At the A1 level, you usually learn basic words like 'kurai' (dark) and 'akarui' (bright). 'Usugurai' might be a bit difficult because it has two kanji and a more specific meaning. Think of it as 'a little dark.' You might use it to say a room needs more light. For example, if you are in a classroom and the sun goes down, you could say 'Chotto usugurai desu' (It's a little dim). At this level, don't worry about the kanji too much; focus on the sound and the idea of 'not completely dark, but not bright.' It is a useful word for telling someone you are having trouble seeing something.
At the A2 level, you can start using 'usugurai' to describe places you visit. You can use it to talk about the weather ('Kyou wa usugurai desu ne' - It's gloomy today) or a movie theater. You should learn how to conjugate it like other i-adjectives. For example, 'usugurakatta' (it was dim). This helps you describe your experiences in the past. You can also use it with 'naru' (to become) to say 'usuguraku narimashita' (it became dim). This is very common when talking about the evening or when a storm is coming. It's a great way to make your descriptions more interesting than just using 'kurai'.
At the B1 level, 'usugurai' is an essential word for reaching intermediate fluency. You should be able to use it to set the scene in a story or to describe atmospheres in detail. You can distinguish between 'usugurai' (physically dim) and 'kurai' (dark/gloomy personality). You should also be comfortable using the adverbial form 'usuguraku' to describe how things look or glow. For example, 'usuguraku hikaru hoshi' (a dimly glowing star). At this level, you can also start to notice this word in manga and anime, where it is often used to create a sense of mystery or suspense. It’s a key word for describing the 'vibe' of a place.
At the B2 level, you should understand the nuance of 'usugurai' compared to synonyms like 'honogurai' (poetic dimness) or 'donyori' (gloomy weather). You can use 'usugurai' in more complex sentences with structures like '...node' or '...noni'. For example, 'Usugurai noni, kare wa megane wo kakete inai' (Even though it's dim, he isn't wearing glasses). You should also be able to use it metaphorically in literature, such as describing a 'usugurai mirai' (a dim/uncertain future), although you should know that 'kurai mirai' is more common for 'bleak.' Your use of 'usugurai' should feel natural in both spoken and written Japanese.
At the C1 level, you can appreciate the aesthetic value of 'usugurai' in Japanese culture, such as its role in 'In'ei Raisan' (In Praise of Shadows). You should be able to discuss how 'usugurai' lighting affects the perception of traditional Japanese art and architecture. You can use the word in formal essays to describe environmental conditions or psychological atmospheres. You should also be familiar with related technical terms like 'teishoudo' (low illumination) and know when to choose the more evocative 'usugurai' instead. Your vocabulary should include variations like 'usuragurai' and you should understand the subtle emotional shifts they provide in narrative prose.
At the C2 level, 'usugurai' is a tool for precision. You use it to master the 'ma' (space/timing) and atmosphere of high-level Japanese discourse. You can analyze its use in classical and modern literature, noting how authors use the 'usugurai' state to represent the subconscious or the supernatural. You can effortlessly switch between 'usugurai,' 'honogurai,' and 'oboro' (hazy/misty) to describe the finest gradations of light. Your mastery includes an intuitive understanding of the word's historical development and its place within the broader spectrum of Japanese sensory vocabulary. You can use it to evoke specific cultural tropes and emotional resonances that only a near-native speaker would grasp.

薄暗い in 30 Sekunden

  • Usugurai means 'dim' or 'gloomy,' describing a state where light is very faint but still present.
  • It is a compound of 'usu' (thin) and 'kurai' (dark), making it more specific than just 'dark.'
  • As an i-adjective, it conjugates naturally to describe past states or become an adverb ('usuguraku').
  • It is commonly used for weather, low-lit rooms, and building atmospheric suspense in storytelling.

The Japanese adjective 薄暗い (usugurai) is a compound word that perfectly captures a specific atmospheric state: the transition between light and total darkness. To understand its essence, one must look at its components. The first kanji, 薄 (usu), means 'thin,' 'faint,' or 'diluted.' The second, 暗い (kurai), means 'dark.' When combined, they describe a darkness that is 'thin' or 'faint'—essentially, a state where there is some light, but not enough to see clearly. This word is most frequently translated as 'dim,' 'gloomy,' 'dusky,' or 'poorly lit.' It is a CEFR B1 level word because it moves beyond the basic 'dark' (kurai) to provide more descriptive nuance, which is essential for storytelling, describing environments, and expressing moods in Japanese culture.

Visual Nuance
Usugurai describes a setting where shadows are long and details are obscured. Think of a room where the curtains are drawn during the day, or a forest path under a thick canopy of trees where the sun barely penetrates. It is not pitch black (makkura), but rather a state where the eyes must adjust to pick out shapes.
Emotional Resonance
Beyond physical lighting, usugurai can carry a psychological weight. It is often used in mystery novels or horror stories to create a sense of unease or 'gloomy' anticipation. A 'usugurai' future (usugurai mirai) would imply a future that lacks clarity and hope, though this metaphorical use is slightly less common than the physical description.

夕方の薄暗い道で、猫を見かけました。 (I saw a cat on a dim path in the evening.)

In daily life, Japanese speakers use this word when the lighting is insufficient for a task. For example, if you are trying to read a book in a room with only a small lamp, you might say, 'Koko wa chotto usugurai desu ne' (It's a bit dim here, isn't it?). It is also the standard term for describing the sky during 'twilight' or 'dusk' (yuugata), before the sun has completely set but after the brightness of the day has faded. The word is versatile; it can describe a basement, an old attic, a movie theater before the film starts, or a storm-darkened afternoon. Culturally, the Japanese aesthetic of 'In'ei Raisan' (In Praise of Shadows) by Jun'ichiro Tanizaki celebrates the beauty found in these 'usugurai' spaces, where the lack of bright light allows for a different kind of appreciation of materials like gold leaf or lacquered wood.

Common Contexts
1. Weather: A cloudy, overcast day. 2. Interior Design: Ambient lighting or poorly lit hallways. 3. Nature: Dense forests or caves. 4. Time of Day: Dawn and dusk.

その古い図書館はいつも薄暗いですが、とても落ち着きます。 (That old library is always dim, but it is very calming.)

When using this word, remember that it is an 'i-adjective' (keiyoushi). This means it follows standard conjugation patterns: 'usugurakatta' (was dim), 'usugurakunai' (not dim), and 'usugurakereba' (if it is dim). Because it describes a state, it is often paired with the particle 'no' when modifying a noun directly (usugurai heya - a dim room) or used at the end of a sentence with 'desu'. In more formal or literary contexts, you might encounter 'honogurai,' which is even fainter and more poetic, but 'usugurai' remains the workhorse for everyday descriptions of low light levels.

Mastering 薄暗い (usugurai) involves understanding its grammatical role as an i-adjective and its semantic range in varying sentence structures. Since it describes a quality of light, it is most frequently used as an attributive adjective (modifying a noun) or a predicative adjective (completing a statement about a subject). In this section, we will explore how to integrate it naturally into your Japanese speech and writing, ensuring you can describe everything from a spooky hallway to a romantic candlelit dinner.

Attributive Usage
When placing 'usugurai' directly before a noun, you are identifying a specific object or place by its low light level. Example: 'Usugurai mori' (A dim forest). This is the most straightforward way to use the word. It sets the scene immediately for the listener.

薄暗い部屋で本を読んでいると、目が悪くなりますよ。 (If you read books in a dim room, your eyesight will get worse.)

Predicative usage occurs at the end of a clause. In polite Japanese, you add 'desu' after the dictionary form. Example: 'Kono rouka wa usugurai desu' (This hallway is dim). If you want to talk about the past, you change the final 'i' to 'katta'. Example: 'Kino no gekijou wa usugurakatta' (Yesterday's theater was dim). This flexibility allows you to describe changes in environment over time. For instance, you could say 'Soto ga usuguraku natte kita' (It has started to get dim outside), where 'usuguraku' is the adverbial form used with the verb 'naru' (to become).

Negative Formations
To say something is NOT dim, use 'usugurakunai'. Example: 'Kono mise wa usugurakunai node, menu ga yomi-yasui desu' (This restaurant isn't dim, so the menu is easy to read). This is useful for contrasting environments or confirming expectations.

電球が切れかかっているので、台所が薄暗くなっています。 (The light bulb is about to burn out, so the kitchen is becoming dim.)

Advanced learners should also note how 'usugurai' pairs with psychological verbs. While it primarily describes physical light, using it to describe a 'usugurai hyoujou' (a gloomy/shadowed expression) adds a literary flair to your descriptions. It suggests that someone's face is partially in shadow, perhaps hiding their true feelings or reflecting a somber mood. In complex sentences, you can use the 'te-form' (usugurakute) to link reasons. Example: 'Heya ga usugurakute, nanimo miemasen' (The room is dim and/so I can't see anything). This causal link is a common way to explain difficulties caused by poor lighting.

Comparative Structures
You can use 'usugurai' with comparative markers like 'yori' or 'motto'. Example: 'Kono heya wa ano heya yori usugurai' (This room is dimmer than that room). This is essential when choosing a workspace or a place to take a photograph.

明け方の薄暗いうちに家を出発しました。 (I left the house while it was still dim at dawn.)

Finally, consider the nuance of 'usugurai' versus 'kurai'. If a room is 'kurai', it might just be dark. If it is 'usugurai', there is a specific quality of 'thin' light—perhaps the glow of a distant streetlamp or the fading light of sunset. Using 'usugurai' shows a higher level of descriptive ability and sensitivity to the environment, which is highly valued in Japanese communication.

The word 薄暗い (usugurai) is ubiquitous in Japanese media and daily life, appearing in contexts ranging from weather forecasts to high-stakes thriller anime. Understanding where you will encounter it helps in recognizing the 'vibe' the speaker or writer intends to convey. Because it deals with the 'in-between' state of light, it is a favorite for creators who want to establish a specific mood without resorting to the absolute of total darkness.

In Anime and Manga
You will often hear 'usugurai' in genres like mystery, supernatural, or slice-of-life drama. A character might describe a 'usugurai hodoukyou' (a dim pedestrian bridge) as the setting for a clandestine meeting or a ghostly encounter. It builds a sense of 'fuan' (anxiety) or mystery. Look for it in stage directions or character monologues when they are exploring abandoned buildings or walking home late at night.

「あそこの薄暗い路地には入らないほうがいいよ。」 (You'd better not go into that dim alley over there.)

In the realm of literature, 'usugurai' is a staple for setting the scene. Japanese writers often pay close attention to the quality of light. In a novel, a 'usugurai' room might symbolize a character's internal state—perhaps they are feeling depressed or hiding a secret. The word is frequently used in 'Jun-bungaku' (pure literature) to describe the subtle interplay of light and shadow on traditional Japanese architecture, such as 'shoji' (paper sliding doors) or 'tatami' mats in the late afternoon.

Daily Conversations
In everyday life, you'll hear it when people talk about their living or working environments. 'Kono kaigishitsu, chotto usugurai desu ne. Denki wo tsukemashou ka?' (This meeting room is a bit dim. Shall I turn on the lights?). It's a polite, descriptive way to suggest a change in the environment without being overly critical.

外は薄暗いですが、まだ傘はいらないようです。 (It's dim outside, but it doesn't look like we need an umbrella yet.)

News and weather reports also use 'usugurai' to describe visibility. During a heavy rainstorm or a thick fog, the reporter might say, 'Shikai ga usuguraku natte imasu' (The visibility is becoming dim/poor). This usage emphasizes the difficulty of seeing clearly due to environmental factors. Additionally, in the context of urban planning or safety, 'usugurai michi' (dimly lit streets) are often discussed in terms of where more streetlights are needed to prevent crime, making it a common word in local government newsletters or community meetings.

In Cinema
Film critics often use 'usugurai' to describe the cinematography of 'film noir' or Japanese horror (J-Horror). A director might be praised for their use of 'usugurai' lighting to create suspense. It’s a word that bridges the gap between technical description and artistic feeling.

その映画の薄暗い映像が、独特の雰囲気を作っていました。 (The dim visuals of that movie created a unique atmosphere.)

Whether you are navigating a dimly lit subway station in Tokyo or reading a classic novel, 'usugurai' is the word that will help you articulate that specific, evocative state of being between the light and the dark. It is more than just a lack of photons; it is a mood, a safety concern, and a literary device all rolled into one.

While 薄暗い (usugurai) is relatively straightforward, English speakers and learners of Japanese often encounter a few pitfalls. These mistakes usually stem from nuance confusion with related words or grammatical errors in conjugation. Understanding these subtleties will make your Japanese sound more natural and precise.

Mistake 1: Confusing with 'Kurai'
The most common error is using 'kurai' (dark) when 'usugurai' (dim) is more appropriate. 'Kurai' is a general term. If you say a room is 'kurai,' it could mean it's pitch black. If there's a little light—say, from a smartphone or a crack in the door—'usugurai' is the better choice. Using 'kurai' for a dim room can sound slightly hyperbolic or imprecise.

× 部屋が暗いから、よく見えません。 (The room is dark, so I can't see well.)
○ 部屋が薄暗いから、よく見えません。 (The room is dim, so I can't see well.)

Mistake 2: Incorrect Conjugation of the Adverbial Form. Learners often forget that 'usugurai' is an i-adjective and try to use 'usugurai ni' instead of 'usuguraku'. In Japanese, adjectives become adverbs by changing the 'i' to 'ku'. For example, to say 'the light shone dimly,' you must say 'usuguraku hikaru'. Using 'ni' is a common carryover from na-adjectives (like 'shizuka ni'), but it is grammatically incorrect here.

Mistake 3: Misusing Metaphorical Meaning
While 'usugurai' can mean 'gloomy' in an atmospheric sense, it is rarely used to describe a person's personality in the same way 'kurai' is. If you want to say someone has a dark or gloomy personality, you should use 'kurai hito'. Calling them a 'usugurai hito' would sound like their skin is literally emitting a dim light or they are physically standing in shadows, which is quite confusing!

× 彼は薄暗い性格です。 (He has a dim personality. - WRONG)
○ 彼は暗い性格です。 (He has a dark/gloomy personality. - CORRECT)

Mistake 4: Over-reliance on 'Usugurai' for 'Sad'. In English, 'gloomy' often means 'sad'. In Japanese, 'usugurai' is much more tied to the physical environment. If you want to say the weather is making you feel sad, you might say 'yu-utsu' (depressed/gloomy) or 'don-yori shite iru' (overcast/dull). 'Usugurai' describes the light level, not necessarily your emotional state, although the two can be linked in literature.

Mistake 5: Kanji Confusion
Learners sometimes confuse the kanji '薄' (usu - thin) with '浅' (asa - shallow). While both can mean 'not much of something,' 'usugurai' is a set compound. You cannot say 'asagurai'. Make sure to associate 'usu' with things like 'usui hon' (a thin book) or 'usui aji' (a weak/thin flavor) to remember its use in 'usugurai'.

夕方の薄暗い空を見上げました。 (I looked up at the dim evening sky.)

By avoiding these common errors, you'll be able to use 'usugurai' to add texture and atmosphere to your Japanese descriptions, moving from basic communication to a more nuanced, intermediate level of expression.

To truly master the vocabulary surrounding light and shadow in Japanese, it is helpful to compare 薄暗い (usugurai) with its synonyms and related terms. Japanese has a rich vocabulary for describing subtle environmental changes, and choosing the right word can change the entire tone of your sentence.

暗い (Kurai)
The most basic word for 'dark.' It covers everything from a room with the lights off to a person's moody personality. It lacks the 'faint light' nuance that 'usugurai' possesses. Use 'kurai' for general darkness and 'usugurai' for specific 'dimness.'
ほの暗い (Honogurai)
A more literary and poetic version of 'usugurai.' The prefix 'hono-' suggests something even fainter or more delicate. It is often used to describe the very first light of dawn or a very faint glow in a dark space. It carries a more aesthetic or emotional weight than the literal 'usugurai.'

洞窟の中は薄暗く、ひんやりとしていた。 (Inside the cave was dim and chilly.)

Another interesting alternative is 薄ら暗い (usuragurai). This is very similar to 'usugurai' but the 'ra' adds a sense of 'vaguely' or 'slightly.' It is often used when the darkness feels a bit creepy or unsettling. If 'usugurai' is a factual description of low light, 'usuragurai' leans slightly more toward the feeling that the low light produces.

どんより (Donyori)
This is an onomatopoeic word (gitaigo) used specifically for weather. It describes a heavy, overcast, 'gloomy' sky. While 'usugurai' describes the light level of that sky, 'donyori' describes the oppressive, thick feeling of the clouds.
真っ暗 (Makkura)
The opposite of 'usugurai' in terms of intensity. 'Makkura' means pitch black or total darkness. If you can't see your hand in front of your face, it's 'makkura'. If you can see the outline of your hand, it's 'usugurai'.

街灯が少なくて、この辺りは夜になると薄暗いです。 (There are few streetlights, so this area is dim at night.)

For more formal situations, such as a business report on safety, you might see 暗度 (ando - degree of darkness) or 低照度 (teishoudo - low illumination). These are technical terms. In contrast, 'usugurai' remains the most natural and common word for general use. In creative writing, you might also see 黄昏 (tasogare - twilight) used as a noun to describe the 'usugurai' time of day. By knowing these alternatives, you can tailor your Japanese to be as precise as a technician or as evocative as a poet.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji for 'usu' (薄) also means 'thin' (as in paper) or 'weak' (as in tea). So, 'usugurai' literally means the darkness is 'thin' enough that some light still gets through!

Aussprachehilfe

UK u.su.ɡu.ɾa.i
US u.su.ɡu.ɾa.i
In Standard Japanese (Tokyo dialect), the pitch usually rises on 'su' and remains high until 'ra', then drops on 'i'. [L-H-H-H-L]
Reimt sich auf
暗い (Kurai) 辛い (Turai) 甘い (Amai) 長い (Nagai) 広い (Hiroi) 高い (Takai) 怖い (Kowai) 弱い (Yowai)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'usu' as 'you-sue'. It should be 'oo-soo'.
  • Elongating the 'i' at the end like 'usugura-eee'. Keep it short.
  • Putting heavy English stress on one syllable. Japanese is mora-timed.
  • Mispronouncing the 'r' as a hard English 'r'.
  • Confusing the pitch with 'kurai' (dark).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Kanji are common but require knowing both 'usu' and 'kurai'.

Schreiben 4/5

The kanji for 'usu' (薄) has many strokes and is easy to miswrite.

Sprechen 2/5

Pronunciation is easy and follows standard i-adjective patterns.

Hören 2/5

Clearly distinguishable from other words once the 'usu' prefix is known.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

暗い (Kurai) 明るい (Akarui) 薄い (Usui) 部屋 (Heya) 電気 (Denki)

Als Nächstes lernen

眩しい (Mabushii) 鮮やか (Azayaka) ぼんやり (Bonyari) 透明 (Toumei) 不気味 (Bukimi)

Fortgeschritten

仄暗い (Honogurai) 朧気 (Oboroge) 黄昏 (Tasogare) 陰影 (In'ei) 薄明 (Hakumei)

Wichtige Grammatik

I-Adjective Conjugation

薄暗い -> 薄暗かった (Past), 薄暗くない (Negative)

Adverbial Form (-ku)

薄暗く光る (To glow dimly)

Connecting Adjectives (-kute)

薄暗くて静かな部屋 (A dim and quiet room)

Noun Modification

薄暗い道 (A dim road)

Becoming (-ku naru)

外が薄暗くなった (It became dim outside)

Beispiele nach Niveau

1

ここはうすぐらいです。

It is dim here.

Simple present tense of an i-adjective.

2

うすぐらいへやですね。

It's a dim room, isn't it?

Adjective modifying a noun directly.

3

そとはうすぐらいです。

It is dim outside.

Describing the environment.

4

うすぐらいから、でんきをつけます。

Because it's dim, I will turn on the light.

Using 'kara' to show reason.

5

このみちはうすぐらいです。

This road is dim.

Topic-comment structure.

6

うすぐらいところで、あそびます。

I play in a dim place.

Adjective modifying a noun (place).

7

うすぐらいですね。だいじょうぶですか。

It's dim. Are you okay?

Expressing concern based on environment.

8

うすぐらいあさです。

It is a dim morning.

Describing time of day.

1

昨日の夜は、道が薄暗かったです。

Last night, the road was dim.

Past tense 'katta'.

2

雨が降って、外が薄暗くなりました。

It rained and it became dim outside.

Using 'ku naru' to show change.

3

薄暗い部屋で宿題をしないでください。

Please don't do your homework in a dim room.

Negative command with 'de kudasai'.

4

この階段は少し薄暗いので、気をつけてください。

This staircase is a bit dim, so please be careful.

Using 'node' for reason.

5

薄暗い森の中に、古い家がありました。

In the dim forest, there was an old house.

Setting a scene in a story.

6

電気が暗いので、部屋が薄暗く感じます。

The light is weak, so the room feels dim.

Using 'kanjiru' (to feel).

7

薄暗いところで本を読むと、目が疲れます。

If you read in a dim place, your eyes get tired.

Conditional 'to'.

8

夕方の薄暗い空がきれいです。

The dim evening sky is beautiful.

Describing a scene.

1

映画館の中は薄暗くて、足元が見えにくい。

It's dim inside the movie theater, so it's hard to see where you're walking.

Te-form for reason + 'nikui' (hard to do).

2

その薄暗い路地を通り抜けるのは、少し怖かった。

It was a bit scary to pass through that dim alley.

Nominalizing a verb phrase with 'no wa'.

3

日が暮れて、辺りが薄暗くなってきました。

The sun has set, and the surroundings have started to become dim.

V-te kuru (aspect of change starting).

4

薄暗い照明が、レストランにいい雰囲気を与えている。

The dim lighting gives the restaurant a good atmosphere.

Direct object 'fun'iki' (atmosphere).

5

曇り空のせいで、昼間なのに部屋が薄暗い。

Because of the cloudy sky, the room is dim even though it's daytime.

'No sei de' (because of - negative) + 'nanoni' (even though).

6

彼は薄暗いガレージで、一人で車を修理していた。

He was repairing the car alone in a dim garage.

Progressive tense 'shite ita'.

7

薄暗い中で探し物をするのは大変だ。

It's hard to look for things in the dim light.

Using 'naka de' (in the middle of/inside).

8

この古い写真は薄暗いところで撮られたようだ。

This old photo seems to have been taken in a dim place.

Passive voice 'torareta' + 'you da' (seems like).

1

薄暗い地下室には、古い家具が山積みになっていた。

In the dim basement, old furniture was piled high.

Compound verb 'yamazumi ni naru'.

2

嵐が近づくにつれて、空は不気味に薄暗くなった。

As the storm approached, the sky became eerily dim.

'Ni tsurete' (as/along with) + 'bukimi ni' (eerily).

3

薄暗い灯りの下で、彼女は手紙を書き終えた。

Under the dim light, she finished writing the letter.

Compound verb 'kakioeru'.

4

その建物は、薄暗い廊下が迷路のように続いていた。

The building had dim hallways that continued like a maze.

Simile 'meiro no you ni'.

5

薄暗い水族館の水槽の中で、魚が静かに泳いでいる。

In the dim aquarium tanks, fish are swimming quietly.

Nested locative phrases.

6

彼女の薄暗い表情から、何か悩みがあることがわかった。

From her gloomy expression, I could tell she had something on her mind.

Metaphorical use for expression.

7

薄暗いステージにスポットライトが当たった。

A spotlight hit the dim stage.

Contrast of light and shadow.

8

薄暗い朝の空気に、冬の訪れを感じた。

I felt the arrival of winter in the dim morning air.

Abstract concept 'otozure' (arrival).

1

谷崎潤一郎は、薄暗い空間に宿る美を追求した。

Jun'ichiro Tanizaki pursued the beauty that dwells in dim spaces.

Formal literary description.

2

薄暗い書斎で、彼は古文書の解読に没頭していた。

In his dim study, he was immersed in deciphering ancient documents.

Advanced vocabulary 'bottou' (immersion).

3

教会の薄暗い祭壇には、数本のキャンドルが灯されていた。

On the church's dim altar, several candles were lit.

Passive potential 'tomosarete ita'.

4

薄暗い林道を歩いていると、遠くでフクロウの声がした。

While walking on the dim forest path, I heard an owl's voice in the distance.

Iterative 'te iru to' (when/while).

5

その古い洋館の薄暗いインテリアは、どこか懐かしさを感じさせる。

The dim interior of that old Western-style house gives a sense of nostalgia.

Causative 'kanjisaseru'.

6

薄暗い中で目を凝らすと、壁の小さな傷が見えてきた。

When I strained my eyes in the dim light, a small scratch on the wall became visible.

Idiom 'me wo korasu' (to strain one's eyes).

7

都会の喧騒を離れ、薄暗いバーで一人の時間を楽しむ。

Leaving the city's hustle and bustle, I enjoy some time alone in a dim bar.

Participial construction 'hanare'.

8

薄暗い雲が垂れ込め、今にも雨が降り出しそうな空模様だ。

Dim clouds are hanging low, and the sky looks like it could start raining any moment.

Compound verb 'tarekomeru' + 'sou da' (looks like).

1

薄暗い記憶の底から、幼い頃の情景が鮮やかに蘇った。

From the depths of my dim memories, scenes from my childhood vividly returned.

Highly metaphorical use of 'usugurai'.

2

その画家の作品は、薄暗い色彩の中に強烈な生命力を秘めている。

That painter's works hide an intense vitality within their dim colors.

Abstract artistic critique.

3

薄暗い路地裏の静寂が、都会の孤独を際立たせていた。

The silence of the dim back alleys accentuated the loneliness of the city.

Advanced verb 'kiwadataseru' (to accentuate).

4

薄暗い真理の探求は、時に人を迷宮へと誘う。

The search for dim truths sometimes invites people into a labyrinth.

Philosophical usage.

5

薄暗い舞台裏では、出番を待つ役者たちが緊張した面持ちで立っていた。

Backstage in the dimness, the actors waiting for their turn stood with tense expressions.

Nuanced noun 'omomochi' (look/expression).

6

薄暗い意識の中で、彼は誰かが自分の名前を呼ぶのを聞いた。

In his dim consciousness, he heard someone calling his name.

Describing a mental state.

7

薄暗い廃墟に差し込む一筋の光が、神聖な雰囲気を醸し出していた。

A single beam of light shining into the dim ruins created a sacred atmosphere.

Idiom 'kamoshidasu' (to bring about/create).

8

薄暗い歴史の闇に葬られた真実が、今ようやく明らかになろうとしている。

The truth buried in the dim darkness of history is finally about to be revealed.

Volitional 'narou to shite iru' (about to become).

Häufige Kollokationen

薄暗い部屋
薄暗い路地
薄暗い照明
薄暗くなる
薄暗い森
薄暗い空
薄暗い地下室
薄暗い表情
薄暗い中に
薄暗い朝

Häufige Phrasen

薄暗いところで

— In a dim place. Often used when warning someone about visibility.

薄暗いところで作業をしないでください。

辺りが薄暗い

— The surroundings are dim. Used to describe the general environment.

辺りが薄暗いので、ライトをつけましょう。

薄暗い電灯

— A dim electric light. Describes a weak light source.

薄暗い電灯の下で本を読んだ。

薄暗い階段

— A dim staircase. A common location for accidents or suspense.

薄暗い階段を下りる時は気をつけて。

薄暗い午後

— A dim afternoon. Usually refers to a rainy or overcast day.

薄暗い午後にコーヒーを飲むのが好きだ。

薄暗い隅

— A dim corner. Often where things are hidden or forgotten.

部屋の薄暗い隅に古い箱があった。

薄暗い影

— A dim shadow. Describes a faint or unclear shadow.

壁に薄暗い影が映っている。

薄暗い雲

— Dim clouds. Describes dark, rain-bearing clouds.

空には薄暗い雲が広がっている。

薄暗い記憶

— Dim memory. A metaphorical way to say a memory is fading or unclear.

それは私の薄暗い記憶の中にある。

薄暗い雰囲気

— A dim/gloomy atmosphere. Describes the mood of a place.

この店は薄暗い雰囲気が素敵だ。

Wird oft verwechselt mit

薄暗い vs 暗い (Kurai)

Kurai is general darkness. Usugurai is specifically 'dim' or 'faintly dark'.

薄暗い vs ほの暗い (Honogurai)

Honogurai is more poetic and refers to even fainter light.

薄暗い vs 浅い (Asai)

Asai means shallow. Some confuse it with 'usu' (thin) but it's never used for light.

Redewendungen & Ausdrücke

"薄暗い所に目を慣らす"

— To let one's eyes adjust to the dim light. Common in stories.

薄暗い所に目を慣らすまで、しばらく待った。

Common
"薄暗い未来"

— A dim future. Metaphorical for an uncertain or bleak future.

国の薄暗い未来を憂慮する。

Literary/Formal
"薄暗い中に光を見出す"

— To find light in the dimness. Metaphorical for finding hope in dark times.

薄暗い状況の中に光を見出す努力をする。

Poetic
"薄暗い情念"

— Dim/gloomy passions. Refers to dark, hidden, or complicated emotions.

人間の薄暗い情念を描いた小説。

Literary
"薄暗い底流"

— A dim undercurrent. Refers to hidden, often negative, trends or feelings.

社会の薄暗い底流を感じる。

Academic/Journalistic
"薄暗い沈黙"

— A dim silence. A silence that feels heavy or gloomy.

部屋には薄暗い沈黙が流れていた。

Literary
"薄暗い迷路"

— A dim maze. Used for confusing situations with no clear path.

彼は薄暗い迷路に迷い込んだようだ。

Metaphorical
"薄暗い一角"

— A dim corner/section. Often used for shady parts of a city.

街の薄暗い一角にあるバー。

Common
"薄暗いヴェール"

— A dim veil. Describes something partially hidden or obscured.

真実は薄暗いヴェールに包まれている。

Poetic
"薄暗い予感"

— A dim/gloomy premonition. A vague feeling that something bad will happen.

薄暗い予感が胸をよぎった。

Literary

Leicht verwechselbar

薄暗い vs 薄い (Usui)

It's the first half of the word.

Usui means thin, weak, or light-colored. It doesn't mean dim on its own.

この紙は薄いです。 (This paper is thin.)

薄暗い vs 暗い (Kurai)

It's the second half of the word.

Kurai means dark. It is used for both light levels and personalities.

彼は暗い性格だ。 (He has a dark personality.)

薄暗い vs どんより (Donyori)

Both describe gloomy environments.

Donyori is only for weather/sky. Usugurai is for any low-light situation.

今日はどんよりしている。 (Today is gloomy/overcast.)

薄暗い vs 真っ暗 (Makkura)

Both describe darkness.

Makkura is 100% dark. Usugurai is maybe 70-80% dark.

停電で真っ暗だ。 (It's pitch black due to power outage.)

薄暗い vs 朧気 (Oboroge)

Both mean 'faint' or 'unclear'.

Oboroge is 'hazy' or 'misty,' often used for the moon or memories, not just light.

朧気な記憶。 (A hazy memory.)

Satzmuster

A1

[Place] は 薄暗い です。

このへやはうすぐらいです。

A2

薄暗い [Noun] が あります。

薄暗い道があります。

B1

[Noun] が 薄暗く なってきました。

外が薄暗くなってきました。

B1

薄暗い ので [Result]。

薄暗いので、よく見えません。

B2

薄暗い [Noun] の 中で [Action]。

薄暗い森の中で、迷ってしまった。

B2

薄暗い [Noun] を 通って [Destination] へ行く。

薄暗い廊下を通って、トイレへ行く。

C1

薄暗い [Atmosphere] を 醸し出している。

その古い館は、薄暗い雰囲気を醸し出している。

C2

薄暗い [Abstract Noun] の 底に [State]。

薄暗い記憶の底に、真実が隠されている。

Wortfamilie

Substantive

薄暗がり (Usuguragari - Dimness/Gloom)
薄闇 (Usuyami - Twilight)

Verben

薄暗くなる (Usuguraku naru - To become dim)
薄暗がりに潜む (Usuguragari ni hisomu - To lurk in the dimness)

Adjektive

薄暗い (Usugurai - Dim/Gloomy)
薄ら暗い (Usuragurai - Vaguely dim)

Verwandt

暗い (Kurai)
薄い (Usui)
夕暮れ (Yuugure)
黄昏 (Tasogare)
陰影 (In'ei)

So verwendest du es

frequency

Common in daily life and very common in literature/media.

Häufige Fehler
  • Using 'usugurai' for a person's mood. Use 'kurai' (暗い) or 'yu-utsu' (憂鬱).

    'Usugurai' is for physical light. Using it for a person sounds like they are physically in shadow.

  • Saying 'usugurai ni' for 'dimly'. Use 'usuguraku' (薄暗く).

    It's an i-adjective. Adverbs are formed by changing '-i' to '-ku'.

  • Confusing 'usu' with 'asa' (shallow). Use 'usu' (薄).

    While both can imply 'a little,' 'usugurai' is a fixed compound word.

  • Using 'usugurai' when it's pitch black. Use 'makkura' (真っ暗).

    'Usugurai' implies some light is present. Total darkness is 'makkura'.

  • Writing the kanji 薄 without the grass radical. Always include the 艹 at the top.

    The grass radical is essential for the kanji 'usu' (thin/faint).

Tipps

Setting the Scene

When writing, use 'usugurai' to immediately signal to the reader that the environment is mysterious or quiet. It's much more evocative than just saying 'kurai'.

Adverbial Trick

Remember to change the 'i' to 'ku' when describing an action. 'Usuguraku hikaru' (Glow dimly) sounds much better than using the adjective form.

Appreciating Shadows

Think of the traditional Japanese aesthetic. 'Usugurai' isn't always bad; it's often where the most subtle beauty is found in Japanese art.

Watch your step

In Japan, signs often warn you about 'usugurai' stairs or paths. It's a key word for safety awareness.

Prefix Power

Learn the 'usu-' prefix. Once you know it means 'thin/faint,' words like 'usugurai' (dim) and 'usugeshou' (light makeup) become easy to remember.

Polite Suggestions

Use 'Chotto usugurai' to politely hint that you want the lights turned on without being demanding.

Weather Reports

Listen for 'usugurai' during rainy season (tsuyu) forecasts. It's a very common descriptor for the constant overcast skies.

The Grey Rule

If it's grey, it's 'usugurai'. If it's black, it's 'kurai'.

Kanji stroke order

The kanji 薄 has 16 strokes. Practice it carefully! The top part is the grass radical (kusa-kanmuri).

Dim vs Dark

Always ask yourself: 'Can I see anything at all?' If yes, 'usugurai' is likely the better choice than 'kurai'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'USU' as 'U See' (You see) and 'GURAI' as 'Grey'. You see grey because the light is dim!

Visuelle Assoziation

Imagine a room with a single, flickering candle. The corners are 'usugurai'.

Word Web

薄い (Thin) 暗い (Dark) 夕方 (Evening) 森 (Forest) 影 (Shadow) 照明 (Lighting) 雰囲気 (Atmosphere) 不気味 (Eerie)

Herausforderung

Try to find three things in your current room that are 'usugurai' and describe them in Japanese aloud.

Wortherkunft

薄暗い is a compound formed from the prefix 'usu-' (薄) and the adjective 'kurai' (暗い). The use of 'usu-' as a prefix to mean 'slightly' or 'faintly' dates back to the Heian period in Japanese literature.

Ursprüngliche Bedeutung: Faintly dark; lacking sufficient light.

Japonic / Japanese.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but note that 'usugurai' (dim) is safer than 'kurai' (dark) when describing someone's home, as 'kurai' might sound like a criticism of their mood.

In English, 'dim' is often neutral, while 'gloomy' is negative. 'Usugurai' covers both, but is frequently used descriptively for atmospheric beauty.

In Praise of Shadows by Jun'ichiro Tanizaki Haruki Murakami's frequent use of dim bars and hallways in his novels Traditional Noh theater lighting

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At Home

  • 部屋が薄暗い
  • 薄暗いキッチン
  • 薄暗い廊下
  • ライトが薄暗い

Outdoors

  • 薄暗い道
  • 薄暗い森
  • 薄暗い空
  • 薄暗い夕方

Restaurants/Bars

  • 薄暗い照明
  • 薄暗い雰囲気
  • 薄暗い店内
  • 薄暗い席

Weather

  • 薄暗い曇り空
  • 雨で薄暗い
  • 不気味に薄暗い
  • 薄暗い冬の日

Literature/Stories

  • 薄暗い過去
  • 薄暗い記憶
  • 薄暗い表情
  • 薄暗い情念

Gesprächseinstiege

"このレストラン、ちょっと薄暗すぎませんか? (Isn't this restaurant a bit too dim?)"

"薄暗いところで本を読むと目が悪くなるって本当ですか? (Is it true that reading in dim light ruins your eyes?)"

"夕方の薄暗い時間帯って、何だか寂しくなりませんか? (Doesn't the dim time of evening make you feel a bit lonely?)"

"薄暗い照明の部屋と、明るい部屋、どちらが好きですか? (Do you like dimly lit rooms or bright rooms better?)"

"あそこの薄暗い路地、近道だけど行ってみる? (That dim alley over there is a shortcut, shall we try it?)"

Tagebuch-Impulse

今日、一番薄暗いと感じた場所はどこですか? (Where was the place you felt was the dimmest today?)

薄暗い部屋で一人で過ごす時、何を考えますか? (What do you think about when spending time alone in a dim room?)

あなたが好きな「薄暗い雰囲気」のお店について書いてください。 (Write about a shop with a 'dim atmosphere' that you like.)

「薄暗い未来」という言葉から、どんなイメージを持ちますか? (What kind of image do you have from the phrase 'dim future'?)

雨の日の薄暗い景色について描写してください。 (Describe the dim scenery of a rainy day.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Generally, no. If you want to say someone is gloomy or has a dark personality, use 'kurai' (暗い). 'Usugurai' is almost exclusively used for physical lighting or atmospheric settings. Calling a person 'usugurai' would sound like they are physically shadowed.

Not necessarily. While it can mean 'gloomy,' it is often used descriptively. A 'usugurai' bar or restaurant might be considered stylish or romantic. However, a 'usugurai' alley might be considered dangerous.

They are very similar. 'Usuragurai' (薄ら暗い) has the 'ra' which adds a nuance of 'vaguely' or 'slightly.' It often feels a bit more subjective or even slightly creepy compared to the more factual 'usugurai'.

You use the adverbial form with 'naru' (to become): 'Usuguraku natte kita' (薄暗くなってきた). This is a very common phrase to use at sunset.

No, 'usu' (薄) is very versatile. It's used for 'thin' (usui kami), 'weak flavor' (usui aji), and 'light color' (usui ao). In 'usugurai,' it specifically means the darkness is 'thin' or 'diluted' by some light.

Yes! It is perfect for dawn (yoake) when the sun hasn't fully risen yet. 'Usugurai asa' (A dim morning) is a common expression.

Yes, it's a standard adjective. If you are in a meeting and can't see the screen, saying 'Chotto usugurai desu ne' is perfectly professional.

The most direct opposite is 'akarui' (bright). If you want something that means 'very bright,' you could use 'mabushii' (dazzling).

Yes, it typically appears around the N3 level, which corresponds to the CEFR B1 level.

Yes, it rhymes with many other i-adjectives like 'kurai', 'amai', and 'takai' because they all end in the '-ai' sound.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using '薄暗い' to describe a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It became dim outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a forest using '薄暗い'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't read in a dim place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the past tense '薄暗かった' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A dim alley is scary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the adverb '薄暗く' with the verb 'hikaru' (to glow).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'dim morning'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Because it's dim, I can't see the menu.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'dim atmosphere' in a bar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The sky is dim because of the clouds.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'usugurakute' to connect two adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'dim memory'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Watch your step in dim places.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'usugurai' to describe a basement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The dim lighting is romantic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'getting dim' at sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'usugurai' to describe a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is it too dim here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'dim hallway' in an old house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is dim' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A dim room' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It became dim' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's a bit dim, isn't it?' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's hard to see because it's dim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't read in a dim place.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The evening is dim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A dim forest.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was dim yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like dim bars.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Watch your step, it's dim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The lighting is dim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's getting dim outside.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A dim hallway.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A dim memory.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Shall I turn on the light? It's dim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The sky is dim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A gloomy expression.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's dim inside the theater.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I left in the dim morning.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらい (Usugurai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらくなる (Usuguraku naru)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらかった (Usugurakatta)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいへや (Usugurai heya)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいみち (Usugurai michi)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいそら (Usugurai sora)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいもり (Usugurai mori)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらくてみえない (Usugurakute mienai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいしょうめい (Usugurai shoumei)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいあさ (Usugurai asa)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいろうか (Usugurai rouka)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいきおく (Usugurai kioku)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいふんいき (Usugurai fun'iki)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいちかしつ (Usugurai chikashitsu)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: うすぐらいろじ (Usugurai roji)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!