At the A1 level, you might not use the full phrase '気を失う' yet, but you are learning the building blocks. You know 'ki' (気) from 'genki' (healthy/energetic) and 'o' (を) as the object marker. Think of this phrase as 'losing your energy.' If you see someone fall down, you might say 'taoreta!' (they fell!). This phrase is a more advanced version of saying someone is very, very sick or hurt. Imagine you are very tired or have a fever; this is the next step where you 'lose' your awareness. It's a useful word to recognize if you are watching a simple cartoon or reading a basic story where a character gets a big surprise and falls down. Just remember: 'Ki' is your spirit, and 'ushinau' is losing something important, like your keys or your wallet. When you lose your 'ki,' you faint.
At the A2 level, you can start to understand '気を失う' as a set phrase. You have likely encountered 'ushinau' (to lose) in other contexts. In A2, you focus on describing simple physical states. You can use this phrase to explain why someone was taken to the hospital. For example: 'Atsui desu ne. Ki o ushinatta hito ga imasu' (It's hot, isn't it? There is a person who fainted). You can also use it with 'kara' (because) to explain results: 'Shock datta kara, ki o ushinatta' (Because it was a shock, they fainted). It's a step up from 'taoreru' because it explains *why* they fell—not just that they are on the ground, but that their mind went blank. You should practice the past tense 'ushinatta' as that is how you will hear it most often.
At the B1 level, you should be able to use '気を失う' naturally in conversation and writing. You understand the nuance that 'ki' represents consciousness and spirit. You can now use more complex grammar with this phrase, such as 'ki o ushinau hodo' (to the extent of fainting) or 'ki o ushinai-sou' (looking like one might faint). You can distinguish this from clinical terms like 'ishiki o ushinau' and more dramatic terms like 'kizetsu suru.' At this level, you should also be aware of the 'de' particle to indicate the cause: 'itami de' (due to pain), 'kyoufu de' (due to fear). You can also describe the duration of the unconsciousness using 'shibaraku' or 'isshun.' This phrase allows you to add more detail to your stories and health-related discussions, making your Japanese sound more nuanced and precise.
At the B2 level, you are expected to understand the deeper cultural and philosophical implications of 'ki' in the phrase '気を失う.' You can use it in more formal contexts and understand its use in literature and news reports. You should be comfortable with its passive and causative forms, even if they are less common. You can compare it with 'sottou suru' or 'ishiki fumei' and choose the appropriate word based on the register of the conversation. You also understand the metaphorical use of 'ki' in related phrases like 'ki ga tooku naru' (to be overwhelmed). At this level, you can explain the difference between physical fainting and emotional shock using this phrase. You might also use it in a debate or a detailed narrative to describe a character's internal state during a crisis.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of '気を失う' and its place within the vast network of 'ki' idioms. You can appreciate the stylistic choices an author makes when they choose 'ki o ushinau' over 'kizetsu suru'—perhaps to emphasize the natural, native Japanese feel of the narrative. You can use the phrase in complex sentence structures, such as 'ki o ushinawan bakari ni' (almost as if about to faint). You understand the historical evolution of the term and how it relates to traditional Japanese medicine and psychology. Your usage is flawless, and you can even use the phrase in subtle, ironic, or highly figurative ways. You are also able to explain these nuances to others, acting as a bridge between cultures.
At the C2 level, '気を失う' is a tool you use with total mastery. You understand its resonance in classical literature versus modern vernacular. You can identify the specific emotional weight the phrase carries in different dialects or period dramas. You might use it to discuss the phenomenological nature of 'ki' in Japanese thought, comparing the 'loss' of consciousness with Buddhist concepts of the self. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural. You can use the phrase to create specific atmospheres in your own creative writing, whether you want to evoke a sense of clinical detachment or visceral, spiritual crisis. To you, the phrase is a window into the Japanese conceptualization of the boundary between the self and the void.

気を失う in 30 Sekunden

  • 気を失う (ki o ushinau) is a B1-level Japanese verb phrase meaning 'to lose consciousness' or 'to faint,' commonly used in medical and dramatic contexts.
  • It combines 'ki' (energy/spirit) and 'ushinau' (to lose), reflecting a cultural view of consciousness as an active state of holding onto one's spirit.
  • Grammatically, it is a transitive construction using the particle 'を' and is most frequently used in the past tense or with the '-sou' (seems) suffix.
  • Common causes for this state include heat, pain, or emotional shock, and it is often followed by the physical act of falling (倒れる).

The Japanese expression 気を失う (ki o ushinau) is a quintessential phrase for describing the loss of consciousness. To understand this phrase deeply, one must first look at the component parts. The word ki (気) is one of the most versatile and profound words in the Japanese language, representing energy, spirit, mind, or the essence of life. When you combine it with the verb ushinau (失う), which means 'to lose' or 'to misplace,' the literal translation becomes 'to lose one's spirit' or 'to lose one's life energy.' In a practical, everyday sense, this translates to fainting, passing out, or becoming unconscious due to physical trauma, emotional shock, or medical conditions.

Nuance
Unlike the simple verb 'to fall' (倒れる - taoreru), which focuses on the physical act of collapsing, 気を失う specifically targets the internal state of the mind going blank or the consciousness departing. It is used in both medical contexts and dramatic storytelling.

Historically, the concept of ki is rooted in traditional Eastern philosophy, where a person is seen as a vessel for vital energy. Therefore, 'losing' that energy implies a temporary cessation of the self. In modern Japanese, while the philosophical roots remain, the usage is very grounded. You will hear it in news reports concerning heatstroke (熱中症), in hospitals when describing a patient's condition, or in literature to describe a character's reaction to overwhelming news. It is a B1-level phrase because it moves beyond basic physical descriptions into more abstract, yet common, physiological states.

彼は激しい痛みで気を失った。 (He lost consciousness due to intense pain.)

The phrase is also frequently used in figurative senses in anime or manga. For instance, a character might 'lose consciousness' from pure embarrassment or shock. This hyperbolic usage highlights how integrated the phrase is in the Japanese psyche regarding emotional extremes. When someone 'loses their ki,' they are no longer present in the world around them. Understanding this phrase requires recognizing that in Japanese, the state of being 'awake' or 'aware' is constantly tied to the presence and management of one's ki.

Contextual Usage
It is commonly paired with particles like 'で' (de) to indicate the cause, such as '暑さで' (due to heat) or 'ショックで' (due to shock). It is almost always used in the past tense '気を失った' because the act of fainting is usually reported after it has happened.

あまりの恐怖に気を失いそうになった。 (I felt like I was going to faint from extreme fear.)

In summary, 気を失う is a vital expression for any intermediate learner. It bridges the gap between simple physical verbs and more complex psychological descriptions. It reflects the Japanese view of consciousness as an active state of 'holding' one's spirit. When that spirit is 'lost,' the body follows. Whether you are reading a novel, watching a drama, or explaining a medical emergency, this phrase provides the necessary weight and clarity to describe the transition from awareness to unconsciousness.

Grammatically, 気を失う functions as a verb phrase where '気' (ki) is the direct object of '失う' (ushinau). Because 'ushinau' is a transitive verb, it requires the particle 'を' (o). When you use this phrase, you are essentially saying that the subject 'lost' their consciousness. It is important to remember that the subject is usually a person or an animal. You wouldn't use this for a machine 'powering down' unless you were using personification.

Conjugation Patterns
The verb '失う' is a standard U-verb (Godan). Past tense: 失った (ushinatta). Negative: 失わない (ushinawanai). Te-form: 失って (ushinatte). Potential: 失える (ushinaeru - though rarely used with 'ki').

One of the most common ways to use this phrase is in the construction '[Cause] + で + 気を失う'. This 'de' particle indicates the reason or means. Common causes include 貧血 (hinketsu - anemia), 脱水症状 (dassui shoujou - dehydration), or 精神的ショック (seishinteki shokku - mental shock). In these cases, the phrase describes a sudden and involuntary event. It is rarely used in the volitional form because one does not usually 'intend' to faint.

事故のあと、彼女は数分間気を失っていた。 (After the accident, she was unconscious for several minutes.)

Another important pattern is using the 'sou' (seems/about to) suffix. '気を失いそうだ' (ki o ushinaisou da) means 'I feel like I'm about to faint.' This is useful for expressing dizziness or extreme overwhelm. You can also use it with 'hodo' (to the extent of) to create vivid descriptions: '死ぬほど驚いて気を失いそうだった' (I was so surprised I thought I would die and faint). This highlights the degree of the emotion or physical sensation being experienced.

In more literary or formal settings, you might see the passive form '気を失わされる' (ki o ushinawasaseru - to be made to lose consciousness), often in the context of being knocked out in a fight or by a sedative. However, the active voice '気を失う' remains the most natural way to describe the phenomenon. It is also worth noting that the phrase can be used with duration markers like 'しばらく' (shibaraku - for a while) or '一瞬' (isshun - for a moment) to specify how long the state lasted.

Common Adverbs
'突然' (totsuzen - suddenly), '完全に' (kanzen ni - completely), '危うく' (ayauku - nearly). Example: 危うく気を失うところだった (I was on the verge of fainting).

彼は立ち上がった瞬間に気を失って倒れた。 (The moment he stood up, he lost consciousness and collapsed.)

Finally, when teaching this to English speakers, it is crucial to emphasize that 'ki' is not just 'mind' but also 'presence.' When you lose it, you are no longer 'there.' This is why the phrase sounds more natural and less clinical than 'losing consciousness' does in English. It describes an experience rather than just a medical symptom. Mastering the use of this phrase involves understanding when to use it as a simple verb and when to use it to add dramatic flair to a story or a conversation about one's health.

You will encounter 気を失う in a variety of real-world scenarios, ranging from high-stakes emergencies to everyday entertainment. One of the most common places is in news broadcasting. Japan's humid summers often lead to many cases of heatstroke. News anchors will frequently report, '高齢者の女性が路上で気を失い、病院に運ばれました' (An elderly woman lost consciousness on the street and was taken to the hospital). In this context, the phrase provides a clear, factual description of a person's state without being overly technical.

Media & Entertainment
In anime and manga, characters often 'lose consciousness' after a battle or a massive shock. It’s a trope used to transition scenes or show the severity of an injury. You’ll hear it shouted by worried companions: '気を失ってる!おい、しっかりしろ!' (He's lost consciousness! Hey, pull yourself together!).

Medical dramas and police procedurals are also rich sources for this vocabulary. When a doctor is explaining a patient's condition to their family, they might use '気を失う' to make the situation understandable, even if they use '意識不明' (ishiki fumei - unconsciousness) in their official charts. Similarly, in crime shows, a witness might describe a victim: '殴られて、すぐに気を失いました' (He was hit and immediately lost consciousness). The phrase bridges the gap between the professional world and the general public.

ドラマの主人公がショックな真実を聞いて気を失うシーン。 (A scene where the drama's protagonist hears a shocking truth and faints.)

In literature, particularly in classic novels or modern thrillers, ki o ushinau is used to describe the internal experience of fading out. Authors might write about the world 'turning white' or 'turning black' as the character 'loses their ki.' This usage is more poetic and focuses on the subjective feeling of the character. For a learner, recognizing this phrase in a book is a sign that the narrative is reaching a climax or a significant turning point in the character's journey.

Everyday Conversations
While not a word you use every day, you might hear it when people talk about past experiences. '子供の頃、高い熱を出して気を失ったことがあるんだ' (When I was a kid, I had a high fever and once lost consciousness). It is a standard part of personal anecdotes involving health or accidents.

「救急車を呼んで!彼、気を失ってるわ!」 (Call an ambulance! He's lost consciousness!)

Lastly, you will see it in safety manuals or health brochures. Instructions for first aid often include the phrase: 'もし相手が気を失ったら、足を高くしてください' (If the person loses consciousness, please elevate their feet). In these instructional materials, the phrase is chosen because it is universally understood by all native speakers, regardless of their level of medical knowledge. By learning this phrase, you are gaining access to a wide range of Japanese media and essential life-safety information.

One of the most frequent mistakes learners make with 気を失う is confusing it with other 'ki' phrases. Because 'ki' (気) is used in hundreds of expressions, it's easy to mix them up. For example, some students confuse 'ki o ushinau' with 'ki o tsukeru' (to be careful). While both involve 'ki' and a verb starting with 'u' or 'tsu,' their meanings are opposites: one is about heightened awareness, and the other is about the total loss of it.

Mistake: Confusion with 'Ki ga tsuku'
Learners often mix up 'ki o ushinau' (to faint) with 'ki ga tsuku' (to notice/to regain consciousness). Remember that 'ushinau' is the loss, while 'tsuku' (attach) often refers to the return or the initial awareness.

Another common error is using the wrong particle. Since 'ushinau' is a transitive verb, you must use 'o' (を). Some learners mistakenly use 'ga' (が), saying 'ki ga ushinau.' While 'ki ga...' is common in many other phrases (like 'ki ga suru' - to have a feeling), it doesn't work here. The 'ki' is the thing being lost, so it must be the object. Similarly, don't confuse it with 'ki o otosu' (to be discouraged/depressed). Losing your spirit in a physical sense is very different from losing your 'heart' or 'mood' in an emotional sense.

❌ 彼は暑さで気が失った。
✅ 彼は暑さで気を失った

Learners also sometimes struggle with the level of formality. '気を失う' is neutral and can be used in most situations, but using it in a very formal medical presentation might sound slightly less professional than '意識を消失する' (ishiki o shoushitsu suru). However, for B1 learners, '気を失う' is almost always the safe and correct choice. Another nuance is the difference between 'fainting' (temporary) and 'coma.' '気を失う' usually implies a temporary state. If someone is in a long-term coma, you would use '意識不明の重体' (ishiki fumei no juutai).

Mistake: Overusing it for 'sleeping'
Sometimes learners say they 'lost consciousness' when they just fell asleep quickly. While 'fainting into sleep' is a slangy way to talk in English, in Japanese, '気を失う' is strictly for medical or shock-induced loss of awareness. Use '爆睡する' (bakusui suru) for crashing into a deep sleep instead.

❌ 昨夜は疲れて気を失った。
✅ 昨夜は疲れてすぐに寝てしまった

Finally, watch out for the verb 'taoreru' (to fall). Many learners use 'taoreru' to mean faint. While people who faint often fall, 'taoreru' only describes the physical movement. You can 'taoreru' because you tripped, but you 'ki o ushinau' because of internal reasons. If you want to say someone fainted and fell, you should use both or use 'ki o ushinatte taoreru.' Being precise with these distinctions will make your Japanese sound much more natural and mature.

Japanese has several ways to describe losing consciousness, each with its own specific nuance and register. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common synonym is 気絶する (kizetsu suru). This is a Sino-Japanese (Kango) word. While 'ki o ushinau' is a native Japanese (Wago) phrase, 'kizetsu suru' sounds slightly more dramatic or sudden. It is very common in anime and manga when a character faints from shock.

Comparison: 気を失う vs. 意識を失う
気を失う: General, common, slightly more subjective. Focuses on the 'spirit' leaving.
意識を失う: Clinical, objective, formal. Used in news, hospitals, and formal writing. Focuses on 'consciousness' as a cognitive state.

Another alternative is 卒倒する (sottou suru). This word specifically describes fainting and falling over simultaneously. It is a bit more formal and literary. You might see it in a newspaper article: '猛暑の中で卒倒する人が続出した' (People fainting and collapsing one after another in the heatwave). It emphasizes the physical collapse more than 'ki o ushinau' does. If the focus is purely on the physical act of falling, then 倒れる (taoreru) is the go-to verb, though it doesn't strictly mean the person is unconscious.

彼女はあまりの驚きに気絶してしまった。 (She fainted from the sheer surprise.)

For the sensation *leading up* to fainting, you can use 気が遠くなる (ki ga tooku naru). This literally means 'one's spirit is becoming distant.' It describes that lightheaded, dizzy feeling where you feel like you're about to pass out. Interestingly, it's also used figuratively to describe being overwhelmed by a huge task or a massive number: '作業の多さに気が遠くなった' (I felt overwhelmed/dizzy at the sheer amount of work). This is a very common idiomatic use that 'ki o ushinau' does not share.

Comparison: 倒れる vs. 気を失う
倒れる: 'To fall down.' Could be due to tripping, wind, or fainting. It describes the physical result.
気を失う: 'To lose consciousness.' Describes the internal state. You can lose consciousness while sitting in a chair without 'falling.'

目の前が真っ暗になって、気が遠くなった。 (My vision went black, and I felt my consciousness fading.)

Finally, in very casual or slang contexts, people might use 落ちる (ochiru). While 'ochiru' usually means 'to fall' or 'to fail,' in the context of combat sports (like Judo) or heavy drinking, it can mean 'to pass out' or 'to be choked out.' However, this is quite informal and should be used with caution. For the vast majority of situations you will encounter as a B1 learner, ki o ushinau remains the most versatile, natural, and safe term to use and understand.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The verb 'ushinau' is related to 'ushi' (cow) in some folk etymologies, suggesting losing a precious animal, but linguistically it comes from 'ushi' (non-existence) + 'nau' (verbalizing suffix).

Aussprachehilfe

UK ki oʊ uːʃɪnaʊ
US ki oʊ uːʃɪnaʊ
Japanese is a pitch-accent language. In 'ushinau', the pitch typically stays low and rises slightly, but varies by dialect.
Reimt sich auf
Ushinau (to lose) Utau (to sing) Kau (to buy) Warau (to laugh) Kanau (to come true) Oginau (to supplement) Sakau (to oppose) Manabu (to learn - partial rhyme)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ushinau' as 'oo-shee-now' (like the English word 'now'). It should be 'u-shi-na-u'.
  • Over-emphasizing the 'o' particle.
  • Merging 'ki' and 'o' into one syllable.
  • Pronouncing 'shi' like 'see'.
  • Stress on the wrong syllable; Japanese is relatively flat.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Kanji for 'ki' is easy, 'ushinau' is intermediate. The phrase is common in texts.

Schreiben 3/5

Requires remembering the 'ushinau' kanji and the correct particle 'wo'.

Sprechen 2/5

The pronunciation is straightforward, and the phrase is very useful.

Hören 2/5

Distinctive sound, often heard in news and media.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

気 (Ki) 失う (Ushinau) 倒れる (Taoreru) 意識 (Ishiki) 暑い (Atsui)

Als Nächstes lernen

気が遠くなる (Ki ga tooku naru) 意識を取り戻す (Ishiki o torimodosu) 卒倒する (Sottou suru) 気絶 (Kizetsu) 救急車 (Kyuukyuusha)

Fortgeschritten

心神喪失 (Shinshin soushitsu) 昏睡状態 (Konsui joutai) 仮死状態 (Kashi joutai)

Wichtige Grammatik

Particle 'de' for Cause

暑さで気を失った。

Particle 'wo' for Direct Object

気を失う。

'-sou ni naru' for 'About to'

気を失いそうになった。

Te-form for Sequence

気を失って倒れた。

'-hodo' for Degree

気を失うほど驚いた。

Beispiele nach Niveau

1

彼は暑さで気を失いました。

He fainted because of the heat.

Uses 'de' to show the cause (heat).

2

気を失わないでください!

Please don't faint!

Negative request form 'nai de kudasai'.

3

彼女は突然、気を失った。

She suddenly fainted.

Adverb 'totsuzen' modifies the verb.

4

お腹が空いて、気を失いそうです。

I'm so hungry, I feel like I'm going to faint.

'-sou' indicates a feeling or appearance.

5

犬が気を失っています。

The dog is unconscious.

'-te iru' shows the current state.

6

びっくりして、気を失いました。

I was surprised and fainted.

Te-form used to show sequence/cause.

7

気を失うのは怖いです。

Fainting is scary.

Nominalizing the verb with 'no'.

8

どこで気を失いましたか?

Where did you faint?

Simple past question.

1

高い熱が出て、気を失ってしまいました。

I had a high fever and ended up fainting.

'-te shimau' implies an unfortunate result.

2

彼は気を失う前に、何か言いましたか?

Did he say anything before he lost consciousness?

'mae ni' means 'before'.

3

あまりの痛みに、気を失いそうになった。

The pain was so bad I almost fainted.

'amari no... ni' emphasizes the cause.

4

気を失った人を助けました。

I helped a person who had fainted.

Relative clause modifying 'hito'.

5

彼は一瞬だけ気を失ったようです。

It seems he lost consciousness for just a moment.

'youdesu' indicates an appearance or inference.

6

気を失わないように、水を飲みましょう。

Let's drink water so we don't faint.

'nai you ni' means 'in order not to'.

7

彼女が気を失った理由は何ですか?

What is the reason she fainted?

Noun modification 'ki o ushinatta riyuu'.

8

気を失うと、何も聞こえなくなります。

When you faint, you can't hear anything.

Conditional 'to' showing a natural consequence.

1

激しい運動のあと、彼は気を失って倒れた。

After intense exercise, he lost consciousness and collapsed.

Sequential actions with Te-form.

2

彼女は血を見て気を失う癖がある。

She has a habit of fainting when she sees blood.

'kuse ga aru' means 'has a habit/tendency'.

3

もし気を失いそうになったら、すぐに座ってください。

If you feel like you're going to faint, please sit down immediately.

Conditional 'tara' with '-sou ni naru'.

4

事故の衝撃で、しばらく気を失っていました。

Due to the impact of the accident, I was unconscious for a while.

Duration marker 'shibaraku'.

5

彼は気を失ったふりをしているだけだ。

He is just pretending to have fainted.

'furi o suru' means 'to pretend'.

6

気を失うほどの恐怖を感じたことはありますか?

Have you ever felt fear to the point of fainting?

'hodo no' indicates the degree.

7

犯人に殴られて、彼女は気を失ってしまった。

She was hit by the criminal and lost consciousness.

Passive 'nagurarete' followed by the main action.

8

気を失っている間に、財布を盗まれた。

While I was unconscious, my wallet was stolen.

'aida ni' means 'while/during'.

1

そのニュースを聞いた瞬間、彼女は気を失わんばかりだった。

The moment she heard the news, she was almost about to faint.

'n bakari' means 'as if.../almost...'.

2

気を失うという現象は、脳への血流不足が原因であることが多い。

The phenomenon of losing consciousness is often caused by a lack of blood flow to the brain.

Explanatory 'to iu genshou'.

3

彼は気を失いながらも、必死に助けを呼ぼうとした。

Even while losing consciousness, he desperately tried to call for help.

'nagara mo' means 'even while'.

4

気を失うまで飲み続けるなんて、体によくないですよ。

Continuing to drink until you pass out is not good for your body.

'made' indicating the limit/extent.

5

彼女が気を失ったのは、単なる貧血のせいではなかった。

The fact that she fainted was not just due to simple anemia.

Nominalized 'no wa' used for emphasis.

6

気を失う直前の記憶が全くありません。

I have absolutely no memory of just before I lost consciousness.

'chokuzen' means 'just before'.

7

山道で気を失ったら、命に関わる問題になりかねない。

If you lose consciousness on a mountain path, it could become a life-threatening issue.

'-ni kanenai' means 'might/could (negative result)'.

8

彼は気を失うことなく、その苦痛に耐え抜いた。

He endured the pain without losing consciousness.

'koto naku' means 'without doing'.

1

意識が混濁し、やがて彼は気を失うに至った。

His consciousness became clouded, and eventually, he came to lose consciousness.

'ni itaru' expresses reaching a certain stage.

2

あまりの美しさに気を失うという表現は、あながち誇張ではない。

The expression 'to faint at such beauty' is not necessarily an exaggeration.

'anagachi... nai' means 'not necessarily'.

3

気を失うという行為が、一種の自己防衛反応として機能することもある。

The act of losing consciousness can sometimes function as a type of self-defense mechanism.

Abstract noun 'koui' (act).

4

彼は気を失ったふりをして、敵の油断を誘った。

He pretended to faint to lure the enemy into letting their guard down.

'yudan o sasou' is a sophisticated idiom.

5

その作家は、登場人物が気を失う描写を通じて、絶望を表現した。

The author expressed despair through the description of characters losing consciousness.

'tsuujite' means 'through/via'.

6

気を失うほどの衝撃が走ったが、彼は踏みとどまった。

A shock powerful enough to cause fainting surged through him, but he held his ground.

'fumitodomaru' (to hold one's ground).

7

現代社会において、気を失うほど忙しいというのは異常な状態だ。

In modern society, being so busy that you feel like fainting is an abnormal state.

'ni oite' means 'in/at (context)'.

8

気を失うという言葉の裏には、日本人の「気」に対する独特の死生観がある。

Behind the phrase 'to lose one's ki' lies a unique Japanese view of life and death regarding 'ki'.

'kotoba no ura ni wa' (behind the words).

1

自我が崩壊し、彼は深淵へと気を失い沈んでいった。

His ego collapsed, and he fainted, sinking into the abyss.

Literary use of 'shinen' (abyss).

2

気を失うという現象を、単なる生理的反応としてのみ捉えるのは短絡的である。

It is simplistic to perceive the phenomenon of losing consciousness solely as a physiological reaction.

'tanrakuteki' (simplistic/short-sighted).

3

その静寂は、気を失うほどに深く、重かった。

The silence was so deep and heavy that it felt like one might lose consciousness.

Metaphorical use of the phrase.

4

気を失った彼の表情には、現世の苦しみから解放されたような安らぎがあった。

On his unconscious face, there was a peace as if he had been liberated from the sufferings of this world.

'utsushiyo' (this transient world).

5

彼は気を失うという極限状態の中で、真理を垣間見た。

In the extreme state of losing consciousness, he caught a glimpse of the truth.

'kaimamirun' (to catch a glimpse).

6

気を失うという言葉を文字通り「気を失う」と解釈すれば、それは一種の小規模な死である。

If one interprets 'ki o ushinau' literally as 'losing one's spirit,' it is a kind of small-scale death.

'monotoori' (literally).

7

彼は気を失う瞬間の、意識が霧散していく感覚を克明に記した。

He clearly recorded the sensation of consciousness dissipating at the moment of losing it.

'kokumei ni' (clearly/minutely).

8

気を失うという事象をめぐる言説は、時代とともに変容してきた。

The discourse surrounding the phenomenon of losing consciousness has transformed over time.

'meguru gensetsu' (discourse surrounding).

Häufige Kollokationen

暑さで気を失う
ショックで気を失う
痛みで気を失う
一瞬気を失う
気を失って倒れる
危うく気を失う
気を失いそうになる
気を失ったまま
突然気を失う
気を失う癖

Häufige Phrasen

気を失うほど

— To the extent of fainting. Used for emphasis.

気を失うほど驚いた。

気を失う寸前

— On the verge of fainting.

彼は気を失う寸前で踏みとどまった。

気を失うまで

— Until one faints.

気を失うまで走り続けた。

気を失うような

— Like fainting; overwhelming.

気を失うような暑さだ。

気が遠くなるような

— Dizzying or mind-boggling.

気が遠くなるような金額だ。

気を失ってから

— After losing consciousness.

気を失ってからのことは覚えていない。

気を失わないように

— In order not to faint.

気を失わないように深呼吸した。

気を失っていた時間

— The time spent unconscious.

気を失っていた時間は短かった。

気を失う原因

— The reason for fainting.

気を失う原因を調べる必要がある。

気を失う恐怖

— The fear of fainting.

彼は気を失う恐怖と戦っていた。

Wird oft verwechselt mit

気を失う vs 気をつける

Means 'to be careful.' Students confuse 'ushinau' and 'tsukeru'.

気を失う vs 気がつく

Means 'to notice' or 'to regain consciousness.' It's the opposite of losing it.

気を失う vs 気を落とす

Means 'to be discouraged/depressed.' It's emotional, not physical fainting.

Redewendungen & Ausdrücke

"気が遠くなる"

— To feel dizzy or overwhelmed by a vast amount or long time.

完成まであと10年もかかると聞いて、気が遠くなった。

Neutral
"気絶するほど"

— Extremely; to an unbelievable degree.

気絶するほど美味しいケーキだ。

Informal
"正気を失う"

— To lose one's sanity or act irrationally.

彼は怒りのあまり正気を失った。

Neutral
"意識が飛ぶ"

— To briefly black out or lose focus.

あまりの眠さに一瞬意識が飛んだ。

Informal
"目が回る"

— To feel dizzy or be extremely busy.

今日は目が回るほど忙しかった。

Neutral
"魂が抜ける"

— To look absent-minded or shocked, as if the soul left the body.

振られた彼は魂が抜けたような顔をしている。

Informal
"腰を抜かす"

— To be so surprised or scared that one cannot stand.

幽霊を見て腰を抜かした。

Neutral
"血の気が引く"

— To turn pale with fear or shock.

その光景を見て、全身の血の気が引いた。

Neutral
"心ここにあらず"

— To be absent-minded; one's mind is elsewhere.

彼はさっきから心ここにあらずだ。

Neutral
"放心状態"

— A state of being in a daze or completely blank.

テストが終わって、彼は放心状態だ。

Neutral

Leicht verwechselbar

気を失う vs 倒れる (taoreru)

Both involve being on the ground.

Taoreru is the physical act of falling. Ki o ushinau is the mental act of losing consciousness. You can faint without falling if you are sitting.

椅子に座ったまま気を失った。

気を失う vs 気絶する (kizetsu suru)

They mean the same thing.

Kizetsu suru is more dramatic and often used in fiction. Ki o ushinau is more general and descriptive.

あまりのショックに気絶した。

気を失う vs 気が遠くなる (ki ga tooku naru)

Both involve 'ki' and consciousness.

Ki ga tooku naru is the feeling *before* fainting or being overwhelmed. Ki o ushinau is the completed act of fainting.

作業が多すぎて気が遠くなる。

気を失う vs 意識不明 (ishiki fumei)

Both mean unconscious.

Ishiki fumei is a noun/adjective used in news for serious conditions. Ki o ushinau is a verb for the action of fainting.

彼は今も意識不明だ。

気を失う vs 眠る (nemuru)

Both look like lying down with eyes closed.

Nemuru is voluntary and healthy sleep. Ki o ushinau is involuntary and usually due to illness or trauma.

疲れて眠ってしまった。

Satzmuster

A1

[Noun] で気を失いました。

暑さで気を失いました。

A2

気を失って [Verb-te] しまいました。

気を失って倒れてしまいました。

B1

[Verb-stem] そうで、気を失いそうです。

疲れすぎて、気を失いそうです。

B1

気を失うほど [Adjective] です。

気を失うほど怖いです。

B2

気を失った直後の [Noun]...

気を失った直後の記憶がない。

B2

気を失うことなく [Verb]...

彼は気を失うことなく耐えた。

C1

気を失わんばかりに [Verb]...

彼女は気を失わんばかりに泣き叫んだ。

C2

気を失うという [Noun] において...

気を失うという事態において、冷静さを保つのは難しい。

Wortfamilie

Substantive

気 (Ki) - Spirit/Mind
意識 (Ishiki) - Consciousness
喪失 (Soushitsu) - Loss
気絶 (Kizetsu) - Fainting

Verben

失う (Ushinau) - To lose
失せる (Useru) - To vanish/be lost
失格する (Shikkaku suru) - To be disqualified

Adjektive

惜しい (Oshii) - Regrettable (related to loss)
意識的な (Ishikitki na) - Conscious

Verwandt

気がつく (Ki ga tsuku)
気にする (Ki ni suru)
気を配る (Ki o kubaru)
気をもむ (Ki o momu)
気が変わる (Ki ga kawaru)

So verwendest du es

frequency

Common in medical, emergency, and dramatic contexts. High frequency in summer news reports.

Häufige Fehler
  • Using 'ki GA ushinau' 気を失う (ki WO ushinau)

    Ushinau is a transitive verb. You need the object marker 'wo'.

  • Confusing with 'ki o tsukeru' 気を失う (faint) vs 気をつける (be careful)

    These are opposites. Don't tell someone to 'faint' when you want them to be careful!

  • Using it for sleep 寝る (neru)

    'Ki o ushinau' is for medical/shock events, not for normal sleep.

  • Confusing with 'ki o otosu' 気を失う (faint) vs 気を落とす (be depressed)

    One is physical/consciousness, the other is emotional/mood.

  • Mixing up with 'ki ga tsuku' 気がつく (notice/wake up)

    'Ki ga tsuku' is the return of awareness, not the loss of it.

Tipps

Use the Past Tense

Fainting is usually reported after it happens, so 'ki o ushinatta' is much more common than the present tense.

Spirit vs. Consciousness

Remember that 'Ki' means spirit. You are literally losing your spirit when you faint in Japanese thought.

Emergency Use

If you see someone faint, tell the paramedics 'Ki o ushinatte imasu' (They are unconscious).

Pair with 'Taoreru'

To describe the whole scene, say 'Ki o ushinatte taoreta' (Fainted and fell down).

The Key Mnemonic

Lose (ushinau) the Key (ki) to your brain = Faint.

Heatstroke Awareness

In Japan, 'heatstroke' (netchuushou) is the #1 cause of 'ki o ushinau' in summer.

Formal vs. Informal

Use 'kizetsu' for drama and 'ishiki o ushinau' for medicine.

Cause + De

Always mention the reason using the 'de' particle: 'Shock de...', 'Atsusa de...'.

Overwhelmed?

If the task is too big, use 'ki ga tooku naru' instead of 'ki o ushinau'.

Listen for 'Ki'

'Ki' is in many phrases. Context is king. If someone is on the ground, they likely 'ki o ushinatta'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you are holding a 'Key' (Ki) that unlocks your brain. If you 'Lose' (Ushinau) that 'Key,' you faint!

Visuelle Assoziation

A person with a floating 'Ki' spirit bubble above their head. The bubble pops and they fall down.

Word Web

気 (Spirit) 失う (Lose) 倒れる (Fall) 意識 (Consciousness) 救急車 (Ambulance) 病院 (Hospital) 貧血 (Anemia) ショック (Shock)

Herausforderung

Try to write three sentences using 'ki o ushinau': one for heat, one for a surprise, and one for a medical reason.

Wortherkunft

The phrase combines the ancient Japanese concept of 'Ki' (energy/spirit) with the native verb 'ushinau.' 'Ki' originates from the Chinese 'Qi,' while 'ushinau' is a pure Japanese (Yamato-kotoba) word.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally, 'to lose the spirit.' In ancient times, 'ki' was thought to be the breath of life that could depart the body.

Japonic / Sino-Japanese (for the character 'Ki').

Kultureller Kontext

Be careful using this phrase jokingly; fainting can be a sign of serious health issues. In a medical emergency, use 'ishiki ga arimasen' (they are unconscious) for more clarity.

In English, we often say 'passed out' or 'blacked out.' 'Losing consciousness' sounds more formal, whereas 'ki o ushinau' is common in both casual and formal speech.

Common trope in 'Detective Conan' where characters are knocked out. Used in classic literature like Natsume Soseki's 'Kokoro'. Frequent in medical dramas like 'Doctor-X'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Medical Emergency

  • 誰か、気を失っています!
  • 彼は意識がありますか?
  • いつ気を失いましたか?
  • すぐに救急車を!

Weather Reports

  • 熱中症で気を失う人が増えています。
  • 水分を摂って気を失わないようにしましょう。
  • 炎天下で気を失うのは危険です。
  • 室内でも気を失うことがあります。

Personal Anecdote

  • 昔、注射を打ったときに気を失ったことがある。
  • あまりの嬉しさに気を失いそうになったよ。
  • 一瞬、気を失ったみたいで記憶がないんだ。
  • 気を失うほど驚いたのは初めてだ。

Movies/Anime

  • 敵に殴られて気を失うシーン。
  • 彼女を助けようとして気を失った。
  • 気を失っている間に連れ去られた。
  • 目覚めたら、気を失っていたことに気づいた。

Work/Stress

  • 忙しすぎて、気を失いそうな毎日だ。
  • 残業続きで、駅のホームで気を失いそうになった。
  • プレッシャーで気を失いそうだよ。
  • 気が遠くなるような作業量だ。

Gesprächseinstiege

"今まで、気を失ったことはありますか? (Have you ever fainted before?)"

"ドラマで主人公が気を失うシーンについてどう思いますか? (What do you think about scenes where the protagonist faints in dramas?)"

"暑い日に気を失わないために、何をしていますか? (What do you do to avoid fainting on hot days?)"

"友達が目の前で気を失ったら、どうしますか? (What would you do if a friend fainted in front of you?)"

"「気を失うほど美味しい」ものを食べたことがありますか? (Have you ever eaten something 'so delicious you could faint'?)"

Tagebuch-Impulse

もし、大切な場面で気を失ってしまったら、どうしますか? (What would you do if you fainted at an important moment?)

「気を失う」という言葉の響きから、どんなイメージを持ちますか? (What kind of image do you get from the sound of the phrase 'ki o ushinau'?)

今までの人生で、一番「気が遠くなる」と感じた経験を書いてください。 (Write about the experience in your life where you felt most 'dizzy/overwhelmed'.)

ニュースで熱中症のニュースを見たときの感想を書いてください。 (Write your thoughts when you see news about heatstroke and fainting.)

アニメや映画で、気を失うシーンが効果的に使われている例を挙げてください。 (Give an example of a fainting scene effectively used in anime or movies.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that's not natural. Use 'nemuru' or 'bakusui suru' (to sleep deeply). 'Ki o ushinau' implies a medical or shock-induced state.

'Ki o ushinau' is a native Japanese phrase (Wago) and sounds more natural in daily talk. 'Kizetsu' is Sino-Japanese (Kango) and sounds more dramatic or literary.

It is always 'ki WO ushinau.' 'Ushinau' is a transitive verb that takes 'wo'.

You can say 'ki o ushinai-sou desu' or 'ki ga tooku nari-sou desu'.

Yes, it is a neutral phrase. To make it more polite, use 'ki o ushinaimashita'.

Yes, you can use it for pets or animals that faint.

No, use 'furiizu suru' (freeze) or 'ochiru' (crash) for machines.

The most common opposite is 'ishiki o torimodosu' (to regain consciousness) or 'ki ga tsuku' (to wake up/notice).

Use 'ishiki o ushinau' in formal reports, news, or when speaking to a doctor for a more professional tone.

Yes, very frequently! Characters often faint after using too much power or receiving a big shock.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'He fainted from the heat' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I feel like I'm going to faint' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'She fainted from shock' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Don't faint!' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He fainted and fell down' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a time you felt dizzy using 'ki o ushinau'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I fainted for a moment' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He fainted due to intense pain' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have no memory of fainting' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Please call an ambulance, he fainted' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I fainted because I was so surprised' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I want to know the reason he fainted' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'While I was unconscious, it rained' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I was so happy I almost fainted' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He often faints due to anemia' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The dog fainted' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I didn't faint' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'If you faint, I will help' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'It is a state of losing consciousness' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He fainted before the race ended' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Ki o ushinau' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I fainted from the heat' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel like I'm going to faint' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't faint!' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain to a doctor that you fainted for a moment.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Have you ever fainted?' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He fainted and fell' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's so hot I could faint' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please call an ambulance' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I was unconscious for a while' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm okay now' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She fainted from shock' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't remember' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is unconscious' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm dizzy' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sit down here' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Drink some water' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He fainted due to pain' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was scary' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I almost fainted' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and identify the cause of fainting: '暑さで気を失いました。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify who fainted: '彼女が気を失った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the duration: '一瞬、気を失った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: '気を失わないで!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the emotion: 'ショックで気を失った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the action: '気を失って倒れた。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the degree: '気を失うほど驚いた。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the state: '気を失いそうです。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the condition: '気を失ったままです。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the frequency: 'よく気を失う。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the timing: '走ったあと、気を失った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the location: '道で気を失った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the result: '気を失って病院に行った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the person's habit: '血を見ると気を失う。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the intensity: '激しい痛みで気を失った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!