پناه بردن
پناه بردن in 30 Sekunden
- To seek shelter or refuge.
- Used for both physical and emotional safety.
- A compound verb: Panāh + Bordan.
- Requires the preposition 'be' (to).
The Persian compound verb پناه بردن (panāh bordan) is a cornerstone of the Persian language, conveying the profound act of seeking safety, protection, or sanctuary. At its literal core, the word 'panāh' means 'refuge' or 'shelter', and 'bordan' means 'to carry' or 'to take'. Thus, the phrase literally translates to 'to take refuge'. However, its usage extends far beyond physical structures. In Persian culture, the concept of refuge is deeply embedded in history, poetry, and daily survival. Whether a person is running from a sudden downpour in the bustling streets of Tehran or a soul is seeking solace in the verses of Hafez during a personal crisis, 'panāh bordan' is the verb that captures that transition from vulnerability to safety.
- Physical Refuge
- This refers to seeking cover from physical elements like rain, heat, or danger. For example, 'Seeking shelter in a cave' (به غار پناه بردن).
مردم از ترس بمباران به زیرزمینها پناه بردند.
Metaphorically, the verb is used to describe emotional or spiritual reliance. One might seek refuge in God (به خدا پناه بردن), which is a very common religious expression, or seek refuge in a hobby or habit to escape the stresses of modern life. It implies a sense of desperation or a need for a higher power or a more stable environment. In political contexts, it is the standard term for seeking asylum in another country. The nuance here is the movement from a state of 'being exposed' to 'being covered'.
- Spiritual Refuge
- Seeking protection from evil or temptation, often used in prayers like 'I seek refuge in God from the accursed Satan'.
او در تنهایی خود به موسیقی پناه میبرد.
Historically, the concept of 'Bast' (asylum) in Persian culture allowed people to seek refuge in mosques, royal stables, or telegraph offices to avoid arrest or injustice. This historical practice has colored the modern understanding of 'panāh bordan' as not just a physical act, but a legal and social right to protection. When you use this word, you are invoking centuries of Persian tradition regarding hospitality and the sacred duty of the protector.
- Political Asylum
- The formal process of escaping one's country due to persecution and asking another state for safety.
بسیاری از پناهندگان به کشورهای همسایه پناه بردند.
Using پناه بردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'panāh') and a light verb ('bordan'). Most of the grammatical heavy lifting—conjugation, negation, and tense—happens with 'bordan'. The noun 'panāh' remains static. The most critical grammatical rule to remember is the use of the preposition به (be). You never just 'seek refuge'; you always seek refuge to a destination or a person.
- Past Tense Construction
- To say 'I sought refuge', you use the past stem of bordan (bord) + personal endings. Example: 'Man panāh bordam'.
ما از شدت گرما به سایه درخت پناه بردیم.
In the present tense, you use the present stem of bordan (bar) with the prefix 'mi-'. So, 'I seek refuge' is 'Man panāh mi-bar-am'. This is used for habitual actions or actions happening now. For instance, if you are discussing someone's coping mechanism, you might say they 'seek refuge in books' whenever they are sad. The placement of the prepositional phrase usually comes between 'panāh' and 'bordan' in formal writing, or before 'panāh' in colloquial speech, though both are generally understood.
- Imperative Mood
- Used for commands or prayers. 'Be khodā panāh bebar' (Seek refuge in God).
باید به حقیقت پناه برد، نه به دروغ.
When dealing with complex sentences, 'panāh bordan' can be followed by a 'tā' (so that) clause to explain the reason for seeking refuge. For example, 'He sought refuge in the library so that he could study in peace.' Here, 'panāh bordan' sets the stage for the purposeful action that follows. It is also common to see it in the subjunctive mood when expressing wishes or possibilities, such as 'I hope you seek refuge in a safe place'. The versatility of 'bordan' allows this phrase to adapt to any temporal or modal requirement of the Persian language.
The phrase پناه بردن is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in diverse contexts from high literature to evening news broadcasts. In the news, you will frequently hear it in reports concerning international crises. Reporters often say, 'thousands of people have sought refuge across the borders' (هزاران نفر به مرزها پناه بردهاند). It is the standard, formal way to describe the movement of displaced persons. If you are watching a Persian documentary about wildlife, the narrator might describe animals seeking refuge from predators or harsh climates using the same verb.
- News & Media
- Used for reporting on refugees, natural disasters, or political asylum cases.
او به سفارت پناه برد تا امنیت خود را حفظ کند.
In literature and poetry—the heartbeat of Persian culture—'panāh bordan' takes on a more lyrical and existential tone. Poets like Rumi or Saadi often speak of seeking refuge in the 'Beloved' (God) to escape the trials of the material world. In modern Persian novels, characters might 'seek refuge' in nostalgia, in a particular memory, or in the silence of a desert. It is a word that carries significant emotional weight, suggesting that the world outside is chaotic and the place of refuge is a necessary sanctuary for the soul.
- Religious Context
- Common in daily prayers and religious sermons to express total reliance on divine protection.
در دعاها میگوییم: خدایا به تو پناه میبرم.
Furthermore, in legal or historical discussions, you will encounter the term 'Panāhandegi' (refugee status/asylum), which is the noun form derived from this verb. If you are listening to a podcast about history, you might hear about kings who 'took refuge' in the courts of their rivals after losing a battle. The word is versatile because 'refuge' is a universal human need, and Persian uses this specific verb to cover every possible instance of that need, whether it's a bird seeking refuge in a nest or a philosopher seeking refuge in logic.
The most common mistake learners make with پناه بردن is confusing it with its counterpart, پناه دادن (panāh dādan). While they look similar, their meanings are opposite. 'Panāh bordan' is the act of seeking or taking refuge (the subject is the one in danger). 'Panāh dādan' is the act of giving or providing refuge (the subject is the one offering safety). Mixing these up can lead to confusing sentences where the protector becomes the protected.
- Confusion with 'Panāh Dādan'
- 'Man be u panāh bordam' means I sought refuge with him. 'Man be u panāh dādam' means I gave him refuge.
اشتباه: من به گربه پناه بردم (Unless the cat is protecting you!).
Another frequent error involves the preposition. Many learners, influenced by English, might try to use 'barāye' (for) or 'dar' (in) instead of the correct به (be). In Persian, you 'carry refuge TO' a place. Saying 'Panāh bordan dar ghār' (Seeking refuge in a cave) is often understood but grammatically less precise than 'به غار پناه بردن'. The 'to' (be) emphasizes the movement toward the source of safety, which is a key element of the verb's meaning.
- Tense Misuse
- Learners sometimes forget that 'bordan' is an irregular verb. The present stem is 'bar', not 'bor'.
درست: او به کتابها پناه میبرد. (Present continuous/habitual).
Lastly, avoid using 'panāh bordan' for very trivial things where 'raftan' (to go) or 'estefāde kardan' (to use) would suffice. While you can seek refuge in an umbrella, it sounds a bit dramatic in Persian. It's better to say 'use an umbrella' (az chatr estefāde kardan) unless the rain is a torrential storm and the umbrella is your only hope for survival. Reserve 'panāh bordan' for situations that imply a genuine need for protection or escape from a significant problem.
While پناه بردن is the most common way to express seeking refuge, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of safety being sought. For a more formal or literary tone, you might encounter ملجأ جستن (malja' jostan). 'Malja' is an Arabic-derived word for refuge, and 'jostan' means 'to seek'. This is often used in religious or high-brow philosophical texts. It carries a sense of searching for a ultimate sanctuary.
- ملجأ جستن vs پناه بردن
- 'Malja' jostan' is very formal and often spiritual. 'Panāh bordan' is versatile and used in daily speech.
او در ناامیدی به درگاه خدا ملجأ جست.
Another related term is پناهنده شدن (panāhande shodan). This specifically means 'to become a refugee' or 'to seek political asylum'. While 'panāh bordan' describes the action, 'panāhande shodan' describes the change in status. If you are talking about the legal process of moving to Europe or Canada for safety, 'panāhande shodan' is the more precise term to use in a conversation about immigration.
- متواری شدن (motavāri shodan)
- This means 'to become a fugitive' or 'to go into hiding'. It has a slightly more negative or secretive connotation than seeking refuge.
زندانی پس از فرار، به کوهها متواری شد.
For physical hiding, you might use قایم شدن (ghāyem shodan) or مخفی شدن (makhfi shodan). These simply mean 'to hide' and don't necessarily imply that the place of hiding is a 'refuge' or 'sanctuary'. If you are playing hide-and-seek, you use 'ghāyem shodan'. If you are hiding from a storm, 'panāh bordan' is more appropriate because it suggests the storm is a threat and the shelter provides safety, not just concealment.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'Panāh' is also a popular given name in some Persian-speaking regions, symbolizing that the person is a gift of protection or a sanctuary for their family.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'panāh' as 'pan-ah' (short a). It should be 'pa-nāāāh'.
- Failing to trill the 'r' in 'bordan'.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Pronouncing the 'h' in 'panāh' too harshly like a 'kh'.
- Mistaking the present stem 'bar' for the past stem 'bor'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in texts, but requires understanding compound verb structures.
Conjugating 'bordan' correctly in different tenses can be tricky for beginners.
Commonly used, but learners must remember the preposition 'be'.
Clear pronunciation usually, but can be confused with 'panāh dādan'.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'panāh bordan', only 'bordan' changes: می-برم، بردم، خواهم برد.
Preposition 'be'
Always use 'be' (to) for the destination: به خانه پناه برد.
Preposition 'az'
Use 'az' (from) for the source of danger: از طوفان پناه برد.
Subjunctive with Modals
باید پناه ببریم (We must take refuge).
Word Order
The noun 'panāh' usually stays right before the verb 'bordan'.
Beispiele nach Niveau
گربه به زیر ماشین پناه برد.
The cat took refuge under the car.
Simple past tense of 'bordan'.
ما از باران به مغازه پناه بردیم.
We took refuge in the shop from the rain.
Use of 'az' (from) for the source of danger.
پرنده به لانه پناه برد.
The bird took refuge in the nest.
Subject-verb agreement.
به خانه پناه ببر!
Take refuge in the house!
Imperative form 'bebar'.
او به مادرش پناه برد.
He took refuge with his mother.
Refuge can be a person.
آنها به سایه پناه بردند.
They took refuge in the shade.
Plural past tense.
من به چتر پناه بردم.
I took refuge in the umbrella.
First person singular.
خرگوش به سوراخ پناه برد.
The rabbit took refuge in the hole.
Simple sentence structure.
وقتی هوا سرد شد، به داخل پناه بردیم.
When the weather got cold, we took refuge inside.
Subordinate clause with 'vaghti'.
او همیشه در مشکلات به کتاب پناه میبرد.
He always seeks refuge in books during problems.
Present habitual tense 'mi-bar-ad'.
سربازان به قلعه پناه بردند.
The soldiers took refuge in the castle.
Historical context.
بچهها از سگ به درخت پناه بردند.
The children took refuge in the tree from the dog.
Preposition 'az' (from).
ما باید به یک جای امن پناه ببریم.
We must take refuge in a safe place.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
او به موسیقی پناه میبرد تا آرام شود.
He seeks refuge in music to calm down.
Purpose clause 'tā'.
حیوانات جنگل به غار پناه بردند.
The forest animals took refuge in the cave.
Plural subject.
او به سایبان مغازه پناه برد.
He took refuge under the shop's awning.
Compound noun 'sāyebān-e maghāze'.
هزاران نفر به دلیل جنگ به کشورهای همسایه پناه بردند.
Thousands of people took refuge in neighboring countries due to war.
Cause indicated by 'be dalil-e'.
او در تنهایی به خاطرات خوش پناه میبرد.
In loneliness, he seeks refuge in happy memories.
Metaphorical usage.
ما از ترس طوفان به زیرزمین پناه بردیم.
We took refuge in the basement out of fear of the storm.
Prepositional phrase 'az tars-e'.
او برای فرار از واقعیت به دنیای مجازی پناه برده است.
He has taken refuge in the virtual world to escape reality.
Present perfect tense 'pānah borde ast'.
کشتی در هنگام طوفان به بندر پناه برد.
The ship took refuge in the harbor during the storm.
Temporal phrase 'dar hengām-e'.
او به دین پناه برد تا معنای زندگی را بیابد.
He sought refuge in religion to find the meaning of life.
Abstract destination.
مردم به کوهها پناه بردند تا از زلزله در امان باشند.
People took refuge in the mountains to be safe from the earthquake.
Idiom 'dar amān būdan' (to be safe).
او به سکوت پناه برد و چیزی نگفت.
He took refuge in silence and said nothing.
Silence as a refuge.
نویسنده در آثارش به تخیل پناه میبرد تا از سانسور بگریزد.
The author seeks refuge in imagination in his works to escape censorship.
Professional context.
او به سفارت پناه برد و درخواست پناهندگی کرد.
He took refuge in the embassy and requested asylum.
Political/Legal context.
جامعه در زمان بحران به سنتهای قدیمی پناه میبرد.
During crises, society seeks refuge in old traditions.
Sociological usage.
او از فشار کاری به ورزش پناه برده است.
He has sought refuge in sports from work pressure.
Lifestyle context.
فیلسوف به منطق پناه برد تا شکاکیت خود را درمان کند.
The philosopher sought refuge in logic to cure his skepticism.
Intellectual usage.
آنها به غارها پناه بردند تا از تعقیب دشمن در امان بمانند.
They took refuge in caves to remain safe from enemy pursuit.
Passive-like safety expression.
او به الکل پناه برد، اما مشکلاتش حل نشد.
He took refuge in alcohol, but his problems weren't solved.
Negative coping mechanism.
ما به قانون پناه میبریم تا حق خود را بگیریم.
We seek refuge in the law to get our rights.
Legal metaphor.
عارف به خلوت پناه میبرد تا با معبود راز و نیاز کند.
The mystic seeks refuge in solitude to commune with the Beloved.
Mystical/Classical register.
او در اشعارش به استعاره پناه میبرد تا حقایق تلخ را بیان کند.
In his poems, he seeks refuge in metaphor to express bitter truths.
Literary analysis.
ملت به قهرمانان ملی خود پناه بردند تا امید را زنده نگه دارند.
The nation sought refuge in its national heroes to keep hope alive.
Collective psychological usage.
او به انزوا پناه برد تا از هیاهوی دنیای مدرن دور باشد.
He took refuge in isolation to be away from the clamor of the modern world.
Existential choice.
در متون کهن، پناه بردن به آستان ملوک امری رایج بود.
In ancient texts, seeking refuge at the threshold of kings was a common matter.
Historical/Archaic register.
او به فلسفه اگزیستانسیالیسم پناه برد تا با ترس از مرگ مقابله کند.
He sought refuge in existentialist philosophy to cope with the fear of death.
Academic context.
شاعر به آغوش طبیعت پناه برد تا الهام بگیرد.
The poet took refuge in the embrace of nature to gain inspiration.
Personification of nature.
او از بیعدالتی به تاریخ پناه برد.
He sought refuge in history from injustice.
Abstract temporal refuge.
روح خسته به نیایش پناه میبرد تا در اقیانوس آرامش غرق شود.
The weary soul seeks refuge in prayer to drown in the ocean of tranquility.
High poetic register.
او به سفسطه پناه برد تا از پاسخگویی به پرسشهای منطقی بگریزد.
He took refuge in sophistry to escape answering logical questions.
Intellectual critique.
در تلاطم حوادث، او به صبر پناه برد که والاترین پناهگاه است.
In the turbulence of events, he sought refuge in patience, which is the highest sanctuary.
Moral/Ethical context.
او به نوستالژی پناه میبرد تا تلخی حال را با شیرینی گذشته بیامیزد.
He seeks refuge in nostalgia to mix the bitterness of the present with the sweetness of the past.
Psychological nuance.
اندیشمند به شک پناه برد تا از جزماندیشی رها شود.
The thinker sought refuge in doubt to be freed from dogmatism.
Epistemological usage.
او به سایهروشنهای خیال پناه برد تا از واقعیت عریان فرار کند.
He took refuge in the shadows of imagination to escape naked reality.
Advanced literary metaphor.
ملتهای مظلوم به سازمانهای بینالمللی پناه میبرند، هرچند گاه بیهوده.
Oppressed nations seek refuge in international organizations, though sometimes in vain.
Geopolitical critique.
او به کلمات پناه برد، چرا که تنها داراییاش بودند.
He took refuge in words, for they were his only possession.
Existential literary theme.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— God forbid! / Seek refuge in God! (Expression of shock).
پناه بر خدا! این چه حرفی است؟
— I seek refuge in God (Standard prayer opening).
پناه میبرم به خدا از شر شیطان.
Wird oft verwechselt mit
This means 'to give refuge'. 'Panāh bordan' is 'to seek refuge'.
Often used for physical cover (like from bullets or rain), whereas 'bordan' is broader.
Specifically refers to the legal status of becoming a refugee.
Redewendungen & Ausdrücke
— To hide in a tiny, insignificant place out of extreme fear.
از ترس به موشچاله پناه برد.
Informal— To seek help or protection from someone influential.
او به دامن بزرگان پناه برد.
Literary— To rely on something unreliable or unstable.
تکیه به او، پناه به دیوار شکسته بردن است.
Proverbial— To avoid the spotlight or stay safe by being unnoticed.
او همیشه به سایه پناه میبرد.
Metaphorical— To use talk as a defense mechanism.
وقتی کم میآورد به کلمات پناه میبرد.
Neutral— To look for divine intervention when earthly help fails.
چارهای نداشت جز اینکه به آسمان پناه ببرد.
Literary— To choose isolation as a means of safety.
او به تنهایی خود پناه برد.
Neutral— To see death as a release or refuge (very dark).
او به آغوش مرگ پناه برد.
Literary— To seek safety in the vastness of the mountains.
عشایر به دامن کوه پناه بردند.
NeutralLeicht verwechselbar
They share the word 'panāh'.
Bordan is seeking; Dādan is giving. One is the action of the person in danger, the other is the action of the helper.
من به او پناه دادم (I gave him refuge) vs من به او پناه بردم (I sought refuge with him).
Both involve going somewhere to be safe.
Makhfi shodan is just 'hiding' (neutral). Panāh bordan implies a 'refuge' or 'sanctuary' (emotional/safety weight).
او در کمد مخفی شد (He hid in the closet).
Both involve escaping danger.
Gerikhtan is the act of 'running away'. Panāh bordan is the act of 'finding a destination' for safety.
او از زندان گریخت (He escaped from prison).
Often used in news about people running away.
Motavāri shodan has a fugitive connotation (running from law). Panāh bordan is more about seeking safety.
متهم متواری شد (The suspect fled).
Both mean seeking sanctuary.
Bast neshastan is a specific historical/religious tradition in Iran involving physical locations like shrines.
او در مسجد بست نشست.
Satzmuster
[Subject] be [Place] panāh bord.
او به خانه پناه برد.
[Subject] az [Danger] be [Place] panāh bord.
ما از باران به مغازه پناه بردیم.
[Subject] dar [Situation] be [Abstract] panāh mi-bar-ad.
او در تنهایی به موسیقی پناه میبرد.
[Subject] be [Place] panāh mibarad tā [Result].
او به سفارت پناه میبرد تا امن باشد.
Bāyad be [Concept] panāh bord.
باید به حقیقت پناه برد.
[Subject] be [Metaphor] panāh borda ast.
او به سایهروشنهای خیال پناه برده است.
Panāh bar khodā!
پناه بر خدا! چه اتفاقی افتاد؟
Be [Person] panāh bebar.
به پدرت پناه ببر.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in literature, news, and religious speech.
-
من در غار پناه بردم.
→
من به غار پناه بردم.
Persian uses 'be' (to) rather than 'dar' (in) for the destination of refuge.
-
او به من پناه داد.
→
او به من پناه برد. (If he sought refuge with me)
Learners often swap 'bordan' and 'dādan'. 'Bordan' is seeking, 'dādan' is giving.
-
من پناه میبردم به موسیقی.
→
من به موسیقی پناه میبردم.
While the first is understood, the prepositional phrase usually precedes the verb in standard Persian.
-
آنها پناه بردن به کوه.
→
آنها به کوه پناه بردند.
Forgetting to conjugate the verb according to the subject (plural 'and').
-
من از باران پناه بردم.
→
من از باران (به جایی) پناه بردم.
You usually need to specify where you took refuge, or the sentence feels incomplete.
Tipps
Conjugate the 'Bordan'
Always remember that in compound verbs like this, only the second part (the verb) changes. 'Panāh' stays the same whether you say 'I took refuge' or 'They will take refuge'.
The 'Be' Rule
In English we say 'refuge IN', but in Persian we say 'refuge TO'. Always use 'be' before your sanctuary. 'Be khāne panāh bordam'.
Refugee Connection
Connect 'panāh bordan' with 'panāhande' (refugee). If you know one, you effectively know the other. They both center on the idea of needing safety.
Spiritual Use
Iranians often use 'Panāh bar khodā' as an exclamation of shock or fear. It literally means 'Refuge to God!', similar to 'God help us!'
News Keywords
When listening to Persian news, 'panāh' is a keyword for humanitarian stories. It will help you identify the topic quickly even if you don't know every word.
Metaphorical Flair
Don't just use it for buildings. Use it for 'music', 'poetry', or 'solitude' to make your Persian writing sound more natural and sophisticated.
Soft 'H'
The 'h' at the end of 'panāh' is audible but soft. Don't drop it completely, but don't make it sound like you're clearing your throat.
The 'Pan' Mnemonic
Remember the 'Pan' over your head for 'Ah' (relief). It's a silly but effective way to never forget the word for refuge.
Avoid Triviality
Don't use 'panāh bordan' for just going to the store to buy milk. It implies a 'need' for safety or an escape from something unpleasant.
Middle Persian Roots
Knowing that 'panāh' is an ancient word helps you realize its importance. It has survived for over a thousand years in the language.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'Pan' (cooking pan). If it starts raining, you put a 'Pan' on your head for 'Ah' (relief). Pan-Ah. Then you 'Bordan' (carry) that relief to a safe place.
Visuelle Assoziation
Imagine a large umbrella (panāh) being carried (bordan) over a small kitten in a storm.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences: one about a physical refuge, one about a person you trust, and one about a hobby you use to relax. Use 'panāh bordan' in all three.
Wortherkunft
Derived from Middle Persian 'panāh', which also meant refuge or protection. The word has ancient Indo-European roots related to covering or guarding.
Ursprüngliche Bedeutung: To be under a covering or to be guarded by something.
Indo-Iranian / Indo-EuropeanKultureller Kontext
Be careful when using it in political contexts, as 'panāhande' (refugee) can be a sensitive term for some people.
The English concept of 'seeking asylum' is the closest legal equivalent, but 'panāh bordan' is used much more broadly in daily life.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Weather
- پناه بردن از باران
- پناه بردن به سایه
- پناه بردن از سرما
- پناه بردن به داخل
Politics
- پناه بردن به سفارت
- درخواست پناهندگی
- پناه بردن به کشور دیگر
- حق پناه بردن
Psychology
- پناه بردن به تنهایی
- پناه بردن به رویا
- پناه بردن به کار زیاد
- پناه بردن به گذشته
Religion
- پناه بردن به خدا
- پناه بردن به دعا
- پناه بردن به حرم
- پناه بردن به معنویت
Nature
- پناه بردن به غار
- پناه بردن به لانه
- پناه بردن به کوه
- پناه بردن به جنگل
Gesprächseinstiege
"شما وقتی ناراحت هستید به چه چیزی پناه میبرید؟"
"آیا تا به حال مجبور شدهاید از باران به جایی پناه ببرید؟"
"فکر میکنید چرا مردم به دنیای مجازی پناه میبرند؟"
"در تاریخ ایران، مردم به کجاها پناه میبردند؟"
"امنترین پناه برای شما کجاست؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که به آغوش خانواده پناه بردید.
آیا کتابها میتوانند پناهگاه خوبی باشند؟ چرا؟
تفاوت پناه بردن فیزیکی و پناه بردن روحی را شرح دهید.
اگر پناهندهای را ببینید، چگونه به او کمک میکنید؟
چرا انسانها در سختیها به دعا پناه میبرند؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it can be used for animals (like a bird seeking refuge in a nest) or even metaphorically for things like a ship seeking refuge in a harbor. It is very versatile across all living things.
They are very similar. 'Panāh gereftan' is often used for immediate physical protection, like 'taking cover' during a storm. 'Panāh bordan' is slightly broader and can include long-term or emotional refuge.
Yes, you can say 'Man be doustam panāh bordam' (I sought refuge with my friend), meaning you went to them for emotional support or a safe place to stay.
The word is 'panāhande'. It comes from the same root 'panāh'. A group of refugees is 'panāhandegān'.
The Persian translation of many Quranic verses uses 'panāh bordan' to translate the Arabic word 'istia'dha' (seeking refuge in God).
You use 'khāham' + the short infinitive: 'Man panāh khāham bord' (I will take refuge).
It is neutral to formal. It's used in everyday speech but also in the highest levels of literature and news.
Always use 'be' (to) for the place of refuge and 'az' (from) for the danger you are escaping.
Yes, it is very common to 'seek refuge in silence', 'seek refuge in work', or 'seek refuge in the truth'.
The most direct opposite in terms of action is 'panāh dādan' (to give refuge). In terms of state, it is 'bi-panāh māndan' (to remain without refuge).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Persian: 'I seek refuge in God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The children took refuge in the house from the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense conjugation for 'we took refuge'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Refugees need a safe place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'panāh bordan' and 'music'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Don't take refuge in lies'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an animal seeking refuge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has taken refuge in the embassy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative plural: 'Take refuge!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In loneliness, I seek refuge in my memories.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the future tense: 'They will take refuge in the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ship took refuge in the port.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Where do you seek refuge when you are sad?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must seek refuge in the law.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-panāh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cat is seeking refuge under the car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative past tense: 'He did not take refuge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I seek refuge in your kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'panāhgāh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They sought refuge in a cave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: پناه بردن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I take refuge.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They took refuge.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Take refuge in God.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I seek refuge in music.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We took refuge from the rain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He took refuge in the house.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Refugee status'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Safe shelter'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't take refuge in lies.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I seek refuge in you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The cat took refuge.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Under the tree'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'In the cave'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I took refuge yesterday.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They are seeking refuge.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'God help us!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will take refuge.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'To seek refuge in silence'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'To seek refuge in books'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'او به کوه پناه برد.'
Listen and identify the destination: 'ما به خانه پناه بردیم.'
Listen and identify the danger: 'از طوفان به زیرزمین پناه بردیم.'
Listen and identify the tense: 'به خدا پناه میبرم.'
Listen and identify the subject: 'آنها به سفارت پناه بردند.'
Listen and identify the word for refuge: 'این پناهگاه امن است.'
Listen and identify the mood: 'پناه ببر!'
Listen and identify the abstract refuge: 'او به رویا پناه برد.'
Listen and identify the person: 'به مادرم پناه بردم.'
Listen and identify the negative: 'او پناه نبرد.'
Listen and identify the variant: 'به تو پناه میآورم.'
Listen and identify the status: 'او درخواست پناهندگی کرد.'
Listen and identify the frequency: 'او همیشه به کتاب پناه میبرد.'
Listen and identify the adjective: 'او بیپناه است.'
Listen and identify the place: 'به سایه پناه بردیم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'panāh bordan' is essential for expressing the act of seeking safety. Example: 'U be khodā panāh bord' (He sought refuge in God). It's more than just 'going'; it implies a need for protection.
- To seek shelter or refuge.
- Used for both physical and emotional safety.
- A compound verb: Panāh + Bordan.
- Requires the preposition 'be' (to).
Conjugate the 'Bordan'
Always remember that in compound verbs like this, only the second part (the verb) changes. 'Panāh' stays the same whether you say 'I took refuge' or 'They will take refuge'.
The 'Be' Rule
In English we say 'refuge IN', but in Persian we say 'refuge TO'. Always use 'be' before your sanctuary. 'Be khāne panāh bordam'.
Refugee Connection
Connect 'panāh bordan' with 'panāhande' (refugee). If you know one, you effectively know the other. They both center on the idea of needing safety.
Spiritual Use
Iranians often use 'Panāh bar khodā' as an exclamation of shock or fear. It literally means 'Refuge to God!', similar to 'God help us!'
Beispiel
مردم از باران شدید به زیر سقف پناه بردند.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک
A1Die Brille. Er braucht eine Brille zum Fernsehen. Wo ist meine Brille?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.