羡慕
羡慕 في 30 ثانية
- Means 'to envy' or 'to admire'.
- Always positive or neutral, never malicious.
- Used as a polite compliment in China.
- Often paired with degree adverbs like 很.
The Chinese vocabulary word 羡慕 (xiàn mù) is a highly frequent, incredibly versatile, and culturally significant verb that translates primarily to 'to envy', 'to admire', or 'to covet'. Unlike its direct English counterpart 'envy', which very often carries a negative, covetous, or malicious undertone akin to jealousy, the Chinese term 羡慕 is predominantly positive or, at the very least, completely neutral. It expresses a genuine, heartfelt appreciation for someone else's success, material possessions, natural talents, or favorable circumstances, accompanied by a natural human wish that one could experience the exact same thing, but crucially, without any underlying desire to deprive the other person of their joy or success. Understanding this nuanced distinction is absolutely crucial and fundamental for learners of Mandarin Chinese across all levels, as misusing it can lead to unintended social friction or misunderstandings in daily communication. When you say you envy someone in English, you might frequently need to clarify by adding 'in a good way' to avoid sounding bitter, but in Chinese, 羡慕 inherently and automatically means 'in a good way'. If you want to express negative, bitter jealousy, you would instead use the word 嫉妒 (jí dù). Let us delve much deeper into the morphological roots and historical evolution of this fascinating word. The first character, 羡 (xiàn), originally depicted a person salivating over delicious food, which gradually evolved over centuries to mean 'to desire', 'to covet', or 'to have a surplus'. The second character, 慕 (mù), means 'to yearn for', 'to look up to', or 'to admire', and is very often used in contexts of deep respect, longing, or affection. Together, they form a powerful compound that perfectly encapsulates the complex feeling of looking at someone else's wonderful situation and wishing it for oneself while maintaining respect.
- Morphology
- A compound of two characters meaning desire and admiration.
我真的很羡慕你的工作。
Furthermore, the usage of 羡慕 extends beyond mere material wealth. It is frequently employed to describe admiration for intangible qualities such as a person's courage, their loving relationship, their fluency in a foreign language, or even their carefree lifestyle. In modern Chinese society, where social comparison is amplified by social media platforms like WeChat and Xiaohongshu, expressing 羡慕 has become a standard, polite way to compliment someone's posts or life updates. It serves as a social lubricant, acknowledging another's good fortune while displaying humility regarding one's own situation. The psychological state of 羡慕 is universally understood, yet the linguistic packaging in Chinese makes it a tool for building rapport rather than creating division.
- Cultural Context
- Used as a polite compliment in modern social interactions.
大家都羡慕他有一个好家庭。
To fully grasp the breadth of 羡慕, one must also consider its syntactic behavior. It functions primarily as a transitive verb, meaning it takes a direct object. You can 羡慕 a person, 羡慕 a thing, or 羡慕 a specific situation. It can be modified by adverbs of degree such as 很 (very), 非常 (extremely), or 特别 (especially). This flexibility allows speakers to precisely calibrate the intensity of their admiration. In literature and formal writing, 羡慕 retains its core meaning but might be paired with more sophisticated vocabulary to elevate the tone. The emotional resonance of the word remains consistent: a wistful, respectful longing.
- Syntax
- Transitive verb, often modified by degree adverbs.
她羡慕鸟儿能自由飞翔。
不要总是羡慕别人。
令人羡慕的成就。
In conclusion, mastering the word 羡慕 is not just about memorizing a translation; it is about adopting a specific cultural lens through which success and admiration are viewed and expressed in the Chinese-speaking world. It is a beautiful, positive word that bridges the gap between self and others, transforming potential jealousy into shared joy and respectful aspiration. By incorporating 羡慕 into your active vocabulary, you will significantly enhance your ability to connect with native speakers on a genuine, emotional level, demonstrating both linguistic competence and cultural empathy.
Understanding exactly how to use the word 羡慕 (xiàn mù) in practical, everyday sentences is a critical step for any serious learner of Mandarin Chinese who wishes to sound natural, fluent, and culturally appropriate. Because 羡慕 functions primarily as a standard transitive verb, its basic sentence structure follows the typical Subject-Verb-Object (SVO) word order that is foundational to Chinese grammar. The most straightforward and common way to deploy this word is simply to place it directly between the person who is feeling the emotion and the person, object, or situation that is being admired. For example, '我羡慕你' (Wǒ xiànmù nǐ) translates directly to 'I envy you'. However, to truly master its usage and sound like a native speaker, one must learn how to expand upon this basic structure by incorporating various modifiers, complements, and complex objects. One of the most frequent patterns involves using adverbs of degree to intensify the feeling. Native speakers rarely use 羡慕 entirely on its own without some form of modification; they will almost always add words like 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), 特别 (tèbié - especially), or 实在 (shízài - truly) before the verb. Thus, '我非常羡慕你的生活方式' (I extremely envy your lifestyle) is a highly typical and natural-sounding sentence.
- Basic Structure
- Subject + (Degree Adverb) + 羡慕 + Object.
我特别羡慕他的才华。
Another incredibly important grammatical structure to learn is the causative pattern using the word 令人 (lìng rén - to make people) or 让人 (ràng rén - to let/make people). This transforms the verb into an adjective-like phrase meaning 'enviable'. For instance, '令人羡慕' (lìng rén xiànmù) is a set phrase that can be used to modify nouns. You might hear someone describe a perfect marriage as '一段令人羡慕的婚姻' (an enviable marriage) or a fantastic career as '一份让人羡慕的工作' (a job that makes people envious). This structure is extremely common in both spoken and written Chinese, particularly in journalism, literature, and formal speeches where a slightly more elevated register is desired. It shifts the focus from the person experiencing the envy to the inherent quality of the thing being envied, making it an objective statement of value rather than a subjective expression of emotion.
- Causative Pattern
- 令人/让人 + 羡慕 (+ 的 + Noun).
这是一份令人羡慕的工作。
Furthermore, 羡慕 can take a clausal object, meaning you can envy an entire situation or action rather than just a simple noun. For example, instead of just envying a person, you can envy what they are doing: '我羡慕你能去旅行' (I envy that you can go traveling). This demonstrates the verb's flexibility in handling complex thoughts. When using 羡慕 in negative sentences, the standard negation marker 不 (bù) is used: '我不羡慕他' (I do not envy him). It is also frequently used in rhetorical questions or comparative structures, such as '谁不羡慕呢?' (Who wouldn't be envious?) or '与其羡慕别人,不如自己努力' (Rather than envying others, it is better to work hard yourself). This last proverb is a classic example of how the concept of 羡慕 is integrated into Chinese moral and motivational philosophy, encouraging self-improvement over mere passive admiration.
- Clausal Objects
- 羡慕 can be followed by a full sentence or verb phrase.
我羡慕你可以每天睡懒觉。
与其羡慕,不如行动。
谁不羡慕这样的好运气?
To summarize the usage of 羡慕, remember that it is a versatile, positive verb that fits neatly into standard SVO structures, pairs beautifully with degree adverbs, forms elegant adjective phrases with 令人, and can take complex clauses as objects. By practicing these various sentence patterns, learners can confidently express admiration and polite envy in a wide array of social, professional, and personal contexts, thereby enriching their communicative repertoire in Mandarin Chinese.
The word 羡慕 (xiàn mù) is absolutely ubiquitous in the Chinese-speaking world, permeating almost every layer of daily communication, media, literature, and digital interaction. You will hear it constantly in casual conversations among friends, family members, and colleagues. In modern Chinese society, expressing 羡慕 is a highly standardized and socially expected way to offer a compliment. When a friend announces an engagement, a promotion at work, a successful university admission, or even just posts a beautiful photo from a recent vacation on their WeChat Moments (朋友圈), the most common and polite response is to express how much you 羡慕 them. It serves as a warm, supportive acknowledgment of their happiness and success. In this context, it functions almost like the English phrases 'Good for you!' or 'I'm so happy for you!', but with a specific linguistic flavor that highlights the desirability of their situation. It is a tool for social bonding, showing that you value what they have achieved without harboring any negative resentment.
- Social Media
- A standard comment on positive life updates online.
看你的朋友圈,真让人羡慕。
Beyond casual chatting, 羡慕 is incredibly prevalent in Chinese entertainment and pop culture. In television dramas, movies, and reality shows, characters frequently express 羡慕 towards others to establish character dynamics, highlight social inequalities, or drive the plot forward. For instance, in a romantic drama, a supporting character might sigh and say they 羡慕 the deep love between the main protagonists. In a workplace drama, a junior employee might express 羡慕 for a senior executive's corner office and authority. Celebrity culture also heavily relies on this concept; fans constantly express their 羡慕 for their idols' beauty, talent, and glamorous lifestyles. Entertainment news articles and gossip blogs frequently use the phrase '令人羡慕' (enviable) in their headlines to attract readers, describing an actor's 'enviable figure' or a celebrity couple's 'enviable fairy-tale wedding'. The word is a staple of emotional expression in storytelling.
- Pop Culture
- Used to describe celebrity lifestyles and dramatic relationships.
粉丝们都很羡慕她的美貌。
In professional and academic environments, 羡慕 also finds its place, though often in a slightly more formal register. A student might 羡慕 a classmate's perfect test scores or their ability to grasp complex concepts quickly. In the workplace, colleagues might express 羡慕 for someone who gets to travel internationally for business or who has a particularly understanding manager. Even in formal speeches or interviews, successful individuals might humbly state that they 羡慕 the energy and potential of the younger generation. Furthermore, the concept appears frequently in motivational literature and self-help contexts, usually in the form of advice urging people to stop merely feeling 羡慕 and start taking concrete action to achieve their own goals. The ubiquitous nature of this word means that any learner of Chinese will encounter it rapidly and repeatedly across all forms of media and real-life interactions.
- Workplace & School
- Expressing admiration for peers' achievements.
同事们都羡慕他升职了。
我很羡慕你的学习成绩。
老一辈羡慕年轻人的活力。
In summary, the environments where you will hear 羡慕 are virtually limitless. From the digital comments sections of social media apps to the dramatic dialogue of television shows, from the casual banter of a school cafeteria to the polite compliments exchanged in a corporate office, 羡慕 is a core vocabulary item that reflects the human tendency to admire and aspire. Tuning your ear to catch this word will not only improve your listening comprehension but also provide deep insights into Chinese social etiquette and emotional expression.
When learning the Chinese word 羡慕 (xiàn mù), students frequently encounter several common pitfalls and misunderstandings that can hinder their fluency and occasionally lead to awkward social situations. The single most prevalent and significant mistake made by learners, particularly native English speakers, is confusing 羡慕 with the word 嫉妒 (jí dù). In English, the word 'envy' can sometimes be used interchangeably with 'jealousy', often carrying a negative, bitter, or resentful connotation. However, in Chinese, these two concepts are strictly separated by distinct vocabulary. 羡慕 is almost exclusively positive or neutral; it means you admire someone's situation and wish you had it too, but you are happy for them. 嫉妒, on the other hand, is entirely negative; it means you are bitter, resentful, and perhaps even wish the other person would lose what they have. If a friend gets a new car and you say '我很嫉妒你' (I am very jealous of you), you are essentially confessing to being a bad friend who harbors dark, resentful feelings. You must say '我很羡慕你' to convey the polite, complimentary meaning of 'Wow, I'm so jealous (in a good way)!'
- Semantic Confusion
- Mixing up the positive 羡慕 with the negative 嫉妒.
❌ 我很嫉妒你的新工作。
✅ 我很羡慕你的新工作。
Another frequent grammatical mistake involves the omission of degree adverbs. In English, it is perfectly natural to simply say 'I envy you'. While '我羡慕你' is grammatically correct in Chinese, it often sounds slightly abrupt, flat, or incomplete to a native ear in casual conversation. Native speakers naturally gravitate towards using intensifiers to make the sentence flow better and sound more emotionally genuine. Therefore, learners should train themselves to automatically attach adverbs like 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or 真 (zhēn - really) before the verb. Saying '我真羡慕你' (I really envy you) sounds infinitely more natural and native-like than just the bare verb. Failing to use these modifiers is a subtle mistake that marks the speaker as a beginner, even if the sentence is technically devoid of grammatical errors.
- Missing Modifiers
- Forgetting to use 很, 真, or 非常 before the verb.
❌ 我羡慕他。
✅ 我很羡慕他。
A third common error relates to the structure '令人羡慕' (enviable). Learners sometimes try to use 羡慕 directly as an adjective without the causative 令人 or 让人. For example, a student might try to say '这是一个羡慕的工作' (This is an envy job) by directly translating the English thought process. This is grammatically incorrect in Chinese. 羡慕 is a verb, and to use it to describe a noun, it must be embedded in the causative structure. You must say '这是一个令人羡慕的工作' (This is a job that makes people envious). Understanding how to properly convert this verb into an adjectival phrase is crucial for advancing beyond basic sentence structures and writing more sophisticated Chinese.
- Adjectival Usage
- Using the verb directly as an adjective without 令人.
❌ 羡慕的生活。
✅ 令人羡慕的生活。
❌ 他有一个羡慕的家庭。
✅ 他有一个让人羡慕的家庭。
❌ 我是羡慕的。
✅ 我感到很羡慕。
By consciously avoiding these common mistakes—specifically, distinguishing it from negative jealousy, remembering to use degree adverbs, and mastering the '令人羡慕' structure—learners can significantly improve their accuracy and confidence. 羡慕 is a word that is meant to build bridges and express positive sentiment; using it correctly ensures that your good intentions are clearly and accurately conveyed to your Chinese-speaking friends and colleagues.
To truly master the nuances of 羡慕 (xiàn mù), it is highly beneficial to examine it alongside its synonyms and related vocabulary. This comparative approach helps to define the exact boundaries of the word's meaning and usage. As previously emphasized, the most critical comparison is with the word 嫉妒 (jí dù), which translates to 'jealousy' or 'to be jealous'. While both words involve looking at someone else's possessions, status, or success, their emotional cores are diametrically opposed. 羡慕 is characterized by a benign, positive admiration; you want what they have, but you do not wish them ill. 嫉妒 is characterized by malice, resentment, and a toxic desire to see the other person lose their advantage. In English, people casually say 'I'm so jealous!' to mean 'I envy you in a good way', but in Chinese, you must never use 嫉妒 in this casual, complimentary manner. 嫉妒 is a dark emotion, often associated with rivalry and bitterness. Understanding this stark contrast is the first step in mastering the semantic field of admiration and desire in Mandarin.
- The Negative Counterpart
- 嫉妒 (jí dù) - Jealousy, resentment.
她出于嫉妒破坏了别人的计划。
Another closely related word is 仰慕 (yǎng mù), which translates to 'to admire' or 'to look up to'. While 羡慕 focuses on the desire to possess what another has (their lifestyle, their job, their luck), 仰慕 is focused entirely on deep respect and reverence for the person themselves, usually due to their high moral character, extraordinary achievements, or profound wisdom. You might 羡慕 a friend's new sports car, but you would 仰慕 a great historical leader, a brilliant scientist, or a revered teacher. 仰慕 implies a significant gap in status or achievement between the subject and the object, whereas 羡慕 often occurs between peers. Furthermore, 仰慕 does not contain the element of wanting to take the other person's place; it is pure, elevated respect. Another similar term is 钦佩 (qīn pèi), which means 'to admire' or 'to esteem'. 钦佩 is often used when you respect someone's actions, courage, or decisions, particularly in difficult situations. It is less about wanting their life and more about acknowledging their excellent qualities.
- Words of Respect
- 仰慕 (yǎng mù) and 钦佩 (qīn pèi) focus on reverence, not desire.
我非常仰慕这位老教授。
我很钦佩他的勇气。
We can also look at the word 向往 (xiàng wǎng), which means 'to yearn for' or 'to look forward to'. While 羡慕 is usually directed at a specific person or their current situation, 向往 is directed towards an idealized future state, a place, or a way of life. For example, you might 羡慕 a friend who lives in Paris, but you 向往 the romantic lifestyle of Paris itself. 向往 is about personal dreams and aspirations, whereas 羡慕 is triggered by an external comparison. Finally, there is the colloquial phrase 眼红 (yǎn hóng), which literally means 'red-eyed'. This is a very vivid, informal term that sits somewhere between 羡慕 and 嫉妒. It means to be extremely envious, often to the point of covetousness, but it doesn't always carry the deep malice of 嫉妒. It's like saying someone is 'green with envy' in English. It is often used to describe people getting overly excited or greedy when seeing others make money or gain benefits.
- Yearning and Greed
- 向往 (yearn for) and 眼红 (covetous/green with envy).
他一直向往自由的生活。
看到别人赚钱,他就眼红。
By carefully distinguishing 羡慕 from 嫉妒, 仰慕, 钦佩, 向往, and 眼红, learners can develop a highly precise and sophisticated emotional vocabulary in Chinese. You will know exactly when to express polite admiration, deep reverence, personal aspiration, or negative resentment, ensuring your communication is always accurate and culturally attuned.
How Formal Is It?
""
""
""
""
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
أمثلة حسب المستوى
我羡慕你。
I envy you.
Basic Subject + Verb + Object structure.
他羡慕我。
He envies me.
Pronoun subject and object.
我羡慕他的书。
I envy his book.
Object is a simple noun phrase.
我们羡慕老师。
We envy the teacher.
Plural subject.
我不羡慕他。
I do not envy him.
Negation using 不 (bù).
你羡慕吗?
Do you envy?
Yes/no question using 吗 (ma).
我很羡慕。
I am very envious.
Verb modified by degree adverb 很 (hěn).
她羡慕姐姐。
She envies her older sister.
Family vocabulary as object.
我很羡慕你的新手机。
I really envy your new phone.
Use of 很 to intensify the verb.
大家都羡慕他的好运气。
Everyone envies his good luck.
大家 (everyone) as subject, abstract noun as object.
真羡慕你会说英语。
I really envy that you can speak English.
Clausal object (you can speak English).
她特别羡慕别人的生活。
She especially envies other people's lives.
Use of 特别 (especially) as an adverb.
我一点也不羡慕他。
I don't envy him at all.
Strong negation pattern 一点也不 (not at all).
你羡慕他们去旅游吗?
Do you envy them going on a trip?
Question with a verb phrase as the object.
非常羡慕你们的友谊。
Extremely envious of your friendship.
Subject 'I' is omitted, which is common in casual speech.
不要总是羡慕别人。
Don't always envy others.
Imperative sentence with 不要 (don't) and 总是 (always).
这是一份令人羡慕的工作。
This is an enviable job.
Causative structure 令人羡慕 used as an adjective.
他们拥有一段让人羡慕的婚姻。
They have an enviable marriage.
让人羡慕 modifying an abstract noun (marriage).
我羡慕他能自由地安排时间。
I envy that he can freely arrange his time.
Complex clausal object with an adverbial modifier (freely).
与其羡慕别人,不如自己努力。
Rather than envying others, it's better to work hard yourself.
Comparative structure 与其...不如... (rather than... it is better to...).
看到他成功,我心里只有羡慕,没有嫉妒。
Seeing his success, in my heart there is only envy, no jealousy.
Explicit contrast between 羡慕 and 嫉妒.
她那令人羡慕的身材是锻炼出来的。
Her enviable figure comes from exercising.
令人羡慕的 as the subject modifier, 是...出来的 structure.
我真是太羡慕你了!
I am really too envious of you!
Intensification using 太...了 (too/extremely).
虽然我很羡慕,但我知道那不适合我。
Although I am envious, I know that doesn't suit me.
Concession clause using 虽然...但... (although... but...).
他那种无忧无虑的生活状态,真是羡煞旁人。
His carefree lifestyle really makes others extremely envious.
Use of the advanced idiom 羡煞旁人 (to make bystanders extremely envious).
在这个内卷的时代,能有一份稳定的工作已经很让人羡慕了。
In this era of intense competition, having a stable job is already very enviable.
Contextual usage discussing modern social issues (内卷).
我们不应盲目羡慕那些表面光鲜亮丽的人。
We shouldn't blindly envy those who appear glamorous on the surface.
Use of adverb 盲目 (blindly) and complex noun phrase.
与其停留在羡慕的阶段,不如把这种情绪转化为前进的动力。
Rather than staying in the stage of envy, it's better to transform this emotion into motivation to move forward.
Advanced vocabulary (转化为 - transform into, 动力 - motivation).
她的才华不仅令人羡慕,更令人钦佩。
Her talent is not only enviable, but even more admirable.
Not only... but also structure (不仅...更...) contrasting 羡慕 and 钦佩.
很多人羡慕明星的收入,却忽略了他们背后的辛酸。
Many people envy celebrities' incomes, but ignore the hardships behind them.
Complex sentence expressing contrast (却 - but/however).
那种相濡以沫的爱情,是所有人都心生羡慕的。
That kind of mutually supportive love is something everyone feels envious of.
Use of idiom 相濡以沫 and phrase 心生羡慕 (envy arises in the heart).
不要让羡慕变成嫉妒,否则会毁了你自己。
Don't let envy turn into jealousy, otherwise it will destroy you.
Causative 让 (let) and conditional 否则 (otherwise).
消费主义往往通过激发人们的羡慕心理来促进销售。
Consumerism often promotes sales by stimulating people's psychology of envy.
Academic/sociological context, using 羡慕心理 (psychology of envy).
在社交媒体上,人们往往只展示令人羡慕的一面,从而加剧了群体的焦虑。
On social media, people often only show their enviable side, thereby exacerbating collective anxiety.
Complex cause-and-effect structure using 从而 (thereby).
他那份从容不迫的气度,确实让人心生艳羡。
His unhurried and calm demeanor truly makes one feel deep admiration/envy.
Use of the literary synonym 艳羡 (yàn xiàn) and idiom 从容不迫.
羡慕与嫉妒往往只有一线之隔,关键在于如何自我调适。
There is often only a fine line between envy and jealousy; the key lies in how one self-adjusts.
Philosophical statement using 一线之隔 (a fine line) and 在于 (lies in).
她并没有因为别人的成就而自卑,反而将羡慕化作了砥砺前行的基石。
She didn't feel inferior because of others' achievements; instead, she turned her envy into a stepping stone to forge ahead.
Advanced phrasing: 化作 (turn into), 砥砺前行 (forge ahead).
这种对物质的过度羡慕,折射出现代人精神世界的某种空虚。
This excessive envy of material things reflects a certain emptiness in the spiritual world of modern people.
Analytical sentence using 折射出 (reflects) and 精神世界 (spiritual world).
与其临渊羡鱼,不如退而结网,这是古人留给我们的智慧。
Rather than standing by the edge of the pool and envying the fish, it is better to step back and weave a net; this is the wisdom left to us by the ancients.
Use of the classic idiom 临渊羡鱼,不如退而结网.
真正的自信是不需要通过别人的羡慕来确认的。
True self-confidence does not need to be validated through the envy of others.
Passive concept expressed naturally in Chinese (被确认 - validated).
古诗中常借对隐士生活的羡慕,来抒发作者对官场倾轧的厌倦。
Classical poetry often uses the envy of a hermit's life to express the author's weariness of the political infighting in officialdom.
Literary analysis context, using 抒发 (express) and 官场倾轧 (political infighting).
那种不加掩饰的艳羡之情,溢于言表,反倒显得他有些不够沉稳。
That undisguised feeling of deep envy overflowed in his expressions, which conversely made him appear somewhat lacking in composure.
Highly literary phrasing: 艳羡之情 (feeling of envy), 溢于言表 (overflows in expression).
在资本逻辑的裹挟下,‘令人羡慕’往往被量化为具体的资产数字。
Swept up in the logic of capital, 'enviable' is often quantified into specific asset figures.
Societal critique using 裹挟 (swept up/coerced) and 量化 (quantified).
他将那份隐秘的羡慕深埋心底,表面上却装作云淡风轻。
He buried that secret envy deep in his heart, yet on the surface pretended to be completely indifferent.
Psychological description using 云淡风轻 (calm and indifferent).
纵然有万般羡慕,也深知那是他人修来的福分,强求不得。
Even with all sorts of envy, one deeply knows that it is the good fortune cultivated by others, and cannot be forced.
Philosophical/Buddhist undertones: 修来的福分 (cultivated good fortune), 强求不得 (cannot be forced).
文章通篇未提一个‘羡’字,却字字句句透出对那段青葱岁月的无尽眷恋与向往。
The article doesn't mention the word 'envy' once throughout, yet every word and sentence reveals an endless attachment and yearning for those youthful years.
Literary critique style: 通篇未提 (not mentioned throughout), 青葱岁月 (youthful years).
当羡慕异化为攀比,社会风气便不可避免地走向浮躁。
When envy alienates into toxic comparison, the social ethos inevitably moves towards frivolity/impatience.
Sociological terms: 异化 (alienation), 攀比 (toxic comparison), 浮躁 (frivolous/impetuous).
唯有内心丰盈之人,方能坦然面对他人的光芒,生出纯粹的羡慕而非嫉恨。
Only those with an abundant inner life can calmly face the brilliance of others, giving rise to pure envy rather than jealous hatred.
Classical/formal syntax: 唯有...方能 (only... can), 丰盈 (abundant), 嫉恨 (jealous hatred).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
真羡慕你
我很羡慕
令人羡慕的生活
有什么好羡慕的
与其羡慕不如努力
投去羡慕的目光
羡慕嫉妒恨
让人羡慕不已
别羡慕了
值得让人羡慕
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
سهل الخلط
Negative jealousy; wishing ill upon the other person.
Deep respect and reverence, usually for a superior or hero.
Yearning for an idealized future or place, not necessarily comparing to a specific person.
Admiration for someone's character or actions, without the desire to possess what they have.
Colloquial, meaning 'green with envy', slightly more negative and covetous than 羡慕.
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Frequently appears in advice telling people to stop envying and start working.
Often abbreviated to just '羡慕' in online comments.
Crucial to remember it is positive. It means 'I want that too', not 'I want to take that away from you'.
- Using 羡慕 when you mean negative jealousy (嫉妒).
- Using 羡慕 for romantic jealousy (吃醋).
- Forgetting to use a degree adverb like 很 before it.
- Using 羡慕 directly as an adjective without 令人.
- Failing to respond with modesty when someone says they 羡慕 you.
نصائح
Always Use Adverbs
Get into the habit of pairing 羡慕 with 很, 非常, or 真. It makes your Chinese sound instantly more native. Bare psychological verbs sound unnatural.
Never Use for Romantic Jealousy
Do not use 羡慕 if you are upset about your boyfriend/girlfriend looking at someone else. Use 吃醋 (chī cù) instead. 羡慕 is only for positive admiration.
The Perfect Compliment
Use 羡慕 generously when Chinese friends share good news. It is the culturally expected way to show you are happy for them without sounding fake.
The 令人 Structure
Memorize the phrase 令人羡慕. It is the only correct way to translate the English adjective 'enviable'. Do not say '羡慕的'.
Colloquial Shortcut
In casual conversation, you can drop the subject and just say '真羡慕!' (So jealous!) when reacting to a friend's photo or story.
羡慕 vs 嫉妒
Write these two words down side by side. 羡慕 = Good Envy. 嫉妒 = Bad Jealousy. Never mix them up, or you might insult someone.
Look for Proverbs
When reading Chinese texts, look for 羡慕 in proverbs. It is often used to contrast passive wishing with active hard work (e.g., 与其羡慕...).
Use Clausal Objects
To sound more advanced, don't just envy nouns. Envy actions. '我羡慕你能去中国' (I envy that you can go to China) is a great sentence pattern.
Responding with Modesty
If someone uses 羡慕 on you, remember to be humble. Say '没有啦' (No, not really) or attribute your success to luck.
Internet Slang
Learn the phrase 羡慕嫉妒恨. It's fun to use with close friends when they show off something really amazing, but keep it informal!
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine seeing someone with a delicious sheep (羊 in 羡) and your heart (心 in 慕) yearns for it. You ENVY their delicious meal!
أصل الكلمة
The character 羡 originally depicted a person (欠 - yawning/open mouth) salivating over water/food (水/羊 - sheep/delicious), meaning desire. 慕 combines the heart radical (心/忄) indicating emotion, with 莫 (mò) for sound, meaning a heartfelt yearning.
السياق الثقافي
Used to compliment colleagues on promotions or good assignments without sounding overly formal.
The internet slang '羡慕嫉妒恨' (Envy, jealousy, hate) is used jokingly to express extreme, exaggerated envy among close friends.
A standard comment on WeChat Moments to show support for a friend's positive life update.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"你最羡慕别人拥有什么? (What do you envy most that others have?)"
"有没有什么工作是你特别羡慕的? (Is there any job you particularly envy?)"
"你觉得令人羡慕的生活是什么样的? (What do you think an enviable life looks like?)"
"你羡慕那些经常去旅行的人吗? (Do you envy those who travel often?)"
"小时候你最羡慕谁? (Who did you envy most when you were a child?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you felt 羡慕 towards a friend.
Describe an '令人羡慕的生活' (enviable life) in your own words.
Explain the difference between 羡慕 and 嫉妒 using examples from your life.
Write about someone whose skills you 羡慕 and why.
Reflect on the phrase '与其羡慕别人,不如自己努力'.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, absolutely not. 羡慕 is only for positive admiration of things, success, or situations. For romantic jealousy, you must use 吃醋 (chī cù) which literally means 'eating vinegar'. Using 羡慕 in a romantic context would mean you admire the person they are talking to!
It is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. In casual speech, you might say '真羡慕你' (So jealous of you). In formal writing, you might use '令人羡慕的成就' (An enviable achievement). The core meaning remains the same across registers.
While not strictly grammatically required, it is highly recommended. Psychological verbs in Chinese sound much more natural when modified by a degree adverb. Saying '我羡慕你' sounds a bit robotic, whereas '我很羡慕你' sounds like a genuine human emotion.
You cannot just use 羡慕 as an adjective directly. You must use the causative structure 令人羡慕 (lìng rén xiàn mù) or 让人羡慕 (ràng rén xiàn mù). For example, 'an enviable job' is '一份令人羡慕的工作'.
It translates to 'Envy, jealousy, hate'. It is a popular internet slang phrase used jokingly among friends to express an exaggerated, dramatic level of envy. Despite the strong words, it is usually used playfully, not maliciously.
Yes, 羡慕 can take both people and things/situations as objects. You can say '我羡慕他' (I envy him) or '我羡慕他的车' (I envy his car). Both are perfectly correct and common.
羡慕 is wanting what someone else has (like their job or car), usually between peers. 仰慕 is deep respect and reverence for someone's character or achievements, usually directed at a mentor, hero, or historical figure. You don't necessarily want to *be* the person you 仰慕.
In Chinese culture, modesty is key. You should downplay your achievement. You can say '哪里哪里' (Not at all), '运气好而已' (Just lucky), or '你也很棒啊' (You are great too). Do not just say 'Thank you' and agree with them.
Yes. You can use 不 (bù) to negate it. '我不羡慕他' means 'I do not envy him'. This is often used to show contentment with one's own life, as in '我不羡慕有钱人,我只想要健康' (I don't envy rich people, I just want health).
Yes, it is perfectly acceptable and often used to build rapport. Complimenting a colleague by saying '我很羡慕你的演讲能力' (I really envy your presentation skills) is polite and professional.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
羡慕 (xiàn mù) is a positive form of envy used to admire someone's success or possessions. It is a crucial social tool for giving compliments, completely distinct from the negative, bitter jealousy expressed by 嫉妒 (jí dù).
- Means 'to envy' or 'to admire'.
- Always positive or neutral, never malicious.
- Used as a polite compliment in China.
- Often paired with degree adverbs like 很.
Always Use Adverbs
Get into the habit of pairing 羡慕 with 很, 非常, or 真. It makes your Chinese sound instantly more native. Bare psychological verbs sound unnatural.
Never Use for Romantic Jealousy
Do not use 羡慕 if you are upset about your boyfriend/girlfriend looking at someone else. Use 吃醋 (chī cù) instead. 羡慕 is only for positive admiration.
The Perfect Compliment
Use 羡慕 generously when Chinese friends share good news. It is the culturally expected way to show you are happy for them without sounding fake.
The 令人 Structure
Memorize the phrase 令人羡慕. It is the only correct way to translate the English adjective 'enviable'. Do not say '羡慕的'.
مثال
我羡慕她有那么多自由时间。
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
有点
A1قليلاً؛ نوعاً ما. يستخدم قبل الصفات للتعبير عن حالة سلبية طفيفة.
一点
A1قليل؛ كمية صغيرة من شيء ما.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1يعجب بـ؛ يحترم بشدة. يُستخدم للتعبير عن التقدير العميق لشخصية شخص ما أو أفعاله.