nữa
nữa في 30 ثانية
- Used for addition: 'one more' (một cái nữa). Always placed after the noun or number.
- Used for cessation: 'not anymore' (không... nữa). Essential for stopping an action.
- Used for time: 'in two days' (hai ngày nữa). Indicates future duration from now.
- Used in questions: 'who else' (ai nữa). Adds 'else' to question words like who, what, where.
The Vietnamese word nữa is a versatile adverb and particle that primarily conveys the idea of addition, continuation, or cessation. For English speakers, it most closely translates to "more," "else," or "anymore," depending on the grammatical context of the sentence. Understanding nữa is essential for A1 learners because it appears in almost every daily conversation, from ordering food to expressing feelings.
- Addition (More)
- When you want an additional quantity of something, nữa is placed after the noun and number. For example, 'một cái nữa' means 'one more'. It indicates that the action or object is being repeated or added to an existing state.
Cho tôi một ly cà phê nữa.
- Cessation (Anymore)
- In negative sentences, nữa changes its meaning to 'anymore' or 'no longer'. It is almost always paired with 'không' (not) or 'đừng' (don't). For instance, 'không ăn nữa' means 'not eating anymore'.
Beyond these basic uses, nữa acts as a rhetorical intensifier. It can express surprise, annoyance, or emphasis. If someone is complaining, they might say "Lại nữa!" which means "Again?!" or "Not this again!". It also functions as "else" in questions. "Ai nữa?" means "Who else?" and "Cái gì nữa?" means "What else?". This word is the glue of Vietnamese additive logic, allowing speakers to build upon what has already been established in the discourse. Whether you are at a bustling market in Hanoi or a quiet cafe in Saigon, you will hear this word used to signal that the current state of affairs is not yet finished or that a limit has been reached.
Bạn muốn mua gì nữa không?
- Future Time Reference
- When used with time expressions, it indicates a duration starting from now. 'Hai ngày nữa' means 'two days from now' or 'in two more days'.
The placement of nữa is the most critical aspect for learners to master. Unlike English, where 'more' or 'anymore' can move around, nữa is almost always a 'sentence-final' or 'phrase-final' particle. This means it comes after the verb or the object it is modifying.
- Pattern 1: [Verb] + [Object] + nữa
- This is used to ask for more of an action. Example: 'Hát nữa đi!' (Keep singing! / Sing more!).
Đừng nói nữa, tôi mệt rồi.
When dealing with quantities, the structure is [Number] + [Classifier/Noun] + nữa. If you are at a restaurant and want another beer, you would say 'Cho tôi một chai nữa' (Give me one more bottle). Note how 'nữa' follows the noun. If you want 'more sugar', you would say 'thêm đường' (add sugar) or 'đường nữa' depending on if you are emphasizing the act of adding or the additional amount.
- Pattern 2: [Question Word] + nữa
- This transforms 'who', 'what', or 'where' into 'who else', 'what else', or 'where else'. Example: 'Ai nữa?' (Who else?).
For future time intervals, the structure is [Time Period] + nữa. 'Mười phút nữa' means 'in ten minutes'. This is distinct from 'mười phút trước' (ten minutes ago). If you want to say 'one more time', you use 'một lần nữa'. This phrase is extremely common in music, movies, and daily requests. It shows that 'nữa' is not just about physical things, but also about the repetition of events and time.
Hẹn gặp lại bạn một lần nữa.
- Comparison with 'Thêm'
- While 'thêm' also means 'more', 'thêm' is usually a verb (to add) and comes before the noun. 'Nữa' is an adverb/particle and comes after. 'Thêm cơm' (Add rice) vs 'Ăn cơm nữa' (Eat more rice).
In the real world, nữa is everywhere. It is the sound of Vietnamese life continuing or stopping. If you walk through a local market, you will hear vendors asking customers, "Mua gì nữa không em?" (Want to buy anything else, younger sibling?). Here, nữa is used to encourage further sales, acting as a polite prompt for the customer to check their list one last time.
- In Dining and Hospitality
- Waiters will often ask, "Anh dùng gì nữa không?" (Would you like anything else?). When you've had enough, you respond with "Dạ thôi, không dùng nữa" (No thanks, I'm not having any more).
Lại nữa rồi! Sao trễ thế?
In social settings, nữa is used to express exasperation. If a friend keeps making the same mistake, a Vietnamese person might sigh and say, "Lại nữa!" (Again!). This is a very common idiomatic use that mimics the English "Here we go again." It captures the feeling of a repetitive, often negative, cycle. Conversely, in a romantic or friendly context, "Đừng đi nữa" (Don't go yet/anymore) can sound pleading and sweet.
On public transport or in taxis, you might hear "Chút nữa thôi" (Just a bit more/longer). This is what the driver says when you ask if you're close to the destination. It indicates a small remaining distance or time. In Vietnamese pop songs (V-Pop), nữa is a staple word in lyrics about heartbreak: "Đừng bỏ em lại một mình nữa" (Don't leave me alone anymore). It emphasizes the finality or the desire to stop a painful state.
- At Work
- Colleagues might ask, "Còn việc gì nữa không?" (Is there any work left/else?). It helps in confirming that a task list is truly complete.
The most frequent mistake for English speakers is word order. Because English says "more water" or "more time," learners instinctively want to say "nữa nước" or "nữa thời gian." This is incorrect in Vietnamese. Nữa must follow the noun or the amount.
- Mistake 1: Incorrect Position
- Saying 'nữa một cái' instead of 'một cái nữa'. Remember: Number + Noun + Nữa.
Sai: Tôi muốn nữa bia. Đúng: Tôi muốn bia nữa.
Another common confusion is between nữa and thêm. While both can mean 'more', thêm is a verb meaning 'to add'. If you want someone to physically add more of something to your bowl, use thêm. If you are just stating you want an additional portion, use nữa. For example, 'Cho tôi thêm ớt' (Give me more chili/Add chili) vs 'Ăn một quả ớt nữa' (Eat one more chili).
In negative sentences, learners often forget that nữa is required to mean 'anymore'. Saying 'Tôi không ăn' just means 'I don't eat' or 'I am not eating'. To say 'I don't eat [this] anymore,' you must add nữa at the end: 'Tôi không ăn nữa'. Without it, the sense of cessation is lost. Lastly, the tone is tricky. If you pronounce 'nữa' with a flat tone (nưa), it has no meaning. If you use a heavy falling tone (nựa), it's also wrong. The 'ngã' tone is vital for being understood.
- Mistake 2: Using in the Past
- 'Nữa' is generally for the future or the present continuation. Don't use it to mean 'more' in a past descriptive sense like 'I had more time yesterday'. Use 'nhiều hơn' (more than) or 'thêm' instead.
Vietnamese has several words that overlap with the meanings of nữa. Knowing when to choose which one will make your Vietnamese sound much more natural and precise.
- Thêm vs. Nữa
- 'Thêm' is a verb meaning 'to add'. Use it when the focus is on the action of increasing. 'Nữa' is a particle focusing on the result or the continuation. 'Thêm đường' (Add sugar) vs. 'Lấy đường nữa' (Get more sugar).
Tôi muốn học thêm tiếng Việt.
Another alternative is Lại. While nữa means 'more' or 'anymore', lại specifically means 'again' and usually precedes the verb. 'Lại nói' (Speak again) vs. 'Nói nữa' (Keep speaking / Speak more). If you say 'Nói lại', it often means 'Say it back' or 'Repeat it'. 'Nữa' suggests adding to the duration or quantity, while 'lại' suggests a new instance of the same action.
In formal contexts, vẫn còn (still) can sometimes replace the idea of 'more' if you are talking about remaining items. 'Còn hai cái' (Still two left) vs. 'Hai cái nữa' (Two more). Lastly, tiếp means 'continue'. You might hear 'Làm tiếp đi' (Keep doing it) as a synonym for 'Làm nữa đi'. However, tiếp is more formal and specific to the act of continuing a process, whereas nữa is much more versatile and informal.
- Khác vs. Nữa
- 'Khác' means 'other/different'. 'Người khác' is 'someone else' (a different person). 'Người nữa' is 'one more person' (an additional person). Use 'nữa' for addition of the same kind.
حقيقة ممتعة
The word 'nữa' is often confused by beginners with 'nửa' (half). The only difference is the tone: 'nữa' (ngã tone) vs 'nửa' (hỏi tone). One means 'more', the other means 'half'!
دليل النطق
- Pronouncing it as 'nưa' (flat tone), which makes it unrecognizable.
- Pronouncing it as 'nựa' (heavy tone), which sounds like 'half' (nửa).
- Rounding the lips for 'ư', making it sound like 'nua'.
- Dropping the 'a' ending, making it sound like 'nữ' (female).
- Confusing the 'ngã' tone with the 'sắc' (rising) tone.
أمثلة حسب المستوى
Cho tôi một cái nữa.
Give me one more (item).
Number + Classifier + Nữa
Tôi không ăn nữa.
I am not eating anymore.
Không + Verb + Nữa (Negative)
Ai nữa?
Who else?
Question word + Nữa
Cái gì nữa?
What else?
Question word + Nữa
Học nữa đi!
Keep studying! / Study more!
Verb + Nữa
Năm phút nữa.
Five more minutes / In five minutes.
Time + Nữa
Đừng khóc nữa.
Don't cry anymore.
Đừng + Verb + Nữa
Một lần nữa.
One more time.
Fixed phrase for repetition.
Hai ngày nữa tôi sẽ đi Hà Nội.
In two days, I will go to Hanoi.
Future time reference.
Bạn có muốn mua gì nữa không?
Do you want to buy anything else?
Question structure with 'nữa'.
Tôi không còn tiền nữa.
I don't have any money left/anymore.
Không còn... nữa (No longer have).
Lại nữa rồi!
Again! / Not again!
Idiomatic expression of annoyance.
Hát một bài nữa đi.
Sing one more song.
Verb + Noun + Nữa
Đừng nói chuyện nữa.
Stop talking / Don't talk anymore.
Prohibitive 'đừng' with 'nữa'.
Còn ai nữa không?
Is there anyone else?
Asking for additional people.
Đợi một chút nữa.
Wait a little longer.
Duration + Nữa.
Hơn nữa, chúng ta cần tiết kiệm nước.
Moreover, we need to save water.
Conjunction meaning 'moreover'.
Tôi không bao giờ quay lại đó nữa.
I will never go back there again.
Không bao giờ... nữa (Never again).
Chẳng còn gì để nói nữa.
There is nothing left to say.
Chẳng còn... nữa (Nothing left).
Bạn cần phải cố gắng nhiều hơn nữa.
You need to try much more.
Comparative 'hơn' + 'nữa' for emphasis.
Làm sao tôi có thể tin anh nữa?
How can I trust you anymore?
Rhetorical question with 'nữa'.
Không chỉ đẹp mà còn thông minh nữa.
Not only beautiful but also intelligent.
Correlative conjunction 'không chỉ... mà còn... nữa'.
Đừng bao giờ làm thế nữa nhé.
Don't ever do that again, okay?
Adding 'nhé' for a soft command.
Chút nữa thì tôi quên mất.
I almost forgot.
Idiom 'chút nữa thì' (almost).
Vấn đề này còn phức tạp hơn nữa.
This issue is even more complex.
Modifying an adjective for higher degree.
Tôi không thể chịu đựng thêm một giây nào nữa.
I can't stand it for one more second.
Extreme emphasis in negation.
Hơn nữa, chính sách này còn nhiều bất cập.
Furthermore, this policy still has many shortcomings.
Formal transition.
Càng nghĩ, tôi càng thấy lo lắng nữa.
The more I think, the more worried I get.
Càng... càng... nữa (The more... the more...).
Không đời nào tôi làm việc đó nữa.
No way I am doing that again.
Strong refusal with 'nữa'.
Biết nói gì nữa bây giờ?
What is there left to say now?
Existential rhetorical question.
Anh ta không những giàu mà còn keo kiệt nữa.
He is not only rich but also stingy.
Negative addition 'không những... mà còn... nữa'.
Thêm một lần nữa, chúng ta lại thất bại.
Once again, we failed.
Emphatic repetition.
Sự việc này lại càng làm cho tình hình thêm tồi tệ nữa.
This incident made the situation even worse.
Complex additive structure.
Hơn bao giờ hết, chúng ta cần sự đoàn kết nữa.
More than ever, we also need solidarity.
Formal emphatic 'nữa'.
Chẳng lẽ anh lại muốn lừa dối tôi một lần nữa sao?
Could it be that you want to deceive me once more?
Rhetorical 'chẳng lẽ' with 'nữa'.
Tôi không muốn nghe bất cứ lời giải thích nào nữa.
I don't want to hear any more explanations.
Absolute negation.
Vả lại, thời gian không còn nhiều nữa.
Besides, there isn't much time left.
Transition 'vả lại' with 'nữa'.
Đã trễ rồi mà anh còn đòi đi đâu nữa?
It's already late, where else do you want to go?
Contrastive 'mà... còn... nữa'.
Thật không còn gì có thể tệ hơn được nữa.
Truly, nothing could be worse than this anymore.
Superlative negation.
Cứ thế này thì làm sao mà sống nổi nữa?
Like this, how can one even survive anymore?
Colloquial rhetorical despair.
Hơn nữa, tính nhân văn của tác phẩm còn được thể hiện qua...
Furthermore, the humanistic nature of the work is also expressed through...
Academic literary analysis.
Mọi nỗ lực dường như chỉ làm dày thêm nỗi đau ấy nữa mà thôi.
All efforts seemed only to deepen that pain even further.
Poetic additive usage.
Chẳng qua cũng chỉ là một sự ngụy biện không hơn không kém nữa.
It is nothing more than a mere sophistry, no more and no less.
Philosophical negation.
Biết đâu trong tương lai, chúng ta lại có dịp hội ngộ nữa.
Who knows, in the future, we might have the chance to meet again.
Speculative future addition.
Hành động đó không những thiếu tôn trọng mà còn vi phạm pháp luật nữa.
That action is not only disrespectful but also a violation of the law.
Legalistic additive structure.
Cái chết của ông ấy lại càng tô đậm thêm tấn bi kịch này nữa.
His death further highlighted this tragedy.
Literary intensification.
Không một ai có thể ngăn cản bước tiến của lịch sử nữa.
No one can stop the advance of history anymore.
Historical determinism in speech.
Và rồi, nỗi nhớ ấy cứ thế mà lớn dần lên mãi không thôi nữa.
And then, that nostalgia just kept growing forever without stopping.
Emotional continuation.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Is there anything else? Used after ordering or finishing a list.
Tôi xong rồi. Còn gì nữa không?
— Never again. Used for strong vows or refusals.
Tôi sẽ không bao giờ làm thế nữa.
— Hope to see you once more. A polite farewell.
Chào bạn, hẹn gặp lại một lần nữa.
تعبيرات اصطلاحية
— Here we go again. Used for repetitive annoying situations.
Lại nữa rồi, xe lại hỏng.
informal— Give them an inch and they'll take a mile. (Lit: Get an elephant, ask for a fairy). Implicitly asks for 'more' greedily.
Đã cho mượn tiền còn đòi mượn xe, đúng là được voi đòi tiên.
informal— Even more so / On the contrary (in an added sense).
Nó không chỉ giỏi mà còn rất khiêm tốn nữa là đằng khác.
neutral— Speechless / Nothing left to say.
Tôi không còn gì để nói với anh nữa.
neutral— Gone forever. (Lit: One go and not return anymore).
Tuổi trẻ một đi không trở lại nữa.
literary— Cannot be... any more. (Superlative).
Không thể tốt hơn được nữa.
neutralعائلة الكلمة
مرتبط
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'nữa' as 'new-ah'. You want something 'new' or 'additional'. The 'ngã' tone is like a 'tilde' (~)—it's wavy, just like adding more waves to the sea.
ربط بصري
Imagine a waiter holding a tray with one empty cup and one full cup. He is bringing 'one more' (một cái nữa). Or imagine a 'Stop' sign with the word 'Không... Nữa'.
Word Web
أصل الكلمة
Pure Vietnamese (Nom) origin. It has roots in the Austroasiatic language family, sharing cognates with other languages in the region that use post-posed particles for addition.
المعنى الأصلي: To add, to continue, or an additional part.
Austroasiatic > Mon-Khmer > Vietic > Vietnamese.Summary
The word 'nữa' is the primary way to express 'more' or 'anymore' in Vietnamese. Unlike English, it is placed at the end of the phrase. For example, 'Cho tôi một ly nữa' (Give me one more glass). It is indispensable for daily requests and setting limits.
- Used for addition: 'one more' (một cái nữa). Always placed after the noun or number.
- Used for cessation: 'not anymore' (không... nữa). Essential for stopping an action.
- Used for time: 'in two days' (hai ngày nữa). Indicates future duration from now.
- Used in questions: 'who else' (ai nữa). Adds 'else' to question words like who, what, where.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
an toàn
A1Safe
bình thường
A1عادي؛ طبيعي. 'كل شيء bình thường.' (Everything is normal.) 'هذا يوم bình thường.' (This is a normal day.)
bắt đầu
A1بدأ; يشرع. 'بدأنا في القراءة' تعني 'Chúng tôi bắt đầu đọc'.
cam
A1Orange (color/fruit)
chuyển
A1To move; to transfer
chưa
A1Not yet
chắc chắn
A1Certainly; sure
có lẽ
A1Maybe; perhaps
cực kỳ
A1كلمة 'cực kỳ' تعني 'للغاية' أو 'بشدة' في اللغة الفيتنامية. تُستخدم لتقوية الصفة إلى أقصى درجة.
dài
A1Long