sacar
sacar في 30 ثانية
- Sacar is the essential Portuguese verb for withdrawing money from an ATM or bank account.
- In sports like volleyball and tennis, it is the standard term for 'to serve'.
- Informally, especially in Brazil, it means 'to understand' or 'to catch on' to something.
- It also describes the physical act of pulling something out quickly, like a phone or weapon.
The Portuguese verb sacar is a versatile and essential term that every learner should master, particularly at the A2 level. While its most common use in daily life refers to the act of withdrawing money from a bank or an automated teller machine (ATM), its semantic range extends far beyond financial transactions. In its most literal sense, sacar means to pull something out, to extract, or to remove something from a container or a hidden place. This physical action is the root of all its metaphorical and specialized uses. When you are at a caixa eletrônico (ATM) in Brazil, you are physically 'pulling' the cash out of the machine's internal storage, hence the term sacar dinheiro.
- Financial Context
- This is the primary meaning for beginners. It describes the process of taking money out of a bank account. In Portugal, you might also hear 'levantar', but 'sacar' remains widely understood and is the standard in Brazil. Example: 'Preciso sacar quinhentos reais para pagar o aluguel' (I need to withdraw five hundred reais to pay the rent).
Eu vou ao banco sacar algum dinheiro para a viagem.
Beyond the bank, sacar plays a crucial role in the world of sports. In volleyball, tennis, or table tennis, it refers to the act of 'serving' the ball. This makes sense when you think of the server 'extracting' the ball from their hand to put it into play. If you are watching a Brazilian volleyball match, you will constantly hear the commentator shout about a 'grande saque' (a great serve). This usage is so common that the noun form, saque, is the standard word for 'the serve' in these sports.
- Physical Action
- Used when someone pulls out an object quickly, often a weapon or a tool. 'Ele sacou o celular do bolso' (He pulled the cell phone out of his pocket). This implies a level of speed or suddenness that 'tirar' (to take out) might not always convey.
O policial sacou a arma rapidamente.
Finally, the word appears in colloquial speech to indicate a sudden realization. When someone explains a complex concept and you finally understand the hidden meaning, you might say 'Ah, agora eu saquei!' (Oh, now I get it!). This stems from the idea of 'extracting' the meaning from the words. This multi-layered nature makes sacar a high-frequency verb that transitions smoothly from formal banking environments to the heat of a sports match and into the relaxed atmosphere of a conversation between friends.
Using sacar correctly requires understanding its grammatical behavior across different contexts. As a regular '-ar' verb, its conjugation is relatively straightforward, but there is a crucial orthographic change in the Pretérito Perfeito (Past Tense). To maintain the hard 'k' sound, the 'c' changes to 'qu' in the first-person singular: eu saquei. Without this change, it would be pronounced 'sacei', which is incorrect. This is a vital rule for A2 learners to remember when writing.
- Direct Object Usage
- In most cases, 'sacar' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You 'sacar' something. In a financial context, that something is money (dinheiro). In sports, it's the ball (a bola). In slang, it's the idea or the situation.
Você pode sacar dinheiro em qualquer terminal 24 horas.
When using sacar for sports, the sentence structure is simple: 'Quem vai sacar?' (Who is going to serve?). Here, the object 'a bola' is often implied. If you want to be specific about the type of serve, you might say 'Ele sacou por cima' (He served overhand) or 'Ela sacou com efeito' (She served with spin). Notice how the verb stands alone to describe the action of starting the point.
- The Slang Variation
- When used to mean 'understand', it's often used in the past tense to confirm comprehension. 'Você sacou o que ele quis dizer?' (Did you get what he meant?). It can also be used in the present tense to describe someone who is sharp: 'Ele saca tudo muito rápido' (He catches onto everything very quickly).
Finalmente saquei o motivo da confusão.
In more formal or literary contexts, 'sacar' can describe the drawing of a weapon or a document. For example, 'O cavaleiro sacou a espada' (The knight drew his sword) or 'O advogado sacou uma procuração da pasta' (The lawyer pulled a power of attorney out of the briefcase). In these instances, 'sacar' emphasizes the action of removal from a specific place (a scabbard, a bag). Always remember that the context dictates whether you are talking about money, sports, or mental clarity.
If you travel to a Portuguese-speaking country, especially Brazil, you will encounter the word sacar daily. The most frequent location is at the bank or near a caixa eletrônico. You will see it on the digital screens of ATMs as one of the primary options: 'Saque' or 'Sacar Dinheiro'. When speaking to a bank teller, you might say, 'Gostaria de sacar um valor da minha conta corrente.' This is the standard, polite way to request a withdrawal.
- At the Beach or Sports Club
- Brazil is famous for beach volleyball and 'futevôlei'. On any beach in Rio de Janeiro, you will hear players shouting 'Saca!' to tell their teammate to serve. It's a high-energy environment where the word is used as a command and a description of play.
No vôlei de praia, um bom saque pode decidir o jogo.
In the workplace or among students, the slang version of sacar is ubiquitous. During a meeting, if a colleague explains a new strategy, you might hear someone say, 'Saquei a ideia, mas como vamos implementar?' (I got the idea, but how will we implement it?). It's a way to signal that the communication was successful. It sounds more natural and 'cool' than using the more formal verb 'entender' (to understand) in casual settings.
- In News and Media
- Financial news reports frequently use 'sacar' when discussing large-scale movements of capital. You might read headlines like 'Investidores sacam bilhões da bolsa' (Investors withdraw billions from the stock market). In this context, it takes on a more serious, macroeconomic tone.
Muitos clientes decidiram sacar seus investimentos devido à crise.
Finally, in action movies or crime news, 'sacar' is the verb of choice for drawing a weapon. 'O bandido sacou o revólver e anunciou o assalto' (The criminal pulled out the revolver and announced the robbery). This usage is dramatic and implies a quick, decisive movement. Whether you are dealing with finances, sports, slang, or storytelling, 'sacar' is a word that anchors you in the reality of Portuguese communication.
For English speakers, the most common mistake with sacar is confusing it with the English verb 'to take'. While you might 'take' money out in English, you should avoid saying 'tomar dinheiro' or 'pegar dinheiro' when you mean 'to withdraw' from a bank. 'Pegar' means to physically grab something, and 'tomar' often refers to drinking or taking medicine. To be precise about financial withdrawals, always use sacar.
- Spelling Errors in Past Tense
- As mentioned before, many students forget the 'c' to 'qu' change in the first person past tense. Writing 'eu sacei' is a common error. The correct form is 'eu saquei'. This rule applies to all verbs ending in -car (like ficar -> fiquei, brincar -> brinquei).
Errado: Eu sacei o dinheiro ontem.
Correto: Eu saquei o dinheiro ontem.
Another mistake is using sacar when you should use tirar. While they can be synonyms, 'sacar' implies a specific kind of 'taking out'—usually from a bank, a holster, or a serve in sports. If you are just taking a book out of a bag, 'tirar' is more natural. Using 'sacar' for mundane things like 'sacar o lixo' (to take out the trash) is incorrect; you should use 'tirar o lixo' or 'levar o lixo para fora'.
- Regional Confusion
- In Portugal, 'levantar dinheiro' is extremely common. If you only use 'sacar' in Lisbon, people will understand you, but you might sound like you've only studied Brazilian Portuguese. It's not a 'mistake' per se, but it's a matter of regional preference that learners should be aware of to sound more native.
No Brasil: Vou sacar dinheiro.
Em Portugal: Vou levantar dinheiro.
Lastly, be careful with the slang usage. 'Sacar' meaning 'to understand' is very informal. You shouldn't use it in a formal academic essay or a professional business letter unless you are quoting someone. In those cases, stick to 'compreender' or 'entender'. Using slang in the wrong register can make you sound unprofessional or overly casual.
Understanding the nuances between sacar and its synonyms will greatly improve your fluency. The most direct synonym in a general sense is retirar. Both mean 'to withdraw' or 'to remove'. However, 'retirar' is more formal and can be used in a wider variety of contexts, such as 'retirar um comentário' (to withdraw a comment) or 'retirar-se da sala' (to leave the room).
- Sacar vs. Levantar
- As noted, 'levantar' is the preferred term in Portugal for withdrawing money. In Brazil, 'levantar' usually means 'to lift' or 'to raise' (like 'levantar da cama' - to get out of bed). If you say 'vou levantar dinheiro' in Brazil, it sounds a bit old-fashioned or specifically European.
Você pode retirar o produto na loja ou sacar o dinheiro para pagar na entrega.
When it comes to the slang meaning 'to understand', the alternatives are entender, compreender, and perceber. In Portugal, 'perceber' is the standard way to say 'to understand' in daily conversation. In Brazil, 'entender' is the most common, while 'sacar' adds that layer of 'catching on' or 'getting the gist'.
- Sacar vs. Tirar
- 'Tirar' is the most generic verb for 'to take out'. Use 'tirar' for taking a coat off, taking a photo (tirar uma foto), or taking something out of a box. Use 'sacar' when there is an element of extraction, financial withdrawal, or the specific sports action.
Vou tirar a caneta da bolsa para assinar o comprovante de saque.
Finally, consider the verb extrair. This is a cognate of 'extract' and is used in medical or technical contexts, like 'extrair um dente' (to extract a tooth) or 'extrair petróleo' (to extract oil). While 'sacar' also involves extraction, it is much more common in everyday life, whereas 'extrair' is reserved for more formal or clinical situations. Choosing the right word depends entirely on the 'flavor' of the action you are describing.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The sports meaning of 'sacar' comes from the idea of 'extracting' the ball from the hand to put it into the field of play.
دليل النطق
- Pronouncing the 'c' like an 's' in the past tense (sacei instead of saquei).
- Missing the nasal quality of the first 'a' in some European dialects.
- Not stressing the final syllable.
- Confusing the pronunciation with the English word 'sacker'.
- Over-pronouncing the final 'r' in a way that sounds like English 'car'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in context, especially near banks.
Requires remembering the 'qu' spelling change in the past tense.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Can be confused with 'saco' or 'saque' if not careful.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Orthographic change in -car verbs
Sacar -> Eu saquei (to keep the 'k' sound).
Transitive Direct Verbs
Sacar [objeto] - Eu saquei o dinheiro.
Infinitive with prepositions
Fui ao banco para sacar.
Subjunctive mood for desires
Eu quero que você saque o dinheiro.
Noun formation from verbs
Sacar (verb) -> Saque (noun).
أمثلة حسب المستوى
Eu preciso sacar dinheiro.
I need to withdraw money.
Present tense, first person singular.
Onde eu posso sacar?
Where can I withdraw?
Interrogative sentence.
Vou sacar cem reais.
I'm going to withdraw one hundred reais.
Future with 'ir' + infinitive.
Você quer sacar agora?
Do you want to withdraw now?
Second person singular question.
Não consigo sacar dinheiro.
I can't withdraw money.
Negative sentence with 'conseguir'.
O banco para sacar é ali.
The bank to withdraw (at) is there.
Prepositional use of 'para' + infinitive.
Ele quer sacar o dinheiro.
He wants to withdraw the money.
Third person singular.
Nós vamos sacar amanhã.
We are going to withdraw tomorrow.
First person plural future.
Ontem eu saquei duzentos euros.
Yesterday I withdrew two hundred euros.
Past tense with orthographic change 'qu'.
Quem vai sacar no vôlei?
Who is going to serve in volleyball?
Sports context usage.
Ela sacou o celular da bolsa.
She pulled the cell phone out of the bag.
Physical action meaning 'to pull out'.
Você sacou o que eu disse?
Did you get what I said?
Slang meaning 'to understand'.
Nós sacamos o dinheiro cedo.
We withdrew the money early.
First person plural past tense.
Ele sacou a chave do bolso.
He pulled the key out of his pocket.
Physical extraction.
Eles sacaram bem no jogo.
They served well in the game.
Third person plural past tense.
Eu não saquei a piada.
I didn't get the joke.
Negative slang usage.
Se eu sacar agora, pago taxa?
If I withdraw now, do I pay a fee?
Conditional sentence.
O jogador sacou com muita força.
The player served with a lot of strength.
Adverbial phrase 'com muita força'.
Espero que você tenha sacado a ideia.
I hope you have gotten the idea.
Present perfect subjunctive.
Ao sacar o revólver, ele se assustou.
Upon drawing the revolver, he got scared.
Gerund-like use of 'ao' + infinitive.
É difícil sacar dinheiro neste país.
It is difficult to withdraw money in this country.
Impersonal expression 'É difícil'.
Ela sempre saca as intenções dele.
She always catches onto his intentions.
Present tense, metaphorical use.
Nós tínhamos sacado o valor total.
We had withdrawn the total amount.
Pluperfect tense.
O banco não permitiu sacar o fundo.
The bank did not allow withdrawing the fund.
Infinitive after 'permitir'.
O investidor decidiu sacar suas ações.
The investor decided to withdraw his shares.
Financial context, divestment.
Mal ele sacou a arma, a polícia chegou.
Hardly had he drawn the weapon, the police arrived.
Conjunction 'Mal' indicating immediate action.
Você precisa sacar a lógica do sistema.
You need to grasp the logic of the system.
Metaphorical 'sacar' for complex understanding.
O saque dele foi considerado inválido.
His serve was considered invalid.
Noun form 'saque' in a formal context.
Sacar conclusões precipitadas é um erro.
Drawing hasty conclusions is a mistake.
Infinitive as a noun/subject.
Ela sacou um trunfo na última hora.
She pulled out a trump card at the last minute.
Idiomatic use of 'sacar um trunfo'.
Eles sacaram contra o limite da conta.
They withdrew against the account limit.
Banking terminology 'sacar contra'.
O governo quer que as pessoas saquem o FGTS.
The government wants people to withdraw the FGTS.
Subjunctive mood after 'querer que'.
O autor saca referências de várias fontes.
The author draws references from various sources.
Intellectual/literary context.
A empresa sacou vultosas quantias do exterior.
The company withdrew large amounts from abroad.
Formal financial terminology.
Foi um saque magistral que definiu o set.
It was a masterful serve that defined the set.
Noun 'saque' with high-level adjectives.
Ele logo sacou que estava sendo enganado.
He soon realized he was being deceived.
Slang used in a sophisticated narrative.
O advogado sacou da jurisprudência o seu argumento.
The lawyer drew his argument from case law.
Legal context with 'sacar de'.
Não se deve sacar o dinheiro sem planejamento.
One should not withdraw the money without planning.
Passive 'se' construction.
Ela sacou um lenço para conter as lágrimas.
She pulled out a handkerchief to stem the tears.
Literary physical description.
O detetive sacou a verdade dos fatos.
The detective extracted the truth from the facts.
Metaphorical extraction.
A economia estagnou quando os bancos sacaram o crédito.
The economy stagnated when banks withdrew credit.
Macroeconomic context.
O esgrimista sacou o florete com destreza.
The fencer drew the foil with dexterity.
Highly specific technical verb use.
Sua mente arguta sacou a ironia subjacente.
His sharp mind caught the underlying irony.
Abstract mental process.
O saque indevido de recursos públicos é crime.
The improper withdrawal of public resources is a crime.
Legal/political noun usage.
Ela sacou da memória um episódio de infância.
She drew from memory a childhood episode.
Poetic/metaphorical 'sacar da memória'.
O banco central interveio para evitar saques em massa.
The central bank intervened to avoid mass withdrawals.
Specific economic event terminology.
O roteirista sacou uma reviravolta brilhante.
The screenwriter pulled off a brilliant plot twist.
Creative industry slang/usage.
Ele sacou o cheque contra um banco inexistente.
He drew the check against a non-existent bank.
Technical banking fraud context.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To understand something instantly or to withdraw money immediately.
Ele sacou a maldade na hora.
— I'm going to withdraw (money) or I'm going to serve (sports).
Espera aí, vou sacar dinheiro.
— I didn't understand anything. Used when totally confused.
O professor falou, mas não saquei nada.
— To withdraw from the Brazilian length-of-service fund.
Muitos trabalhadores vão sacar o FGTS.
— To pull something 'out of one's sleeve' unexpectedly.
Ele sacou uma solução da manga.
— To do something with great skill (often related to sports serves).
Ele saca de letra no vôlei.
— To realize the truth or the reality of a situation.
Finalmente ele sacou a real sobre ela.
— To sense the vibe or mood of a place or group.
Eu logo saquei o clima pesado da reunião.
يُخلط عادةً مع
Means 'bag' or 'sack'. Don't confuse the noun 'saco' with the verb 'sacar'.
Means 'to dry'. The vowel difference (a vs e) is crucial.
Not a word, but sounds like English 'soccer'. Use 'futebol' instead.
تعبيرات اصطلاحية
— To understand someone's hidden plan or strategy.
Eu saquei a jogada dele antes que ele agisse.
Informal— To come up with a surprising solution like a magician pulling a rabbit from a hat.
O governo sacou uma medida da cartola.
Neutral— To be very intense or to cause conflict (literally to draw sparks).
A discussão sacou faíscas entre os dois.
Literary— To avoid responsibility or 'get out' of a difficult situation.
Quando o problema apareceu, ele sacou o corpo fora.
Informal— To get something out of nothing or to do the impossible.
Com pouco dinheiro, ele sacou água de pedra para a festa.
Informal— To clarify a situation or find out the absolute truth.
Precisamos sacar essa história a limpo.
Neutral— To act in one's own interest (similar to 'pulling for one's side').
Ele sempre saca brasa para a sua sardinha nas reuniões.
Informal— To take a confrontational stance (metaphorical).
O político sacou de espada contra a oposição.
Formal— To pull the rug out from under someone (betrayal).
Eles sacaram o tapete do gerente.
Informal— To show one's true, often aggressive, nature.
Ela sacou as garras quando foi criticada.
Informalسهل الخلط
Both mean 'to take out'.
Tirar is general; sacar is specific to banking, sports, or quick extraction.
Tirar a camisa vs Sacar dinheiro.
Both used for money.
Levantar is Portugal-specific for money; in Brazil, it usually means 'to lift'.
Levantar da cadeira vs Sacar dinheiro.
English 'take' can be both.
Pegar is to grab/catch; sacar is to withdraw/pull out.
Pegar o ônibus vs Sacar dinheiro.
Synonyms for 'understand'.
Entender is neutral; sacar is informal/slang.
Eu entendi a lição vs Eu saquei a piada.
Both mean 'extract'.
Extrair is technical/medical; sacar is everyday/financial.
Extrair o petróleo vs Sacar o cartão.
أنماط الجُمل
Eu preciso sacar [dinheiro].
Eu preciso sacar dinheiro.
Onde posso sacar [objeto]?
Onde posso sacar dinheiro?
Se eu [verbo no subjuntivo], eu saco.
Se eu for ao banco, eu saco.
Mal [sujeito] sacou [objeto], [ação].
Mal ele sacou a arma, todos correram.
Sacar [objeto] de [fonte].
Sacar referências de livros antigos.
O saque de [recurso] implica [consequência].
O saque de recursos implica sanções legais.
Você sacou [ideia]?
Você sacou a piada?
Não consegui sacar [valor].
Não consegui sacar cem reais.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High, especially in Brazil.
-
Eu sacei o dinheiro.
→
Eu saquei o dinheiro.
Spelling mistake: 'c' must become 'qu' in the first person preterite.
-
Eu tomei dinheiro do banco.
→
Eu saquei dinheiro do banco.
Incorrect verb choice: 'tomar' is for drinking/taking medicine.
-
Vou sacar o lixo.
→
Vou tirar o lixo.
Context error: 'sacar' is not for household chores.
-
Quem vai servir a bola?
→
Quem vai sacar a bola?
In volleyball/tennis, 'sacar' is the standard term, not 'servir'.
-
Eu saquei uma foto.
→
Eu tirei uma foto.
Collocation error: 'tirar' is always used for photographs.
نصائح
The 'QU' Rule
Always change 'c' to 'qu' before 'e' in past tense: eu saquei.
Brazilian Slang
Use 'Saquei!' when you want to show you're cool and understood a point.
Volleyball Terms
If you play sports in Brazil, 'sacar' is the only word for serving.
Finding an ATM
Look for the word 'Saque' on bank machines in Brazil.
Sacar vs. Tirar
Use 'sacar' for money and weapons; use 'tirar' for everything else.
Formal Banking
In a bank, you can say 'desejo efetuar um saque' to sound very professional.
Endings
The final 'r' in 'sacar' is often silent in casual Brazilian speech: 'preciso sacá'.
Gothic Roots
Knowing it comes from 'extract' helps remember all its meanings.
Trump Cards
'Sacar um trunfo' is a great way to describe a surprise move.
Mental Extraction
Think of 'sacar' as extracting the truth from a situation.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'SACK' of money. You are pulling money out of the SACK. SACK-AR = SACAR.
ربط بصري
Imagine an ATM machine shaped like a giant hand 'extracting' a bill from a wallet.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'sacar' in three different ways today: once for money, once for understanding, and once for pulling something out of your bag.
أصل الكلمة
From the Gothic 'sakan', meaning 'to dispute' or 'to claim', which later evolved in Iberian Romance languages to mean 'to take out' or 'to extract'.
المعنى الأصلي: To claim or extract something through force or right.
Germanic root via Vulgar Latin/Iberian Romance.السياق الثقافي
No specific sensitivities, but avoid 'sacar a arma' in peaceful conversations as it can be alarming.
English speakers often say 'take out' money, but in Portuguese, 'tirar' sounds less specific than 'sacar'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At the Bank
- Onde fica o caixa para sacar?
- Qual o limite para sacar por dia?
- Eu queria sacar cem reais.
- A máquina não me deixou sacar.
Playing Sports
- É a sua vez de sacar.
- Que saque incrível!
- Ele errou o saque.
- Vou sacar forte agora.
Casual Conversation
- Você sacou a ideia?
- Eu não saquei nada do que ela falou.
- Saquei a maldade dele.
- Ele saca tudo muito rápido.
Action/Physical
- Ele sacou o celular para filmar.
- Sacou a chave e abriu a porta.
- O policial sacou o distintivo.
- Ela sacou um lenço da bolsa.
Financial News
- Investidores sacam fundos.
- Houve um saque em massa.
- O governo liberou o saque.
- Sacar dividendos da empresa.
بدايات محادثة
"Você já precisou sacar dinheiro em um país estrangeiro e teve problemas?"
"No vôlei, você prefere sacar por cima ou por baixo?"
"Você costuma sacar as piadas em português rapidamente ou demora um pouco?"
"Qual foi a última vez que você sacou um valor alto no banco?"
"Você acha que as pessoas ainda vão sacar dinheiro físico no futuro?"
مواضيع للكتابة اليومية
Descreva uma situação em que você não 'sacou' (entendeu) algo de primeira e depois percebeu o erro.
Escreva sobre a importância de poder sacar dinheiro em emergências durante uma viagem.
Se você jogasse vôlei, como seria o seu saque ideal para vencer o jogo?
Reflita sobre como a tecnologia está mudando o hábito de sacar dinheiro nos dias de hoje.
Conte uma história curta onde um personagem saca algo inesperado de sua mochila.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, you should use 'tirar o lixo' or 'levar o lixo para fora'. 'Sacar' is not used for mundane household chores.
Yes, but for money, 'levantar' is much more common. 'Sacar' is still used for sports (volleyball) and physical extraction.
You say 'Eu saquei'. Remember to use 'qu' instead of 'c' to keep the hard sound.
It is mostly a Brazilian slang. In Portugal, people prefer 'perceber' or 'apanhar'.
The noun is 'o saque', which means 'the withdrawal' or 'the serve' in sports.
Yes, in a historical or military context, 'saquear' (a related verb) means to plunder, but 'sacar' itself is rarely used this way today.
No, the correct phrase is 'tirar uma foto'.
You can ask: 'Este caixa tem dinheiro para sacar?'
Yes, it is a regular -ar verb, with only a minor spelling change in the past tense (c -> qu).
'Retirar' is more formal and general. 'Sacar' is more common for cash and specific physical actions.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Translate: I want to withdraw fifty reais.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I withdrew the money yesterday morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Did you get (understand) the joke he told?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He pulled the key out of his pocket and opened the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The company withdrew all its investments from the country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking where the ATM is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about serving in volleyball.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'saquei' to mean understand.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't draw hasty conclusions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a bank withdrawal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Can I withdraw money here?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We withdrew two hundred euros.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Who serves next?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She pulled off a surprise solution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The detective extracted the truth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I need to withdraw.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I didn't get it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They served very well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He withdrew from the deal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Masterful serve.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'Eu preciso sacar dinheiro.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Eu saquei o dinheiro ontem.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they understood the plan using 'sacar'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the two main meanings of 'sacar'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about someone drawing a weapon or a tool.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the nearest ATM is.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your coach you are ready to serve.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm you understood a complex instruction.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of withdrawing cash.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'sacar' metaphorically in a sentence.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the numbers 10, 20, 50 with 'sacar'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'saque' vs 'sacar'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at a bank teller.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a joke and ask if they 'sacaram'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a sports match using 'saque'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vou sacar agora.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nós sacamos tudo.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ele sacou a bola.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Saquei a real.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Saque magistral.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Vou sacar 20 reais.' How much is being withdrawn?
Listen: 'Eu saquei o dinheiro no shopping.' Where was the money withdrawn?
Listen: 'Quem saca é o capitão.' Who is serving?
Listen: 'Você não sacou nada, né?' Is the speaker frustrated?
Listen: 'O saque foi efetuado com sucesso.' Was the transaction successful?
Listen: 'Sacar'. Does it end in 'ar' or 'er'?
Listen: 'Saquei'. Is this past or future?
Listen: 'Saque forte'. Is the serve weak or strong?
Listen: 'Sacou a arma'. What did he pull out?
Listen: 'Saque de dividendos'. What is being withdrawn?
Listen: 'Banco'. Is this word related to 'sacar'?
Listen: 'Bola'. Is this word related to 'sacar'?
Listen: 'Piada'. Is this word related to 'sacar'?
Listen: 'Trunfo'. Is this word related to 'sacar'?
Listen: 'Indevido'. Does this make the 'saque' good or bad?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'sacar' is most commonly used for financial withdrawals (sacar dinheiro) and sports serves, but remember its popular Brazilian slang meaning 'to understand'. Example: 'Saquei duzentos reais e depois saquei a piada!' (I withdrew 200 reais and then I got the joke!).
- Sacar is the essential Portuguese verb for withdrawing money from an ATM or bank account.
- In sports like volleyball and tennis, it is the standard term for 'to serve'.
- Informally, especially in Brazil, it means 'to understand' or 'to catch on' to something.
- It also describes the physical act of pulling something out quickly, like a phone or weapon.
The 'QU' Rule
Always change 'c' to 'qu' before 'e' in past tense: eu saquei.
Brazilian Slang
Use 'Saquei!' when you want to show you're cool and understood a point.
Volleyball Terms
If you play sports in Brazil, 'sacar' is the only word for serving.
Finding an ATM
Look for the word 'Saque' on bank machines in Brazil.
مثال
Vou sacar dinheiro no multibanco antes de ir ao supermercado.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات work
a curto prazo
A2على المدى القصير. تحتاج الشركة إلى خطة قصيرة الأجل.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2تعني 'ما لم' أو 'إلا إذا'.
a partir de
A2ابتداءً من؛ من. 'ابتداءً من يوم غد سأبدأ العمل.' 'الأسعار تبدأ من عشرة يورو.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1العمل لبعض الوقت هو خيار جيد للطلاب في البرتغال.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1يمكن الوصول إليه، بأسعار معقولة. يسهل الاقتراب منه أو فهمه أو دفع ثمنه.