At the A1 level, learners are introduced to the fundamental building blocks of the Chinese language. The word 没用 (méiyòng) is highly accessible at this stage because it is composed of two extremely common characters that beginners learn very early on: 没 (méi), meaning 'not have' or 'without', and 用 (yòng), meaning 'to use'. At this level, learners understand 没用 primarily in its most literal sense: 'useless' or 'broken'. They use it to describe physical objects that no longer function. For example, if a pen runs out of ink or a toy is broken, an A1 learner can simply point to it and say '没用' (useless). The grammar is straightforward, typically used as a simple predicate without complex sentence structures. They might say '这个没用' (This is useless) or '那个没用' (That is useless). The focus is on basic vocabulary acquisition and simple descriptive sentences. A1 learners do not yet grasp the emotional or figurative nuances of the word, nor do they use it to describe abstract concepts or people. Their usage is strictly practical, tied to their immediate physical environment and basic needs. It serves as a useful tool for categorizing items in their daily life as either functional (有用) or non-functional (没用).
As learners progress to the A2 level, their understanding and application of 没用 (méiyòng) expand significantly. They move beyond simply pointing at broken objects and begin to use the word in more varied grammatical structures. A key development at this stage is the ability to use 没用 as an attributive modifier with the particle 的 (de). They can now construct phrases like '没用的东西' (useless things) or '没用的书' (useless books). This allows them to express more complex thoughts and categorize nouns more effectively. Furthermore, A2 learners start to apply 没用 to abstract concepts, such as advice, methods, or actions. They might say '这个方法没用' (This method is useless) when a language learning trick fails them. They also begin to encounter the common pattern 'Verb + 也没用' (Even if [verb], it's useless), though they might not produce it spontaneously yet. They can understand simple sentences like '说也没用' (It's useless to speak). At this level, learners are also taught to distinguish 没用 from 不用 (no need), correcting a common beginner mistake. The emotional tone remains mostly neutral or mildly frustrated, focused on practical problem-solving in everyday situations like shopping, asking for directions, or dealing with minor inconveniences.
At the B1 level, learners achieve a solid intermediate grasp of 没用 (méiyòng), incorporating it naturally into their conversational repertoire. They are now comfortable using the 'Verb + 也没用' structure to express futility and resignation. Sentences like '现在去也没用了' (It's useless to go now) or '着急也没用' (Worrying is useless) become part of their active vocabulary. This marks a shift from merely describing objects to expressing attitudes and evaluating situations. B1 learners also begin to understand the emotional weight of the word. They recognize that calling a person 没用 is an insult and generally avoid doing so, though they might use it in self-deprecation, such as '我真没用' (I'm so useless), when expressing frustration over a mistake. They can follow narratives in TV shows or stories where characters use 没用 in dramatic contexts. Additionally, they start to learn related vocabulary like 白费 (wasted effort) and 不管用 (doesn't work), allowing them to choose the most appropriate word for the specific context. Their use of 没用 becomes more nuanced, reflecting a deeper understanding of Chinese pragmatic communication and the cultural emphasis on utility and effectiveness in daily life and work.
Reaching the B2 level, learners possess an advanced, highly nuanced understanding of 没用 (méiyòng). They can deploy the word effortlessly in complex sentence structures and a wide variety of contexts, from casual banter to professional discussions. At this stage, learners are acutely aware of the register and tone associated with 没用. They know when it is appropriate to use the colloquial 没用 versus the more formal 无用 (wúyòng). In a business meeting, they can diplomatically express that a strategy is ineffective without causing offense, perhaps softening 没用 with adverbs or choosing a more polite alternative. Conversely, in an argument, they know how to use 没用 forcefully to shut down an opponent's point. B2 learners also fully grasp the cultural implications of the word. They understand how the concept of utility permeates Chinese societal values, and how being labeled 'useless' is a profound critique of one's social worth. They can analyze literature or media where 没用 is used to explore themes of existential dread, societal pressure, or familial expectations. Their vocabulary is rich with idioms and collocations related to uselessness, allowing them to express subtle shades of meaning, such as distinguishing between something that is inherently useless and something that is simply not useful in the current moment.
At the C1 level, learners approach near-native proficiency in their use of 没用 (méiyòng). They manipulate the word with rhetorical flair, using it not just to convey information, but to persuade, critique, or evoke emotion. They can seamlessly integrate 没用 into complex, multi-clause sentences, using it to build sophisticated arguments about policy, philosophy, or human nature. C1 learners are comfortable with the idiomatic and metaphorical extensions of the word. They understand regional variations and slang that incorporate the concept of uselessness. In writing, they can consciously choose between 没用, 无用, 徒劳, and other synonyms to achieve the exact stylistic effect desired. They can read classical or highly literary texts where the concept of 'uselessness' (such as Zhuangzi's philosophy of the 'usefulness of the useless') is discussed, and they can articulate these complex ideas in modern Chinese. Their understanding of 没用 goes beyond grammar and vocabulary; it encompasses a deep sociological and psychological insight into the Chinese mindset. They recognize the irony, sarcasm, or profound sadness that can accompany the word depending on the speaker's intonation and context, making their communication highly empathetic and culturally resonant.
At the C2 level, the mastery of 没用 (méiyòng) is absolute and indistinguishable from an educated native speaker. Learners at this stage do not just use the word; they play with it. They can invent new metaphors, use it in spontaneous wordplay, and deeply analyze its semantic evolution. They understand the philosophical underpinnings of 'use' (用) in Chinese thought, contrasting Confucian ideals of societal utility with Daoist concepts of natural, unforced existence where 'uselessness' can be a virtue that preserves life. A C2 learner can engage in high-level academic discourse, literary criticism, or profound philosophical debates using 没用 and its related lexicon to articulate highly abstract concepts. They are sensitive to the most minute shifts in tone, register, and regional dialect. They can use 没用 to deliver a devastating, culturally precise insult, or to express the most profound, poetic sense of existential futility. At this pinnacle of language acquisition, 没用 is no longer just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual tool used to navigate and express the deepest complexities of the human experience within a Chinese cultural framework.

没用 في 30 ثانية

  • Literally means 'not have use'.
  • Describes broken things or ineffective actions.
  • Grammar: Verb + 也没用 = Even if [verb], it's useless.
  • Insulting if used to describe a person.

The Chinese word 没用 (méiyòng) is a highly versatile and commonly used adjective that translates directly to 'useless', 'worthless', or 'of no use'. To fully grasp its meaning, we must break it down into its constituent characters. The first character, 没 (méi), is a negation marker typically used to indicate the absence or lack of something. It is the same character found in words like 没有 (méiyǒu, to not have). The second character, 用 (yòng), means 'use', 'utility', or 'function'. When combined, they literally mean 'not have use', which perfectly encapsulates the concept of something lacking utility or value in a given context. Understanding this literal breakdown helps learners see why 没用 is applied to both inanimate objects and abstract concepts, as well as people, though the latter carries a heavy emotional weight. In daily conversation, 没用 is often used to express frustration, disappointment, or a sense of futility. For example, when a tool is broken and cannot perform its intended function, it is deemed 没用. Similarly, when an action or effort yields no positive results, it is also described as 没用. This dual application makes it a cornerstone of expressive Chinese communication.

Literal Meaning
Without use or lacking utility.

这个旧手机已经完全没用了。

This old phone is already completely useless.

Beyond physical objects, 没用 frequently describes actions, advice, or strategies that fail to achieve their goals. If someone gives you advice that doesn't solve your problem, you might think the advice is 没用. In arguments, telling someone that their excuses are 没用 is a powerful way to shut down a conversation, indicating that no amount of explaining will change the outcome. This brings us to the emotional and psychological dimensions of the word. When directed at a person, calling someone 没用 is a severe insult, akin to calling them a 'good-for-nothing' or a 'failure'. It strikes at the core of a person's perceived value and competence. Therefore, learners must exercise extreme caution when using this word in interpersonal contexts.

Figurative Usage
Describing efforts, words, or people as ineffective or lacking value.

你现在道歉也没用了。

It is useless for you to apologize now.

In literature and media, 没用 often appears in moments of despair or resignation. Characters facing insurmountable odds might lament their own perceived uselessness, saying '我真没用' (I am truly useless). This self-deprecating usage is common in dramatic narratives to evoke sympathy from the audience. Interestingly, the concept of utility is deeply ingrained in Chinese culture, where pragmatism often dictates value. Objects, relationships, and even knowledge are frequently evaluated based on their practical application. Consequently, labeling something as 没用 is a definitive judgment that it has failed to meet the pragmatic standards of the speaker. This cultural backdrop adds layers of meaning to the word, making it more than just a simple adjective.

Cultural Context
Reflects a pragmatic worldview where value is tied to practical utility.

买这些没用的东西只是浪费钱。

Buying these useless things is just a waste of money.

Furthermore, 没用 can be used in a softer, almost affectionate manner in very specific, intimate relationships, though this is rare and highly dependent on tone and context. For instance, a parent might jokingly call a child's silly invention 没用 while still appreciating the creativity. However, for language learners, it is safest to stick to the primary, literal meanings of 'useless' and 'ineffective'. To master 没用, one must practice identifying the subject it modifies. Is it a broken umbrella? A failed negotiation? A sense of personal inadequacy? Each scenario requires a slightly different emotional delivery. By paying attention to these nuances, learners can elevate their Chinese from basic vocabulary translation to true fluency.

光着急是没用的,我们要想办法。

Just worrying is useless; we need to find a solution.

这台电脑太老了,已经没用了。

This computer is too old, it's already useless.

In summary, 没用 is an indispensable word in the Chinese lexicon. It bridges the gap between objective observation (a broken tool) and subjective emotional expression (feelings of futility). Its straightforward grammatical structure belies the depth of its cultural and psychological implications. As you continue to encounter 没用 in your studies, pay close attention to the surrounding context. Notice how native speakers use it to convey frustration, finality, or pragmatic judgment. With time and practice, you will find yourself using 没用 naturally and effectively, adding a layer of authentic expression to your Chinese communication.

Using the Chinese word 没用 correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and syntactic roles within a sentence. As an adjective, 没用 can function in several different ways: as a predicate, as an attributive modifier, and occasionally as a complement. The most common and straightforward way to use 没用 is as a predicate adjective. In this structure, it directly describes the subject of the sentence, often following the subject without the need for the verb 'to be' (是), though it is frequently paired with adverbs of degree like 很 (very), 真 (really), or 太 (too). For example, '这个方法没用' (This method is useless) or '他觉得这很没用' (He feels this is very useless). When used as a predicate, it conveys a direct judgment about the subject's utility or effectiveness. This structure is incredibly common in spoken Chinese, especially when expressing immediate frustration or realization that something isn't working.

Predicate Usage
Directly describing the subject's lack of utility.

那个建议完全没用

That suggestion is completely useless.

Another primary way to use 没用 is as an attributive modifier, where it describes a noun. In this case, it must be followed by the structural particle 的 (de) to link the adjective to the noun it modifies. The structure is '没用 + 的 + Noun'. This translates to 'useless [noun]'. Common examples include '没用的东西' (useless thing), '没用的话' (useless words/empty talk), or '没用的人' (useless person). This usage allows speakers to categorize objects, concepts, or individuals based on their perceived lack of value. It is particularly useful when sorting through items, evaluating options, or expressing disdain. When you say '扔掉那些没用的东西' (Throw away those useless things), you are clearly defining a category of objects that have no practical purpose.

Attributive Usage
Modifying a noun using the particle 的 (de).

不要说那些没用的废话。

Don't say that useless nonsense.

A very common and slightly more complex grammatical structure involving 没用 is its use in conditional or concessive sentences, often paired with verbs and the particle 也 (yě, also/even). The pattern 'Verb + 了 + 也 + 没用' translates to 'Even if [action is done], it is useless'. This is a powerful way to express futility. For instance, '现在去也没用' (Even if we go now, it's useless) or '说了也没用' (Even if I say it, it's useless). This structure highlights that regardless of the effort or action taken, the outcome will not change. It is a staple of dramatic dialogue and everyday complaints alike. Mastering this pattern is essential for intermediate learners who want to express complex thoughts about cause, effect, and futility.

Futility Pattern
Verb + 了 + 也 + 没用 (Even if [verb], it's useless).

你哭也没用,事情已经发生了。

Crying is useless; the thing has already happened.

It is also important to note how 没用 interacts with negation. Since is already a negator, you cannot say '不没用' to mean 'not useless'. Instead, to express the opposite, you would use the affirmative counterpart, 有用 (yǒuyòng, useful). If you want to emphasize that something is NOT useless, you might say '不是没用' (It is not that it's useless). This double negation is used for emphasis or clarification. For example, '这本书不是没用,只是现在用不上' (It's not that this book is useless, it's just that we can't use it right now). Understanding these nuances prevents common grammatical errors and helps learners sound more natural.

这把钥匙没用了,打不开门。

This key is useless; it can't open the door.

吃这种药对你的病没用

Taking this kind of medicine is useless for your illness.

In conclusion, the grammatical versatility of 没用 makes it an essential tool for effective communication in Chinese. Whether you are describing a broken object, dismissing an unhelpful suggestion, or expressing the futility of a situation, knowing how to position 没用 within a sentence is crucial. By practicing its use as a predicate, an attributive modifier with 的, and within the 'Verb + 也 + 没用' pattern, learners can significantly enhance their expressive capabilities. Remember to pay attention to the emotional tone, as the grammatical structure often carries the weight of the speaker's frustration or resignation. With consistent practice, using 没用 will become second nature, allowing for more nuanced and authentic conversations.

The word 没用 permeates almost every aspect of daily life in Chinese-speaking environments, making it a highly frequent and recognizable term for learners. You will hear it in casual conversations, professional settings, dramatic television shows, and even in internal monologues. One of the most common places you will encounter 没用 is in the context of household chores and organization. When families are cleaning out their homes, sorting through old clothes, broken electronics, or expired goods, the phrase '这个没用了' (This is useless now) is constantly used to justify throwing things away. It serves as a practical label for items that have outlived their utility. In this context, the tone is usually neutral and pragmatic, reflecting a simple assessment of an object's functional state.

Household Context
Used when sorting, cleaning, or discarding broken items.

把这些没用的纸箱扔了吧。

Throw away these useless cardboard boxes.

Moving from the physical to the abstract, 没用 is frequently heard in workplaces and academic environments. In meetings, if a proposed strategy is deemed ineffective, a colleague or boss might bluntly state, '这个方案没用' (This plan is useless). While this can sound harsh to Western ears, in many Chinese professional contexts, direct communication regarding utility and efficiency is valued. Similarly, students might complain about studying certain subjects, saying '学这个没用' (Studying this is useless), expressing their frustration over the lack of practical application for their future careers. In these scenarios, 没用 is a critique of value and efficiency, highlighting the cultural emphasis on pragmatic outcomes.

Professional/Academic Context
Critiquing plans, strategies, or subjects lacking practical value.

开这种会完全是没用的。

Holding this kind of meeting is completely useless.

Television dramas and movies are another rich source for hearing 没用, particularly in its more emotional and dramatic applications. In intense arguments, characters often use 没用 to shut down their opponents. Phrases like '你解释也没用' (It's useless for you to explain) or '求我也没用' (Begging me is useless) are classic tropes used to establish dominance or finality in a conflict. Furthermore, 没用 is heavily utilized in scenes of self-deprecation or despair. A character who has failed to protect a loved one or achieve a lifelong goal might break down, crying '我真没用!' (I am so useless!). This usage taps into deep-seated cultural anxieties about fulfilling one's duties and being a valuable member of society or the family unit.

Dramatic Context
Expressing finality in arguments or deep personal despair.

我连这点小事都做不好,真是太没用了。

I can't even do this little thing well; I'm really too useless.

You will also hear 没用 in consumer contexts. When shopping, a customer might reject a salesperson's pitch by saying '这个功能对我没用' (This feature is useless to me). It is a polite but firm way to decline an upsell. In the realm of technology and software, users frequently complain about '没用的APP' (useless apps) or '没用的更新' (useless updates) that take up space without providing real benefits. This modern application of the word shows its adaptability to contemporary life, where digital utility is just as important as physical utility.

买那么多衣服没用,你又穿不完。

Buying so many clothes is useless; you can't wear them all anyway.

这台机器坏了,彻底没用了。

This machine is broken; it's completely useless.

In conclusion, 没用 is a ubiquitous term that you will encounter across a wide spectrum of Chinese contexts. From the mundane task of taking out the trash to the high-stakes drama of a television argument, its presence is a testament to its communicative power. By paying attention to where and how native speakers use 没用, learners can gain valuable insights into Chinese cultural attitudes towards utility, efficiency, and personal worth. Whether you are navigating a bustling market, sitting in a corporate boardroom, or watching a popular C-drama, keep your ears open for 没用—it is a word that truly brings the language to life.

When learning the Chinese word 没用, students frequently encounter a few specific pitfalls that can lead to confusion or awkward communication. The most prevalent mistake is confusing 没用 (méiyòng) with 不用 (búyòng). While both contain the character 用 (use) and a negation marker, their meanings are entirely different. 没用 is an adjective meaning 'useless' or 'worthless', describing the quality of an object, action, or person. In contrast, 不用 is an auxiliary verb or adverb meaning 'no need to' or 'do not need'. For example, if someone offers you help and you want to say 'No need, thank you', you must say '不用了,谢谢' (Búyòng le, xièxie). If you mistakenly say '没用了,谢谢' (Méiyòng le, xièxie), you are bizarrely telling them 'It is useless, thank you', which sounds nonsensical and potentially rude. This distinction is crucial for basic social interactions.

没用 vs. 不用
没用 = useless (adjective); 不用 = no need to (verb/adverb).

❌ 错误: 我自己可以做,没用你帮忙。
✅ 正确: 我自己可以做,不用你帮忙。

I can do it myself, no need for your help.

Another common mistake involves the grammatical placement of 没用 when modifying nouns. English speakers often try to translate 'useless' directly without adding the necessary structural particle 的 (de). They might say '没用东西' instead of the correct '没用的东西' (useless thing). Because 没用 is a multi-syllable adjective, it almost always requires 的 when placed before a noun. Omitting it sounds unnatural and grammatically incorrect to native ears. Furthermore, learners sometimes struggle with the 'Verb + 也 + 没用' (Even if [verb], it's useless) structure. They might try to translate 'It's useless to cry' literally as '这是没用哭', which is completely wrong in Chinese. The correct phrasing is '哭也没用' (Crying also is useless). Mastering this specific syntactic pattern is essential for avoiding awkward, literal translations from English.

Missing Particle '的'
Always use 的 when '没用' modifies a noun directly.

❌ 错误: 这是一个没用书。
✅ 正确: 这是一本没用的书。

This is a useless book.

A more subtle but equally important mistake is the inappropriate use of 没用 in social contexts, specifically regarding people. As mentioned earlier, calling a person 没用 is a severe insult. Beginners might jokingly call a friend 没用 if they fail at a video game, intending it as lighthearted banter. However, depending on the tone and the relationship, this can be taken as a genuine offense. In Chinese culture, 'face' (mianzi) and competence are highly valued, and labeling someone as useless strikes deeply at their self-worth. It is much safer to critique the action rather than the person. Instead of saying '你真没用' (You are so useless), one could say '你这个做法没用' (Your method is useless). Understanding this cultural nuance prevents accidental insults and preserves relationships.

Cultural Sensitivity
Avoid calling people '没用' unless you intend a severe insult or are engaging in extreme self-deprecation.

❌ 错误 (Rude): 连这都做不好,你真没用
✅ 正确 (Better): 这个方法好像不太管用。

This method doesn't seem to work very well.

Finally, learners sometimes confuse 没用 with 无用 (wúyòng). While they share the exact same core meaning ('useless'), their register and usage contexts differ. 没用 is highly colloquial, everyday language. 无用 is more formal, literary, and academic. Using 无用 in casual conversation (e.g., '这个电视无用') sounds overly dramatic or archaic, like saying 'This television is devoid of utility' instead of 'This TV is useless'. Conversely, using 没用 in a formal academic paper might seem too casual. Recognizing the difference in register ensures that your Chinese sounds natural and appropriate for the setting.

❌ 错误 (Too formal for speech): 我的手机无用了。
✅ 正确: 我的手机没用了。

My phone is useless now.

By being aware of these common mistakes—distinguishing 没用 from 不用, using the correct grammatical structures, being culturally sensitive when talking about people, and understanding the register difference with 无用—learners can confidently and accurately incorporate this essential word into their active vocabulary. Avoiding these pitfalls will immediately make your Chinese sound more native-like and prevent embarrassing miscommunications.

Expanding your vocabulary around the concept of 'uselessness' will significantly enhance your ability to express nuance in Chinese. While 没用 is the most common and versatile term, several similar words and phrases offer different shades of meaning, registers, and emotional tones. The most direct synonym is 无用 (wúyòng). As discussed in the 'Common Mistakes' section, 无用 shares the exact literal meaning ('without use') but belongs to a higher, more formal register. It is frequently found in literature, philosophical texts, and formal writing. For instance, the idiom '百无一用' (bǎi wú yī yòng) means 'completely useless' (literally: a hundred things, not one use), often used to describe a scholar who knows only theory but has no practical skills. Using 无用 elevates the tone of your speech or writing, making it sound more educated and refined.

无用 (wúyòng)
Formal/Literary equivalent of 没用.

做这些无用的功,只是浪费时间。

Doing this useless work is just a waste of time.

Another closely related concept is 白费 (báifèi), which translates to 'to waste' or 'in vain'. While 没用 describes the state of being useless, 白费 focuses on the action of expending effort or resources without getting a result. If you study all night for a test that gets canceled, your effort was 白费 (wasted). You could also say your studying was 没用 (useless), but 白费 emphasizes the loss of the effort itself. It is often paired with words like 力气 (effort) or 心机 (scheming). A common phrase is '白费力气' (to waste one's breath/effort). Understanding the subtle shift from describing an object's utility to describing the futility of an action is key to using 白费 correctly.

白费 (báifèi)
Focuses on wasted effort or action done in vain.

我劝了他半天,结果全白费了。

I advised him for a long time, but it was all in vain.

For situations involving communication or rules, the word 废话 (fèihuà) is highly relevant. It translates to 'nonsense' or 'useless words'. When someone is talking in circles or saying things that don't contribute to solving a problem, their words are 废话. You might tell someone '别说废话' (Stop talking nonsense). While you could say '你说的话没用' (The words you say are useless), 废话 is much more idiomatic and carries a stronger tone of annoyance. Similarly, the character 废 (fèi) on its own means 'waste' or 'crippled', and is used in words like 废物 (fèiwù, trash/useless person), which is an even harsher insult than calling someone 没用.

废话 (fèihuà) / 废物 (fèiwù)
Useless words (nonsense) / Useless thing or person (trash).

他说的全都是废话

Everything he said is complete nonsense.

Finally, we have phrases like 不管用 (bù guǎnyòng) and 徒劳 (túláo). 不管用 is a very colloquial phrase meaning 'doesn't work' or 'is ineffective'. It is often used interchangeably with 没用 when talking about medicine, tools, or methods. For example, '这个药不管用' (This medicine doesn't work). 徒劳, on the other hand, is a formal word meaning 'futile effort'. It is similar to 白费 but more literary. A common idiom is '徒劳无功' (to make a futile effort with no success). By learning these variations, you can tailor your language to the exact situation, whether you are chatting with a friend about a broken gadget (不管用), writing a formal essay about a failed policy (徒劳), or expressing frustration at wasted energy (白费).

这把锁坏了,这把钥匙不管用了。

This lock is broken; this key doesn't work anymore.

所有的反抗都是徒劳的。

All resistance is futile.

In summary, while 没用 is your go-to word for 'useless', mastering its synonyms allows for richer, more precise communication. Recognize when to elevate your register with 无用 or 徒劳, when to emphasize wasted effort with 白费, when to dismiss nonsense with 废话, and when to casually state that something doesn't work with 不管用. This web of related vocabulary will deepen your understanding of how Chinese speakers conceptualize utility, effort, and value.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Adjectives as predicates (no '是' needed).

The structural particle 的 for attributives.

The concessive structure 'Verb + 也...'.

Expressing degree with '一点也不/都没'.

Resultative complements (e.g., 坏了 -> 没用了).

أمثلة حسب المستوى

1

这个手机没用。

This phone is useless.

Subject + 没用 (Predicate adjective).

2

那个笔没用了。

That pen is useless now.

Added '了' to indicate a change of state (it became useless).

3

这没用。

This is useless.

Simple demonstrative pronoun + 没用.

4

没用的东西。

Useless thing.

Attributive use: 没用 + 的 + Noun.

5

我觉得没用。

I think it's useless.

Used after the verb 觉得 (to think/feel).

6

它没用。

It is useless.

Pronoun subject.

7

这个没用吗?

Is this useless?

Question form with 吗.

8

没用,扔了吧。

Useless, throw it away.

Used as an independent clause.

1

你买这个没用。

It's useless for you to buy this.

Action (买这个) as the subject of 没用.

2

这本旧书没用了。

This old book is useless now.

Specific noun phrase + 没用 + 了.

3

他说的话没用。

The words he says are useless.

Noun phrase modified by a relative clause + 没用.

4

现在去也没用。

Even if we go now, it's useless.

Verb + 也 + 没用 pattern for futility.

5

哭也没用。

Crying is useless.

Verb + 也 + 没用.

6

这是一个没用的盒子。

This is a useless box.

Attributive modifier in a full sentence.

7

对不起没用。

Saying sorry is useless.

Phrase acting as a subject.

8

那个药完全没用。

That medicine is completely useless.

Adverb 完全 (completely) modifying 没用.

1

你再怎么解释也没用,我不信。

No matter how you explain it, it's useless; I don't believe it.

再怎么 + Verb + 也没用 (No matter how...).

2

把这些没用的文件都删了吧。

Delete all these useless documents.

Used with the 把 (bǎ) structure.

3

光着急是没用的,得想个办法。

Just worrying is useless; we need to think of a solution.

光 (merely/just) + Verb + 是没用的.

4

我感觉自己在这个团队里很没用。

I feel like I am very useless in this team.

Applying 没用 to oneself (feelings of inadequacy).

5

这种老式的机器现在已经没用了。

This kind of old-fashioned machine is already useless now.

Complex subject + 已经 (already) + 没用了.

6

后悔也没用,事情已经发生了。

Regretting is useless; the thing has already happened.

Expressing futility regarding past actions.

7

这招对我没用。

This trick is useless on me.

对 + Target + 没用 (Useless towards someone).

8

留着它也没用,不如送人。

Keeping it is useless; it's better to give it away.

Comparing a useless action with a better alternative (不如).

1

在这个竞争激烈的社会,光有理论知识是没用的。

In this highly competitive society, merely having theoretical knowledge is useless.

Abstract concept as subject; formal context.

2

他总是抱怨,但抱怨解决不了问题,纯属没用。

He always complains, but complaining can't solve problems; it's purely useless.

纯属 (purely/entirely) + 没用.

3

与其做这些没用的争论,不如采取实际行动。

Rather than engaging in these useless arguments, it's better to take practical action.

与其...不如... (Rather than... it's better to...) structure.

4

面对这种不可抗力,个人的力量显得非常没用。

Facing this kind of force majeure, individual power appears very useless.

显得 (appears/seems) + 没用.

5

他自暴自弃,觉得自己是个彻头彻尾没用的人。

He gave up on himself, feeling he is a thoroughly useless person.

彻头彻尾 (thoroughly/out and out) modifying 没用的人.

6

这些数据已经过期了,对我们的研究毫无用处,完全没用。

These data are outdated; they are of no use to our research, completely useless.

Combining 毫无用处 and 完全没用 for emphasis.

7

你用这种态度对待客户是没用的,只会惹怒他们。

Using this attitude to treat clients is useless; it will only anger them.

Complex subject clause + 是没用的.

8

事实摆在眼前,任何狡辩都是没用的。

The facts are right before our eyes; any sophistry is useless.

任何 (any) + Noun + 都是没用的.

1

在绝对的权力面前,任何道德说教都显得苍白且没用。

In the face of absolute power, any moral preaching appears pale and useless.

Literary vocabulary (苍白) paired with 没用.

2

他试图用金钱来弥补感情上的裂痕,但这注定是没用的。

He tried to use money to mend the emotional rift, but this was destined to be useless.

注定 (destined/doomed) + 是没用的.

3

庄子认为,有些事物看似没用,实则有大用,这就是“无用之用”。

Zhuangzi believed that some things appear useless but actually have great use; this is the 'usefulness of the useless'.

Philosophical context; contrasting 没用 with 大用.

4

这种治标不治本的政策,长远来看是完全没用的。

This policy that treats the symptoms but not the root cause is completely useless in the long run.

Idiom (治标不治本) + 长远来看 (in the long run).

5

他那套陈词滥调在今天的年轻一代面前已经彻底没用了。

His set of clichés is already thoroughly useless in front of today's younger generation.

陈词滥调 (clichés) as the subject.

6

与其沉溺于没用的幻想,不如脚踏实地去奋斗。

Rather than indulging in useless fantasies, it's better to be down-to-earth and strive.

沉溺于 (indulge in) + 没用的 + Noun.

7

在这个信息爆炸的时代,缺乏筛选能力,获取再多信息也没用。

In this era of information explosion, lacking the ability to filter, acquiring even more information is useless.

Complex conditional sentence structure.

8

他深知自己的抗议没用,但为了良知,他还是站了出来。

He knew full well his protest was useless, but for the sake of conscience, he still stepped forward.

深知 (know full well) + clause.

1

历史的车轮滚滚向前,个人的螳臂当车终究是没用的。

The wheel of history rolls forward; an individual's attempt to stop a chariot with mantis arms is ultimately useless.

Idiom (螳臂当车) integrated into a profound historical observation.

2

他一生追求名利,临终前才恍然大悟,这一切繁华皆是没用的虚妄。

He pursued fame and fortune all his life, only to suddenly realize on his deathbed that all this prosperity is useless illusion.

Philosophical/existential reflection using 虚妄 (illusion).

3

在浩瀚的宇宙面前,人类的傲慢显得如此渺小且没用。

In the face of the vast universe, human arrogance appears so insignificant and useless.

Poetic and existential context.

4

那些企图掩盖真相的手段,在时间的冲刷下,最终都会证明是没用的。

Those methods attempting to cover up the truth will, under the washing of time, ultimately be proven useless.

Complex metaphorical structure (时间的冲刷下).

5

与其在没用的社交上虚耗光阴,不如潜心修炼内功。

Rather than wasting time on useless socializing, it's better to concentrate on cultivating one's inner strength.

High-level vocabulary (虚耗光阴, 潜心修炼).

6

他那看似没用的闲笔,实则是整部小说点睛之笔。

His seemingly useless digressions are actually the finishing touches that bring the whole novel to life.

Literary criticism context; 闲笔 (digression) and 点睛之笔 (finishing touch).

7

面对生老病死这种自然规律,任何医学的干预到最后都会变得没用。

Facing the natural laws of birth, aging, sickness, and death, any medical intervention will ultimately become useless.

Discussing absolute natural laws.

8

他深谙“大音希声,大象无形”的道理,懂得在某些时刻,言语是没用的,唯有沉默震耳欲聋。

He deeply understands the principle that 'the greatest sound is silence, the greatest form is formless', knowing that at certain moments, words are useless, and only silence is deafening.

Integration of classical Daoist philosophy.

تلازمات شائعة

没用的东西
完全没用
一点都没用
毫无用处
说了也没用
做了也没用
哭也没用
后悔也没用
没用的废话
感觉自己没用

العبارات الشائعة

这没用。
没用的。
一点用都没有。
你买这个没用。
光说没用。
着急也没用。
现在说这些没用。
纯属没用。
留着也没用。
这招没用。

يُخلط عادةً مع

没用 vs 不用 (búyòng) - No need.

没用 vs 没关系 (méiguānxi) - It doesn't matter.

没用 vs 无用 (wúyòng) - Formal version of useless.

سهل الخلط

没用 vs

没用 vs

没用 vs

没用 vs

没用 vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

emotional weight

Neutral for objects, highly negative for people.

regional variations

In some northern dialects, you might hear '没用处' or '不顶用'.

literal vs figurative

Highly flexible. Can literally mean a broken TV, or figuratively mean a broken promise.

أخطاء شائعة
  • Using 没用 instead of 不用 when declining an offer (e.g., saying 没用谢 instead of 不用谢).
  • Forgetting the particle 的 when modifying a noun (e.g., 没用东西 instead of 没用的东西).
  • Translating 'It is useless to cry' literally as '这是没用哭' instead of '哭也没用'.
  • Using the formal word 无用 in casual speech, making it sound unnatural.
  • Calling a friend 没用 as a joke, not realizing how offensive it sounds in Chinese culture.

نصائح

Don't forget '的'

Always use '的' when '没用' is followed by a noun. '没用书' is wrong; '没用的书' is right.

Use with '完全'

To sound more native, pair '没用' with '完全' (completely) to emphasize your point: '完全没用'.

Avoid insulting people

Never call someone '没用' unless you intend to deeply offend them. It attacks their core value.

The futility chunk

Memorize '...也没用' as a single chunk. It's the most natural way to say 'it's no use doing...'

Listen for '了'

If you hear '没用了', the '了' indicates a change. It means the thing *used* to be useful, but is now useless.

Upgrade to '无用'

If you are writing an essay for a Chinese test, swap '没用' for '无用' to get higher marks for vocabulary.

没用 vs 不用

没用 = useless (adjective). 不用 = no need (verb). Never mix them up!

Learn '白费力气'

If you want to say your effort was useless, use the idiom '白费力气' (wasted effort) instead of just '没用'.

Self-deprecation

Saying '我真没用' (I'm so useless) is common in C-dramas when a character feels they have failed.

The word '废'

In modern slang, young people often just use the word '废' (fèi) to mean '没用'. E.g., '这个号废了' (This account is useless now).

احفظها

وسيلة تذكّر

MAY (没) I YAWN (用)? Yes, because this boring lecture is completely USELESS.

أصل الكلمة

السياق الثقافي

Parents might angrily call a misbehaving child 没用, but this is recognized as toxic parenting in modern Chinese psychology.

Directly calling a colleague's idea 没用 can be seen as aggressive. It's better to say 不太合适 (not very suitable).

Daoism famously praises the 'usefulness of the useless' (无用之用), arguing that being useless protects one from being exploited.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"你觉得学拉丁语没用吗? (Do you think learning Latin is useless?)"

"家里有哪些没用的东西需要扔掉? (What useless things at home need to be thrown away?)"

"你有没有买过什么完全没用的东西? (Have you ever bought something completely useless?)"

"什么时候你会觉得自己很没用? (When do you feel like you are useless?)"

"如果道歉没用,那该怎么办? (If apologizing is useless, what should be done?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you tried very hard to do something, but it turned out to be 没用.

List three items in your room that are 没用 and explain why you still keep them.

Describe a situation where someone gave you advice that was completely 没用.

Reflect on the Daoist concept of 'the usefulness of the useless'. Do you agree?

Write a dialogue where two people are arguing, and one person uses the phrase '说也没用'.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. To say 'no need', you must use 不用 (búyòng). For example, '不用谢' (no need to thank). If you say '没用谢', it means 'it is useless to thank', which is incorrect.

It depends on what you are describing. If you say a broken pen is 没用, it is perfectly normal. If you call a person 没用, it is extremely rude and insulting.

You need '的' when 没用 is placed directly before a noun to modify it (e.g., 没用的书). You do not need '的' when 没用 is at the end of the sentence as a predicate (e.g., 这本书没用).

They mean the same thing, but 没用 is for everyday spoken Chinese, while 无用 is formal, literary, and used in writing.

You can say 完全没用 (wánquán méiyòng) or 彻底没用 (chèdǐ méiyòng).

No, that is grammatically incorrect. Because 没 is already a negative word, you cannot put 不 in front of it. To say something is not useless, say 有用 (useful) or 不是没用 (it's not that it's useless).

Simply put the verb before 也没用. For example, 哭 (cry) + 也没用 = 哭也没用 (Crying is useless). It means regardless of the action, the outcome won't change.

It functions primarily as an adjective (stative verb) in Chinese grammar. It describes a state of being.

Yes, absolutely. You can say a method (方法), an idea (想法), or advice (建议) is 没用.

Literally 'useless thing'. It can be used to describe trash, but it is also a very common insult used to scold someone, meaning 'you good-for-nothing'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!