do I usually use to form bonds with new people?)

우리 사회에서 유대가 가장 필요한 곳은 어디라고 생각하나요? (Where do you think bonds are most needed in our society?)

디지털 시대에 진정한 유대란 무엇인지 나의 생각을 정리해 보세요. (Organize your thoughts on what a genuine bond is in the digital age.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, '유대' inherently carries a positive, unifying connotation. It means a strong, supportive bond. If you want to describe a bad relationship, use '나쁜 관계' (bad relationship) or '악연' (ill-fated relationship). Using '나쁜 유대' sounds contradictory to a native speaker. It is like saying 'a supportive enemy'.

'유대' refers to the actual bond or connection itself. '유대감' refers to the *feeling* or *sense* of that bond. For example, a team has a '유대' (bond), and because of that, the members feel '유대감' (a sense of bonding). In daily conversation about emotions, '유대감' is used very frequently.

While you might be tempted to say '유대를 만들다' (literally 'to make a bond'), the much more natural and correct verb is '맺다' (to tie/form). So, you should say '유대를 맺다'. Another good option is '형성하다' (to form/build), as in '유대를 형성하다'.

No, it can be used for various entities. You can have a bond with an animal (동물과의 유대), a bond between countries (국가 간의 유대), or even a bond with nature (자연과의 유대). However, it is most commonly used for human relationships and social structures.

It is generally not appropriate. '유대' implies a deep, strong connection that usually takes time and shared experiences to build. For someone you just met, it is better to use '관계' (relationship) or say '친해지다' (to get close). Using '유대' too early sounds overly dramatic.

You should use the particle '와/과' (with). For example, '친구와' (with a friend). To link it to the noun, you often add '의' (possessive). So, '친구와의 유대' translates to 'the bond with a friend'. This is a very common and important grammatical structure.

'끈끈하다' literally means 'sticky'. When used with '유대', it metaphorically means a bond that is incredibly tight-knit, close, and hard to break. It is a very native-sounding expression often used to describe close families, sports teams, or old groups of friends.

It is versatile. The base word '유대' is often used in formal contexts like news, politics, and academic writing. However, the compound '유대감' (sense of bonding) is very common in everyday, informal conversations, especially in the workplace or when talking about psychology.

Korean corporate culture highly values teamwork and collective harmony over pure individualism. A team with strong '유대' is believed to work better and overcome stress more easily. Therefore, companies actively try to build this bond through dinners (회식) and team-building events.

The Hanja is 紐帶. '紐' (뉴/유) means a string or cord, and '帶' (대) means a belt or band. Together, they literally mean 'string and belt', which creates the metaphorical meaning of something that ties or binds things together securely.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

مزيد من كلمات family

백일

A2

احتفال باليوم المائة للمولود في كوريا.

환갑

A2

هوانغاب هو احتفال تقليدي بعيد الميلاد الستين في كوريا. يمثل إكمال دورة كاملة مدتها 60 عاماً في التقويم القمري.

칠순

A2

الاحتفال بعيد الميلاد السبعين. في الثقافة الكورية، يعتبر 'تشيلسون' علامة فارقة مهمة يتم الاحتفال بها عادةً مع العائلة تعبيراً عن الاحترام.

팔순

A2

80th birthday celebration.

알아주다

B1

الاعتراف بجهود شخص ما أو مشاعره. تقدير القيمة الحقيقية لشخص أو شيء.

입양아

A2

طفل متبنى؛ طفل تم نقله قانونياً إلى عائلة أخرى. الطفل المتبنى يحب والديه الجديدين كثيراً.

양녀

B1

ابنة متبناة. أصبحت الفتاة ابنة متبناة لهذه العائلة بعد الحرب.

입양

A2

التبني؛ العمل القانوني لاتخاذ طفل شخص آخر كطفل خاص. التبني هو وسيلة رائعة لبناء عائلة.

귀여워하다

A2

يعشق، يجد شيئًا لطيفًا جدًا ويشعر بالمودة تجاهه. يعبر عن حنان نشط تجاه ما يُنظر إليه على أنه محبوب.

정답다

A2

أن يكون ودوداً وعطوفاً. يصف علاقة أو جو مليء بالمودة والدفء.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!