At the A1 level, you don't need to use 'تسکین دادن' (Taskin dādan) often, but it is good to know it means 'to make feel better.' Imagine you have a headache. You take a pill. The pill makes the 'ouch' go away. That is 'taskin dādan.' You can think of it as 'giving peace' to your body. In simple Persian, it is like saying 'khub kardan' (to make good) or 'ārām kardan' (to make quiet), but 'taskin' is a more special word for pain. If you see this word in a pharmacy, just know it means 'relief.' You might hear a doctor say it. It is a compound verb, which means it has two parts: 'taskin' and 'dādan.' You only change the 'dādan' part when you talk about the past or present. For example, 'dād' means 'he gave.' So 'taskin dād' means 'he gave relief.' It is a very kind word to use when someone is hurting.
For A2 learners, 'تسکین دادن' is a useful word for talking about health and feelings. It is a compound verb used to describe the reduction of pain, sadness, or stress. At this level, you should focus on its use with physical pain. For example, 'In dāru dard-rā taskin midahad' (This medicine relieves the pain). Notice the 'rā' after 'dard' (pain). This shows that the pain is the thing being relieved. You can also use it for simple emotions. If a friend is sad, you can try to 'taskin' them with a kind word. It's different from 'darman kardan' (to cure). 'Darman' is for fixing the whole problem, while 'taskin' is just for making the bad feeling smaller. You will see this word on many medicine bottles in Iran. It's a step up from 'ārām kardan' because it specifically targets suffering. Practice using it in the present tense: 'man taskin midaham,' 'to taskin midahi,' 'u taskin midahad.'
At the B1 level, you are expected to use 'تسکین دادن' in both physical and emotional contexts. This is a key word for expressing empathy. It means to alleviate or soothe. You should understand that 'taskin' comes from the root for 'stillness' or 'rest.' Therefore, when you 'taskin dādan' something, you are bringing it to a state of peace. It is frequently used in literature and formal conversation to discuss grief (gham) and anxiety (ezterāb). For instance, 'Harf-hāye mādar gham-e u rā taskin dād' (The mother's words soothed his grief). You should also learn the adjective 'taskin-dahande' (soothing/pain-relieving). A 'dāru-ye taskin-dahande' is a painkiller. This word is essential for medical appointments or when discussing social issues. It implies a degree of compassion. Unlike 'takhfif dādan' (to reduce/mitigate), which can be used for taxes or prices, 'taskin dādan' is reserved for human suffering and sensations.
At the B2 level, you should be comfortable with the nuances of 'تسکین دادن' compared to its synonyms like 'eltiām dādan' (to heal a wound) or 'tasalli dādan' (to console). 'Taskin dādan' is particularly effective when describing the mitigation of intense, acute states like 'sūzesh' (burning sensation), 'eltehāb' (inflammation/agitation), or 'dar-māndegi' (helplessness). You can use it in more complex sentence structures, such as passive constructions: 'Dard-e jān-kāh-e u bā hich dāru-yi taskin nami-yāft' (His agonizing pain found no relief with any medicine). Here, 'taskin yāftan' is used as a formal alternative to the passive. You should also recognize its use in professional settings, such as psychology or social work, where 'taskin-e ālam' (relief of sufferings) is a common objective. The word carries a certain dignity and is often used in journalism to describe the impact of humanitarian aid on a population's distress.
At the C1 level, 'تسکین دادن' is used to explore philosophical and literary themes of tranquility and the human condition. You should analyze how classical poets like Hafez use the concept of 'taskin' to describe the soul's search for peace in a turbulent world. It often appears in discussions about the 'ebtehāj' (joy) that follows the 'taskin' of spiritual longing. You can use the word metaphorically to describe the easing of political tensions or the soothing of historical grievances. For example, 'In mo'āhede tavānest barāye moddati tanesh-hāye beyne do keshvar-rā taskin dahad' (This treaty was able to soothe the tensions between the two countries for a time). You should also be aware of the noun form 'taskin-khāter,' which refers to the peace of mind or satisfaction one feels when a worry is removed. At this level, your usage should reflect an understanding of the word's Arabic roots and its deep resonance in Persian ethics and aesthetics.
For C2 mastery, 'تسکین دادن' is a tool for precise and evocative expression in high-level academic, literary, and diplomatic discourse. You should be able to distinguish between 'taskin' as a temporary palliative measure and 'shafā' or 'darman' as a definitive resolution, using this distinction to critique policies or medical approaches. In literary analysis, you might discuss how a text 'taskin midahad' the reader's existential anxiety through its rhythm and imagery. You should be able to use the word in complex, multi-clausal sentences with impeccable conjugation and register. For example, exploring the 'taskin-e dā'emi' (permanent relief) sought in mystical traditions versus the 'taskin-e gozarā' (fleeting relief) of material pleasures. Your command should extend to using the word in idiomatic and collocated forms that are only found in advanced prose, demonstrating a deep integration of the word into your conceptual framework of the Persian language's capacity for expressing the nuances of the human spirit.

تسکین دادن in 30 Sekunden

  • تسکین دادن means to relieve or soothe physical pain or emotional distress.
  • It is a compound verb consisting of 'taskin' (relief) and 'dādan' (to give).
  • Commonly used in medical contexts (painkillers) and emotional support (consolation).
  • It focuses on reducing intensity rather than providing a complete cure (darman).

The Persian compound verb تسکین دادن (Taskin dādan) is a sophisticated yet essential term used to describe the act of alleviating, soothing, or mitigating various forms of distress. Rooted in the Arabic word 'Sukun' (meaning stillness, tranquility, or peace), the term literally translates to 'giving stillness.' In the Persian linguistic landscape, it occupies a crucial space between simple comfort and medical treatment. While 'darman kardan' implies a complete cure, taskin dādan focuses on the reduction of the intensity of a negative state. It is the linguistic equivalent of a cooling balm applied to a burn or a kind word offered to a grieving heart. Understanding this word requires an appreciation for the Persian emphasis on emotional intelligence and the physical sensation of peace. It is most commonly applied to physical pain, such as a headache or a chronic ache, but it is equally powerful in psychological contexts, such as soothing a child's fears or easing the existential dread found in classical Persian poetry.

Physical Context
In medical or everyday physical health discussions, this verb is used when a medication or a physical action (like a massage or a cold compress) reduces the severity of pain. It does not necessarily mean the illness is gone, but the 'suffering' is made manageable.
Emotional Context
When a person is mourning or experiencing deep sadness (gham), friends and family try to 'taskin' their heart. It involves providing solace and helping the individual reach a state of internal quietude after a storm of emotion.
Formal and Literary Register
In literature, 'taskin' is often paired with 'ghalb' (heart) or 'rouh' (soul). It suggests a divine or profound peace that settles upon a person after a period of agitation or 'ezterāb' (anxiety).

این دارو می‌تواند درد شدید شما را تا حد زیادی تسکین دهد.

Translation: This medicine can greatly relieve your severe pain.

The verb is a 'compound verb' consisting of the noun 'taskin' and the auxiliary verb 'dādan' (to give). In Persian grammar, many complex concepts are expressed by combining a noun or adjective with a simple verb. Mastering taskin dādan is a gateway to understanding how Persian speakers conceptualize the transfer of states—in this case, the transfer of peace to a place of pain. You will hear this word in pharmacies (dāru-khāne), in hospitals, and in intimate conversations where someone is trying to be a 'ham-dard' (sympathizer). It is a word of empathy. It acknowledges that while we might not be able to fix every problem, we can at least make the burden lighter.

حضور دوستان قدیمی همیشه قلب خسته مرا تسکین می‌دهد.

Translation: The presence of old friends always soothes my tired heart.

The word 'taskin' is also related to the word 'maskan' (housing/dwelling), which provides a 'place of rest.' This etymological connection highlights that to 'taskin dādan' someone is to give their wandering, pained spirit a place to rest and feel safe. It is not just about the absence of pain, but the presence of security. When using this word, remember that it implies a transition from a state of 'talaotom' (turbulence) to 'arāmesh' (calmness). Because it is a B1 level word, using it correctly shows that you have moved beyond basic 'good/bad' vocabulary and can describe subtle shifts in human experience and physical sensation.

موسیقی ملایم می‌تواند استرس و اضطراب را تسکین دهد.

Translation: Gentle music can soothe stress and anxiety.

Using تسکین دادن correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive compound verb. In Persian, compound verbs are formed by a non-verbal element (the 'prefix' or noun) and a light verb. Here, the light verb is dādan (to give). When you conjugate the verb, only the 'dādan' part changes, while 'taskin' remains static. For example, in the present continuous, you would say 'dāram taskin midaham' (I am soothing). The object of the relief—what is being soothed—usually takes the object marker 'rā' if it is specific, or follows the verb directly if it is general. However, quite often, we talk about soothing 'pain' (dard) or 'suffering' (alam/ranj).

The Direct Object
The thing being relieved is the direct object. Example: 'Doctor dard-rā taskin dād' (The doctor relieved the pain). Here 'dard' (pain) is the object.
The Recipient (Indirect)
If you are soothing a *person*, you often use the preposition 'be' (to) or simply make their 'heart' or 'soul' the direct object. Example: 'Be u taskin dād' (He gave him relief/solace).

مادر با لالایی خواندن، ترس کودک را تسکین داد.

Translation: The mother soothed the child's fear by singing a lullaby.

In formal writing, you might encounter the passive form: taskin dāde shodan (to be relieved). For instance, 'Dard-ash taskin dāde shod' (His pain was relieved). This is very common in medical reports. Another variation is the causative or the use of synonyms like 'takhfif dādan' for reducing things like fever or taxes, but 'taskin' remains the most poetic and human-centric choice for pain and emotion. Note that 'taskin' is a noun, and you can also use it in the phrase 'bāyeye taskin' (a source of relief). For example, 'Sedāye to bāyeye taskine man ast' (Your voice is my source of relief).

پزشک سعی کرد با کلمات محبت‌آمیز، اضطراب بیمار را تسکین دهد.

Translation: The doctor tried to soothe the patient's anxiety with kind words.

When using this verb in the negative, the 'na-' prefix attaches to the light verb: 'Taskin nadād' (It did not relieve). If you want to say 'pain-relieving' as an adjective, you use 'taskin-dahande'. For example, 'dāru-ye taskin-dahande' (pain-relieving medicine/analgesic). This is a very common term in health contexts. Using these variations will make your Persian sound much more natural and fluent. Practice by thinking of things that make you feel better when you are stressed—is it tea? a walk? music? You can say: 'Chāy khordan khastegi-ye marā taskin midahad' (Drinking tea relieves my tiredness).

The word تسکین دادن is ubiquitous in Iranian life, appearing in settings ranging from the sterile environment of a clinic to the emotional depths of a Persian living room. If you visit a 'Dāru-khāne' (pharmacy) in Tehran and ask for something for a toothache, the pharmacist might ask, 'Barāye taskin-e dard mikhāhid?' (Do you want it for pain relief?). It is the standard professional and polite way to discuss managing symptoms. Unlike the English 'to dull the pain,' which can sometimes sound negative, 'taskin dādan' carries a connotation of care and restoration of peace.

In the News and Media
You will hear this word during humanitarian crises. News anchors might report on how aid packages are intended to 'taskin dādan-e ālam-e mardom' (relieve the sufferings of the people) after an earthquake or flood.
In Classical Poetry (Hafez/Rumi)
Persian literature is obsessed with the 'dard-e eshgh' (pain of love). Poets often seek a 'marham' (ointment) to 'taskin' the burning desire of the soul. Hearing this word in a song or poem adds a layer of spiritual yearning.

امیدوارم این خبر خوب، اندوه شما را تسکین دهد.

Translation: I hope this good news relieves your grief.

In a social context, when someone is going through a hard time, friends don't just say 'don't be sad.' They try to find ways to 'taskin-e khāter' (soothe the mind/memory). You might hear the phrase 'Tasalli o taskin' used together, which refers to the act of giving condolences and comfort. It’s a very formal and respectful way to acknowledge someone’s pain. If you are watching a Persian drama (serial), a character might say to another, 'Harf-hāye to darde marā taskin midahad' (Your words soothe my pain). This shows the emotional weight the word carries in interpersonal relationships.

پماد را روی محل زخم بمالید تا سوزش آن تسکین یابد.

Translation: Rub the ointment on the wound so that its burning sensation is relieved.

Finally, in the workplace, if there is a conflict or a high-stress situation, a manager might try to 'taskin dādan-e faza' (soothe the atmosphere). This usage is slightly more metaphorical but very effective. It implies reducing the tension (tanesh). Whether it's a physical ache, a broken heart, or a tense room, 'taskin dādan' is the go-to verb for bringing things back to a state of 'Sukun' (calm). By learning this word, you are learning how to express the very human act of making life a little bit easier for someone else.

While تسکین دادن is a versatile verb, learners often confuse it with other verbs related to 'fixing' or 'helping.' The most common mistake is using it interchangeably with darman kardan (to treat/cure). If you have a broken leg, a painkiller will taskin dādan the pain, but the doctor will darman kardan the bone. Using 'taskin' when you mean 'cure' can lead to misunderstandings in a medical context, as it implies only temporary relief of symptoms rather than addressing the root cause.

Taskin vs. Ārām Kardan
'Ārām kardan' means to calm down a person or a situation. While similar, 'taskin dādan' is specifically used for *pain*, *grief*, or *distress*. You 'ārām' a crying baby, but you 'taskin' their physical pain or their fear.
Incorrect Auxiliary Verb
Learners sometimes try to use 'kardan' with 'taskin'. While 'taskin kardan' is occasionally heard in very specific old dialects, in modern standard Persian, it is almost exclusively 'taskin dādan' (active) or 'taskin yāftan' (to find relief/passive-ish).

اشتباه: دکتر بیماری مرا تسکین داد. (غلط اگر منظور درمان کامل باشد)

Note: It is wrong to use 'taskin' if the doctor actually cured the illness. Use 'darman kard' instead.

Another mistake involves the preposition. Some learners use 'az' (from) because they are thinking of 'relief from pain.' In Persian, you don't 'relieve from pain,' you 'give relief to the pain' (dard rā taskin midahid). The pain is the thing being acted upon. Also, avoid using 'taskin dādan' for things like 'relieving someone of their duties'—that is a completely different concept in Persian (bar-kenār kardan or mo'āf kardan). 'Taskin' is strictly for suffering, whether physical or mental.

درست: قرص مسکن درد دندانم را تسکین داد.

Correct: The painkiller relieved my toothache.

Finally, don't confuse 'Taskin' (Relief) with 'Taksin' (Taxonomy/Division) or 'Taskhir' (Conquering). These are phonetically somewhat similar to a beginner's ear but have vastly different meanings. Always focus on the 'S-K-N' root, which is your anchor to the concept of 'Sukun' (stillness). If you remember that 'Taskin' is about making things still and quiet, you'll avoid using it for 'curing' or 'fixing' mechanical objects, which is another rare but funny mistake learners make (e.g., 'taskin dādan-e māshin' is nonsense!).

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific 'rang' (color) and 'bu' (scent). While تسکین دادن is the most common B1-level word for relief, exploring its alternatives will help you reach B2 or C1 proficiency. Depending on whether you are talking about a physical wound, a financial burden, or a spiritual crisis, you might choose a different word to express the idea of 'making it better.'

آرام کردن (Ārām kardan)
This is the most general term for 'to calm' or 'to quiet.' It is used for people, storms, and emotions. It is less formal than 'taskin dādan' and very common in daily speech.
تخفیف دادن (Takhfif dādan)
Literally 'to give a discount.' In a medical context, it means to reduce the severity of symptoms (like a fever). In a legal context, it means to mitigate a punishment. It focuses on the 'reduction' of amount or intensity.
التیام دادن (Eltiām dādan)
This is specifically for 'healing' or 'soothing' a wound (zakhm). It has a very physical, medical connotation and is more formal than 'taskin'.

زمان می‌تواند زخم‌های عمیق عاطفی را التیام دهد (یا تسکین دهد).

Translation: Time can heal (or soothe) deep emotional wounds.

If you want to be very poetic, you might use forū neshāndan (to settle down/extinguish), as in 'forū neshāndan-e khashm' (extinguishing anger). For religious or spiritual comfort, tasalli dādan is the standard term for 'to console.' While 'taskin' focuses on the feeling of the sufferer, 'tasalli' focuses on the act of the person giving comfort. Another high-level alternative is sabok kardan (to make light). You can 'sabok kardan-e bār-e khāter' (lighten the burden of the mind).

دولت سعی کرد با کاهش مالیات، فشار اقتصادی را تخفیف دهد.

Translation: The government tried to mitigate economic pressure by reducing taxes.

In summary, choose 'taskin dādan' when you want to sound empathetic and precise about reducing pain or sorrow. Use 'ārām kardan' for general calming, 'takhfif dādan' for technical reduction, and 'eltiām dādan' for the physical healing of wounds. Each of these words will enrich your Persian and allow you to describe the nuances of human care and recovery with greater accuracy and beauty.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root S-K-N also gives us the word 'Sekunat' (residence) and 'Maskan' (house), because a house is a place where one finds 'Sukun' or rest. So, 'taskin dādan' is literally giving someone a home for their pain.

Aussprachehilfe

UK /tæs.kiːn dɑː.dæn/
US /tæs.kin dɑ.dæn/
The primary stress is on the second syllable of 'taskin' (KIN) and the first syllable of 'dādan' (DĀ).
Reimt sich auf
Tamrin (practice) Tazyin (decoration) Meskin (poor/humble) Sangin (heavy) Rangin (colorful) Yaghin (certainty) Āfarin (well done) Pāyin (down)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'taskin' as 'task-in' (English-style). It should be 'tas-keen'.
  • Using a hard 'T'. Persian 'T' is dental (tongue against teeth).
  • Shortening the 'ā' in 'dādan'. It must be a long back vowel.
  • Confusing the 's' sound with 'sh'.
  • Putting stress at the end of 'dādan' in the present tense.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word itself is easy to recognize, but it often appears in complex literary or medical sentences.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and proper object marking (rā).

Sprechen 3/5

Common in medical and empathetic contexts; easy to pronounce once the 'ee' sound is mastered.

Hören 3/5

Distinctive sound, often found in news reports or doctor-patient dialogues.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دادن (To give) درد (Pain) آرام (Calm) دارو (Medicine) قلب (Heart)

Als Nächstes lernen

تسلّی دادن (To console) التیام یافتن (To heal) مضطرب (Anxious) عوارض جانبی (Side effects) شفا (Healing/Cure)

Fortgeschritten

تسکین‌ناپذیر استیصال آلام بشری تلاطم درونی سکینه

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

من تسکین می‌دهم (Present), من تسکین دادم (Past).

Object Marker 'rā'

درد را تسکین داد (He relieved the pain).

Subjunctive Mood with 'tā'

او دارو خورد تا دردش تسکین یابد.

Adjective Formation with '-dahande'

داروی تسکین‌دهنده (Relieving medicine).

Passive with 'yāftan' or 'shodan'

درد تسکین یافت (The pain was relieved).

Beispiele nach Niveau

1

این قرص درد را تسکین می‌دهد.

This pill relieves the pain.

Simple present tense: 'taskin midahad'.

2

آب سرد سوختگی را تسکین داد.

Cold water soothed the burn.

Simple past tense: 'taskin dād'.

3

مادر کودک را تسکین می‌دهد.

The mother soothes the child.

Compound verb with person as object.

4

چای گرم خستگی را تسکین می‌دهد.

Warm tea relieves tiredness.

General subject 'chāy' (tea).

5

آیا این دارو درد را تسکین می‌دهد؟

Does this medicine relieve pain?

Question form in present tense.

6

او می‌خواهد درد مرا تسکین دهد.

He wants to soothe my pain.

Subjunctive mood: 'taskin dahad'.

7

موسیقی می‌تواند شما را تسکین دهد.

Music can soothe you.

Use of 'tavānestan' (can).

8

من با استراحت خودم را تسکین دادم.

I soothed myself with rest.

Reflexive 'khod-am-rā'.

1

پزشک برای تسکین درد من آمپول زد.

The doctor gave an injection to relieve my pain.

Infinitive use: 'barāye taskin-e dard'.

2

خواب کافی استرس را تسکین می‌دهد.

Sufficient sleep relieves stress.

Abstract noun 'estres' as object.

3

او با مهربانی قلب مرا تسکین داد.

He soothed my heart with kindness.

Adverbial phrase 'bā mehrabāni'.

4

این کرم خارش پوست را تسکین می‌دهد.

This cream relieves skin itching.

Specific medical context.

5

ما سعی کردیم ناراحتی او را تسکین دهیم.

We tried to soothe his discomfort.

First person plural: 'dahim'.

6

صدای باران همیشه مرا تسکین می‌دهد.

The sound of rain always soothes me.

Adverb 'hamishe' (always).

7

کلمات تو اندوه او را تسکین نداد.

Your words did not soothe his grief.

Negative past tense: 'taskin nadād'.

8

این شربت سرفه شما را تسکین می‌دهد.

This syrup relieves your cough.

Direct object with 'rā'.

1

مدیتیشن راهی عالی برای تسکین اضطراب است.

Meditation is a great way to soothe anxiety.

Noun phrase 'rāhi barāye taskin'.

2

او با خواندن شعر، غم تنهایی‌اش را تسکین داد.

By reading poetry, he soothed the grief of his loneliness.

Gerund-like structure 'bā khāndan'.

3

پزشک داروی مسکن قوی برای تسکین درد بیمار تجویز کرد.

The doctor prescribed a strong painkiller to relieve the patient's pain.

Adjective 'masakkan' related to 'taskin'.

4

حضور در طبیعت می‌تواند روح خسته انسان را تسکین دهد.

Being in nature can soothe the tired soul of man.

Metaphorical use for 'soul'.

5

دولت برای تسکین خشم مردم، قیمت‌ها را کاهش داد.

To soothe the people's anger, the government reduced prices.

Social/Political context.

6

او تمام تلاشش را کرد تا درد برادرش را تسکین دهد.

He did his best to soothe his brother's pain.

Subjunctive after 'tā' (so that).

7

آیا چیزی وجود دارد که بتواند این درد را تسکین دهد؟

Is there anything that can soothe this pain?

Complex question with relative clause.

8

موسیقی کلاسیک اعصاب او را پس از یک روز سخت تسکین داد.

Classical music soothed his nerves after a hard day.

Object 'asāb' (nerves).

1

فیزیوتراپی به تسکین دردهای مزمن کمر کمک شایانی می‌کند.

Physiotherapy helps significantly in relieving chronic back pain.

Formal phrase 'komak-e shāyāni'.

2

نویسنده سعی داشت با این داستان، رنج‌های بشری را تسکین دهد.

The author tried to soothe human sufferings with this story.

Literary context.

3

هیچ کلامی نمی‌توانست داغ از دست دادن فرزندش را تسکین دهد.

No words could soothe the searing pain of losing his child.

Intense emotional vocabulary 'dāgh'.

4

این معاهده با هدف تسکین تنش‌های مرزی امضا شد.

This treaty was signed with the aim of soothing border tensions.

Diplomatic register.

5

او از روش‌های تنفسی برای تسکین حملات پانیک استفاده می‌کند.

He uses breathing techniques to soothe panic attacks.

Psychological terminology.

6

کمک‌های بشردوستانه برای تسکین آلام زلزله‌زدگان ارسال گردید.

Humanitarian aid was sent to relieve the sufferings of earthquake victims.

Passive formal 'ersāl gardid'.

7

سکوت شب گاهی می‌تواند افکار پریشان را تسکین دهد.

The silence of the night can sometimes soothe disturbed thoughts.

Abstract subject 'sokut-e shab'.

8

پزشک متخصص معتقد بود که این جراحی درد را تسکین خواهد داد.

The specialist believed that this surgery will relieve the pain.

Future tense 'taskin khāhad dād'.

1

عرفا بر این باورند که یاد خدا تنها راه تسکین ابدی روح است.

Mystics believe that the remembrance of God is the only way for eternal relief of the soul.

Spiritual/Philosophical register.

2

ادبیات کلاسیک فارسی همواره به دنبال تسکین دردهای وجودی انسان بوده است.

Classical Persian literature has always sought to soothe the existential pains of man.

Complex perfect tense 'bude ast'.

3

سیاست‌های جدید اقتصادی در کوتاه‌مدت توانست تورم را تسکین دهد.

New economic policies were able to soothe inflation in the short term.

Metaphorical economic use.

4

او با بردباری مثال‌زدنی، ناملایمات زندگی را تسکین می‌بخشید.

With exemplary patience, he gave relief to the hardships of life.

Variation 'taskin bakhshidan'.

5

فیلسوف در جستجوی حقیقتی بود که اضطراب مرگ را تسکین دهد.

The philosopher was in search of a truth that would soothe the anxiety of death.

Existential context.

6

هنر، مرهمی است که زشتی‌های واقعیت را برای ما تسکین می‌دهد.

Art is an ointment that soothes the ugliness of reality for us.

Metaphorical 'marham' (ointment).

7

تلاش‌های دیپلماتیک برای تسکین بحران جهانی همچنان ادامه دارد.

Diplomatic efforts to soothe the global crisis still continue.

Global/Political register.

8

او در خلوت خود، با گریه کردن، سنگینی بار دلش را تسکین داد.

In his solitude, by crying, he relieved the heavy burden of his heart.

Introspective context.

1

پارادایم‌های نوین روان‌شناختی بر تسکین آلام از طریق بازسازی شناختی تأکید دارند.

Modern psychological paradigms emphasize the relief of suffering through cognitive restructuring.

Academic/Scientific register.

2

شاعر با استفاده از واژگان گزیده، تلاطم درونی مخاطب را تسکین می‌بخشد.

The poet, using selected vocabulary, soothes the internal turbulence of the audience.

High literary criticism.

3

قدرت‌های بزرگ باید برای تسکین منازعات ژئوپلیتیک به اجماع برسند.

Great powers must reach a consensus to soothe geopolitical conflicts.

International relations terminology.

4

موسیقی کیهان کلهر به گونه‌ای است که گویی دردهای تاریخی یک ملت را تسکین می‌دهد.

Kayhan Kalhor's music is as if it soothes the historical pains of a nation.

Cultural/Artistic analysis.

5

تسکین آلام بشری، فراتر از مرزهای جغرافیایی، وظیفه‌ای اخلاقی است.

Relieving human suffering, beyond geographical borders, is a moral duty.

Ethical/Philosophical discourse.

6

ساختار پیچیده این سمفونی، در نهایت به تسکین و آرامشی عمیق ختم می‌شود.

The complex structure of this symphony ultimately ends in a deep relief and peace.

Musicological register.

7

او در رساله خود به بررسی راهکارهای تسکین بحران‌های هویتی در جوامع مدرن پرداخت.

In his treatise, he examined strategies for soothing identity crises in modern societies.

Sociological research context.

8

تجلی عشق در عرفان، تسکین‌دهنده نهایی آتش اشتیاق سالک است.

The manifestation of love in mysticism is the ultimate soother of the seeker's fire of longing.

Sufi/Mystical terminology.

Häufige Kollokationen

تسکین درد
تسکین آلام
تسکین قلب
تسکین اضطراب
تسکین موقت
تسکین خاطر
تسکین التهاب
تسکین رنج
تسکین فوری
تسکین اعصاب

Häufige Phrasen

مایه تسکین

— A source of relief. Used to describe something that brings comfort.

حضور تو مایه تسکین من است.

تسکین‌بخش بودن

— To be soothing or relieving.

این موسیقی بسیار تسکین‌بخش است.

به دنبال تسکین بودن

— To be looking for relief.

او ساعت‌ها به دنبال تسکین دردش بود.

تسکین دادن به کسی

— To provide solace to someone.

او به مادر داغدار تسکین داد.

تسکین یافتن

— To find relief (intransitive/passive).

بعد از دارو، دردم تسکین یافت.

داروی مسکن

— Painkilling medicine (analgesic).

لطفاً یک مسکن قوی به من بدهید.

تسکین‌دهنده قلب

— Something that soothes the heart (often spiritual).

دعا تسکین‌دهنده قلب‌هاست.

تسکین آزار

— Relieving the annoyance or irritation.

او برای تسکین آزار نیش حشره پماد زد.

تسکین تنش

— Relieving tension.

ما به دنبال راهی برای تسکین تنش‌های خانوادگی هستیم.

تسکین سوزش

— Relieving a burning sensation.

این ژل سوزش آفتاب‌سوختگی را تسکین می‌دهد.

Wird oft verwechselt mit

تسکین دادن vs درمان کردن

Darman means to cure the disease; Taskin means to relieve the pain.

تسکین دادن vs آرام کردن

Arām is more general (to quieten); Taskin is specific to suffering.

تسکین دادن vs تخفیف دادن

Takhfif is usually for discounts or reducing intensity/numbers.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب روی آتش بودن"

— To be like water on fire. Something that immediately soothes or stops a crisis/pain.

حرف‌های او مثل آب روی آتش، دردم را تسکین داد.

Informal/Idiomatic
"مرهم گذاشتن"

— To put ointment on a wound. Idiomatically, to soothe a grief or problem.

او سعی کرد بر زخم‌های من مرهم بگذارد و مرا تسکین دهد.

Literary/Common
"دل کسی را به دست آوردن"

— To win someone's heart, often by soothing their previous anger or sadness.

با هدیه دادن، سعی کرد دل او را به دست آورد و ناراحتی‌اش را تسکین دهد.

Neutral
"آرام جان بودن"

— To be the peace of one's soul. Someone who provides ultimate relief.

فرزندش آرام جان و تسکین دردهای او بود.

Poetic
"بار غم را سبک کردن"

— To lighten the burden of grief.

گریه کردن بار غم او را تسکین داد.

Neutral
"آتشی را فرونشاندن"

— To extinguish a fire. Used for soothing intense anger or passion.

عذرخواهی او آتش خشم پدر را تسکین داد.

Literary
"قرار بخشیدن"

— To give stability/rest. A very formal way of saying 'to soothe'.

نیایش به روح او قرار و تسکین بخشید.

Formal/Religious
"گرد غم را شستن"

— To wash away the dust of grief.

خنده دوستان گرد غم را از دلش تسکین داد.

Poetic
"درمان درد بودن"

— To be the cure for the pain (often used for relief).

صدای تو درمان درد و تسکین من است.

Poetic
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the final (often bad) news, which ironically can 'taskin' anxiety by ending uncertainty.

او با گفتن حقیقت، اضطراب انتظار را تسکین داد.

Informal

Leicht verwechselbar

تسکین دادن vs تخفیف

Both involve 'reducing' something.

Takhfif is for price or amount; Taskin is for pain or emotion.

فروشنده تخفیف داد، اما دارو دردم را تسکین داد.

تسکین دادن vs تسلّی

Both involve making someone feel better.

Tasalli is 'consolation' (social); Taskin is 'relief' (sensation).

او به من تسلی داد تا غمم تسکین یابد.

تسکین دادن vs التیام

Both involve healing/soothing.

Eltiām is specifically for physical wounds closing up.

پماد درد را تسکین داد و زخم التیام یافت.

تسکین دادن vs شفا

Both relate to getting better.

Shafā is a complete, often miraculous, cure.

دعا برای شفا بود، اما دارو فقط درد را تسکین داد.

تسکین دادن vs ساکت کردن

Both imply making something quiet.

Sāket kardan is to make silent (like a person); Taskin is to soothe pain.

بچه را ساکت کرد، اما درد دندانش را تسکین نداد.

Satzmuster

A1

[Subject] [Object] rā taskin midahad.

این قرص درد را تسکین می‌دهد.

A2

[Subject] bā [Method] [Object] rā taskin dād.

مادر با لالایی ترس کودک را تسکین داد.

B1

[Abstract Noun] barāye taskin-e [Distress] mofid ast.

مدیتیشن برای تسکین اضطراب مفید است.

B2

[Subject] mofagh shod [Object] rā taskin dahad.

پزشک موفق شد درد شدید را تسکین دهد.

C1

Hich chizi namitavānest [Deep Grief] rā taskin dahad.

هیچ چیزی نمی‌توانست غم بزرگ او را تسکین دهد.

C2

[Formal Subject] dar jahat-e taskin-e [Global Issue] gām bardāsht.

سازمان ملل در جهت تسکین بحران گام برداشت.

B1

Taskin-e [Object] barāye man mohem ast.

تسکین درد تو برای من مهم است.

A2

In dāru rā bekhor tā [Object]-at taskin yābad.

این دارو را بخور تا دردت تسکین یابد.

Wortfamilie

Substantive

تسکین (Taskin) - Relief/Soothing
مسکن (Masakkan) - Painkiller
سکون (Sukun) - Stillness/Tranquility
مسکن (Maskan) - Dwelling/Home (related root)

Verben

تسکین یافتن (Taskin yāftan) - To find relief
تسکین پذیرفتن (Taskin paziroftan) - To accept relief/to be soothed
ساکن شدن (Sāken shodan) - To become still/to reside

Adjektive

تسکین‌دهنده (Taskin-dahande) - Soothing/Relieving
تسکین‌بخش (Taskin-bakhsh) - Comforting
ساکن (Sāken) - Still/Quiet

Verwandt

آرامش
تسلّی
راحتی
مرهم
شفا

So verwendest du es

frequency

Common in medical, literary, and formal social contexts.

Häufige Fehler
  • من درد را تسکین کردم. من درد را تسکین دادم.

    The auxiliary verb for 'taskin' is 'dādan', not 'kardan'.

  • او بیماری مرا تسکین داد. او درد بیماری مرا تسکین داد.

    You relieve the *symptoms* or *pain*, not the disease itself (which you cure/darman).

  • این دارو از درد تسکین می‌دهد. این دارو درد را تسکین می‌دهد.

    Do not use 'az' (from). The pain is the direct object with 'rā'.

  • من تسکین هستم. من آرام هستم (یا دردم تسکین یافته است).

    'Taskin' is a noun/verb part, not an adjective you can be with 'to be'.

  • تسکین دادن ماشین. تعمیر کردن ماشین.

    'Taskin' is only for emotional or physical suffering of living beings.

Tipps

Conjugating Compound Verbs

Remember that in 'taskin dādan', only 'dādan' changes. Don't touch 'taskin'!

Medical Tip

If you are in an Iranian pharmacy, 'taskin-dahande' is the word to look for on labels.

Empathy Tip

Using 'taskin dādan' when someone is sad shows you really care about their internal state.

Root Tip

Link 'taskin' to 'Sukun' (peace). It will help you remember the meaning is 'giving peace'.

Don't Overuse

For simple things like 'be quiet,' use 'sāket'. Keep 'taskin' for pain and deep feelings.

Poetic Flair

Use 'taskin-bakhsh' as an adjective to describe music, art, or nature.

Pronunciation

Make sure the 'n' at the end of 'taskin' is clear before starting 'dādan'.

Mnemonic

Taskin = To Skin. Imagine a cool balm on your skin to relieve a burn.

Media Context

News often uses 'taskin' for humanitarian aid. Listen for it during disaster coverage.

Condolences

Pair 'taskin' with 'tasalli' for the most respectful way to offer sympathy.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the word 'T-ASK-IN'. You 'ASK' for a pill to go 'IN' your body to 'TASKIN' (relieve) the pain. Or associate it with 'Tuscan' sun—very soothing and relieving.

Visuelle Assoziation

Imagine a turbulent stormy sea (the pain) suddenly becoming perfectly flat and glass-like (the stillness/taskin).

Word Web

Pain (Dard) Grief (Gham) Medicine (Dāru) Heart (Ghalb) Peace (Sukun) Soothing (Ārām-bakhsh) Doctor (Pezeshk) Crying (Gerye)

Herausforderung

Try to use 'taskin dādan' in a sentence about three different things: a physical injury, a bad mood, and a loud noise.

Wortherkunft

The word 'Taskin' is derived from the Arabic verbal noun (Masdar) of the Form II verb 'Sakkana' (to quiet, to calm). This comes from the root S-K-N (س-ك-ن).

Ursprüngliche Bedeutung: To make something still or to cause it to rest.

Arabic root incorporated into Persian compound verb structure.

Kultureller Kontext

When providing 'taskin' for grief, it is important to use formal and respectful language in Persian culture.

In English, we often say 'to dull the pain' or 'to take the edge off.' 'Taskin dādan' is more positive and poetic than these phrases.

The poem 'Bani Adam' by Saadi mentions the interconnectedness of human limbs and the need for mutual relief. Many songs by Mohammad-Reza Shajarian are described as 'taskin-dahande' for the soul. The phrase 'Taskin-e Ghalb' is frequently used in religious litanies.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Doctor

  • آیا این دارو دردم را تسکین می‌دهد؟
  • برای تسکین فوری چه پیشنهادی دارید؟
  • درد من اصلاً تسکین نمی‌یابد.
  • این پماد سوزش را تسکین می‌دهد.

Comforting a Friend

  • امیدوارم حرف‌هایم کمی تو را تسکین دهد.
  • چطور می‌توانم غمت را تسکین دهم؟
  • گریه کن، گریه آدم را تسکین می‌دهد.
  • من اینجا هستم تا به تو تسکین بدهم.

Pharmacy

  • یک مسکن برای سردرد می‌خواهم.
  • این قوی‌ترین دارو برای تسکین درد است؟
  • تسکین‌دهنده گلو درد دارید؟
  • چقدر طول می‌کشد تا اثر کند و تسکین دهد؟

Reading Literature

  • شاعر به دنبال تسکین دردهای جهان است.
  • این غزل مایه تسکین روح است.
  • عشق هم درد است و هم تسکین.
  • تسکین‌بخش دل‌های شکسته.

Workplace Stress

  • یک فنجان قهوه خستگی را تسکین می‌دهد.
  • باید راهی برای تسکین این فشار کاری پیدا کنیم.
  • تعطیلات استرس ما را تسکین داد.
  • موسیقی ملایم محیط کار را تسکین می‌دهد.

Gesprächseinstiege

"وقتی خیلی استرس داری، چه چیزی تو رو تسکین می‌ده؟"

"آیا فکر می‌کنی موسیقی می‌تونه دردهای جسمی رو هم تسکین بده؟"

"بهترین راه برای تسکین دادن به کسی که عزیزش رو از دست داده چیه؟"

"کدوم داروی گیاهی برای تسکین سردرد توی فرهنگ شما معروفه؟"

"آیا کتابی خوندی که بعد از خوندنش احساس تسکین و آرامش کنی؟"

Tagebuch-Impulse

امروز چه چیزی باعث تسکین خاطر تو شد؟ جزئیاتش رو بنویس.

درباره زمانی بنویس که سعی کردی درد کسی رو تسکین بدی اما موفق نشدی.

نقش هنر در تسکین رنج‌های بشری از نظر تو چیه؟

اگر می‌توانستی یک 'داروی تسکین‌دهنده' برای جهان اختراع کنی، اون چی بود؟

چطور تنهایی خودت رو تسکین می‌دی؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'taskin dādan' is only for living beings and their feelings or physical pains. For a car, you would use 'tamir kardan' (to repair).

It has roots in Arabic and appears in religious texts, but in modern Persian, it is a standard medical and emotional term used by everyone.

'Ārām kardan' is general (calming a person). 'Taskin dādan' is specific to alleviating a negative state like pain or grief.

No, that is incorrect. You should say 'man taskin yāftam' (I found relief) or 'dard-am taskin yāft' (my pain was relieved).

Yes! 'Masakkan' (painkiller) is the noun form of the same root. It literally means 'the thing that gives relief'.

You use 'khāhad' with the short infinitive of dādan: 'Taskin khāhad dād' (It will relieve).

Metaphorically, yes. You can 'taskin' the pressure of debt, but 'takhfif' or 'kam kardan' is more common for money.

No, 'taskin' is relief. 'Sokunat' is residing. They share the same root (S-K-N) but are different words.

It is neutral to formal. You can use it with friends, but it's also perfect for a scientific paper or a poem.

The most direct opposite would be 'tashdid kardan' (to intensify/aggravate) or 'azordeh kardan' (to hurt/annoy).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian about a medicine that relieves a headache.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe how music makes you feel using the word 'تسکین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient using 'تسکین دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'تسکین دادن' in a sentence about helping a friend who is sad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about humanitarian aid and the relief of suffering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'Taskin' and 'Darman' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compose a poetic line about how nature soothes the heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a negative sentence: 'The cold water did not relieve the burn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'تسکین‌دهنده' as an adjective in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a time you felt relief using 'تسکین یافتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How can a manager 'taskin' tensions in an office? (Persian)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'مایه تسکین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Reading poetry soothes my soul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'مسکن' in a sentence about a pharmacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the importance of 'taskin' in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'تسکین‌بخش' to describe a place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'تسکین تنش‌های سیاسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How does a lullaby help a baby? (Use taskin)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Nothing could soothe his broken heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in the future tense: 'This therapy will relieve your stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: تسکین دادن

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This pill relieves my pain.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a pharmacist: 'Do you have something to relieve a headache?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend: 'Don't worry, I'm here to comfort you.' (Use taskin)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the effect of a massage using 'تسکین'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'تسکین‌دهنده' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Music soothes my soul.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Does this medicine have any side effects while relieving pain?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a peaceful scene and use 'تسکین-بخش'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone their words helped you: 'Your words soothed my grief.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We must find a way to relieve this tension.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a child: 'The doctor gives you medicine to make the 'ouch' go away.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I hope this news brings you peace of mind.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: مسکن (Painkiller).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Crying relieved his heavy heart.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How can I soothe your anger?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Time is the best healer (soother) of wounds.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a cup of tea as relieving.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He tried to soothe the patient's anxiety.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Nature is a source of relief for me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'تسکین'. What does it sound like? (Keen or Kan?)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In a pharmacy, the clerk says: 'این دارو درد را تسکین می‌دهد.' What is the drug doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A friend says: 'حرفات خیلی تسکین‌بخش بود.' Was the friend happy with what you said?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

You hear on the news: 'کمک‌ها برای تسکین آلام مردم فرستاده شد.' What are the 'ālam'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A doctor says: 'دردتان تسکین یافته؟' What is he asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

You hear a song lyric: 'تسکینِ قلبِ خسته‌ام...' What is being soothed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Someone says: 'این فقط یک تسکین موقته.' Is it a permanent fix?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A mother says to a child: 'بیا بوسش کنم تا تسکین پیدا کنه.' What is she doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

You hear: 'مسکن قوی'. What kind of medicine is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A colleague says: 'باید تنش‌ها رو تسکین بدیم.' What needs to be reduced?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

You hear: 'تسکین‌ناپذیر'. Is the person feeling better?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A podcast mentions: 'تسکین دردهای وجودی'. What kind of pains are these?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Someone says: 'آب روی آتیش بود!'. Was the relief fast or slow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

You hear: 'تسکین خاطر'. Does this relate to the body or the mind?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A nurse asks: 'دارو اثر کرد و تسکین داد؟' What is she checking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!