At the A1 level, you only need to know 'sacar' in the context of money. It is one of the most practical verbs for a tourist. You will use it to tell a taxi driver or a friend that you need to find an ATM. Focus on the simple present tense: 'Eu preciso sacar dinheiro' (I need to withdraw money). Don't worry about the slang or sports meanings yet. Just remember that it is the word you use when you are standing in front of a bank machine. It is a regular -ar verb, so it follows the same pattern as 'falar' or 'trabalhar'. At this stage, just memorize the phrase 'sacar dinheiro' as a single unit of meaning. This will help you navigate financial needs while traveling in Brazil or Portugal.
At the A2 level, you should begin to use 'sacar' in different tenses, especially the past (Pretérito Perfeito). This is where you must learn the spelling change: 'Eu saquei' instead of 'Eu sacei'. You should also be able to understand the word when you see it on signs or ATM screens. You can start to use it in more complex sentences, like 'Onde posso sacar dinheiro sem pagar taxas?' (Where can I withdraw money without paying fees?). You might also encounter it in sports contexts if you enjoy watching volleyball or tennis. At this level, you are moving from just needing the word to survive to being able to talk about your actions in the past and ask specific questions about banking.
By B1, you should be comfortable with 'sacar' in all its common meanings, including the informal slang for 'to understand'. You should be able to follow a conversation where someone says 'Você sacou o que o professor explicou?' and know they are not talking about money. You will also start using the noun form, 'o saque', more frequently. In terms of grammar, you should be able to use it in the subjunctive: 'Espero que ele saque o dinheiro logo' (I hope he withdraws the money soon). You are beginning to see the nuances between 'sacar', 'tirar', and 'retirar', and you can choose the right one based on the context of the conversation, whether it's formal or informal.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the idiomatic and metaphorical uses of 'sacar'. You can use it to describe sudden actions, like 'sacar uma conclusão' (to draw a conclusion) or 'sacar uma ideia' (to come up with an idea). Your use of the slang 'sacar' should feel natural and well-timed. You also understand the financial nuances, such as 'sacar um cheque' (to cash a check) or 'sacar contra uma conta'. You are aware of the regional differences between Brazil and Portugal and can adjust your vocabulary if you are speaking with someone from Lisbon versus someone from São Paulo. Your grammar is precise, and you never make the 'sacei' spelling mistake.
At the C1 level, you use 'sacar' with the same flexibility as a native speaker. You understand its use in literature and journalism, where it might describe complex social or economic withdrawals. You can appreciate wordplay involving the different meanings of 'sacar'. For example, a joke about someone 'sacando' money and 'sacando' a realization at the same time. You are also familiar with less common derivatives and technical uses in law or commerce. Your pronunciation is perfect, including the subtle differences in vowel sounds between the verb and the noun. You can use 'sacar' to add color and emphasis to your speech, using it to describe quick, decisive movements or sharp mental insights.
At the C2 level, 'sacar' is a tool you use with total mastery. You can engage in deep discussions about the etymology of the word or its historical development from Latin roots. you are comfortable using it in highly specialized fields, such as discussing the mechanics of a 'saque' in professional sports analysis or the legal implications of 'sacar' funds in a corporate dispute. You can detect the slightest irony or sarcasm when someone uses the slang 'sacar'. You can write formal reports or creative fiction using the word in all its varied shades of meaning, from the literal extraction of a bullet to the metaphorical extraction of truth from a lie.

sacar در ۳۰ ثانیه

  • Sacar is the essential Portuguese verb for withdrawing money from an ATM or bank account.
  • In sports like volleyball and tennis, it is the standard term for 'to serve'.
  • Informally, especially in Brazil, it means 'to understand' or 'to catch on' to something.
  • It also describes the physical act of pulling something out quickly, like a phone or weapon.

The Portuguese verb sacar is a versatile and essential term that every learner should master, particularly at the A2 level. While its most common use in daily life refers to the act of withdrawing money from a bank or an automated teller machine (ATM), its semantic range extends far beyond financial transactions. In its most literal sense, sacar means to pull something out, to extract, or to remove something from a container or a hidden place. This physical action is the root of all its metaphorical and specialized uses. When you are at a caixa eletrônico (ATM) in Brazil, you are physically 'pulling' the cash out of the machine's internal storage, hence the term sacar dinheiro.

Financial Context
This is the primary meaning for beginners. It describes the process of taking money out of a bank account. In Portugal, you might also hear 'levantar', but 'sacar' remains widely understood and is the standard in Brazil. Example: 'Preciso sacar quinhentos reais para pagar o aluguel' (I need to withdraw five hundred reais to pay the rent).

Eu vou ao banco sacar algum dinheiro para a viagem.

Beyond the bank, sacar plays a crucial role in the world of sports. In volleyball, tennis, or table tennis, it refers to the act of 'serving' the ball. This makes sense when you think of the server 'extracting' the ball from their hand to put it into play. If you are watching a Brazilian volleyball match, you will constantly hear the commentator shout about a 'grande saque' (a great serve). This usage is so common that the noun form, saque, is the standard word for 'the serve' in these sports.

Physical Action
Used when someone pulls out an object quickly, often a weapon or a tool. 'Ele sacou o celular do bolso' (He pulled the cell phone out of his pocket). This implies a level of speed or suddenness that 'tirar' (to take out) might not always convey.

O policial sacou a arma rapidamente.

Finally, the word appears in colloquial speech to indicate a sudden realization. When someone explains a complex concept and you finally understand the hidden meaning, you might say 'Ah, agora eu saquei!' (Oh, now I get it!). This stems from the idea of 'extracting' the meaning from the words. This multi-layered nature makes sacar a high-frequency verb that transitions smoothly from formal banking environments to the heat of a sports match and into the relaxed atmosphere of a conversation between friends.

Using sacar correctly requires understanding its grammatical behavior across different contexts. As a regular '-ar' verb, its conjugation is relatively straightforward, but there is a crucial orthographic change in the Pretérito Perfeito (Past Tense). To maintain the hard 'k' sound, the 'c' changes to 'qu' in the first-person singular: eu saquei. Without this change, it would be pronounced 'sacei', which is incorrect. This is a vital rule for A2 learners to remember when writing.

Direct Object Usage
In most cases, 'sacar' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. You 'sacar' something. In a financial context, that something is money (dinheiro). In sports, it's the ball (a bola). In slang, it's the idea or the situation.

Você pode sacar dinheiro em qualquer terminal 24 horas.

When using sacar for sports, the sentence structure is simple: 'Quem vai sacar?' (Who is going to serve?). Here, the object 'a bola' is often implied. If you want to be specific about the type of serve, you might say 'Ele sacou por cima' (He served overhand) or 'Ela sacou com efeito' (She served with spin). Notice how the verb stands alone to describe the action of starting the point.

The Slang Variation
When used to mean 'understand', it's often used in the past tense to confirm comprehension. 'Você sacou o que ele quis dizer?' (Did you get what he meant?). It can also be used in the present tense to describe someone who is sharp: 'Ele saca tudo muito rápido' (He catches onto everything very quickly).

Finalmente saquei o motivo da confusão.

In more formal or literary contexts, 'sacar' can describe the drawing of a weapon or a document. For example, 'O cavaleiro sacou a espada' (The knight drew his sword) or 'O advogado sacou uma procuração da pasta' (The lawyer pulled a power of attorney out of the briefcase). In these instances, 'sacar' emphasizes the action of removal from a specific place (a scabbard, a bag). Always remember that the context dictates whether you are talking about money, sports, or mental clarity.

If you travel to a Portuguese-speaking country, especially Brazil, you will encounter the word sacar daily. The most frequent location is at the bank or near a caixa eletrônico. You will see it on the digital screens of ATMs as one of the primary options: 'Saque' or 'Sacar Dinheiro'. When speaking to a bank teller, you might say, 'Gostaria de sacar um valor da minha conta corrente.' This is the standard, polite way to request a withdrawal.

At the Beach or Sports Club
Brazil is famous for beach volleyball and 'futevôlei'. On any beach in Rio de Janeiro, you will hear players shouting 'Saca!' to tell their teammate to serve. It's a high-energy environment where the word is used as a command and a description of play.

No vôlei de praia, um bom saque pode decidir o jogo.

In the workplace or among students, the slang version of sacar is ubiquitous. During a meeting, if a colleague explains a new strategy, you might hear someone say, 'Saquei a ideia, mas como vamos implementar?' (I got the idea, but how will we implement it?). It's a way to signal that the communication was successful. It sounds more natural and 'cool' than using the more formal verb 'entender' (to understand) in casual settings.

In News and Media
Financial news reports frequently use 'sacar' when discussing large-scale movements of capital. You might read headlines like 'Investidores sacam bilhões da bolsa' (Investors withdraw billions from the stock market). In this context, it takes on a more serious, macroeconomic tone.

Muitos clientes decidiram sacar seus investimentos devido à crise.

Finally, in action movies or crime news, 'sacar' is the verb of choice for drawing a weapon. 'O bandido sacou o revólver e anunciou o assalto' (The criminal pulled out the revolver and announced the robbery). This usage is dramatic and implies a quick, decisive movement. Whether you are dealing with finances, sports, slang, or storytelling, 'sacar' is a word that anchors you in the reality of Portuguese communication.

For English speakers, the most common mistake with sacar is confusing it with the English verb 'to take'. While you might 'take' money out in English, you should avoid saying 'tomar dinheiro' or 'pegar dinheiro' when you mean 'to withdraw' from a bank. 'Pegar' means to physically grab something, and 'tomar' often refers to drinking or taking medicine. To be precise about financial withdrawals, always use sacar.

Spelling Errors in Past Tense
As mentioned before, many students forget the 'c' to 'qu' change in the first person past tense. Writing 'eu sacei' is a common error. The correct form is 'eu saquei'. This rule applies to all verbs ending in -car (like ficar -> fiquei, brincar -> brinquei).

Errado: Eu sacei o dinheiro ontem.
Correto: Eu saquei o dinheiro ontem.

Another mistake is using sacar when you should use tirar. While they can be synonyms, 'sacar' implies a specific kind of 'taking out'—usually from a bank, a holster, or a serve in sports. If you are just taking a book out of a bag, 'tirar' is more natural. Using 'sacar' for mundane things like 'sacar o lixo' (to take out the trash) is incorrect; you should use 'tirar o lixo' or 'levar o lixo para fora'.

Regional Confusion
In Portugal, 'levantar dinheiro' is extremely common. If you only use 'sacar' in Lisbon, people will understand you, but you might sound like you've only studied Brazilian Portuguese. It's not a 'mistake' per se, but it's a matter of regional preference that learners should be aware of to sound more native.

No Brasil: Vou sacar dinheiro.
Em Portugal: Vou levantar dinheiro.

Lastly, be careful with the slang usage. 'Sacar' meaning 'to understand' is very informal. You shouldn't use it in a formal academic essay or a professional business letter unless you are quoting someone. In those cases, stick to 'compreender' or 'entender'. Using slang in the wrong register can make you sound unprofessional or overly casual.

Understanding the nuances between sacar and its synonyms will greatly improve your fluency. The most direct synonym in a general sense is retirar. Both mean 'to withdraw' or 'to remove'. However, 'retirar' is more formal and can be used in a wider variety of contexts, such as 'retirar um comentário' (to withdraw a comment) or 'retirar-se da sala' (to leave the room).

Sacar vs. Levantar
As noted, 'levantar' is the preferred term in Portugal for withdrawing money. In Brazil, 'levantar' usually means 'to lift' or 'to raise' (like 'levantar da cama' - to get out of bed). If you say 'vou levantar dinheiro' in Brazil, it sounds a bit old-fashioned or specifically European.

Você pode retirar o produto na loja ou sacar o dinheiro para pagar na entrega.

When it comes to the slang meaning 'to understand', the alternatives are entender, compreender, and perceber. In Portugal, 'perceber' is the standard way to say 'to understand' in daily conversation. In Brazil, 'entender' is the most common, while 'sacar' adds that layer of 'catching on' or 'getting the gist'.

Sacar vs. Tirar
'Tirar' is the most generic verb for 'to take out'. Use 'tirar' for taking a coat off, taking a photo (tirar uma foto), or taking something out of a box. Use 'sacar' when there is an element of extraction, financial withdrawal, or the specific sports action.

Vou tirar a caneta da bolsa para assinar o comprovante de saque.

Finally, consider the verb extrair. This is a cognate of 'extract' and is used in medical or technical contexts, like 'extrair um dente' (to extract a tooth) or 'extrair petróleo' (to extract oil). While 'sacar' also involves extraction, it is much more common in everyday life, whereas 'extrair' is reserved for more formal or clinical situations. Choosing the right word depends entirely on the 'flavor' of the action you are describing.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The sports meaning of 'sacar' comes from the idea of 'extracting' the ball from the hand to put it into the field of play.

راهنمای تلفظ

UK /sɐˈkaɾ/
US /saˈkaʁ/
The stress is on the last syllable: sa-CAR.
هم‌قافیه با
Falar Brincar Andar Olhar Lugar Mar Pensar Achar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'c' like an 's' in the past tense (sacei instead of saquei).
  • Missing the nasal quality of the first 'a' in some European dialects.
  • Not stressing the final syllable.
  • Confusing the pronunciation with the English word 'sacker'.
  • Over-pronouncing the final 'r' in a way that sounds like English 'car'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in context, especially near banks.

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'qu' spelling change in the past tense.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

گوش دادن 3/5

Can be confused with 'saco' or 'saque' if not careful.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

Dinheiro Banco Tirar Bola Entender

بعداً یاد بگیرید

Depositar Transferir Saldo Extrato Empréstimo

پیشرفته

Jurisprudência Montante Liquidez Saqueamento Arremessar

گرامر لازم

Orthographic change in -car verbs

Sacar -> Eu saquei (to keep the 'k' sound).

Transitive Direct Verbs

Sacar [objeto] - Eu saquei o dinheiro.

Infinitive with prepositions

Fui ao banco para sacar.

Subjunctive mood for desires

Eu quero que você saque o dinheiro.

Noun formation from verbs

Sacar (verb) -> Saque (noun).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu preciso sacar dinheiro.

I need to withdraw money.

Present tense, first person singular.

2

Onde eu posso sacar?

Where can I withdraw?

Interrogative sentence.

3

Vou sacar cem reais.

I'm going to withdraw one hundred reais.

Future with 'ir' + infinitive.

4

Você quer sacar agora?

Do you want to withdraw now?

Second person singular question.

5

Não consigo sacar dinheiro.

I can't withdraw money.

Negative sentence with 'conseguir'.

6

O banco para sacar é ali.

The bank to withdraw (at) is there.

Prepositional use of 'para' + infinitive.

7

Ele quer sacar o dinheiro.

He wants to withdraw the money.

Third person singular.

8

Nós vamos sacar amanhã.

We are going to withdraw tomorrow.

First person plural future.

1

Ontem eu saquei duzentos euros.

Yesterday I withdrew two hundred euros.

Past tense with orthographic change 'qu'.

2

Quem vai sacar no vôlei?

Who is going to serve in volleyball?

Sports context usage.

3

Ela sacou o celular da bolsa.

She pulled the cell phone out of the bag.

Physical action meaning 'to pull out'.

4

Você sacou o que eu disse?

Did you get what I said?

Slang meaning 'to understand'.

5

Nós sacamos o dinheiro cedo.

We withdrew the money early.

First person plural past tense.

6

Ele sacou a chave do bolso.

He pulled the key out of his pocket.

Physical extraction.

7

Eles sacaram bem no jogo.

They served well in the game.

Third person plural past tense.

8

Eu não saquei a piada.

I didn't get the joke.

Negative slang usage.

1

Se eu sacar agora, pago taxa?

If I withdraw now, do I pay a fee?

Conditional sentence.

2

O jogador sacou com muita força.

The player served with a lot of strength.

Adverbial phrase 'com muita força'.

3

Espero que você tenha sacado a ideia.

I hope you have gotten the idea.

Present perfect subjunctive.

4

Ao sacar o revólver, ele se assustou.

Upon drawing the revolver, he got scared.

Gerund-like use of 'ao' + infinitive.

5

É difícil sacar dinheiro neste país.

It is difficult to withdraw money in this country.

Impersonal expression 'É difícil'.

6

Ela sempre saca as intenções dele.

She always catches onto his intentions.

Present tense, metaphorical use.

7

Nós tínhamos sacado o valor total.

We had withdrawn the total amount.

Pluperfect tense.

8

O banco não permitiu sacar o fundo.

The bank did not allow withdrawing the fund.

Infinitive after 'permitir'.

1

O investidor decidiu sacar suas ações.

The investor decided to withdraw his shares.

Financial context, divestment.

2

Mal ele sacou a arma, a polícia chegou.

Hardly had he drawn the weapon, the police arrived.

Conjunction 'Mal' indicating immediate action.

3

Você precisa sacar a lógica do sistema.

You need to grasp the logic of the system.

Metaphorical 'sacar' for complex understanding.

4

O saque dele foi considerado inválido.

His serve was considered invalid.

Noun form 'saque' in a formal context.

5

Sacar conclusões precipitadas é um erro.

Drawing hasty conclusions is a mistake.

Infinitive as a noun/subject.

6

Ela sacou um trunfo na última hora.

She pulled out a trump card at the last minute.

Idiomatic use of 'sacar um trunfo'.

7

Eles sacaram contra o limite da conta.

They withdrew against the account limit.

Banking terminology 'sacar contra'.

8

O governo quer que as pessoas saquem o FGTS.

The government wants people to withdraw the FGTS.

Subjunctive mood after 'querer que'.

1

O autor saca referências de várias fontes.

The author draws references from various sources.

Intellectual/literary context.

2

A empresa sacou vultosas quantias do exterior.

The company withdrew large amounts from abroad.

Formal financial terminology.

3

Foi um saque magistral que definiu o set.

It was a masterful serve that defined the set.

Noun 'saque' with high-level adjectives.

4

Ele logo sacou que estava sendo enganado.

He soon realized he was being deceived.

Slang used in a sophisticated narrative.

5

O advogado sacou da jurisprudência o seu argumento.

The lawyer drew his argument from case law.

Legal context with 'sacar de'.

6

Não se deve sacar o dinheiro sem planejamento.

One should not withdraw the money without planning.

Passive 'se' construction.

7

Ela sacou um lenço para conter as lágrimas.

She pulled out a handkerchief to stem the tears.

Literary physical description.

8

O detetive sacou a verdade dos fatos.

The detective extracted the truth from the facts.

Metaphorical extraction.

1

A economia estagnou quando os bancos sacaram o crédito.

The economy stagnated when banks withdrew credit.

Macroeconomic context.

2

O esgrimista sacou o florete com destreza.

The fencer drew the foil with dexterity.

Highly specific technical verb use.

3

Sua mente arguta sacou a ironia subjacente.

His sharp mind caught the underlying irony.

Abstract mental process.

4

O saque indevido de recursos públicos é crime.

The improper withdrawal of public resources is a crime.

Legal/political noun usage.

5

Ela sacou da memória um episódio de infância.

She drew from memory a childhood episode.

Poetic/metaphorical 'sacar da memória'.

6

O banco central interveio para evitar saques em massa.

The central bank intervened to avoid mass withdrawals.

Specific economic event terminology.

7

O roteirista sacou uma reviravolta brilhante.

The screenwriter pulled off a brilliant plot twist.

Creative industry slang/usage.

8

Ele sacou o cheque contra um banco inexistente.

He drew the check against a non-existent bank.

Technical banking fraud context.

ترکیب‌های رایج

Sacar dinheiro
Sacar a bola
Sacar da conta
Sacar do bolso
Sacar a arma
Sacar a ideia
Sacar por cima
Sacar um cheque
Sacar conclusões
Sacar o celular

عبارات رایج

Saquei!

— I got it! / I understand! Used to confirm you understood something.

Ah, agora eu saquei!

Sacar na hora

— To understand something instantly or to withdraw money immediately.

Ele sacou a maldade na hora.

Vou sacar

— I'm going to withdraw (money) or I'm going to serve (sports).

Espera aí, vou sacar dinheiro.

Não saquei nada

— I didn't understand anything. Used when totally confused.

O professor falou, mas não saquei nada.

Sacar o FGTS

— To withdraw from the Brazilian length-of-service fund.

Muitos trabalhadores vão sacar o FGTS.

Sacar um trunfo

— To pull out a hidden advantage or 'trump card'.

No final, ela sacou um trunfo.

Sacar da manga

— To pull something 'out of one's sleeve' unexpectedly.

Ele sacou uma solução da manga.

Sacar de letra

— To do something with great skill (often related to sports serves).

Ele saca de letra no vôlei.

Sacar a real

— To realize the truth or the reality of a situation.

Finalmente ele sacou a real sobre ela.

Sacar o clima

— To sense the vibe or mood of a place or group.

Eu logo saquei o clima pesado da reunião.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

sacar vs Saco

Means 'bag' or 'sack'. Don't confuse the noun 'saco' with the verb 'sacar'.

sacar vs Secar

Means 'to dry'. The vowel difference (a vs e) is crucial.

sacar vs Soccar

Not a word, but sounds like English 'soccer'. Use 'futebol' instead.

اصطلاحات و عبارات

"Sacar a jogada"

— To understand someone's hidden plan or strategy.

Eu saquei a jogada dele antes que ele agisse.

Informal
"Sacar uma da cartola"

— To come up with a surprising solution like a magician pulling a rabbit from a hat.

O governo sacou uma medida da cartola.

Neutral
"Sacar faíscas"

— To be very intense or to cause conflict (literally to draw sparks).

A discussão sacou faíscas entre os dois.

Literary
"Sacar o corpo fora"

— To avoid responsibility or 'get out' of a difficult situation.

Quando o problema apareceu, ele sacou o corpo fora.

Informal
"Sacar água de pedra"

— To get something out of nothing or to do the impossible.

Com pouco dinheiro, ele sacou água de pedra para a festa.

Informal
"Sacar a limpo"

— To clarify a situation or find out the absolute truth.

Precisamos sacar essa história a limpo.

Neutral
"Sacar brasa para a sua sardinha"

— To act in one's own interest (similar to 'pulling for one's side').

Ele sempre saca brasa para a sua sardinha nas reuniões.

Informal
"Sacar de espada"

— To take a confrontational stance (metaphorical).

O político sacou de espada contra a oposição.

Formal
"Sacar o tapete"

— To pull the rug out from under someone (betrayal).

Eles sacaram o tapete do gerente.

Informal
"Sacar as garras"

— To show one's true, often aggressive, nature.

Ela sacou as garras quando foi criticada.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

sacar vs Tirar

Both mean 'to take out'.

Tirar is general; sacar is specific to banking, sports, or quick extraction.

Tirar a camisa vs Sacar dinheiro.

sacar vs Levantar

Both used for money.

Levantar is Portugal-specific for money; in Brazil, it usually means 'to lift'.

Levantar da cadeira vs Sacar dinheiro.

sacar vs Pegar

English 'take' can be both.

Pegar is to grab/catch; sacar is to withdraw/pull out.

Pegar o ônibus vs Sacar dinheiro.

sacar vs Entender

Synonyms for 'understand'.

Entender is neutral; sacar is informal/slang.

Eu entendi a lição vs Eu saquei a piada.

sacar vs Extrair

Both mean 'extract'.

Extrair is technical/medical; sacar is everyday/financial.

Extrair o petróleo vs Sacar o cartão.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu preciso sacar [dinheiro].

Eu preciso sacar dinheiro.

A2

Onde posso sacar [objeto]?

Onde posso sacar dinheiro?

B1

Se eu [verbo no subjuntivo], eu saco.

Se eu for ao banco, eu saco.

B2

Mal [sujeito] sacou [objeto], [ação].

Mal ele sacou a arma, todos correram.

C1

Sacar [objeto] de [fonte].

Sacar referências de livros antigos.

C2

O saque de [recurso] implica [consequência].

O saque de recursos implica sanções legais.

A2

Você sacou [ideia]?

Você sacou a piada?

B1

Não consegui sacar [valor].

Não consegui sacar cem reais.

خانواده کلمه

اسم‌ها

Saque (Withdrawal/Serve)
Sacador (Drawer/Server)
Saqueamento (Plundering - related root)

فعل‌ها

Sacar (To withdraw/serve)
Ressacar (To draw again - rare)

صفت‌ها

Sacado (Withdrawn/Drawn)
Saqueador (Plundering)

مرتبط

Caixa eletrônico
Banco
Vôlei
Dinheiro
Compreensão

نحوه استفاده

frequency

High, especially in Brazil.

اشتباهات رایج
  • Eu sacei o dinheiro. Eu saquei o dinheiro.

    Spelling mistake: 'c' must become 'qu' in the first person preterite.

  • Eu tomei dinheiro do banco. Eu saquei dinheiro do banco.

    Incorrect verb choice: 'tomar' is for drinking/taking medicine.

  • Vou sacar o lixo. Vou tirar o lixo.

    Context error: 'sacar' is not for household chores.

  • Quem vai servir a bola? Quem vai sacar a bola?

    In volleyball/tennis, 'sacar' is the standard term, not 'servir'.

  • Eu saquei uma foto. Eu tirei uma foto.

    Collocation error: 'tirar' is always used for photographs.

نکات

The 'QU' Rule

Always change 'c' to 'qu' before 'e' in past tense: eu saquei.

Brazilian Slang

Use 'Saquei!' when you want to show you're cool and understood a point.

Volleyball Terms

If you play sports in Brazil, 'sacar' is the only word for serving.

Finding an ATM

Look for the word 'Saque' on bank machines in Brazil.

Sacar vs. Tirar

Use 'sacar' for money and weapons; use 'tirar' for everything else.

Formal Banking

In a bank, you can say 'desejo efetuar um saque' to sound very professional.

Endings

The final 'r' in 'sacar' is often silent in casual Brazilian speech: 'preciso sacá'.

Gothic Roots

Knowing it comes from 'extract' helps remember all its meanings.

Trump Cards

'Sacar um trunfo' is a great way to describe a surprise move.

Mental Extraction

Think of 'sacar' as extracting the truth from a situation.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'SACK' of money. You are pulling money out of the SACK. SACK-AR = SACAR.

تداعی تصویری

Imagine an ATM machine shaped like a giant hand 'extracting' a bill from a wallet.

شبکه واژگان

Dinheiro Banco Vôlei Saque Entender Tirar ATM Serviço

چالش

Try to use 'sacar' in three different ways today: once for money, once for understanding, and once for pulling something out of your bag.

ریشه کلمه

From the Gothic 'sakan', meaning 'to dispute' or 'to claim', which later evolved in Iberian Romance languages to mean 'to take out' or 'to extract'.

معنای اصلی: To claim or extract something through force or right.

Germanic root via Vulgar Latin/Iberian Romance.

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but avoid 'sacar a arma' in peaceful conversations as it can be alarming.

English speakers often say 'take out' money, but in Portuguese, 'tirar' sounds less specific than 'sacar'.

Brazilian volleyball legend Bernard Rajzman and his famous 'Jornada nas Estrelas' saque. The song 'Saca Só' (Just check it out) by various Brazilian artists. Financial news segments often titled 'Hora do Saque'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Bank

  • Onde fica o caixa para sacar?
  • Qual o limite para sacar por dia?
  • Eu queria sacar cem reais.
  • A máquina não me deixou sacar.

Playing Sports

  • É a sua vez de sacar.
  • Que saque incrível!
  • Ele errou o saque.
  • Vou sacar forte agora.

Casual Conversation

  • Você sacou a ideia?
  • Eu não saquei nada do que ela falou.
  • Saquei a maldade dele.
  • Ele saca tudo muito rápido.

Action/Physical

  • Ele sacou o celular para filmar.
  • Sacou a chave e abriu a porta.
  • O policial sacou o distintivo.
  • Ela sacou um lenço da bolsa.

Financial News

  • Investidores sacam fundos.
  • Houve um saque em massa.
  • O governo liberou o saque.
  • Sacar dividendos da empresa.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Você já precisou sacar dinheiro em um país estrangeiro e teve problemas?"

"No vôlei, você prefere sacar por cima ou por baixo?"

"Você costuma sacar as piadas em português rapidamente ou demora um pouco?"

"Qual foi a última vez que você sacou um valor alto no banco?"

"Você acha que as pessoas ainda vão sacar dinheiro físico no futuro?"

موضوعات نگارش

Descreva uma situação em que você não 'sacou' (entendeu) algo de primeira e depois percebeu o erro.

Escreva sobre a importância de poder sacar dinheiro em emergências durante uma viagem.

Se você jogasse vôlei, como seria o seu saque ideal para vencer o jogo?

Reflita sobre como a tecnologia está mudando o hábito de sacar dinheiro nos dias de hoje.

Conte uma história curta onde um personagem saca algo inesperado de sua mochila.

سوالات متداول

10 سوال

No, you should use 'tirar o lixo' or 'levar o lixo para fora'. 'Sacar' is not used for mundane household chores.

Yes, but for money, 'levantar' is much more common. 'Sacar' is still used for sports (volleyball) and physical extraction.

You say 'Eu saquei'. Remember to use 'qu' instead of 'c' to keep the hard sound.

It is mostly a Brazilian slang. In Portugal, people prefer 'perceber' or 'apanhar'.

The noun is 'o saque', which means 'the withdrawal' or 'the serve' in sports.

Yes, in a historical or military context, 'saquear' (a related verb) means to plunder, but 'sacar' itself is rarely used this way today.

No, the correct phrase is 'tirar uma foto'.

You can ask: 'Este caixa tem dinheiro para sacar?'

Yes, it is a regular -ar verb, with only a minor spelling change in the past tense (c -> qu).

'Retirar' is more formal and general. 'Sacar' is more common for cash and specific physical actions.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: I want to withdraw fifty reais.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I withdrew the money yesterday morning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Did you get (understand) the joke he told?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He pulled the key out of his pocket and opened the door.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The company withdrew all its investments from the country.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question asking where the ATM is.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about serving in volleyball.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'saquei' to mean understand.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Don't draw hasty conclusions.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about a bank withdrawal.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Can I withdraw money here?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We withdrew two hundred euros.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Who serves next?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: She pulled off a surprise solution.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The detective extracted the truth.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I need to withdraw.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I didn't get it.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: They served very well.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He withdrew from the deal.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Masterful serve.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 'Eu preciso sacar dinheiro.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Eu saquei o dinheiro ontem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend if they understood the plan using 'sacar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the two main meanings of 'sacar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a short story about someone drawing a weapon or a tool.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask where the nearest ATM is.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your coach you are ready to serve.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Confirm you understood a complex instruction.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the pros and cons of withdrawing cash.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'sacar' metaphorically in a sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say the numbers 10, 20, 50 with 'sacar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'saque' vs 'sacar'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You are at a bank teller.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a joke and ask if they 'sacaram'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss a sports match using 'saque'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Vou sacar agora.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Nós sacamos tudo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Ele sacou a bola.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Saquei a real.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Saque magistral.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Vou sacar 20 reais.' How much is being withdrawn?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Eu saquei o dinheiro no shopping.' Where was the money withdrawn?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Quem saca é o capitão.' Who is serving?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Você não sacou nada, né?' Is the speaker frustrated?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'O saque foi efetuado com sucesso.' Was the transaction successful?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Sacar'. Does it end in 'ar' or 'er'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Saquei'. Is this past or future?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Saque forte'. Is the serve weak or strong?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Sacou a arma'. What did he pull out?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Saque de dividendos'. What is being withdrawn?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Banco'. Is this word related to 'sacar'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bola'. Is this word related to 'sacar'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Piada'. Is this word related to 'sacar'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Trunfo'. Is this word related to 'sacar'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Indevido'. Does this make the 'saque' good or bad?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!