A2 noun #2,000 am häufigsten 10 Min. Lesezeit

お医者さん

oishasan
At the A1 level, learners are introduced to basic vocabulary for daily life, and お医者さん is one of the most essential words when talking about health. At this stage, you only need to know that this word means 'doctor' and is used when you are sick. The grammar is very simple. You will mostly use it with the particle に (ni) and the verb 行きます (ikimasu - to go). For example, 'お医者さんに行きます' (I will go to the doctor). You might also learn to say 'お医者さんです' (is a doctor) when talking about someone's job. It is important to remember that this word has a polite feeling because of the 'o' at the beginning and the 'san' at the end. It is like saying 'Mr./Ms. Doctor' in a friendly way. You do not need to worry about complex medical terms yet; just knowing how to say you need to see a doctor is enough. Practice saying this word clearly, paying attention to the pronunciation of 'isha'. It is a very common word in beginner textbooks and everyday survival Japanese.
At the A2 level, your ability to describe situations expands, and your use of お医者さん becomes more detailed. You can now explain *why* you are going to the doctor using conjunctions like から (kara - because) or ので (node - because). For example, '熱があるから、お医者さんに行きます' (Because I have a fever, I will go to the doctor). You will also start using it with the verb 診る (miru - to examine) in the form 診てもらう (mite morau - to have someone examine you). This is a very natural Japanese expression. 'お医者さんに診てもらいます' means 'I will have the doctor examine me.' At this level, you should also understand that you cannot call yourself お医者さん. If you want to say 'I am a doctor,' you must say '私は医者です' (Watashi wa isha desu). You will also hear this word when people give you advice, such as 'お医者さんに行ったほうがいいですよ' (You should go to the doctor). This phrase using 'hou ga ii' is a key A2 grammar point and pairs perfectly with this vocabulary word.
At the B1 level, you are expected to handle a wider range of conversational topics, including discussing health issues with more nuance. You will use お医者さん in complex sentences involving conditionals, such as 'もし痛みが続くなら、お医者さんに行ったほうがいい' (If the pain continues, you should go to the doctor). You will also start distinguishing between different types of doctors using similar patterns, like 歯医者さん (haishasan - dentist) or 獣医さん (juuisan - vet). At this stage, you should fully grasp the pragmatic difference between talking *about* a doctor (using お医者さん) and talking *to* a doctor (using 先生 - sensei). You might also use this word when discussing future plans or aspirations, such as '彼女は将来、お医者さんになりたいと言っています' (She says she wants to become a doctor in the future). The focus here is on natural communication and using the word in varied, everyday contexts with appropriate particles and verb forms, demonstrating a solid understanding of Japanese social dynamics and politeness levels.
At the B2 level, your understanding of Japanese register and sociolinguistics deepens. You now recognize that while お医者さん is perfectly natural for spoken, everyday Japanese, it is not appropriate for formal writing or news contexts. You will begin to contrast it actively with 医師 (ishi). In a B2 conversation, you might discuss societal issues, such as the shortage of doctors in rural areas: '田舎ではお医者さんが不足しているのが問題です' (The shortage of doctors in rural areas is a problem). You will use advanced grammar structures like passive or causative forms. For instance, '子供をお医者さんに行かせる' (to make the child go to the doctor). You will also understand idiomatic or nuanced expressions related to medical care. At this level, your use of the word is not just about survival communication (saying you are sick) but about participating in broader discussions about health, society, and professions, always maintaining the correct level of politeness and choosing the right synonym based on the formality of the situation.
At the C1 level, you possess near-native intuition regarding vocabulary choice. You understand the subtle emotional and cultural weight of お医者さん. It conveys a sense of community, approachability, and respect that 医師 (ishi) lacks. You can seamlessly switch between お医者さん in a casual chat, 医師 in a business email, and 先生 when addressing a medical professional. You might use the term in complex sociolinguistic contexts, such as discussing the traditional paternalistic nature of Japanese medicine versus modern patient-centered care. You will encounter and use the word in literature, advanced media, and nuanced debates. For example, '昔ながらの町のお医者さんという存在が、地域医療において果たす役割は極めて大きい' (The role played by the traditional 'town doctor' in community healthcare is extremely significant). Your grammar is flawless, and your focus is on the pragmatic and cultural implications of the word, understanding how the addition of honorifics reflects the deep-seated respect for the medical profession in Japanese society.
At the C2 level, your mastery of the language allows you to analyze the word お医者さん from an etymological, historical, and deeply cultural perspective. You understand how the concept of the 'isha' has evolved in Japan from traditional Kampo practitioners to modern Western medicine, and how the linguistic markers of respect (お and さん) have remained constant. You can engage in highly academic or philosophical discussions about healthcare, using the term intentionally to evoke a specific tone—perhaps nostalgia for a 'machii' (town doctor) or to contrast the human element of medicine with the cold bureaucracy of modern hospitals. You might analyze texts where the author deliberately chooses お医者さん over 医師 to manipulate the reader's emotional response. At this pinnacle of proficiency, the word is not just a vocabulary item; it is a cultural artifact that you wield with absolute precision, understanding its every connotation, historical shadow, and sociolinguistic function within the vast tapestry of the Japanese language.
The Japanese word お医者さん (oishasan) is a polite and highly common way to refer to a doctor or physician in everyday conversation. To truly understand this word, we must break down its morphological components and examine the cultural context in which it is used. The word is composed of three distinct parts: the honorific prefix お (o), the core noun 医者 (isha), and the polite suffix さん (san). The prefix お is used in Japanese to show respect, politeness, or a sense of cultural refinement, elevating the noun it precedes. The core word 医者 translates directly to 'doctor' or 'physician,' combining the kanji 医 (medicine/healing) and 者 (person). Finally, the suffix さん is a ubiquitous honorific used to show respect to people, and interestingly, it is often attached to professions in Japanese to create a friendly, respectful term for the person performing that job. When combined, お医者さん conveys a sense of warmth, respect, and familiarity, making it the preferred term for children and adults alike when talking about doctors in daily life. In Japanese society, medical professionals are held in extremely high regard. The use of double honorifics (both the prefix and the suffix) reflects this societal respect.
Morphology
Prefix お (polite) + Noun 医者 (doctor) + Suffix さん (polite).

風邪を引いたので、お医者さんに行きます。

It is important to note that while 医者 (isha) without the honorifics is grammatically correct, it can sound blunt or slightly disrespectful in polite conversation. Therefore, learners are strongly encouraged to use お医者さん when discussing medical visits.

子供がお医者さんを怖がっています。

Furthermore, the term is versatile and can refer to any type of medical doctor, whether a general practitioner, a pediatrician, or a specialist, unless specific clarification is needed.
Usage Context
Everyday conversation, speaking to children, discussing health issues with friends or colleagues.

将来の夢はお医者さんになることです。

When comparing お医者さん to other terms like 医師 (ishi), we see a clear distinction in register. 医師 is the formal, legal, and academic term for a medical practitioner. You will see 医師 on official documents, news reports, and hospital directories. However, you would rarely say 'I am going to the ishi' in casual speech.
Nuance
Friendly, respectful, approachable, commonly used by all age groups in spoken Japanese.

あのお医者さんはとても優しいです。

早くお医者さんに診てもらいなさい。

In summary, mastering the use of お医者さん is crucial for any learner aiming for natural, polite Japanese. It bridges the gap between the overly formal 医師 and the potentially blunt 医者, providing a perfect middle ground for daily communication about health and medicine. By understanding its components and cultural weight, learners can use it confidently in various situations, ensuring they sound both respectful and culturally aware.
Using お医者さん correctly involves understanding its grammatical function as a noun and its pragmatic function as a polite referential term. Grammatically, it functions like any standard Japanese noun. It can be the subject of a sentence (お医者さんが言いました - the doctor said), the object (お医者さんを呼びます - call a doctor), or the destination/target of an action (お医者さんに行きます - go to the doctor).
Collocation 1
お医者さんに行く (oishasan ni iku) - To go to the doctor. This is the most common phrase used when someone is sick and needs medical attention.

熱が高いので、お医者さんに行きます。

Another highly common collocation is お医者さんに診てもらう (oishasan ni mite morau), which translates to 'to have a doctor examine me' or 'to see a doctor.' The verb 診る (miru) specifically means to examine medically, and the use of てもらう (te morau) indicates receiving a favor or service, which aligns perfectly with the respectful tone of お医者さん.
Collocation 2
お医者さんに診てもらう (oishasan ni mite morau) - To be examined by a doctor.

咳が止まらないなら、お医者さんに診てもらったほうがいいですよ。

When discussing someone's profession, you can say 彼は/彼女はお医者さんです (He/She is a doctor). This is polite and standard for everyday conversation. However, if you are introducing yourself as a doctor, you should drop the honorifics and simply say 私は医者です (Watashi wa isha desu) or 私は医師です (Watashi wa ishi desu). Using お医者さん for yourself would sound arrogant or childish, as you are applying honorifics to your own status.
Self-Introduction
Use 医者 (isha) or 医師 (ishi) for yourself. Never お医者さん.

私の父はお医者さんです。

良いお医者さんを知っていますか?

この町にはお医者さんが少ないです。

In written Japanese, such as in emails to friends or casual blogs, お医者さん is perfectly acceptable. However, in formal business emails, news articles, or academic papers, you must switch to 医師 (ishi). Understanding these boundaries is key to mastering Japanese pragmatics. The word お医者さん is a beautiful example of how Japanese grammar and culture intertwine, requiring the speaker to constantly assess their relationship to the subject matter and the listener. By practicing these collocations and remembering the rules of self-reference, learners can navigate medical conversations with ease and cultural appropriateness.
The term お医者さん is ubiquitous in Japanese daily life, and you will hear it in a wide variety of contexts, from casual family conversations to television dramas and educational materials. One of the most common places you will encounter this word is in the home, particularly when discussing health and illness. Parents frequently use the term when talking to their children. For example, a mother might say to a sick child, 'If you don't take your medicine, we will have to go to the oishasan.' This usage highlights the friendly, slightly softened nature of the word, making the concept of a doctor less intimidating for a child.
Family Context
Used extensively by parents to explain medical visits to children in a non-threatening way.

泣かないで、お医者さんは怖くないよ。

You will also hear it frequently in schools and kindergartens. Teachers use it when asking about a student's absence or when discussing community helpers. The concept of 'playing doctor' is called お医者さんごっこ (oishasan gokko) in Japanese, further cementing the word's place in early childhood vocabulary.
School Context
Teachers use it to discuss health, absences, and community roles with young students.

幼稚園でお医者さんごっこをして遊びました。

In adult conversations, the term is equally prevalent. When friends or coworkers discuss their health, they will almost always use お医者さん. For instance, if a colleague is coughing, you might advise them, 'Oishasan ni itta hou ga ii yo' (You should go to the doctor). It is the standard, polite way to express concern and suggest medical attention without sounding overly formal or clinical.

最近疲れやすいので、一度お医者さんに相談します。

You will also hear this term in media, particularly in slice-of-life anime, manga, and television dramas. Characters discussing their daily lives, hospital visits, or career aspirations will use this word. However, in medical dramas where the focus is on the professional environment, you will hear the characters refer to each other as 先生 (sensei) or use the formal term 医師 (ishi) when discussing their professional duties.
Media Context
Common in slice-of-life genres, talk shows, and casual interviews regarding health.

テレビで有名なお医者さんが健康について話していました。

彼は村でただ一人のお医者さんです。

Understanding where and when to use this term helps learners integrate more smoothly into Japanese society. It is a word that carries empathy, respect, and everyday practicality, making it a cornerstone of conversational Japanese regarding health and well-being.
While お医者さん is a fundamental vocabulary word, learners frequently make several common mistakes regarding its usage, primarily related to pragmatics, honorifics, and direct address. The most significant and frequent mistake is using お医者さん to address a doctor directly. In English, it is perfectly normal to say, 'Hello, Doctor,' or 'Excuse me, Doctor.' However, in Japanese, you must never say 'Konnichiwa, oishasan.' When speaking directly to a medical professional, the only acceptable term of address is 先生 (sensei).
Mistake 1: Direct Address
Addressing a doctor directly as お医者さん instead of 先生 (sensei).

Incorrect: お医者さん、ありがとうございました。 Correct: 先生、ありがとうございました。

Another major mistake involves self-reference. Japanese honorifics are strictly used to elevate others, never oneself. If a learner who is a medical student or a practicing physician introduces themselves by saying 'Watashi wa oishasan desu' (I am an oishasan), it sounds incredibly unnatural, boastful, and slightly childish. The correct way to state one's own profession is to use the neutral terms 医者 (isha) or 医師 (ishi).
Mistake 2: Self-Reference
Using the honorific term for your own profession.

Incorrect: 私はお医者さんです。 Correct: 私は医者です。

A third common error is using the term in overly formal or academic writing. While お医者さん is perfect for spoken Japanese and casual writing (like emails to friends), it is inappropriate for formal essays, news reports, or business documents. In these contexts, the formal term 医師 (ishi) must be used. Using お医者さん in a formal context makes the writing seem unprofessional or overly colloquial.
Mistake 3: Register Mismatch
Using the casual/polite spoken term in formal written documents.

Incorrect (in a news report): 多くのお医者さんが会議に参加しました。 Correct: 多くの医師が会議に参加しました。

Incorrect (addressing): お医者さん、痛いです。 Correct: 先生、痛いです。

Incorrect (formal writing): 当病院のお医者さんは優秀です。 Correct: 当病院の医師は優秀です。

Finally, learners sometimes confuse the verb to use with going to the doctor. While 病院に行く (byouin ni iku - go to the hospital) is common, when using お医者さん, the most natural verb is also 行く (iku) or 診てもらう (mite morau). Saying お医者さんに会う (oishasan ni au - meet the doctor) sounds like you are meeting them for coffee or a social engagement, not for a medical examination. Avoiding these mistakes will significantly improve the naturalness and cultural accuracy of your Japanese.
The Japanese language is rich in vocabulary related to medical professions, and understanding the nuances between similar words is crucial for achieving fluency. While お医者さん is the most common polite term for everyday conversation, several other terms are used depending on the context, formality, and specific type of medical practitioner. The most direct synonym is 医者 (isha). This is the base noun without the honorific prefix お and suffix さん. It is used when speaking neutrally or casually, particularly when referring to one's own profession (私は医者です - I am a doctor) or when speaking bluntly among close friends. However, using 医者 to refer to someone else's doctor can sometimes sound a bit rough or lacking in respect, which is why お医者さん is preferred in polite company.
Comparison 1: 医者 (isha)
The base noun. Neutral, sometimes blunt. Used for oneself or in very casual contexts.

彼はただの医者ではなく、研究者でもあります。

Another highly important term is 医師 (ishi). This is the formal, academic, and legal term for a medical doctor. You will encounter this word in news broadcasts, official documents, hospital websites, and academic papers. It carries a tone of professional objectivity. You would never say 'I need to go to the ishi' when you have a cold; instead, you would use お医者さん or 病院 (byouin - hospital/clinic).
Comparison 2: 医師 (ishi)
Formal, written, legal term. Used in news and official contexts.

専門の医師にご相談ください。

Then there is 先生 (sensei). While sensei is commonly known as 'teacher,' it is the standard honorific title used to directly address doctors, lawyers, politicians, and other respected professionals. When you are in the examination room, you say 'Sensei, onaka ga itai desu' (Doctor, my stomach hurts). You do not use お医者さん for direct address.
Comparison 3: 先生 (sensei)
Used for direct address. 'Doctor, ...'

先生、この薬はいつ飲めばいいですか。

Additionally, there are specific terms for different types of doctors. 歯医者さん (haishasan) is a dentist, 獣医さん (juuisan) is a veterinarian, 内科医 (naikai) is a physician/internist, and 外科医 (gekai) is a surgeon. Notice how the casual/polite さん is often attached to everyday doctors like dentists and vets, but formal specialties like surgery usually retain the formal 医 (i) ending.

明日は歯医者さんの予約があります。

彼は優秀な外科医として知られています。

By understanding these distinctions, you can navigate the complex web of Japanese medical vocabulary, ensuring you always use the right word for the right situation, whether you are chatting with a friend, reading the news, or speaking directly to your physician.

Beispiele nach Niveau

1

お医者さんに行きます。

I will go to the doctor.

Particle に indicates destination.

2

彼はお医者さんです。

He is a doctor.

Noun + です for polite statement.

3

お医者さんはどこですか。

Where is the doctor?

Question word どこ (where).

4

明日、お医者さんに行きます。

I will go to the doctor tomorrow.

Time word 明日 at the beginning.

5

お医者さんが来ました。

The doctor came.

Particle が marks the subject.

6

お医者さんは優しいです。

The doctor is kind.

Adjective 優しい describing the noun.

7

私のお父さんはお医者さんです。

My father is a doctor.

Possessive particle の.

8

お医者さんを呼びます。

I will call a doctor.

Particle を marks the direct object.

1

風邪を引いたので、お医者さんに行きます。

Because I caught a cold, I will go to the doctor.

ので for reason/cause.

2

お医者さんに薬をもらいました。

I received medicine from the doctor.

Particle に indicating the source of receiving.

3

早くお医者さんに行ったほうがいいですよ。

You had better go to the doctor early.

〜たほうがいい for advice.

4

お医者さんに診てもらいましょう。

Let's have the doctor examine you.

〜てもらう for receiving a service.

5

どんなお医者さんですか。

What kind of doctor is it?

どんな asking for description.

6

お医者さんの予約をしました。

I made an appointment with the doctor.

Noun + の + Noun.

7

お医者さんに「休んでください」と言われました。

I was told by the doctor to rest.

Passive verb 言われる.

8

子供がお医者さんを怖がっています。

The child is afraid of the doctor.

〜がる expressing third-person emotion.

1

熱が下がらないなら、もう一度お医者さんに診てもらったほうがいい。

If your fever doesn't go down, you should have the doctor examine you again.

Conditional なら.

2

彼女は将来、立派なお医者さんになるために勉強しています。

She is studying in order to become a fine doctor in the future.

〜ために for purpose.

3

この町には、夜間でも診てくれるお医者さんがいません。

In this town, there are no doctors who will examine you even at night.

Relative clause modifying お医者さん.

4

お医者さんの指示通りに薬を飲まなければなりません。

You must take the medicine exactly as instructed by the doctor.

〜通りに (exactly as) and obligation なければならない.

5

お医者さんによると、この病気はすぐに治るそうです。

According to the doctor, this illness will cure quickly.

〜によると (according to) and hearsay 〜そうです.

6

どんなに忙しくても、具合が悪い時はお医者さんに行くべきだ。

No matter how busy you are, you should go to the doctor when you feel sick.

〜べきだ expressing strong recommendation.

7

お医者さんのおかげで、すっかり元気になりました。

Thanks to the doctor, I have completely recovered.

〜のおかげで expressing gratitude for a result.

8

彼はお医者さんというより、研究者のような人です。

He is more like a researcher than a doctor.

〜というより (rather than).

1

最近は、インターネットで簡単にお医者さんの評判を調べることができる。

Recently, you can easily check doctors' reputations on the internet.

Potential form ことができる.

2

親は子供を無理やりお医者さんに連れて行った。

The parents forcibly took their child to the doctor.

Causative nuance with 連れて行く.

3

あの先生は、町のお医者さんとして地域の人々に親しまれている。

That doctor is loved by the local people as the 'town doctor'.

〜として (in the capacity of) and passive 親しまれる.

4

お医者さんに止められているにもかかわらず、彼はお酒を飲み続けている。

Despite being stopped by the doctor, he continues to drink alcohol.

〜にもかかわらず (despite).

5

万が一の事態に備えて、かかりつけのお医者さんを持っておくことが重要だ。

It is important to have a primary care doctor in preparation for emergencies.

〜ておく for preparation.

6

お医者さん不足は、特に地方において深刻な社会問題となっている。

The shortage of doctors has become a serious social problem, especially in rural areas.

〜において (in/at, formal).

7

彼がお医者さんになったのは、幼い頃の闘病経験がきっかけだそうだ。

I heard that the reason he became a doctor was triggered by his experience fighting an illness in his childhood.

Cleft sentence structure (〜のは〜だ).

8

患者の不安を取り除くことも、お医者さんの重要な役割の一つである。

Removing the patient's anxiety is also one of the important roles of a doctor.

Nominalization with こと.

1

現代の医療制度において、いわゆる「町のお医者さん」の存在意義が改めて問われている。

In the modern healthcare system, the significance of the so-called 'town doctor' is being questioned anew.

Advanced vocabulary and passive 問われる.

2

彼はお医者さん特有の、あの冷静かつ客観的な視点で物事を分析する。

He analyzes things with that calm and objective perspective peculiar to doctors.

特有 (peculiar to) and かつ (and/moreover).

3

いくら名医と呼ばれるお医者さんであっても、全ての病気を治せるわけではない。

No matter how much of a renowned doctor one is called, it does not mean they can cure all diseases.

〜であっても (even if) and 〜わけではない (it doesn't mean that).

4

お医者さんに匙を投げられた患者が、民間療法で奇跡的に回復したという事例もある。

There are cases where patients who were given up on by doctors miraculously recovered through folk remedies.

Idiom 匙を投げる (to give up on) in passive.

5

患者と対等な目線で接する彼のようなお医者さんこそ、これからの時代に求められている。

Doctors like him, who interact with patients on an equal footing, are precisely what is needed in the coming era.

こそ for strong emphasis.

6

お医者さんという職業は、高い倫理観と絶え間ない自己研鑽が要求される過酷な道である。

The profession of a doctor is a harsh path that demands high ethical standards and constant self-improvement.

Formal vocabulary (倫理観, 自己研鑽).

7

あの病院はお医者さんの腕は確かだが、待ち時間が長すぎるのが玉に瑕だ。

The doctors' skills at that hospital are reliable, but the excessively long waiting time is a flaw in an otherwise perfect thing.

Idiom 玉に瑕 (a flaw in a jewel).

8

彼は単なるお医者さんの枠を超え、地域社会のリーダーとして尽力している。

He goes beyond the framework of a mere doctor and is making efforts as a leader of the local community.

〜の枠を超え (beyond the framework of).

1

「お医者さん」という呼称に込められた敬意と親愛の情は、日本特有の医療文化を如実に物語っている。

The feelings of respect and affection embedded in the term 'oishasan' vividly illustrate the medical culture peculiar to Japan.

Highly formal vocabulary (呼称, 如実に物語る).

2

近代化の波に抗うかのように、その老齢のお医者さんは昔ながらの診療所を守り続けていた。

As if resisting the wave of modernization, the elderly doctor continued to protect his old-fashioned clinic.

〜に抗うかのように (as if resisting).

3

医学の進歩が著しい今日においても、患者が真に求めているのは、病気ではなく人を診る「お医者さん」の温もりである。

Even today, when medical progress is remarkable, what patients truly seek is the warmth of a 'doctor' who examines the person, not the disease.

〜今日においても (even today, formal).

4

権威主義的な「医師」ではなく、地域に根差した「お医者さん」としてのアイデンティティを彼は生涯貫いた。

He maintained his identity throughout his life not as an authoritarian 'physician' but as a community-rooted 'doctor'.

Contrastive structure and 生涯貫く (to maintain throughout one's life).

5

その文学作品において、「お医者さん」は単なる職業人としてではなく、生と死の境界に立つ哲学者として描かれている。

In that literary work, the 'doctor' is depicted not merely as a professional, but as a philosopher standing on the boundary between life and death.

〜において (in) and 境界に立つ (standing on the boundary).

6

お医者さんごっこという無邪気な遊びの中にも、子供たちが無意識に内面化している医療者への畏敬の念が見え隠れする。

Even within the innocent play of 'playing doctor,' the awe towards medical professionals that children unconsciously internalize can be glimpsed.

見え隠れする (to glimpse/appear and disappear).

7

医療崩壊の危機が叫ばれる中、現場で疲弊するお医者さんたちに報いるための抜本的な制度改革が急務である。

Amidst cries of a healthcare collapse crisis, fundamental systemic reform to reward the exhausted doctors on the front lines is an urgent task.

〜が叫ばれる中 (amidst cries of).

8

彼が語る「お医者さん」の理想像は、ヒポクラテスの誓いを現代の文脈で再解釈した極めて崇高なものであった。

The ideal image of a 'doctor' he spoke of was an extremely noble one, reinterpreting the Hippocratic Oath in a modern context.

崇高な (noble/sublime) and 再解釈 (reinterpretation).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!