At the A1 level, you only need to know that 搭乗券 (tōjōken) means 'boarding pass.' Think of it as the special ticket for the airplane. When you go to the airport, you show your passport and then you get this paper. It has your name and your seat number on it. You can remember it as 'Airplane Ticket.' At this level, you might just say 'Tōjōken, please' or 'Where is tōjōken?' Most people will understand you because the word is very specific to the airport. You don't need to worry about the difficult kanji characters yet, just focus on the sound: toe-joe-ken. It's a very important word if you want to travel to Japan because you will hear it many times from the airport staff. They will ask to see it before you get on the plane. If you lose it, don't panic! Just go to the counter and say 'Tōjōken...' with a sad face, and they will help you. At A1, the goal is survival and basic identification. You should be able to point to the pass and name it correctly. You might also see it written in Katakana sometimes as ボーディングパス (Bōdingu Pasu), which sounds like 'Boarding Pass.' Both are okay, but tōjōken is the Japanese way to say it.
At the A2 level, you should understand that 搭乗券 (tōjōken) is a compound noun. The part tōjō means 'boarding' and ken means 'ticket.' You should be able to use it in simple sentences like 'Tōjōken o misete kudasai' (Please show me your boarding pass) or 'Tōjōken o nakushimashita' (I lost my boarding pass). You are starting to learn the difference between this and a regular train ticket (kippu). At the airport, you will hear announcements. Even if you don't understand everything, if you hear 'tōjōken,' you should know it's time to get your pass ready. You might also encounter 'mobile boarding passes' on your phone. In Japanese, this is called mobairu tōjōken. You should practice the polite verb uketooru (to receive) with this word: 'Kauntā de tōjōken o uketoorimasu' (I receive the boarding pass at the counter). This level is about connecting the word to specific actions and locations in the airport. You should also recognize the kanji ken (券) as it appears in many other words like shōtaiken (invitation) or warubikiken (discount coupon). This will help you expand your vocabulary naturally.
At the B1 level, you are expected to use 搭乗券 (tōjōken) in more complex situations. For example, you might need to explain a problem: 'Sumimasen, tōjōken o hikōki no naka ni wasurete shimaimashita' (Excuse me, I accidentally left my boarding pass inside the plane). You should understand the distinction between kōkūken (the airline ticket/booking) and tōjōken (the boarding pass). A B1 learner knows that you buy a kōkūken online, but you must check in to get your tōjōken. You should also be comfortable with the passive voice and formal requests used by airport staff. When they say 'Tōjōken o haiken shimasu,' you know they are being very polite and want to see your pass. You can also use the word in the context of ship travel, as long-distance ferries in Japan also use tōjōken. You are beginning to notice how the word appears in writing on signs and digital screens. You should be able to read the kanji characters and understand the 'boarding' (搭乗) + 'ticket' (券) structure. This level is about nuance and being able to handle travel-related conversations without much stress.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the formal and technical aspects of 搭乗券 (tōjōken). You can discuss the transition from paper to digital passes and use terms like denshi tōjōken (electronic boarding pass) or QR kōdo-shiki tōjōken (QR code-style boarding pass). You understand the legal and procedural importance of the document. For instance, you could explain that a boarding pass is required for identity verification at the gate: 'Gate de honnin kakunin no tame ni tōjōken no teiji ga motomeraremasu' (Presentation of the boarding pass is required for identity verification at the gate). You are also aware of related compound words like tōjōken hakkō-ki (boarding pass issuing machine). At this level, your pronunciation should be near-perfect, especially the long vowels in tōjō. You can also understand more complex announcements that include information about boarding groups (tōjō gurūpu) and how they relate to the information printed on the tōjōken. You might also use the word in a business context, such as explaining that you need to keep the boarding pass for travel expense reimbursement (ryohi seisan).
At the C1 level, you understand 搭乗券 (tōjōken) within the broader context of Japanese aviation law and corporate policy. You can discuss the nuances of airline contracts and how the issuance of a tōjōken represents the finalization of the boarding process. You are comfortable using the word in professional discussions about airport technology, such as the implementation of 'OneID' systems where the tōjōken is linked to biometric data. You can use advanced verbs like fuzui suru (to accompany) or shūyoku suru (to contain) when describing the information on the pass. For example, 'Tōjōken ni wa, bin-mei ya zaseki-bangō nomi narazu, gēto no jōhō mo shūyoku sarete iru' (The boarding pass contains not only the flight name and seat number but also gate information). You also understand the cultural significance of the physical boarding pass in Japan, where it is often meticulously handled and kept as a record. You can navigate high-level administrative tasks, such as requesting a 'Certificate of Boarding' (tōjō shōmeisho) if a boarding pass is lost and proof of travel is needed for official purposes. Your mastery of Keigo allows you to interact with senior airline officials or handle complex complaints with ease.
At the C2 level, your understanding of 搭乗券 (tōjōken) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can analyze the etymology of the kanji (搭) and its historical usage in the Meiji era as Japan modernized its transport systems. You can engage in deep discussions about the future of travel, where the concept of a 'ticket' or 'pass' might disappear entirely in favor of seamless biometric flow, and how the term tōjōken might evolve or become an archaic term. You are capable of reading and writing complex technical manuals for airport staff or legal documents regarding passenger rights. You understand the subtle social cues associated with the boarding pass—for instance, how a first-class tōjōken might be handled differently by staff or how it serves as a status symbol in certain social circles. You can use the word in metaphorical or literary contexts, perhaps in a story about the 'boarding pass to a new life.' Your command of the language allows you to switch between the highly technical jargon of the aviation industry and the everyday usage of the word with perfect fluidity. You are also aware of the international standards (IATA) that govern what must be printed on a tōjōken and can discuss these in Japanese.

搭乗券 in 30 Sekunden

  • A boarding pass for planes or ships.
  • Issued after check-in, separate from the initial ticket.
  • Used for security and gate entry.
  • Can be physical paper or a digital QR code.

The Japanese word 搭乗券 (とうじょうけん - tōjōken) is a highly specific noun used in the context of transportation, specifically for boarding an aircraft or a ship. To understand this word deeply, one must look at its constituent kanji, which provide a roadmap of its function. The first character, 搭 (tō), carries the meaning of 'to load' or 'to board.' Historically, it was used in nautical contexts to describe the act of loading cargo or passengers onto a vessel. The second character, 乗 (jō), is the common verb for 'to ride' or 'to get on,' used for everything from bicycles to trains. Together, tōjō refers specifically to the act of boarding. The final character, 券 (ken), signifies a 'ticket,' 'coupon,' or 'certificate.' Therefore, a tōjōken is literally a 'boarding certificate' or 'boarding pass.'

Primary Usage
The term is ubiquitous in airports (空港 - kūkō) and ferry terminals. It is the physical or digital document that grants you the final permission to enter the vehicle after security checks have been cleared.
Modern Context
While paper tickets were the norm for decades, the term now encompasses mobile boarding passes (モバイル搭乗券). Even when no physical paper exists, the digital QR code on your smartphone is still referred to as your tōjōken.

カウンターで搭乗券を受け取ってください。(Please receive your boarding pass at the counter.)

In Japan, the precision of language is paramount. You will rarely hear someone call a boarding pass a 'ticket' (チケット - chiketto) in a formal airport setting; staff will almost exclusively use tōjōken to avoid confusion with the kōkūken (航空券 - airline ticket/booking confirmation). The distinction is that the kōkūken is what you buy to make a reservation, whereas the tōjōken is what you receive after checking in, which contains your specific seat assignment and gate information.

ゲートで搭乗券をスキャンしてください。(Please scan your boarding pass at the gate.)

Furthermore, the word is used in ship travel, particularly for long-distance ferries that connect the various islands of Japan. Whether you are traveling from Tokyo to Tokushima or taking a high-speed jetfoil to Sado Island, the document you hold to get on board is your tōjōken. In these settings, the process mimics airport security, reinforcing the formal nature of the word.

Kanji Breakdown: 搭
Meaning 'to board' or 'to load.' This kanji is also found in tōjōsha (passenger) and tōzai (loading/installation).
Kanji Breakdown: 乗
Meaning 'to ride.' Essential for words like norimono (vehicle) and densha ni noru (ride a train).

紛失した場合は、再発行された搭乗券が必要です。(If lost, a reissued boarding pass is required.)

Culturally, the tōjōken is a symbol of the start of a journey. For many Japanese travelers, receiving the physical slip of paper at the check-in desk is a tangible sign that their vacation or business trip has truly begun. Even with the rise of digital technology, many still prefer the physical pass as a souvenir or a backup.

スマートフォンの画面に搭乗券を表示してください。(Please display your boarding pass on your smartphone screen.)

Finally, it is worth noting that tōjōken is a formal term. In very casual conversation, a traveler might just say 'pass' (パス) or 'ticket' (チケット), but when interacting with airline staff, using tōjōken demonstrates a higher level of linguistic competence and respect for the formal procedures of travel.

Using 搭乗券 correctly involves understanding the verbs that typically accompany it. Because it is a physical or digital object, it is most frequently the object of verbs like miseru (to show), uketooru (to receive), nakusu (to lose), and kakunin suru (to confirm). In an airport setting, the most common sentence you will encounter is a request to see your pass. Staff will use the polite form: tōjōken o haiken shimasu (I will look at your boarding pass) or tōjōken o o-mochi desu ka? (Do you have your boarding pass?).

Common Verb Pairings
1. 提示する (teiji suru): To present/show (formal).
2. 発行する (hakkō suru): To issue.
3. 紛失する (funshitsu suru): To lose (formal).
4. かざす (kazasu): To hold over (a scanner).

保安検査場では、搭乗券とパスポートをご提示ください。(Please present your boarding pass and passport at the security checkpoint.)

When you are the one speaking, you might need to ask where to get your pass or report a problem. For example, if you checked in online but don't have a printer, you might say, Kaiken de tōjōken o hakkō shite moraemasu ka? (Can I have my boarding pass issued at the counter?). If you realize you've lost it, the sentence would be Tōjōken o nakushite shimatta no desu ga... (I've lost my boarding pass, so...). The use of ga at the end softens the statement and invites the staff to offer a solution.

こちらの機械に搭乗券のQRコードをかざしてください。(Please hold the QR code of your boarding pass over this machine.)

In more complex sentences, tōjōken can be part of a compound noun or a descriptive phrase. For instance, tōjōken no hanbun refers to the 'stub' or 'half' of the boarding pass that is sometimes returned to you after scanning. Tōjōken no nai kyaku would refer to a 'passenger without a boarding pass.' These constructions follow standard Japanese possessive rules using the particle no.

Sentence Structure: Questions
Q: Tōjōken wa doko de moraemasu ka? (Where can I get the boarding pass?)
A: Achira no jidō chiekkuin-ki de hakkō dekimasu. (You can issue it at that automated check-in machine over there.)

団体旅行の場合、添乗員が全員の搭乗券をまとめて管理することがあります。(In the case of group travel, the tour leader may manage everyone's boarding passes together.)

For advanced learners, it is useful to know how tōjōken interacts with honorific language (Keigo). An airline employee will never refer to their own action of giving you a ticket as ageru; they will use o-watashi suru or hakkō itashimasu. Understanding these nuances helps you recognize the word even when it's buried in a long, polite announcement at the gate.

搭乗口付近で、搭乗券の裏面に記載された案内を確認した。(Near the boarding gate, I checked the information printed on the back of the boarding pass.)

Lastly, consider the passive voice. Tōjōken ga hakkō sarenai (The boarding pass is not being issued) might indicate a system error or a visa issue. Being able to hear and use tōjōken in various grammatical frames ensures you can navigate the stresses of international travel in Japan with confidence.

The most common place to hear 搭乗券 is through the overhead speakers at an airport. These announcements are often highly scripted and formal. You will hear a chime, followed by a voice saying, “Gokyaku-sama ni o-shirase itashimasu. Tōjō o kaishi itashimasu node, tōjōken o o-te-moto ni go-yoi kudasai.” (Attention passengers. We are beginning boarding, so please have your boarding passes ready at hand.) The word is the centerpiece of the instruction, signaling to everyone to stop what they are doing and find their pass.

Location: The Check-in Counter
Staff: “O-ni-motsu no azukari wa gozaimasu ka? Kochira ga tōjōken de gozaimasu.” (Do you have any luggage to check? Here is your boarding pass.)
Location: Security Checkpoint
Guard: “Tōjōken o kikai ni kazashite kudasai.” (Please hold your boarding pass over the machine.)

「お客様、搭乗券をお忘れですよ!」と地上係員が追いかけてきた。(The ground staff came running after me, saying, 'Customer, you forgot your boarding pass!')

In the world of Japanese media, you will see tōjōken in travel dramas, news reports about airline strikes or new technology, and variety shows where celebrities travel abroad. In a news context, a reporter might discuss the introduction of kao-ninshō tōjōken (facial recognition boarding passes), which are becoming more common at major hubs like Narita and Haneda. This context highlights the word's role in the evolution of modern infrastructure.

ニュースでは、新しいデジタル搭乗券のシステムが紹介されていた。(The news introduced a new digital boarding pass system.)

Another place you will encounter this word is in the fine print of travel insurance documents or airline terms of service. These documents will specify what happens if a tōjōken is lost or if a passenger attempts to board without one. The language here is very dry and legalistic, but the word tōjōken remains the standard term for the document in question.

Location: On the Plane
Flight Attendant: “O-za-seki no kakunin no tame, tōjōken o haiken dekimasu ka?” (To confirm your seat, may I see your boarding pass?)

機内に入ると、客室乗務員に搭乗券を見せて座席を教えてもらった。(Upon entering the plane, I showed my boarding pass to the flight attendant and was shown my seat.)

Lastly, if you are taking a long-distance ferry (フェリー), the boarding process is remarkably similar to an airline. You will hear announcements at the terminal in places like Yokohama or Osaka asking passengers to present their tōjōken at the gangway. This usage reinforces that the word is not limited to air travel but applies to any major vessel where passengers are 'loaded' or 'boarded' systematically.

By paying attention to these specific environments, you will notice that tōjōken is a word that commands attention. It is the 'key' that unlocks the next stage of the journey, and its clear, three-syllable rhythm makes it easy to spot once you are familiar with it.

The most frequent mistake English speakers make with 搭乗券 is confusing it with other types of tickets. In English, we often use the word 'ticket' for everything: a movie ticket, a train ticket, and a boarding pass. In Japanese, these are all distinct words. Using kippu (general ticket) or jōshaken (train ticket) at an airport check-in counter will sound unnatural and might cause a moment of confusion for the staff.

Mistake: Confusing with 航空券 (kōkūken)
The kōkūken is the air ticket you buy online. The tōjōken is what you get after checking in. You cannot board with just a kōkūken; you must exchange it for a tōjōken.
Mistake: Confusing with 乗車券 (jōshaken)
A jōshaken is for trains and buses. While both involve 'riding' (乗), the 'boarding' (搭) part is specific to ships and planes.

❌ 列車に乗るために搭乗券を買いました。
✅ 列車に乗るために乗車券を買いました。(I bought a train ticket to ride the train.)

Another common error is the mispronunciation of the long vowel in tōjō. Learners often say 'tojo' (short vowels), which can sound like 'Tojo' (a famous historical surname) or other unrelated words. It is essential to hold the 'o' sounds: tō-jō-ken. Think of it as four beats: To-o-jo-o-ken. Getting the rhythm right is key to being understood in a noisy airport environment.

搭乗券を「とじょけん」と発音してしまった。
搭乗券を「とうじょうけん」とはっきり発音した。(I pronounced 'tōjōken' clearly.)

Grammatically, some learners try to use tōjōken as a verb, like 'I will boarding pass.' In Japanese, you must use the verb tōjō suru (to board) or tōjōken o tsukau (to use a boarding pass). You cannot simply add suru to tōjōken because ken is a noun suffix for an object, not an action.

Mistake: Over-reliance on 'Ticket'
While 'ticket' (チケット) is understood, using tōjōken is much more professional. If you are in a business setting, using the English loanword might make you seem less prepared.

❌ 飛行機のチケットを搭乗しました。
✅ 飛行機の搭乗券を使って搭乗しました。(I boarded using the airplane boarding pass.)

Finally, remember that tōjōken is for the *person*. For luggage, you receive a te-nimotsu hikikaeken (baggage claim tag). Don't call your luggage tag a tōjōken, as it will confuse the staff when you are trying to find a lost bag.

By avoiding these common pitfalls, you will sound more like a native speaker and navigate the Japanese travel system with much greater ease.

In the world of Japanese travel, several words exist that are related to 搭乗券. Understanding the nuances between them is key to advanced fluency. The most common synonym is the English loanword bōdingu pasu (ボーディングパス). This is used frequently in modern airports and on airline websites. However, tōjōken remains the standard 'official' term used in announcements and on the documents themselves.

Comparison: 航空券 (kōkūken) vs. 搭乗券 (tōjōken)
航空券: The airline ticket (the contract/reservation). You buy this first.
搭乗券: The boarding pass (the permission to board). You get this after check-in.
Comparison: 乗車券 (jōshaken) vs. 搭乗券 (tōjōken)
乗車券: For trains, buses, and taxis. 'Sha' means vehicle/car.
搭乗券: For planes and ships. 'Tō' implies a larger scale of 'loading' passengers.

最近は、紙の搭乗券の代わりに「eチケット」を使う人が増えている。(Recently, more people are using 'e-tickets' instead of paper boarding passes.)

Another related term is nyūjōken (入場券), which is an 'entrance ticket' for places like museums, concerts, or even airport observation decks. While it ends in ken, it is never used for boarding a vehicle. Similarly, shōtaiken (招待券) is an 'invitation ticket.' These words all share the ken suffix but describe very different social and physical actions.

フェリーの搭乗券は、窓口で購入できます。(Ferry boarding passes can be purchased at the window.)

In some cases, you might hear kippu (切符). This is the most general, somewhat old-fashioned word for 'ticket.' While a child might call a boarding pass a kippu, an adult using it in an airport might sound slightly colloquial or unrefined. In formal travel, stick to tōjōken.

Formal Alternative: 予約確認書 (yoyaku kakuninsho)
This means 'reservation confirmation document.' You often show this to the staff to *receive* your tōjōken.

搭乗券」の代わりに「パス」と言うこともありますが、空港では正式名称を使いましょう。(Sometimes 'pass' is said instead of 'tōjōken', but let's use the formal name at the airport.)

Finally, consider the term bin (便), which refers to a specific 'flight' or 'service.' You will often see the flight number on your tōjōken preceded by this kanji. For example, ANA 102 bin. Understanding how tōjōken fits into the broader vocabulary of flight numbers, gates (ゲート), and terminals (ターミナル) will make your travel experience seamless.

By mastering these distinctions, you move beyond simple translation and begin to understand the architectural logic of the Japanese language as it applies to the world of transportation.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji '搭' was originally used for loading cargo onto ships. When airplanes were invented, the nautical vocabulary was adopted for aviation, which is why we still 'board' (搭) a plane like a ship.

Aussprachehilfe

UK təʊ.dʒəʊ.ken
US toʊ.dʒoʊ.ken
Flat pitch (Heiban style in Japanese), but with emphasis on the long vowels 'tō' and 'jō'.
Reimt sich auf
Hakkōken (Issuance ticket) Tokkyūken (Limited express ticket) Nyūjōken (Entrance ticket) Shōtaiken (Invitation ticket) Teikiken (Commuter pass) Kōkūken (Air ticket) Yoyakuken (Reservation ticket) Warubikiken (Discount coupon)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'tojo-ken' with short vowels.
  • Mumbling the 'n' at the end.
  • Swapping 'tō' and 'jō' (e.g., jōtōken).
  • Stressing the 'ken' too heavily.
  • Misreading the kanji '搭' as '塔' (tower).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji '搭' is slightly advanced (N1 level), but the word is common.

Schreiben 4/5

Writing '搭' correctly takes practice due to many strokes.

Sprechen 2/5

Easy to say once you master the long vowels.

Hören 2/5

Very clear and distinct in airport contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

飛行機 チケット 乗る 空港

Als Nächstes lernen

搭乗口 保安検査 手荷物 座席 出発

Fortgeschritten

運送約款 生体認証 振替輸送 不法搭乗 経由地

Wichtige Grammatik

Counter 'Mai' (枚)

搭乗券を二枚持っています。

Polite Request '~te kudasai'

搭乗券を見せてください。

Keigo (Haiken suru)

搭乗券を拝見します。

Compound Nouns

搭乗券 + 発行 = 搭乗券発行。

Conditional '~ba'

搭乗券があれば大丈夫です。

Beispiele nach Niveau

1

これは私の搭乗券です。

This is my boarding pass.

Uses the basic 'A wa B desu' structure.

2

搭乗券はどこですか?

Where is the boarding pass?

Simple question using 'doko' (where).

3

搭乗券を見せてください。

Please show me your boarding pass.

Uses the polite request '~te kudasai'.

4

はい、搭乗券です。

Yes, here is the boarding pass.

A simple response when giving an object.

5

搭乗券をなくしました。

I lost my boarding pass.

Uses the past tense of 'nakusu' (to lose).

6

きれいな搭乗券ですね。

It's a pretty boarding pass, isn't it?

Uses the adjective 'kirei' and the particle 'ne'.

7

カバンの中に搭乗券があります。

The boarding pass is inside the bag.

Uses the existence verb 'arimasu'.

8

搭乗券をください。

Please give me the boarding pass.

Simple request for an object.

1

カウンターで搭乗券をもらいました。

I received the boarding pass at the counter.

Uses the location particle 'de' and the verb 'morau'.

2

搭乗券に座席番号が書いてあります。

The seat number is written on the boarding pass.

Uses the state-resultative '~te arimasu'.

3

この搭乗券を使ってください。

Please use this boarding pass.

Uses the verb 'tsukau' (to use).

4

搭乗券を忘れないでください。

Please don't forget your boarding pass.

Uses the negative request '~naide kudasai'.

5

スマホで搭乗券を見せました。

I showed the boarding pass on my smartphone.

Uses the instrument particle 'de'.

6

搭乗券を確認します。

I will confirm the boarding pass.

Uses the verb 'kakunin suru' (to confirm).

7

新しい搭乗券を発行してください。

Please issue a new boarding pass.

Uses the formal verb 'hakkō suru' (to issue).

8

搭乗券の名前が違います。

The name on the boarding pass is wrong.

Uses 'chigau' (to be different/wrong).

1

搭乗券をスキャンしてから、ゲートを通ってください。

After scanning your boarding pass, please go through the gate.

Uses '~te kara' to show sequence.

2

搭乗券が見つからないので、困っています。

I'm in trouble because I can't find my boarding pass.

Uses '~node' to show reason.

3

こちらが再発行された搭乗券です。

Here is the reissued boarding pass.

Uses the passive-past 'sareta' as an adjective.

4

搭乗券をなくした場合は、係員に知らせてください。

If you lose your boarding pass, please inform the staff.

Uses '~baai wa' (in the case of).

5

搭乗券の裏面に地図が載っています。

A map is printed on the back of the boarding pass.

Uses 'notte iru' (to be listed/printed).

6

出発の1時間前までに搭乗券を受け取ってください。

Please receive your boarding pass at least one hour before departure.

Uses 'made ni' (by a certain time).

7

搭乗券のQRコードが読み取れません。

The QR code on the boarding pass cannot be read.

Uses the potential negative 'yomitore-nai'.

8

彼は搭乗券をパスポートに挟んでいます。

He has his boarding pass tucked into his passport.

Uses '~te iru' to show a continuous state.

1

搭乗券の提示を求められた際、慌ててカバンを探した。

When asked to present my boarding pass, I frantically searched my bag.

Uses 'sai' (formal word for 'when').

2

搭乗券には、搭乗開始時刻が明記されています。

The boarding start time is clearly stated on the boarding pass.

Uses 'meiki saretiru' (clearly stated).

3

オンラインチェックインを済ませれば、搭乗券を印刷する必要はありません。

If you complete online check-in, there is no need to print the boarding pass.

Uses '~ba' conditional and 'hitsuyō wa nai'.

4

搭乗券を紛失すると、搭乗を拒否される可能性があります。

If you lose your boarding pass, there is a possibility you will be denied boarding.

Uses 'kanōsei ga aru' (possibility).

5

搭乗券の半券を記念に取っておくことにした。

I decided to keep the boarding pass stub as a souvenir.

Uses 'koto ni shita' (decided to).

6

係員は搭乗券を一枚ずつ丁寧に確認していた。

The staff member was carefully checking the boarding passes one by one.

Uses the adverb 'teinei ni' (carefully).

7

搭乗券の発行手続きには、予約番号が必要です。

A reservation number is required for the boarding pass issuance procedure.

Uses 'tetsuzuki' (procedure).

8

搭乗券をスマートフォンに保存しておけば安心だ。

It's a relief if you save your boarding pass on your smartphone.

Uses '~ba anshin da' (relief if...).

1

搭乗券の電子化により、空港での待ち時間が大幅に短縮された。

The digitalization of boarding passes has significantly shortened wait times at airports.

Uses 'ni yori' (due to/by means of).

2

搭乗券の紛失に伴うトラブルを避けるため、クラウドに保存した。

To avoid trouble associated with losing a boarding pass, I saved it to the cloud.

Uses 'ni tamonau' (associated with).

3

搭乗券は、旅客と航空会社との間の運送契約を証するものである。

A boarding pass serves as evidence of the contract of carriage between the passenger and the airline.

Uses formal 'mono de aru' structure.

4

不鮮明な搭乗券は、自動改札機で弾かれることがある。

Boarding passes that are not clear may be rejected by the automatic gates.

Uses 'hajikareru' (to be rejected/flipped away).

5

搭乗券の記載内容に不備がないか、入念にチェックした。

I meticulously checked if there were any flaws in the details on the boarding pass.

Uses 'fubi' (flaw/deficiency) and 'nyūnen ni' (meticulously).

6

搭乗券とパスポートの名義が一致していることが、出国の絶対条件だ。

Matching names on the boarding pass and passport is an absolute condition for departure.

Uses 'meigi' (name/title) and 'zettai jōken'.

7

搭乗券を紛失した際の代替手段について、約款を確認した。

I checked the terms and conditions regarding alternative measures if a boarding pass is lost.

Uses 'yakkan' (terms and conditions).

8

航空券の種別によって、搭乗券のデザインや特典が異なる。

Boarding pass designs and benefits vary depending on the type of airline ticket.

Uses 'ni yotte' (depending on).

1

搭乗券という物理的な媒体が消失し、生体認証へと移行する過渡期にある。

We are in a transitional period where the physical medium of the boarding pass is disappearing and shifting toward biometric authentication.

Uses 'katoki' (transitional period).

2

搭乗券に付随する諸権利の行使には、厳格な本人確認が不可避である。

Strict identity verification is inevitable for the exercise of various rights accompanying a boarding pass.

Uses 'fuzui suru' and 'fukahi' (inevitable).

3

搭乗券の偽造を防止するため、高度なホログラム技術が導入されている。

To prevent the forgery of boarding passes, advanced hologram technology has been introduced.

Uses 'gizō' (forgery) and 'dōnyū' (introduction).

4

搭乗券の有無に関わらず、保安上の理由から手荷物検査は免除されない。

Regardless of whether one has a boarding pass, baggage inspection is not waived for security reasons.

Uses 'ni kakawarazu' (regardless of).

5

搭乗券のデジタル化は、航空業界におけるペーパーレス化の象徴と言える。

The digitalization of boarding passes can be said to be a symbol of the shift to paperless operations in the aviation industry.

Uses 'shōchō' (symbol) and 'ieru' (can be said).

6

搭乗券の記載ミスが、国際的な法的紛争に発展するケースも稀ではない。

Cases where a clerical error on a boarding pass develops into an international legal dispute are not rare.

Uses 'mare de wa nai' (not rare).

7

搭乗券を媒体とした広告戦略が、マーケティングの新たな地平を切り拓いている。

Advertising strategies using the boarding pass as a medium are opening new horizons in marketing.

Uses 'chihei o kiri-hiraku' (open new horizons).

8

搭乗券のデータ整合性が、航空保安システムの根幹を成している。

Data integrity of the boarding pass forms the core of aviation security systems.

Uses 'konkan o nasu' (form the core).

Häufige Kollokationen

搭乗券を発行する
搭乗券を提示する
搭乗券を紛失する
搭乗券をスキャンする
モバイル搭乗券
搭乗券の半券
搭乗券をかざす
搭乗券を確認する
搭乗券の再発行
搭乗券を受け取る

Häufige Phrasen

搭乗券をご用意ください

— Please have your boarding pass ready. Often heard in airport announcements.

搭乗を開始しますので、搭乗券をご用意ください。

搭乗券を拝見します

— I will look at your boarding pass. Very polite way staff ask to see it.

恐れ入りますが、搭乗券を拝見します。

搭乗券はお持ちですか?

— Do you have your boarding pass? A standard question from staff.

お客様、搭乗券はお持ちですか?

搭乗券の控え

— A copy or stub of the boarding pass. Used for records.

搭乗券の控えを会社に提出する。

搭乗券をなくさないように

— So that you don't lose your boarding pass. A common warning.

搭乗券をなくさないように気をつけてください。

搭乗券をかざしてください

— Please hold your boarding pass over (the scanner). Instruction at the gate.

こちらのリーダーに搭乗券をかざしてください。

搭乗券の再発行はできません

— Boarding passes cannot be reissued. A strict warning for certain fares.

このタイプの搭乗券の再発行はできません。

搭乗券とパスポート

— Boarding pass and passport. The essential travel duo.

搭乗券とパスポートを手元に準備する。

搭乗券を忘れた

— Forgot the boarding pass. A common travel nightmare phrase.

家に搭乗券を忘れてきたことに気づいた。

搭乗券に記載の

— Mentioned on the boarding pass. Used to refer to details like gates.

搭乗券に記載のゲート番号を確認してください。

Wird oft verwechselt mit

搭乗券 vs 航空券

The booking/ticket itself, not the boarding pass.

搭乗券 vs 乗車券

Train/bus ticket, not for planes/ships.

搭乗券 vs 入場券

Entrance ticket for buildings/events.

Redewendungen & Ausdrücke

"搭乗券を手にする"

— To obtain the boarding pass. Often implies the start of a journey.

ついに海外行きの搭乗券を手にした。

Neutral
"搭乗券が空飛ぶ"

— Metaphorical for a ticket being wasted or a trip being canceled.

欠航で搭乗券が空に飛んでしまった(無駄になった)。

Informal
"搭乗券一枚の重み"

— The weight of a single boarding pass. Refers to the importance of the document.

この搭乗券一枚の重みを感じながら機内へ向かった。

Literary
"搭乗券を握りしめる"

— To clutch the boarding pass. Shows excitement or nervousness.

緊張して搭乗券をぎゅっと握りしめた。

Neutral
"搭乗券をかざす勇気"

— The courage to scan the pass. Used when starting a life-changing journey.

新しい国へ行くため、搭乗券をかざす勇気を持った。

Literary
"搭乗券のいらない旅"

— A journey that doesn't need a boarding pass. Refers to local travel or spiritual journeys.

たまには搭乗券のいらない旅もいいものだ。

Poetic
"搭乗券が語る"

— The boarding pass tells (a story). Refers to the history of one's travels.

古い搭乗券が当時の思い出を語ってくれる。

Literary
"搭乗券をなくすほど"

— To the extent of losing one's pass. Used to describe extreme panics.

搭乗券をなくすほど慌ててはいけない。

Neutral
"搭乗券という翼"

— The boarding pass is one's wings. Metaphor for freedom of travel.

搭乗券という翼を手に入れて、世界へ飛び出す。

Poetic
"搭乗券の裏のメモ"

— A note on the back of the pass. Refers to hidden details or secret messages.

搭乗券の裏のメモに、大切な連絡先を書いた。

Neutral

Leicht verwechselbar

搭乗券 vs 切符

Both mean ticket.

切符 is general/casual; 搭乗券 is specific to boarding planes/ships.

電車の切符を買う。

搭乗券 vs パス

English loanword for pass.

パス is very broad (commuter pass, mountain pass); 搭乗券 is specific.

JRパスを使う。

搭乗券 vs 証書

Both are official documents.

証書 is a certificate (like graduation); 券 is a ticket/pass.

卒業証書をもらう。

搭乗券 vs 控え

Both relate to the document.

控え is a copy or stub; 搭乗券 is the whole document.

領収書の控え。

搭乗券 vs 予約票

Used at check-in.

予約票 is the reservation slip; you exchange it for a 搭乗券.

予約票を提示する。

Satzmuster

A1

これは[Noun]です。

これは搭乗券です。

A2

[Noun]をください。

搭乗券をください。

B1

[Noun]をなくしてしまいました。

搭乗券をなくしてしまいました。

B2

[Noun]の提示を求められる。

搭乗券の提示を求められる。

C1

[Noun]に付随する[Noun]。

搭乗券に付随する諸権利。

C2

[Noun]を媒体とした[Noun]。

搭乗券を媒体とした広告。

B1

[Noun]を確認してから[Verb]。

搭乗券を確認してから搭乗する。

A2

[Noun]を[Verb]-te kudasai。

搭乗券を見せてください。

Wortfamilie

Substantive

搭乗 (Boarding)
搭乗口 (Boarding gate)
搭乗員 (Crew member)
搭乗客 (Passenger)

Verben

搭乗する (To board)
搭乗させる (To allow to board/load)

Verwandt

航空券
パスポート
チェックイン
空港
飛行機

So verwendest du es

frequency

Very high in travel contexts; zero in daily life outside of travel.

Häufige Fehler
  • Saying 'Kippu' for a boarding pass. 搭乗券 (Tōjōken)

    Kippu is too casual for an airport and is usually for trains.

  • Calling it a 'Kōkūken' at the gate. 搭乗券 (Tōjōken)

    Kōkūken is the reservation; Tōjōken is the pass you hold to board.

  • Shortening the vowels to 'Tojoken'. Tōjōken

    Incorrect vowel length can make the word unrecognizable.

  • Using 'Tōjōken suru' as a verb. 搭乗する (Tōjō suru)

    You cannot 'boarding pass' (noun) as a verb. Use 'to board' instead.

  • Using 'Jōshaken' at the airport. 搭乗券 (Tōjōken)

    Jōshaken is for land vehicles (trains/buses).

Tipps

Master the Long Vowels

Make sure to say 'Tōjō' not 'Tojo'. The long vowels are crucial for clarity in a loud airport.

Keep it Accessible

Keep your boarding pass with your passport. You will need to show both multiple times before boarding.

Use with 'Mai'

When counting boarding passes, use the counter 'mai' for flat objects. Example: 'Tōjōken ni-mai'.

Two-Handed Receipt

When receiving your pass from staff, it's polite to take it with both hands to show respect.

Screenshot Your Pass

If using a mobile boarding pass, take a screenshot in case the airport Wi-Fi is weak at the gate.

Kanji Recognition

Focus on recognizing the '搭' character. It looks like a person boarding a tower-like structure.

Learn the Suffix

Learn 'Ken' (券). It will help you identify dozens of other words like discount coupons and entrance tickets.

Softening Phrases

Add 'ga...' to the end of your sentences when you have a problem, like 'Tōjōken o nakushita no desu ga...'.

Gate Announcements

Listen for the chime before the announcement. It usually precedes the word 'tōjōken'.

Check the Details

Always check the 'gēto' (gate) and 'tōjō jikoku' (boarding time) on your pass immediately.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Toe-Joe' getting a 'Ken' (ticket) to go on a plane. Toe-Joe-Ken!

Visuelle Assoziation

Imagine a ticket with a giant 'T' (for Tō) and a person 'Riding' (Jō) a plane.

Word Web

Airport Gate Seat Plane Security Passport Check-in Ticket

Herausforderung

Try saying 'Tōjōken o misete kudasai' five times fast without shortening the long 'o' sounds.

Wortherkunft

Formed from Sinitic (on-yomi) readings. 'Tō' (搭) comes from Middle Chinese meanings related to joining or loading. 'Jō' (乗) is an ancient character depicting a person on a tree/vehicle. 'Ken' (券) refers to a split tally used for verification in ancient times.

Ursprüngliche Bedeutung: A verified tally for loading and riding.

Sino-Japanese (Kango).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but always treat the physical pass with care in front of staff.

In English, we use 'boarding pass' almost exclusively, whereas Japanese has several 'Ken' words that can be confusing.

Used in the movie 'Happy Flight' (2008). Appears in many ANA/JAL safety videos. A common plot point in 'Detective Conan' airport cases.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Airport Check-in

  • 搭乗券をお願いします
  • 荷物を預けます
  • 窓側の席がいいです
  • 予約番号です

Security Gate

  • 搭乗券を出してください
  • カバンを置いてください
  • 飲み物は捨ててください
  • ベルトを外してください

Boarding Gate

  • 搭乗を開始します
  • 優先搭乗の方
  • 搭乗券をかざしてください
  • パスポートもお願いします

On the Plane

  • 座席はどこですか?
  • 搭乗券を見せてください
  • 荷物は棚の上へ
  • シートベルトを締めてください

Ferry Terminal

  • 乗船券(搭乗券)をください
  • 車も乗せます
  • 何時に着きますか?
  • 揺れますか?

Gesprächseinstiege

"私の搭乗券、どこにあるか知りませんか? (Do you know where my boarding pass is?)"

"今の時代、紙の搭乗券は必要だと思いますか? (Do you think paper boarding passes are necessary these days?)"

"搭乗券をなくしてしまったら、どうすればいいでしょうか? (What should I do if I lose my boarding pass?)"

"あなたの搭乗券の座席はどこですか? (Where is the seat on your boarding pass?)"

"搭乗券のQRコードがうまく読み取れません。 (The QR code on the boarding pass isn't scanning well.)"

Tagebuch-Impulse

初めて搭乗券を手にした時の気持ちを書いてください。 (Write about how you felt when you held a boarding pass for the first time.)

将来、搭乗券はどのような形になると思いますか? (What form do you think boarding passes will take in the future?)

搭乗券をなくしてパニックになった経験はありますか? (Have you ever panicked because you lost your boarding pass?)

旅行の思い出として搭乗券を保管していますか? (Do you keep boarding passes as travel memories?)

空港での搭乗券のチェックは厳しすぎると思いますか? (Do you think boarding pass checks at airports are too strict?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Kōkūken is the airline ticket you purchase to make a reservation. Tōjōken is the boarding pass you receive after checking in, which allows you to board the aircraft.

Yes, 'chiketto' (チケット) is understood, but 'tōjōken' is more professional and accurate in an airport setting.

No, for trains you should use 'jōshaken' (乗車券) or simply 'kippu' (切符).

It is called 'mobairu tōjōken' (モバイル搭乗券) or 'denshi tōjōken' (電子搭乗券).

Say 'Tōjōken o nakushite shimaimashita' (I have lost my boarding pass).

Yes, long-distance ferries in Japan use 'tōjōken' or 'jōsenken' (乗船券).

The first kanji '搭' is complex, but you will mostly need to recognize it rather than write it from memory in daily life.

It means ticket, coupon, or certificate. It is a common suffix for many types of passes.

This is very polite Japanese (Keigo) meaning 'I will look at (your pass)'. It is the standard way to ask to see it.

Yes, you can use a 'jidō chiekkuin-ki' (automated check-in machine) to print your 'tōjōken'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write the sentence: 'Please show your boarding pass.' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I lost my boarding pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Where is the boarding pass?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the kanji for 'Tōjōken'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please receive your boarding pass at the counter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is this your boarding pass?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I forgot my boarding pass at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Boarding pass and passport'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please scan the boarding pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have two boarding passes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The seat number is on the boarding pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will reissue the boarding pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please have your boarding pass ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can I use a mobile boarding pass?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There is a mistake on the boarding pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I put the boarding pass in my bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need a boarding pass to board.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The gate number is on the boarding pass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I received the boarding pass stub.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please present your boarding pass at the gate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Boarding pass' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is my boarding pass?' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Here is the boarding pass' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I lost my boarding pass' to a staff member.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Can I have a boarding pass issued?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a mobile boarding pass.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please show me your boarding pass' as if you were staff.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'I forgot my boarding pass in the plane.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need to reissue my boarding pass.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please scan the boarding pass here.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where can I get my boarding pass?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my boarding pass.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The seat number is written on the boarding pass.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will show you my boarding pass.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Do you have your boarding pass?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'Gokyaku-sama, tōjōken o o-te-moto ni go-yoi kudasai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being requested: 'Tōjōken o haiken shimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What happened: 'Tōjōken o funshitsu shimashita.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is it: 'Kauntā de tōjōken o hakkō shimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What to do: 'Tōjōken o kikai ni kazashite kudasai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the document: 'Kore wa kōkūken dewa naku, tōjōken desu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many: 'Tōjōken o ni-mai kudasai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is on it: 'Tōjōken ni zaseki-bangō ga arimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being reissued: 'Tōjōken o saihakkō shimasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it paper: 'Mobairu tōjōken o tsukaemasu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!