출렁이다
출렁이다 في 30 ثانية
- 출렁이다 describes the heavy, rhythmic swaying of a large volume of liquid, like ocean waves or water in a full bucket.
- It is a mimetic word (의태어) where the sound 'chul-leong' mimics the visual and auditory experience of sloshing water.
- Metaphorically, it is used to describe a startled heart, a swaying field of grain, or a volatile stock market.
- It differs from '찰랑이다' (light ripples) and '흔들리다' (general shaking) by focusing on weight and fluid-like motion.
The Korean verb 출렁이다 (chulleong-ida) is a quintessential example of Korea's rich inventory of mimetic words (의태어). At its core, it describes the physical movement of a large volume of liquid or a flexible mass that sways, ripples, or undulates in a rhythmic, heavy fashion. Unlike simple verbs for 'shaking' or 'moving,' 출렁이다 specifically evokes the visual and auditory sensation of a significant amount of water being disturbed. Think of the deep, heavy movement of ocean waves against a pier, or the way water in a large bucket sloshes back and forth as you carry it. It is not a light or dainty movement; it carries a sense of weight and momentum. In the Korean linguistic landscape, this word belongs to a family of sounds where the vowels 'ㅜ' (u) and 'ㅓ' (eo) signify something large, dark, or heavy, contrasting with '찰랑이다' (challang-ida), which uses 'ㅏ' (a) to describe the light, shallow splashing of water in a small glass.
- Physical Motion
- The primary use is for liquids. When a boat moves through the sea, the surface of the water starts to 출렁이다. If you fill a bathtub to the very brim and sit down, the water will undulate heavily.
- Figurative Emotion
- In a metaphorical sense, Koreans use this word to describe a heart or mind that is suddenly disturbed by a strong emotion, like fear, surprise, or a deep realization. It suggests that one's inner peace has been 'sloshed' around like water in a container.
폭풍우가 치자 바닷물이 무섭게 출렁이기 시작했다. (As the storm broke, the sea water began to undulate terrifyingly.)
Beyond water, this word can also describe the movement of physical objects that behave like liquid. For instance, a vast field of golden wheat swaying in a strong wind is often described as '출렁이다,' treating the sea of grain as a literal sea. Similarly, in a more colloquial and sometimes self-deprecating or descriptive way, it can describe the movement of body fat (뱃살이 출렁이다), though this should be used with caution as it can be sensitive. The word captures the essence of inertia—the way a mass continues to move even after the initial force has stopped. It is a word of rhythm and natural power, often appearing in nature documentaries, maritime literature, and emotive poetry to set a scene of dynamic movement.
그녀의 긴 머리카락이 어깨 위에서 부드럽게 출렁였다. (Her long hair undulated softly over her shoulders.)
In modern usage, you might also see this word in economic contexts. When the stock market is highly volatile, or when prices fluctuate wildly, news headlines might say the market is '출렁이다.' This implies a lack of stability, where the 'value' is swaying back and forth like water in a storm. This versatility makes it an essential word for reaching an intermediate level of Korean, as it moves you from simple descriptions to vivid, sensory-rich storytelling. Whether you are describing the Han River on a windy day or your heart skipping a beat at a sudden surprise, 출렁이다 provides the perfect expressive tool to convey that specific rolling motion.
Using 출렁이다 correctly requires an understanding of the relationship between the subject and the type of motion. Since it is an intransitive verb in most contexts (meaning it doesn't take a direct object in the sense of 'shaking something'), the subject is usually the thing that is doing the swaying. The most common subjects are liquids, large surfaces, or internal feelings. When you want to describe the cause of the swaying, you often use the particle '-에' (due to) or '-로' (by means of). For example, '바람에 파도가 출렁이다' (The waves undulate due to the wind). This structure helps create a clear picture of cause and effect in the listener's mind.
- Natural Phenomena
- Used to describe the sea, rivers, or lakes. It emphasizes the scale of the water. '호수가 출렁이다' suggests a larger lake with significant movement, rather than a small pond.
- Emotional Reactions
- Commonly paired with '가슴' (chest/heart) or '마음' (mind/heart). '가슴이 출렁이다' is a powerful way to say you were startled or deeply moved, as if your internal organs physically swayed from the shock.
컵에 담긴 커피가 걸을 때마다 출렁거려서 쏟을 뻔했다. (The coffee in the cup swayed every time I walked, so I almost spilled it.)
One important grammatical variation is the use of the suffix '-거리다' to form 출렁거리다. While 출렁이다 and 출렁거리다 are often interchangeable, the '-거리다' version emphasizes the repetition and the ongoing nature of the action. If the water sways once or twice, you might use '출렁였다.' If it is continuously swaying over a period of time, '출렁거린다' feels more natural. This is a common pattern in Korean mimetic verbs where '-이다' focuses on the state or the occurrence, and '-거리다' focuses on the rhythmic repetition. Learners should practice switching between these two to sound more like a native speaker.
황금빛 들판이 바람에 출렁이는 모습은 정말 장관이었다. (The sight of the golden fields undulating in the wind was truly magnificent.)
In literary contexts, you will frequently see this word in the beginning of novels to set a moody, atmospheric tone. It is also used in song lyrics to describe the 'wavy' nature of memories or the 'shaking' of one's resolve. When writing, try to pair it with adverbs like '크게' (largely/greatly), '무섭게' (terrifyingly), or '잔잔하게' (calmly/softly - though this is a bit of an oxymoron, it can describe a slow, heavy swell). By varying the adverbs, you can control the intensity of the '출렁' motion. For example, '보트가 파도에 크게 출렁였다' (The boat swayed greatly in the waves) creates a much more dramatic image than just saying the boat moved.
You will encounter 출렁이다 in several specific real-world environments. The most literal place is anywhere near a body of water. If you visit Busan's Haeundae Beach or take a walk along the Han River in Seoul on a gusty day, you might hear people comment on the water's movement. '오늘 강물이 많이 출렁이네' (The river water is swaying a lot today). It is also a staple in weather reports, especially during typhoon season. News anchors will warn about 'high waves undulating' (높은 파도가 출렁이는) along the coast, advising ships to stay in port. In these contexts, the word carries a nuance of potential danger or natural power.
- News & Finance
- Listen for this word during the financial segment of the evening news. If the KOSPI (Korean stock index) drops or rises sharply, reporters will describe the market as '출렁이다.' It conveys the instability of the situation.
- K-Dramas & Literature
- In romantic or suspenseful dramas, when a character receives shocking news, the camera might zoom in on their face while the narrator or the script describes their 'heart undulating' (가슴이 출렁이다). This emphasizes the internal shock.
주식 시장이 갑작스러운 뉴스로 인해 크게 출렁였습니다. (The stock market fluctuated greatly due to sudden news.)
Another interesting place you will hear this word is in the kitchen or at a restaurant. If a server is carrying a large bowl of 'Kalguksu' (knife-cut noodles) or a pot of soup that is filled to the top, they might warn you that the soup is '출렁거리고' (swaying) and might spill. It is a very practical word for describing liquids in transit. Additionally, in the world of sports, particularly in soccer or basketball, the net '출렁이다' when a ball hits it with great force. This is a very common expression in sports commentary: '그물을 출렁였습니다!' (It shook the net! / He scored!). It adds a vivid, visual excitement to the goal-scoring moment, making the listener feel the impact of the ball.
손흥민 선수의 강력한 슛이 골그물을 출렁였다. (Son Heung-min's powerful shot shook the goal net.)
Finally, you might hear this word in casual conversations about physical fitness or aging. While it can be sensitive, friends might talk about how their skin has lost elasticity and 'sways' (출렁이다). In this sense, it's often used with a bit of humor or lament. Understanding these diverse contexts—from the high-stakes world of finance to the simple act of carrying a cup of tea—will help you recognize '출렁이다' as a versatile verb that goes far beyond its dictionary definition of 'to ripple.' It is a word that connects the physical world of liquids to the abstract world of emotions and systems.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 출렁이다 is confusing it with other verbs for 'shaking' or 'moving.' In English, we might use the word 'shake' for a person shivering, a building during an earthquake, and water in a glass. However, in Korean, these are all different words. Using 출렁이다 to describe a person shaking from cold is incorrect; the correct word there would be '벌벌 떨다.' Similarly, an earthquake 'shakes' the ground (흔들리다), but it doesn't '출렁이다' unless you are specifically talking about the way the earth moves like a wave (which is a very specific, poetic description).
- Scale Mistake
- Confusing '출렁이다' with '찰랑이다'. Remember: '출렁' is for big waves/large amounts. '찰랑' is for small ripples/tiny amounts. Using '출렁' for a tiny teacup sounds like you're describing a tsunami in a cup.
- Subject-Verb Agreement
- Mistakenly using it as a transitive verb. You cannot '출렁이다' the water (as in 'I rippled the water'). Instead, you say '내가 물을 출렁이게 했다' (I made the water ripple) or '물결이 출렁였다' (The waves rippled).
❌ 찻잔의 물이 출렁였다. (The water in the teacup undulated heavily.)
✅ 찻잔의 물이 찰랑였다. (The water in the teacup rippled lightly.)
Another common error involves the figurative use. While '가슴이 출렁이다' means to be startled, it doesn't mean to be 'nervous' in the long-term sense. For long-term anxiety, '불안하다' or '조마조마하다' is better. '출렁이다' is for that sudden, momentary feeling when your heart feels like it's physically moving because of a shock. Also, be careful with the word when describing people. As mentioned before, describing someone's body parts as '출렁이다' is quite graphic and can be seen as rude or body-shaming unless you are in a very specific medical or fitness context where such descriptive language is expected.
❌ 지진 때문에 건물이 출렁였다.
✅ 지진 때문에 건물이 흔들렸다. (The building shook due to the earthquake.)
Lastly, learners often forget the nuance of the 'heavy' vowel sounds. In Korean, vowels like 'ㅓ' and 'ㅜ' are 'dark' vowels (음성 모음), which naturally carry a sense of being large, heavy, or slow. Vowels like 'ㅏ' and 'ㅗ' are 'bright' vowels (양성 모음), carrying a sense of being small, light, or fast. If you use '출렁이다' to describe something small and bright, it creates a linguistic mismatch that sounds 'off' to native ears. Paying attention to this vowel harmony in mimetic words will significantly improve your naturalness in Korean. Always visualize the size and weight of the object before choosing between '출렁' and '찰랑'.
To truly master 출렁이다, you must see how it sits alongside its linguistic cousins. Korean has an incredibly nuanced system for describing movement, and choosing the right word can change the entire mood of a sentence. While 출렁이다 is about heavy swaying, other words focus on different aspects of motion like speed, light, or volume. Understanding these differences will allow you to describe a scene with precision, whether you're writing a story or just explaining a trip to the beach.
- 찰랑이다 (Challang-ida)
- The 'bright' counterpart. Used for small amounts of liquid or light objects. Think of wine in a glass or a thin gold chain around a neck. It sounds light and pleasant.
- 일렁이다 (Illeong-ida)
- Focuses on the wavering or flickering of light, heat, or thin surfaces. Used for flames (불길이 일렁이다) or the hazy heat rising from a road. It feels more ethereal and less 'heavy' than 출렁이다.
- 요동치다 (Yodong-chida)
- Describes violent, turbulent shaking. While '출렁이다' is rhythmic, '요동치다' is chaotic. Use this for a heart pounding in fear or a sea during a violent storm.
촛불이 바람에 일렁였다. (The candle flame wavered in the wind.) vs. 바닷물이 출렁였다. (The sea water undulated.)
Another alternative is 넘실거리다 (neomsil-georida). This word is specifically used for water that is so full it's about to overflow or is moving in large, swell-like waves. It has a more majestic and expansive feel than '출렁이다.' If '출렁이다' is the sound of the water hitting something, '넘실거리다' is the visual of the water's surface rising and falling over a wide area. For general movement, 흔들리다 is always available, but it lacks the specific 'liquid' texture that makes '출렁이다' so descriptive. When you use '출렁이다,' you are inviting the listener to imagine the weight and the splash.
파도가 넘실거리는 푸른 바다를 보았다. (I saw the blue sea where waves were swelling/overflowing.)
Finally, consider 뒤흔들다 (dwi-heundeulda) which means 'to shake up' or 'to agitate.' This is a transitive verb, meaning someone or something is doing the shaking. While '출렁이다' is the result (the water is swaying), '뒤흔들다' is the action (the storm is shaking the ocean). By knowing these subtle differences, you can move from basic communication to expressive, high-level Korean. You can describe not just that something moved, but how it moved, what it was made of, and what it felt like to watch it.
دليل النطق
- Pronouncing '출렁' as 'Chool-loong' (avoid long 'u' sounds).
- Missing the double 'l' sound (it should be chul-leong, not chu-leong).
- Confusing the 'eo' (ㅓ) vowel with 'o' (ㅗ).
- Not aspirating the initial 'ch' (ㅊ) enough.
- Pronouncing the final 'da' too heavily; it should be light.
أمثلة حسب المستوى
바다 물이 출렁여요.
The sea water is rippling.
Simple present tense using -어여요.
물이 출렁출렁 해요.
The water is going splash-splash.
Repetition of '출렁' emphasizes the sound/motion.
강물이 출렁입니다.
The river water is undulating.
Formal present tense -ㅂ니다.
욕조 물이 출렁였다.
The bathtub water rippled.
Past tense -였다.
컵의 물이 출렁이지 않아요.
The water in the cup does not ripple.
Negative form -지 않아요.
배가 출렁여서 무서워요.
I'm scared because the boat is swaying.
Reasoning particle -어서.
파도가 크게 출렁여요.
The waves are rippling greatly.
Adverb 크게 (greatly) modifies the verb.
물이 출렁이는 것을 보세요.
Look at the water rippling.
Noun-modifying form -는 것.
파도가 출렁이는 바다에 갔어요.
I went to the sea where waves were undulating.
Noun-modifying form -는.
국물이 출렁거려서 조심하세요.
Be careful because the soup is swaying.
-거리다 suffix emphasizes repetitive motion.
바람 때문에 호수가 출렁여요.
The lake is rippling because of the wind.
Cause particle 때문에.
수영장 물이 출렁이고 있어요.
The swimming pool water is rippling.
Progressive form -고 있다.
가방 안의 물병이 출렁거렸다.
The water bottle in the bag sloshed around.
Past tense of -거리다.
배가 출렁일 때마다 멀미가 나요.
Every time the boat sways, I feel seasick.
Conditional -을 때마다.
양동이의 물이 출렁이지 않게 드세요.
Carry the bucket so the water doesn't splash.
Adverbial goal -지 않게.
바닷물이 출렁이며 발을 적셨다.
The sea water rippled and wetted my feet.
Connective -며 (while/and).
갑작스러운 소식에 가슴이 출렁였다.
My heart sank at the sudden news.
Figurative use for emotional shock.
들판의 보리가 물결처럼 출렁인다.
The barley in the field undulates like waves.
Simile using 처럼.
그의 말 한마디에 내 마음이 출렁거렸다.
My heart swayed at his single word.
Emotional instability/repetition.
배가 파도에 크게 출렁이자 사람들이 비명을 질렀다.
As the boat swayed greatly in the waves, people screamed.
Sequential connective -이자.
술잔의 술이 출렁이지 않도록 조심스럽게 건배했다.
They toasted carefully so the alcohol wouldn't splash.
Purpose/intent -도록.
푸른 바다가 끝없이 출렁이고 있었다.
The blue sea was undulating endlessly.
Past progressive -고 있었다.
그물을 출렁이며 축구공이 골대 안으로 들어갔다.
The soccer ball went into the goal, shaking the net.
Describing the effect of an action.
기쁨으로 인해 온몸이 출렁이는 기분이었다.
It felt like my whole body was undulating with joy.
Metaphorical use for intense joy.
국제 유가가 요동치며 시장이 출렁이고 있다.
As international oil prices fluctuate, the market is undulating.
Economic/financial context.
정치적 불안으로 인해 민심이 크게 출렁였다.
Public sentiment swayed greatly due to political instability.
Abstract subject: 민심 (public heart/sentiment).
호수의 고요함을 깨뜨리며 물결이 출렁이기 시작했다.
Breaking the lake's silence, waves began to undulate.
Noun phrase subject -기 시작하다.
대통령의 발표 이후 주식 시장이 한차례 출렁였다.
After the president's announcement, the stock market swayed once.
Counter word 한차례 (one round/one time).
거대한 고래가 지나가자 바닷물이 무섭게 출렁거렸다.
As a giant whale passed, the sea water swayed terrifyingly.
Adverb 무섭게 (terrifyingly).
그녀의 눈동자가 슬픔으로 출렁이는 것을 보았다.
I saw her eyes undulating with sadness.
Literary metaphor for watery eyes.
폭풍이 지나간 후에도 바다는 여전히 출렁이고 있었다.
Even after the storm passed, the sea was still undulating.
Adverb 여전히 (still).
유리병 속의 액체가 차의 진동에 따라 출렁거린다.
The liquid in the glass bottle sways according to the car's vibration.
Dependent noun -에 따라 (according to).
시대의 격랑 속에 개인의 운명이 출렁였다.
Individual fates undulated within the turbulent waves of the era.
High-level literary metaphor.
시인의 시구 속에서 그리움은 파도처럼 출렁인다.
In the poet's verses, longing undulates like waves.
Abstract noun subject: 그리움 (longing).
광장을 가득 메운 군중의 함성이 거대한 물결처럼 출렁였다.
The shouts of the crowd filling the square undulated like a giant wave.
Scale and sound-to-visual metaphor.
그의 내면은 불안과 희망 사이에서 끊임없이 출렁거리고 있었다.
His inner self was constantly undulating between anxiety and hope.
Psychological state description.
만경창파가 출렁이는 망망대해를 바라보며 그는 결심했다.
Looking at the vast ocean where ten thousand waves undulate, he made a decision.
Use of idiomatic/archaic expression 만경창파 (vast blue sea).
경제 지표의 미세한 변화에도 투자자들의 심리는 크게 출렁인다.
Even at minute changes in economic indicators, investor psychology sways greatly.
Focus on 'psychology' as the subject.
어둠 속에서 촛불의 그림자가 벽면을 따라 길게 출렁였다.
In the darkness, the shadow of the candle flame undulated long across the wall.
Visual description of light/shadow.
전통과 현대가 교차하는 지점에서 문화적 정체성이 출렁이고 있다.
Cultural identity is undulating at the point where tradition and modernity intersect.
Sociological/Cultural context.
무의식의 심연에서 억눌린 욕망이 출렁이며 의식의 표면으로 떠올랐다.
In the abyss of the unconscious, suppressed desires undulated and rose to the surface of consciousness.
Psychoanalytic terminology.
우주의 팽창과 수축 속에서 시공간 자체가 출렁인다는 가설이 있다.
There is a hypothesis that space-time itself undulates within the expansion and contraction of the universe.
Scientific/Theoretical context.
그의 문체는 유려하면서도 때로는 거칠게 출렁이는 힘이 있었다.
His writing style was elegant, yet at times had a power that undulated roughly.
Literary criticism.
생명의 맥박이 대지의 진동과 공명하며 출렁이는 신비로운 광경이었다.
It was a mysterious sight where the pulse of life resonated and undulated with the earth's vibration.
Philosophical/Mystical tone.
권력의 이동에 따라 정계의 지각 변동이 출렁이며 이어졌다.
As power shifted, the tectonic shifts in the political world undulated and continued.
Advanced political metaphor.
고독의 무게가 영혼을 짓누를 때, 슬픔은 바다처럼 깊게 출렁인다.
When the weight of solitude presses down on the soul, sadness undulates as deep as the sea.
Existentialist prose.
언어의 바다에서 단어들은 의미의 파도를 타고 출렁이며 새로운 문장을 만든다.
In the sea of language, words undulate on the waves of meaning to create new sentences.
Meta-linguistic metaphor.
역사라는 거대한 유기체는 끊임없는 갈등과 화해를 통해 출렁이며 전진한다.
The giant organism called history undulates and advances through constant conflict and reconciliation.
Grand historical narrative.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Undulating waves. Used to describe the surface of the sea or a river.
출렁이는 물결 위로 햇살이 비친다.
— One's heart sinks. A very common idiom for being shocked.
그 소식에 가슴이 출렁 내려앉았다.
— To be so full that it sloshes over. Used for liquids in containers.
물이 양동이에 출렁출렁 넘친다.
— A beach where waves are swaying. Common in travel descriptions.
파도가 출렁거리는 해변을 걸었다.
— The market fluctuates greatly. Used in financial news.
뉴욕 증시가 오늘 크게 출렁였다.
— Hair sways or undulates. Used for long, healthy hair in motion.
그녀가 뛸 때마다 긴 머리가 출렁였다.
— Coffee sloshes around. Common when walking with a full cup.
커피가 출렁여서 옷에 묻었다.
— A boat sways. Describes the motion of a vessel on water.
배가 출렁여서 멀미를 했다.
— Longing undulates. A poetic way to describe deep, recurring sadness or yearning.
마음속에 그리움이 출렁인다.
— The blue sea undulates. A standard descriptive phrase for the ocean.
창밖으로 푸른 바다가 출렁이는 게 보인다.
تعبيرات اصطلاحية
— To be suddenly startled or shocked, as if the heart physically moved.
갑자기 문 두드리는 소리에 가슴이 출렁했다.
Informal/Neutral— An older, rarer idiom meaning to be very surprised or worried (liver/intestines swaying).
아이를 잃어버린 줄 알고 간장이 출렁했다.
Archaic/Dialect— Like undulating waves; used to describe smooth but large-scale movement.
치마가 물결이 출렁이듯 움직였다.
Literary— Unstable public sentiment; people's opinions swaying back and forth.
선거를 앞두고 민심이 출렁이고 있다.
Journalistic— To feel like one's stomach is sloshing, often due to nausea or drinking too much liquid.
물을 너무 많이 마셔서 속이 출렁거린다.
Colloquial— To score a goal in soccer (literally 'to shake the goal net').
강력한 슛으로 골그물을 출렁였다.
Sports— Golden waves undulate; describing a field of ripe rice or wheat.
가을이 되면 들판에 황금 물결이 출렁인다.
Literary/Poetic— Waves of joy undulate; a crowd or a person being overcome with happiness.
우승 소식에 기쁨의 물결이 출렁였다.
Emotive— Darkness undulates; a poetic way to describe deep shadows or a night scene.
깊은 밤, 방 안에 어둠이 출렁였다.
Poetic— The world is in turmoil or undergoing great change.
혁명의 기운으로 세상이 출렁였다.
Historical/LiterarySummary
출렁이다 is your go-to verb for describing anything that moves like a heavy wave. Whether you are at the beach watching the '출렁이는 바다' (undulating sea) or feeling your '가슴이 출렁' (heart sink) from a surprise, this word adds a vivid, sensory layer to your Korean that simple 'shaking' verbs cannot match.
- 출렁이다 describes the heavy, rhythmic swaying of a large volume of liquid, like ocean waves or water in a full bucket.
- It is a mimetic word (의태어) where the sound 'chul-leong' mimics the visual and auditory experience of sloshing water.
- Metaphorically, it is used to describe a startled heart, a swaying field of grain, or a volatile stock market.
- It differs from '찰랑이다' (light ripples) and '흔들리다' (general shaking) by focusing on weight and fluid-like motion.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات nature
~에 대한
A2تعبير قواعدي يعني 'عن' أو 'بخصوص'.
~게
A2لاحقة تحول الصفات إلى ظروف، مشابهة لـ 'بـ' أو 'بشكل' في العربية.
공기
A1الهواء الذي نتنفسه. 'هواء الجبل نقي جداً.'
몽땅
B1몽땅 تعني "كل شيء" أو "بالكامل". تُستخدم عندما يتم استهلاك شيء ما بالكامل أو ذهابه أو تورطه. تؤكد على الشمولية.
온갖
B1كل أنواع، شتى أنواع. يستخدم قبل الاسم للإشارة إلى مجموعة متنوعة كبيرة.
~을/를 따라서
A2يشير إلى حركة أو فعل يتم على طول شيء ما أو اتباعًا لنموذج معين. 'المشي على طول النهر' أو 'اتباع التعليمات'.
동물
A1كائن حي يتحرك ويشعر، وهو ليس نباتاً. كلمة '동물' تستخدم لوصف جميع أنواع الحيوانات في كوريا.
개미
A1حشرة صغيرة شائعة تعيش في مجموعات كبيرة تسمى مستعمرات. تشتهر بكونها مشغولة ومجتهدة للغاية.
주위에
A2هناك العديد من المتنزهات حول منزلي. (주위에)
그대로
A2كما هو؛ بدون تغيير. يستخدم للإشارة إلى أن الشيء يبقى في حالته الأصلية أو أن الفعل يتبع نمطًا بالضبط.