迷惑
迷惑 in 30 Sekunden
- Means trouble, annoyance, or nuisance.
- Often used with 'kakeru' to mean 'cause trouble'.
- Central to Japanese culture: avoiding bothering others.
- 'Go-meiwaku' is standard in formal apologies.
The Japanese word 迷惑 (めいわく - meiwaku) is fundamentally translated as 'trouble,' 'annoyance,' or 'nuisance.' However, its cultural weight is far more profound than its English equivalents suggest. In Japanese society, avoiding causing meiwaku is one of the most critical social rules instilled from early childhood. It encompasses any action that disrupts the harmony (和 - wa) of a group, inconveniences others, or forces someone else to expend unnecessary effort or emotional energy. Understanding this word is essential not just for language proficiency, but for cultural fluency.
- Core Definition
- Trouble, bother, annoyance, inconvenience caused to others.
- Nuance
- It implies a disruption of social harmony and an unwanted burden placed on someone else's time, space, or peace of mind.
- Societal Impact
- The fear of causing meiwaku dictates public behavior, such as not talking loudly on trains or returning items exactly where they were found.
人に迷惑をかけてはいけません。(Hito ni meiwaku o kakete wa ikemasen. - You must not cause trouble for others.)
When you look at the kanji, 迷 (mei) means 'astray' or 'lost,' and 惑 (waku) means 'beguile,' 'delusion,' or 'perplexity.' Together, they paint a picture of leading someone astray or causing them confusion and distress. This etymology highlights that meiwaku isn't just about physical inconvenience; it's about causing mental or emotional turbulence. In a densely populated country where collective well-being is often prioritized over individual desires, minimizing this turbulence is paramount.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。(Go-meiwaku o okake shite moushiwake arimasen. - I apologize for the inconvenience caused.)
The word functions primarily as a noun, but it is highly versatile. It frequently pairs with the verb かける (kakeru - to hang/to cause) to form 迷惑をかける (to cause trouble). It can also be used as a na-adjective: 迷惑な (meiwaku na - annoying/troublesome). For example, a 迷惑な人 (meiwaku na hito) is a nuisance of a person. Furthermore, in business and formal contexts, it takes the honorific prefix 'go-' becoming ご迷惑 (go-meiwaku), which is ubiquitous in customer service apologies and formal emails.
- Noun Usage
- 迷惑 (meiwaku) - The state of trouble or annoyance.
- Verb Phrase
- 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) - To inflict trouble upon someone.
- Adjective Usage
- 迷惑な (meiwaku na) - Describing something or someone as annoying.
夜遅くに電話するのは迷惑です。(Yoru osoku ni denwa suru no wa meiwaku desu. - Calling late at night is a nuisance.)
Understanding meiwaku also helps decode the Japanese apology culture. Many apologies that foreigners perceive as admissions of guilt are actually expressions of regret for having caused meiwaku, however slight. If a train is delayed by one minute, the conductor will apologize for the meiwaku. If you ask a store clerk for help, you might start by saying 'O-tsukare no tokoro go-meiwaku desu ga...' (I know you are tired and this is a bother, but...). It is a linguistic lubricant that keeps society running smoothly.
近所迷惑 (Kinjo meiwaku - Neighborhood nuisance)
迷惑メール (Meiwaku meeru - Spam email)
In modern contexts, the word has adapted to technology. Spam emails are called 'meiwaku mail,' and nuisance phone calls are 'meiwaku denwa.' The core concept remains exactly the same: an uninvited intrusion that disrupts peace and requires effort to deal with. By mastering the usage and cultural implications of meiwaku, learners gain a powerful tool for navigating Japanese interpersonal relationships, ensuring they are perceived as polite, considerate, and culturally aware individuals.
Using 迷惑 correctly requires understanding its grammatical flexibility and the social contexts in which it appears. It is most commonly used as a noun, a na-adjective, or as part of a set phrase with specific verbs. Mastering these patterns is crucial for sounding natural in Japanese, whether you are apologizing for a mistake, complaining about a noisy neighbor, or setting boundaries. Let's break down the primary ways this word is integrated into daily communication.
- Pattern 1: 迷惑をかける (To cause trouble)
- This is the most frequent verbal construction. 'Kakeru' implies placing a burden on someone. Example: 親に迷惑をかける (Oya ni meiwaku o kakeru - To cause trouble for one's parents).
- Pattern 2: 迷惑な (Annoying/Troublesome)
- Used as a na-adjective to modify nouns. Example: 迷惑な客 (Meiwaku na kyaku - An annoying customer).
- Pattern 3: 迷惑する (To be troubled)
- Used as a suru-verb to express that *you* are the one experiencing the annoyance. Example: 彼の態度に迷惑している (Kare no taido ni meiwaku shite iru - I am troubled by his attitude).
本当にご迷惑をおかけしました。(Hontou ni go-meiwaku o okake shimashita. - I truly caused you a lot of trouble.)
When apologizing in formal situations, the prefix 'go-' (ご) is added to make it 'go-meiwaku.' This is mandatory in business Japanese (Keigo). You will rarely hear a simple 'meiwaku' in a professional apology. The phrase 'Go-meiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen' is a set phrase that every business person in Japan uses daily. It acknowledges the inconvenience caused to the client or colleague before offering the actual apology.
タバコの煙は周りの人の迷惑になります。(Tabako no kemuri wa mawari no hito no meiwaku ni narimasu. - Cigarette smoke becomes a nuisance to people around.)
Another common usage is 'meiwaku ni naru' (迷惑になる), which means 'to become a nuisance.' This is often used as a gentle warning or explanation for why something shouldn't be done. Instead of saying 'Don't do that,' a Japanese speaker might say 'Sore wa meiwaku ni narimasu yo' (That will be a nuisance), softening the command by focusing on the objective impact on others rather than a direct prohibition.
- Compound Words
- Meiwaku frequently forms compound words. 'Kinjo-meiwaku' (近所迷惑) refers to a neighborhood nuisance, like loud music. 'Meiwaku-mail' (迷惑メール) is spam.
- Expressing Sympathy
- You can use it to sympathize with someone else's plight: 'Sore wa meiwaku desu ne' (That's annoying, isn't it?).
- Passive Form
- 迷惑をかけられる (Meiwaku o kakerareru) - To have trouble caused to you by someone else.
そんなことを言われても迷惑だ。(Sonna koto o iwarete mo meiwaku da. - Even if you say such things, it's just annoying.)
ご迷惑でなければ、手伝っていただけませんか。(Go-meiwaku de nakereba, tetsudatte itadakemasen ka. - If it's not a bother, could you help me?)
大迷惑 (Dai-meiwaku - A huge nuisance)
Finally, you can soften requests by acknowledging the potential meiwaku beforehand. 'Go-meiwaku de nakereba...' (If it is not an inconvenience...) is a highly polite way to preface a favor. It shows that you are considerate of the other person's time and are giving them an easy out if they are too busy. By incorporating these various structures into your Japanese, you transition from simply translating words to genuinely communicating within the cultural framework of Japan.
The word 迷惑 is ubiquitous in Japan. Because the avoidance of causing trouble is a foundational pillar of Japanese society, the vocabulary surrounding it is inescapable. You will hear it in public service announcements, read it in business emails, see it on signs in neighborhoods, and encounter it constantly in daily conversations, anime, and dramas. Knowing where and how it appears helps contextualize its importance and prepares you to respond appropriately in various environments.
- Public Transportation
- Train announcements frequently use the term. 'Go-meiwaku o okake shimasu' is heard whenever a train is delayed, even by a minute.
- Business Settings
- It is a staple of formal emails and customer service. Apologizing for 'go-meiwaku' is standard protocol for any error or delay.
- Neighborhood Signs
- Signs prohibiting illegal parking, littering, or loud noises often label these activities as 'meiwaku koui' (nuisance behavior).
列車の遅れにより、お客様には多大なご迷惑をおかけしております。(Ressha no okure ni yori, okyakusama ni wa tadai na go-meiwaku o okake shite orimasu. - We are causing great inconvenience to our customers due to the train delay.)
If you live in Japan, you will likely encounter the term 'kinjo meiwaku' (近所迷惑 - neighborhood nuisance). Japan is densely populated, and walls in apartments can be thin. Playing loud music, using a washing machine late at night, or improperly disposing of garbage are all considered kinjo meiwaku. Landlords and management companies frequently send out notices reminding tenants to avoid such behaviors to maintain harmony in the building.
迷惑駐車はおやめください。(Meiwaku chuusha wa oyame kudasai. - Please stop nuisance/illegal parking.)
In the digital realm, the word is just as common. Your email provider in Japan will have a folder labeled '迷惑メール' (Meiwaku mail), which is the standard translation for the Spam folder. Similarly, if you receive a scam call or a persistent telemarketer, it is referred to as '迷惑電話' (Meiwaku denwa). Many smartphones in Japan come with built-in features to block these meiwaku calls automatically.
- Anime and Manga
- Characters often yell 'Meiwaku da!' (It's annoying!) when someone is bothering them, or 'Meiwaku kaken na!' (Don't cause trouble!).
- News Reports
- News anchors use 'meiwaku koui' to describe vandalism, disruptive behavior by influencers, or public disturbances.
- Customer Service
- Store clerks will say 'Go-meiwaku o okake shimasu' if they have to close a register or if an item is out of stock.
他のお客様のご迷惑となりますので、店内での通話はご遠慮ください。(Hoka no okyakusama no go-meiwaku to narimasu node, tennai de no tsuuwa wa go-enryo kudasai. - Please refrain from talking on the phone in the store as it causes a nuisance to other customers.)
迷惑系YouTuber (Meiwaku-kei YouTuber - Nuisance-style YouTuber)
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。(Go-meiwaku o okake shite moushiwake arimasen. - I am sorry for the trouble.)
Recently, a new term has emerged in Japanese media: 'Meiwaku-kei YouTuber' (Nuisance-style YouTuber). This refers to content creators who intentionally cause trouble in public spaces, harass people, or break rules to gain views. The intense public backlash against these individuals highlights just how deeply ingrained the aversion to meiwaku is in the Japanese psyche. By recognizing these various contexts, you can better appreciate the gravity and everyday utility of this essential vocabulary word.
While 迷惑 is a highly useful word, learners often make mistakes regarding its grammatical function, its level of directness, and the appropriate particles to use with it. Because it translates simply to 'annoying' or 'trouble' in English, English speakers tend to map their native grammar onto the Japanese word, leading to unnatural or even rude phrasing. Let's explore the most common pitfalls and how to avoid them.
- Mistake 1: Using it as an i-adjective
- Incorrect: 迷惑い (Meiwakui). Correct: 迷惑な (Meiwaku na). It is a noun and a na-adjective, never an i-adjective.
- Mistake 2: Saying 'Meiwaku desu' directly to someone
- Telling someone 'Anata wa meiwaku desu' is incredibly harsh and confrontational. It sounds like 'You are a plague.'
- Mistake 3: Wrong particle with 'kakeru'
- Incorrect: 人を迷惑をかける (Hito o meiwaku o kakeru). Correct: 人に迷惑をかける (Hito ni meiwaku o kakeru).
❌ 彼は迷惑い人です。
⭕ 彼は迷惑な人です。(Kare wa meiwaku na hito desu. - He is an annoying person.)
The most frequent grammatical error is treating meiwaku as an i-adjective. Because many common Japanese adjectives end in 'i' (like urusai - noisy, or kowai - scary), learners sometimes guess that it should be 'meiwakui.' However, meiwaku is a Sino-Japanese word (kango) and functions as a na-adjective when modifying a noun. You must say 'meiwaku na hito' (annoying person) or 'meiwaku na koto' (annoying thing).
❌ 友達を迷惑をかけた。
⭕ 友達に迷惑をかけた。(Tomodachi ni meiwaku o kaketa. - I caused trouble for my friend.)
Another major issue is the directness of the word. In English, saying 'You're annoying me' is common. In Japanese, saying 'Meiwaku desu' directly to someone's face is a severe escalation. It is usually reserved for extreme situations, like confronting a groper on a train or yelling at someone who is dangerously out of line. In normal situations, Japanese people use softer expressions like 'komaru' (to be troubled) or 'yamete kudasai' (please stop) to address unwanted behavior directly.
- Mistake 4: Forgetting the 'go-' prefix
- In business, saying 'Meiwaku o okake shimashita' sounds slightly blunt. Always use 'Go-meiwaku' for formal apologies.
- Mistake 5: Confusing 'meiwaku suru' and 'meiwaku o kakeru'
- 'Meiwaku suru' means YOU are annoyed. 'Meiwaku o kakeru' means you are CAUSING annoyance.
- Mistake 6: Overusing it for minor personal dislikes
- Don't use it just because you don't like a movie or a food. It implies a social burden, not just personal distaste.
❌ 私はその映画に迷惑しました。
⭕ 私はその映画がつまらなかったです。(Watashi wa sono eiga ga tsumaranakatta desu. - I found that movie boring.)
❌ 迷惑をおかけしてすみません。(Business context)
⭕ ご迷惑をおかけして申し訳ありません。(Go-meiwaku o okake shite moushiwake arimasen. - I apologize for the inconvenience.)
❌ 先生を迷惑する。
⭕ 先生に迷惑をかける。(Sensei ni meiwaku o kakeru. - To cause trouble for the teacher.)
Finally, particle usage with the verb 'kakeru' trips up many beginners. Because you are 'causing trouble,' you might think 'trouble' is the direct object (o) and the person is also a direct object. However, the structure is [Person] NI [Meiwaku] O kakeru. The trouble is the direct object being 'hung' (kakeru) ONTO the person (ni). Mastering these nuances will prevent awkward misunderstandings and ensure your Japanese sounds polite, natural, and grammatically sound.
While 迷惑 is the most common and culturally significant word for 'trouble' or 'annoyance' in Japanese, there are several other words that share similar meanings but have distinct nuances. Choosing the right word depends on whether the trouble is a physical burden, a mental annoyance, a formal inconvenience, or a casual bother. Understanding these synonyms will enrich your vocabulary and allow you to express yourself with greater precision.
- 邪魔 (じゃま - Jama)
- Means 'hindrance' or 'in the way.' It focuses on physical obstruction or interrupting an action, rather than social burden.
- 面倒 (めんどう - Mendou)
- Means 'troublesome' or 'a hassle.' It focuses on the effort or tediousness required to do something.
- 厄介 (やっかい - Yakkai)
- Means 'burdensome' or 'complicated.' It implies a difficult situation that is hard to resolve or deal with.
勉強の邪魔をしないで。(Benkyou no jama o shinaide. - Don't interrupt/get in the way of my studying.)
The word 'Jama' (邪魔) is often confused with meiwaku. While meiwaku is about causing a social or emotional burden, jama is much more immediate and physical. If someone is standing in front of the TV, they are 'jama' (in the way). If you enter someone's room, you say 'O-jama shimasu' (I am intruding/getting in your way). You wouldn't use meiwaku for simply blocking a doorway, and you wouldn't use jama for a complex social faux pas that causes long-term trouble for a group.
この手続きはとても面倒だ。(Kono tetsuzuki wa totemo mendou da. - This procedure is a huge hassle.)
'Mendou' (面倒) is another highly common word. It translates to 'hassle' or 'bother.' The difference here is that mendou is usually about a task or a process that requires unwanted effort. Doing taxes is mendou. Cleaning the house is mendou. If a person is mendou (mendoukusai), it means dealing with them requires too much energy. Meiwaku, on the other hand, is about the impact *on others*. You feel mendou about your own tasks; you cause meiwaku to other people.
- 不便 (ふべん - Fuben)
- Means 'inconvenience' in a practical, functional sense (e.g., a bad location, lack of tools).
- うるさい (Urusai)
- Means 'noisy' or 'annoying.' Often used as an exclamation to tell someone to shut up or stop bothering you.
- 煩わしい (Wazurawashii)
- A more formal/literary word for 'troublesome' or 'complicated,' often involving tangled human relationships.
厄介な問題が起きた。(Yakkai na mondai ga okita. - A troublesome/complicated problem has occurred.)
駅が遠くて不便です。(Eki ga tookute fuben desu. - It's inconvenient because the station is far.)
人間関係が煩わしい。(Ningen kankei ga wazurawashii. - Human relationships are troublesome/tiresome.)
Finally, 'Fuben' (不便) is strictly about functional inconvenience. If your hotel is far from the station, it is fuben. It is not meiwaku, because the hotel isn't actively causing a social disruption; it just lacks utility. By distinguishing between meiwaku (social burden), jama (physical obstruction), mendou (effort hassle), yakkai (complicated burden), and fuben (functional lack), you will speak Japanese with much greater accuracy and cultural appropriateness.
How Formal Is It?
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
これは迷惑です。
This is annoying.
迷惑 (noun) + です (copula).
迷惑な人ですね。
He/She is an annoying person, isn't he/she?
迷惑 (na-adjective) + な + 語 (noun).
迷惑メールが来ました。
A spam email came.
Compound noun: 迷惑 + メール.
それは迷惑ですか?
Is that a bother?
Question form using ですか.
迷惑じゃないです。
It is not a bother.
Negative form: じゃないです.
とても迷惑です。
It is very annoying.
Adverb とても modifying the state.
迷惑な音ですね。
That's an annoying sound, isn't it?
Modifying the noun 音 (sound).
迷惑をかけないで。
Don't cause trouble.
Negative request form: ~ないで.
親に迷惑をかけました。
I caused trouble for my parents.
Person + に + 迷惑をかける.
ご迷惑ですか?
Am I bothering you? (Polite)
Adding the polite prefix ご (go-).
迷惑をかけて、すみません。
I'm sorry for causing trouble.
Te-form for reason + すみません.
近所迷惑になりますよ。
It will be a neighborhood nuisance.
Noun + になる (to become).
彼の態度は迷惑だ。
His attitude is annoying.
Plain form だ for stating a fact.
迷惑な客が来ました。
An annoying customer came.
Modifying 客 (customer).
人に迷惑をかけないようにします。
I will try not to cause trouble for others.
~ようにする (to make an effort to).
迷惑電話が多いです。
There are many nuisance calls.
Compound noun 迷惑電話.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I apologize for the inconvenience caused.
Humble form おかけして + 申し訳ありません.
タバコの煙は他人の迷惑になります。
Cigarette smoke is a nuisance to others.
他人の迷惑 (nuisance of/to others).
夜中の洗濯は近所迷惑だ。
Doing laundry in the middle of the night is a neighborhood nuisance.
Stating a general rule/fact.
ご迷惑でなければ、手伝ってください。
If it's not a bother, please help me.
Conditional negative: でなければ.
彼の遅刻には本当に迷惑している。
I am really troubled by his lateness.
迷惑する (suru-verb) in the continuous state している.
多大なご迷惑をおかけしました。
I caused you a great deal of trouble.
Adjective 多大な (great/massive) modifying ご迷惑.
迷惑駐車はやめてください。
Please stop nuisance parking.
Compound noun 迷惑駐車.
誰にも迷惑をかけずに生きたい。
I want to live without causing trouble to anyone.
Negative form ~ずに (without doing).
お客様には大変ご迷惑をおかけしております。
We are causing our customers a great deal of inconvenience.
Humble continuous form おかけしております.
あのYouTuberの迷惑行為が問題になっている。
That YouTuber's nuisance behavior is becoming a problem.
Compound noun 迷惑行為 (nuisance behavior).
迷惑をかけられた側としては、納得がいかない。
As the side that had trouble caused to them, I cannot accept this.
Passive form 迷惑をかけられる.
少なからずご迷惑をおかけすることになると思います。
I think we will end up causing you no small amount of inconvenience.
Phrase 少なからず (not a little/considerably).
自分の行動がどれだけ迷惑か考えてみなさい。
Think about how much of a nuisance your actions are.
Embedded question どれだけ迷惑か.
迷惑メールのフィルター設定を変更した。
I changed the spam email filter settings.
Technical context usage.
ご迷惑をおかけしたお詫びに、こちらをお受け取りください。
Please accept this as an apology for the inconvenience caused.
お詫びに (as an apology).
彼はいつも周りに迷惑ばかりかけている。
He is always causing nothing but trouble for those around him.
Particle ばかり (only/nothing but).
多大なるご迷惑をおかけしましたこと、深くお詫び申し上げます。
I deeply apologize for the fact that we caused you immense inconvenience.
Highly formal Keigo: 多大なる, おかけしましたこと, お詫び申し上げます.
あのような迷惑千万な要求には応じられない。
We cannot comply with such an extremely annoying demand.
Idiom 迷惑千万 (extremely annoying).
個人の自由と公共への迷惑の境界線は曖昧だ。
The boundary between personal freedom and public nuisance is ambiguous.
Academic/Sociological context.
ご迷惑をおかけするやもしれませんが、何卒ご容赦ください。
We may cause you some inconvenience, but we kindly ask for your forbearance.
Classical/Formal grammar やもしれません (might).
彼の自己中心的な振る舞いは、チームにとっていい迷惑だ。
His egocentric behavior is a real nuisance to the team.
Idiomatic phrase いい迷惑 (a great annoyance/unwanted favor).
迷惑防止条例違反で逮捕された。
He was arrested for violating the nuisance prevention ordinance.
Legal terminology 迷惑防止条例.
善意のつもりでも、相手にとってはありがた迷惑になることがある。
Even if intended with good will, it can sometimes be an unwelcome favor to the other person.
Concept ありがた迷惑 (unwelcome favor).
周囲の迷惑を顧みず、彼は自説を主張し続けた。
Without regard for the annoyance to those around him, he continued to assert his own theory.
Phrase 顧みず (without looking back/without regard for).
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。さて、この度は弊社の不手際により多大なるご迷惑をおかけいたしましたこと、伏してお願い申し上げます。
We deeply appreciate your continued exceptional patronage. Now, we humbly apologize for the immense inconvenience caused by our mishandling on this occasion.
Mastery of written corporate apology (Shimatsusho level).
その法案は、一部の既得権益者には利益をもたらすが、一般市民にとっては甚だしい迷惑でしかない。
That bill brings profit to some vested interests, but for the general public, it is nothing but a severe nuisance.
Advanced vocabulary 甚だしい (extreme/severe).
「人に迷惑をかけるな」という日本社会の強迫観念が、若者の挑戦を阻害しているという指摘もある。
There is also the pointing out that the Japanese societal obsession with 'not causing trouble to others' is hindering the challenges taken up by young people.
Abstract sociological discussion.
あの男の存在自体が、我が家にとって災いであり、大迷惑の種なのだ。
That man's very existence is a calamity for our family and the seed of great trouble.
Literary/Dramatic expression 迷惑の種 (seed of trouble).
ご迷惑を顧みず深夜にお電話いたしました非礼を、どうかお許しください。
Please forgive the discourtesy of calling you late at night without regard for the inconvenience.
Highly polite and urgent apology structure.
ありがた迷惑も甚だしい。放っておいてくれ。
This is the height of an unwelcome favor. Leave me alone.
Combining ありがた迷惑 with 甚だしい for strong emotional effect.
企業が社会的責任を果たす上で、周辺環境への迷惑を最小限に抑えることは至上命題である。
In fulfilling corporate social responsibility, minimizing the nuisance to the surrounding environment is a supreme mandate.
Corporate governance terminology.
彼の辞任劇は、関係各所に多大な迷惑を撒き散らした末の、無責任な結末であった。
The drama of his resignation was an irresponsible conclusion after scattering massive trouble to all related parties.
Metaphorical usage 迷惑を撒き散らす (to scatter trouble).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
ご迷惑をおかけして申し訳ありません
迷惑をかけてごめん
ご迷惑でなければ
迷惑にならないように
いい迷惑だ
ありがた迷惑
人に迷惑をかけるな
迷惑千万だ
多大なるご迷惑
ご迷惑をおかけします
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
It implies a social burden, not just a personal dislike. If you don't like broccoli, broccoli is not 'meiwaku'. If someone forces you to eat broccoli, their action is 'meiwaku'.
Highly adaptable. Can be used in casual slang (meiwaku!) or the highest levels of Keigo (go-meiwaku).
Universally understood across Japan. No major dialectal variations in the core meaning.
- Using it as an i-adjective (saying 迷惑い instead of 迷惑な).
- Saying 'Anata wa meiwaku desu' directly to someone's face (too aggressive).
- Forgetting the particle 'ni' (saying 人を迷惑をかける instead of 人に迷惑をかける).
- Forgetting the 'go-' prefix in business settings (saying 迷惑をおかけしました instead of ご迷惑をおかけしました).
- Using it to describe personal tastes (e.g., saying a food you don't like is 'meiwaku').
Tipps
Na-Adjective Rule
Always remember to use 'na' when modifying a noun. 迷惑な人 (meiwaku na hito). Never say 迷惑い (meiwakui).
The 'Go-' Prefix
In formal or business situations, always use ご迷惑 (go-meiwaku). Saying just 'meiwaku' to a boss or customer sounds too casual and slightly rude.
The Golden Rule
'Hito ni meiwaku o kakeru na' (Don't cause trouble for others) is the golden rule of Japan. Understanding this explains almost all Japanese public etiquette.
Softening Requests
Start a big favor with 'Go-meiwaku de nakereba...' (If it's not a bother...). It gives the listener an easy way to decline and shows great respect.
Spam Email
If you use a Japanese email interface, look for the 迷惑メール (Meiwaku mail) folder. That is your Spam or Junk folder.
Train Delays
If a train stops, listen for 'Go-meiwaku o okake shimasu'. It means 'We are causing you an inconvenience' and is the standard apology for delays.
Active vs Passive
迷惑をかける (kakeru) = You cause trouble. 迷惑をかけられる (kakerareru) = Someone causes trouble for you. Get the direction right!
Business Apologies
Memorize 'ご迷惑をおかけして申し訳ありません'. You will use this exact phrase hundreds of times if you work in a Japanese company.
Don't use for minor dislikes
Don't say a movie is 'meiwaku' just because it's boring. Meiwaku requires a social burden or actual inconvenience to someone.
Arigata-meiwaku
Learn the phrase ありがた迷惑 (unwelcome favor). It's a perfect way to describe when someone's 'help' actually makes things worse.
Einprägen
Eselsbrücke
MAY I WALK (meiwaku) here? No, you are causing TROUBLE and ANNOYANCE to the people working.
Wortherkunft
Sino-Japanese (Kango)
Kultureller Kontext
Intentionally causing meiwaku (like 'meiwaku-kei YouTubers') is universally despised and can lead to severe social ostracization or arrest.
Never say 'Anata wa meiwaku desu' to someone. Always apologize for 'go-meiwaku' if you are late, make a mistake, or ask for a favor.
Highly dependent on context. 'Meiwaku desu' is blunt and impolite to say directly. 'Go-meiwaku' is highly polite and required in business.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"最近、何か迷惑なことありましたか? (Have you experienced anything annoying recently?)"
"日本の「迷惑をかけない」文化についてどう思いますか? (What do you think about Japan's culture of 'not causing trouble'?)"
"迷惑メールが多くて困っています。(I'm troubled by having so many spam emails.)"
"ご迷惑でなければ、少しお時間よろしいでしょうか? (If it's not a bother, do you have a little time?)"
"近所迷惑にならないように気をつけています。(I am careful not to become a neighborhood nuisance.)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time you accidentally caused 'meiwaku' to someone. How did you apologize?
Describe something that you find 'meiwaku' in your daily life (e.g., loud noises, bad drivers).
Compare the Japanese concept of 'meiwaku' with how people view 'causing trouble' in your own country.
Write a formal email apologizing for a delay, using 'go-meiwaku'.
Discuss the phenomenon of 'meiwaku-kei YouTubers' and why it angers people so much.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you should avoid this. In Japanese culture, this is extremely direct and confrontational. It sounds like you are calling them a plague or a societal burden. Instead, use softer phrases like 'Chotto komarimasu' (I am a little troubled) or 'Yamete kudasai' (Please stop). Reserve 'meiwaku' for talking about third parties or general situations.
'Jama' refers to a physical obstruction or an immediate interruption. If someone blocks your view of the TV, they are 'jama'. 'Meiwaku' refers to a social, emotional, or logistical burden. If someone plays loud music at 2 AM, causing you to lose sleep and perform poorly at work, that is 'meiwaku'.
In Japan, acknowledging the potential that you might have caused an inconvenience is a sign of respect and humility. It's a social lubricant. Apologizing for 'go-meiwaku' shows that you value the other person's time and peace of mind above your own ego, maintaining social harmony (wa).
'Meiwaku' is a na-adjective. To modify a noun, you must add 'na'. For example, 'an annoying person' is 'meiwaku na hito'. 'An annoying email' is 'meiwaku na mail' (though 'meiwaku mail' as a compound noun is also common for spam). Never use it as an i-adjective (meiwakui is incorrect).
It translates to 'an unwelcome favor.' It describes a situation where someone does something for you with good intentions, but it actually causes you trouble or inconvenience. For example, someone giving you a giant piece of furniture you don't have space for. You have to be thankful (arigatai) but it's a burden (meiwaku).
Yes, constantly. However, you must add the honorific prefix 'go-' to make it 'go-meiwaku'. The phrase 'Go-meiwaku o okake shite moushiwake gozaimasen' (I apologize for the inconvenience caused) is one of the most common sentences in Japanese business correspondence.
'Kinjo' means neighborhood. 'Kinjo meiwaku' refers to actions that cause a nuisance to your neighbors. This includes playing loud music, having loud parties, improperly sorting garbage, or parking illegally. It is a very common term in apartment living rules.
Yes, by adding 'suru'. 'Meiwaku suru' means 'to be troubled' or 'to be annoyed'. Note the direction: if YOU are annoyed, you say 'Watashi wa meiwaku shite iru'. If you CAUSE annoyance, you use the phrase 'Meiwaku o kakeru'.
You use the particle 'ni' (に) for the person receiving the trouble. The structure is [Person] に [迷惑] をかける. For example, 'Tomodachi ni meiwaku o kakeru' (To cause trouble for a friend).
This is a modern slang term for content creators who intentionally cause public disturbances, harass people, or break rules to get views. 'Kei' means 'style' or 'type'. They are widely condemned in Japan because they flagrantly violate the core cultural rule of not causing meiwaku.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Meiwaku' is more than just 'annoying'; it's a profound cultural concept in Japan about not disrupting social harmony or burdening others. Mastering it is key to polite apologies.
- Means trouble, annoyance, or nuisance.
- Often used with 'kakeru' to mean 'cause trouble'.
- Central to Japanese culture: avoiding bothering others.
- 'Go-meiwaku' is standard in formal apologies.
Na-Adjective Rule
Always remember to use 'na' when modifying a noun. 迷惑な人 (meiwaku na hito). Never say 迷惑い (meiwakui).
The 'Go-' Prefix
In formal or business situations, always use ご迷惑 (go-meiwaku). Saying just 'meiwaku' to a boss or customer sounds too casual and slightly rude.
The Golden Rule
'Hito ni meiwaku o kakeru na' (Don't cause trouble for others) is the golden rule of Japan. Understanding this explains almost all Japanese public etiquette.
Softening Requests
Start a big favor with 'Go-meiwaku de nakereba...' (If it's not a bother...). It gives the listener an easy way to decline and shows great respect.
Beispiel
人に迷惑をかけないでください。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.