捻挫
捻挫 in 30 Sekunden
- 捻挫 (nenza) means 'sprain' in Japanese. It is used for joints like ankles and wrists when they are twisted and ligaments are damaged.
- It acts as a suru-verb (捻挫する), commonly used to report injuries in sports, daily life, or at the doctor's office.
- The word is composed of kanji meaning 'twist' and 'crush,' highlighting the physical trauma to the joint's connective tissues.
- It is distinct from 骨折 (fracture) and 肉離れ (muscle strain), making it a precise term for joint-specific ligament injuries.
The Japanese word 捻挫 (ねんざ - nenza) is the standard medical and everyday term for a sprain. In the intricate landscape of Japanese anatomy and injury vocabulary, this word holds a critical position, bridging the gap between casual conversation and professional medical diagnosis. To truly grasp the essence of 捻挫, one must look at its constituent kanji characters, which paint a vivid picture of the physical trauma involved. The first character, 捻 (nen), means to twist, wrench, or twine. It is the same character found in the verb 捻る (hineru), which you might use when turning a doorknob or twisting a cap. The second character, 挫 (za), carries a heavier weight, signifying to crush, break, or even to be discouraged or frustrated. Together, they describe a joint that has been twisted so severely that the internal connective tissues—specifically the ligaments—are 'crushed' or damaged. This is not just a simple ache; it is a structural failure of the tissues that hold our bones together.
- Clinical Definition
- In a clinical setting, 捻挫 refers to an injury where the joint is forced beyond its normal range of motion, causing the ligaments to stretch or tear. Unlike a fracture (骨折 - kossetsu), the bone remains intact, though the pain can often be just as intense.
- Daily Application
- You will hear this word most frequently in sports contexts, at the orthopedic clinic (整形外科 - seikeigeka), or when explaining a sudden mishap like tripping on a curb or slipping on ice. It is a 'suru-verb' noun, meaning you simply add 'suru' to describe the act of spraining a body part.
昨日、サッカーの試合中に足首を捻挫してしまいました。 (I sprained my ankle during a soccer match yesterday.)
The nuance of 捻挫 is strictly physical in modern Japanese. While some words for 'pain' or 'injury' can be used metaphorically in literature, 捻挫 is almost exclusively reserved for the physiological event of a joint sprain. It is a precise term. If you tell a Japanese doctor you have 'itami' (pain), they will ask for the cause; if you say 'nenza,' they immediately understand the mechanism of injury involved. It is also important to note that 捻挫 is categorized by degrees in Japan, just as in the West: first degree (mild stretching), second degree (partial tear), and third degree (complete rupture). When someone says they have a 'hidoi nenza' (terrible sprain), they are likely referring to a second or third-degree injury that requires significant immobilization.
階段を踏み外して、手首を捻挫したようです。 (I seem to have sprained my wrist by missing a step on the stairs.)
- Anatomical Focus
- While any joint can be sprained, the word 捻挫 is most commonly paired with 足首 (ashikubi - ankle), 手首 (tekubi - wrist), and 指 (yubi - finger). For fingers, specifically when hit by a ball, the more specific term 'tsukiyubi' is often used, but 'nenza' remains technically correct.
In summary, 捻挫 is an essential B1-level word because it moves beyond general descriptions of 'pain' into specific medical conditions. Whether you are talking to a coach, a doctor, or a friend after a fall, using 捻挫 demonstrates a precise command of Japanese health-related vocabulary. It conveys not just that you are hurt, but how you were hurt and what kind of tissue was likely damaged.
Using 捻挫 (nenza) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun that functions as a suru-verb. In Japanese, when you want to say you 'sprained' something, you typically identify the body part, mark it with the particle を (o), and then use the past tense form of the verb: 捻挫した (nenza shita). This structure is the most direct and common way to report the injury. However, because Japanese often omits the subject, the context usually makes it clear whose joint is sprained. If you want to be more formal, such as when speaking to a doctor, you would use 捻挫しました (nenza shimashita). If you are describing the state of being sprained, you might use 捻挫している (nenza shite iru).
- The 'Body Part + o' Pattern
- The most fundamental pattern is [Body Part] + を + 捻挫する. Examples include:
• 足首を捻挫する (Sprain one's ankle)
• 手首を捻挫する (Sprain one's wrist)
• 膝を捻挫する (Sprain one's knee)
彼はジャンプの着地に失敗して、右足を捻挫した。 (He failed the jump landing and sprained his right foot.)
Another common way to use 捻挫 is in the passive or spontaneous form, although the 'suru' form is much more prevalent. If you want to emphasize that the sprain happened to you as an unfortunate event, you might use the ~てしまう construction: 捻挫してしまった (nenza shite shimatta). This adds a nuance of regret or accident. Furthermore, when visiting a hospital, you might see the term used as a noun in a diagnosis: '診断結果は足首の捻挫です' (The diagnosis is a sprain of the ankle). Here, the particle の (no) connects the body part to the injury, treating 'nenza' as a pure noun.
捻挫が治るまで、激しい運動は控えてください。 (Please refrain from strenuous exercise until the sprain heals.)
- Using 'Nenza' with 'Aru' or 'Nai'
- While less common than the verb form, you can use 捻挫 as a noun with existence verbs: '捻挫の疑いがあります' (There is a suspicion of a sprain). This is very common in medical reports or when a trainer is assessing an athlete.
Finally, consider the timeline of the injury. You might say 捻挫が癖になる (nenza ga kuse ni naru), which means 'sprains have become a habit,' referring to a chronic weakness in a joint where it is easily resprained. This is a common phrase among athletes. When discussing the recovery process, you use the verb 治る (naoru - to heal) or 完治する (kanchi suru - to fully recover). For example, '捻挫はもう治りましたか?' (Has your sprain healed already?). Mastering these various sentence patterns ensures that you can communicate effectively about this common injury in any social or professional context.
In Japan, 捻挫 (nenza) is a word that echoes through several specific environments. If you are an active person, the most likely place you will encounter it is the sports field or gymnasium. Coaches, physical education teachers, and fellow athletes use it constantly. During a basketball game, if a player suddenly collapses holding their foot, the first word out of the coach's mouth to the trainer will often be 'Nenza ka?' (Is it a sprain?). In this high-stakes environment, the word is used to differentiate between something that can be taped up for immediate play and something that requires a trip to the hospital.
- The Orthopedic Clinic (整形外科)
- This is the primary medical destination for a sprain. You will see 捻挫 written on clinical intake forms, medical certificates (診断書 - shindansho) for work or school, and on the labels of prescribed medicine or support gear. Doctors will use it to explain the results of an X-ray: '骨には異常ありません。捻挫ですね。' (There's nothing wrong with the bones. It's a sprain.)
「ただの捻挫だと思って放っておいたら、実は骨折していました。」 (I thought it was just a sprain and left it alone, but it was actually a fracture.)
Another very common place to hear 捻挫 is in morning assembly (朝礼 - chorei) or health updates at Japanese schools and workplaces. If a student or employee is limping or wearing a bandage, they will inevitably be asked what happened. The answer 'Ashikubi o nenza shimashita' is a socially acceptable way to explain physical limitations without needing to provide overly graphic details. It signals to others that you might need a seat on the train or shouldn't be asked to carry heavy boxes. In Japanese society, where harmony and physical capability are valued, being able to clearly name your injury helps manage expectations.
「捻挫の応急処置として、まずは冷やすことが大切です。」 (As first aid for a sprain, the first important thing is to cool it down.)
- The Pharmacy (ドラッグストア)
- When looking for supports (サポーター), bandages (包帯 - hotai), or cooling patches, the word 捻挫 will appear on the packaging. Pharmacists will use it when recommending products: '捻挫にはこの鎮痛消炎剤が効きますよ' (This analgesic anti-inflammatory agent works well for sprains).
Lastly, you will encounter 捻挫 in health education materials and safety manuals. In Japan, disaster preparedness and first aid training are common in schools and companies. These manuals will always have a section on how to treat a 捻挫 in an emergency, often emphasizing the use of triangular bandages (三角巾 - sankakukin). Therefore, 捻挫 is not just a medical term; it is a keyword for physical safety and personal health management in Japanese daily life.
When learning 捻挫 (nenza), English speakers and other Japanese learners often run into a few specific pitfalls. The most common mistake is confusing 捻挫 with other types of physical pain or injury. While in English we might loosely use 'I hurt my ankle' to cover everything from a scratch to a break, in Japanese, being specific is key. A common error is using the general verb itameru (痛める - to hurt/injure) when nenza is more appropriate. While 'ashikubi o itameta' (I hurt my ankle) is grammatically correct, it is vague. Using 'nenza' tells the listener exactly what happened: a joint was twisted.
- Mistaking Nenza for Kossetsu
- Learners often hesitate between 捻挫 (sprain) and 骨折 (kossetsu - fracture). In Japanese culture, people are very careful not to claim a 'kossetsu' unless a doctor has confirmed a bone break via X-ray. If you have a bad sprain but call it a 'kossetsu,' people will be overly alarmed. Conversely, calling a break a 'nenza' might lead to people underestimating your injury.
❌ 足首を捻挫して骨が折れました。 (I sprained my ankle and the bone broke.)
✅ 足首を骨折しました。 (I fractured my ankle.)
Another subtle mistake involves the use of the word kujiku (挫く). In older Japanese or in very casual speech, you might hear 'ashikubi o kujiita' (I twisted/sprained my ankle). While 'kujiku' is the root of the 'za' in 'nenza,' it is less common in modern medical or formal contexts. Using 'kujiku' can sound a bit dated or overly colloquial compared to the standard 'nenza suru.' Furthermore, for finger injuries, learners often forget the word tsukiyubi (突き指). While a jammed finger is technically a sprain (nenza), Japanese people almost always use 'tsukiyubi' for that specific occurrence.
❌ 捻挫を作りました。 (I 'made' a sprain.)
✅ 捻挫をしました。 (I 'did/had' a sprain.)
- The 'Zasetsu' Confusion
- As mentioned before, the kanji 挫 (za) appears in 挫折 (zasetsu - setback/failure). A common mistake for students of kanji is to see 'za' and assume the word is about failing at something. Always remember that the 'nen' (twist) prefix anchors 'nenza' firmly in the physical realm of joints and ligaments.
Finally, watch out for the pronunciation. The 'n' in 'nenza' is a nasal sound, and the 'za' is a voiced 'z' sound. Some learners accidentally say 'nensa' (unvoiced), which isn't a word, or 'nenja' (like a ninja), which is obviously incorrect. Clear articulation of the 'za' is necessary for clarity, especially in a noisy environment like a gym or a busy clinic.
While 捻挫 (nenza) is the most common term for a sprain, Japanese has several related terms that describe similar injuries or physical states. Understanding the distinctions between these words will help you choose the most natural expression for the situation. The most frequent comparison is with 突き指 (tsukiyubi), 肉離れ (nikubanare), and 脱臼 (dakkyu).
- 捻挫 vs. 突き指 (Tsukiyubi)
捻挫: General term for a sprain in any joint (ankle, wrist, etc.).
突き指: Specifically refers to a 'jammed finger,' usually caused by a ball hitting the tip of the finger. While it is technically a type of nenza, everyone uses the specific term 'tsukiyubi' for fingers.
- 捻挫 vs. 肉離れ (Nikubanare)
捻挫: Injury to the ligaments (connective tissue between bones) at a joint.
肉離れ: A pulled muscle or muscle strain. This happens in the muscle belly (like the calf or thigh), not at the joint. If you 'pull a hamstring,' it is nikubanare, not nenza.
「足首を捻挫したのか、それともふくらはぎの肉離れなのか、詳しく診てみましょう。」 (Let's examine closely to see if it's an ankle sprain or a calf muscle strain.)
Another important distinction is 脱臼 (dakkyu - dislocation). While a nenza involves stretching ligaments, a dakkyu means the bone has actually popped out of its socket. This is much more serious and requires immediate professional resetting. Then there is the verb 捻る (hineru). As mentioned, this means 'to twist.' You can say 'ashikubi o hineta' to mean you twisted your ankle, which might lead to a nenza, but 'hineta' describes the action, while 'nenza' describes the resulting medical condition.
「軽い捻挫だと思っていましたが、実は靭帯損傷でした。」 (I thought it was a light sprain, but it was actually ligament damage.)
- 捻挫 vs. 挫傷 (Zasho)
捻挫: Ligament sprain at a joint.
挫傷: A contusion or a bruise resulting from a blunt impact (like being kicked). While both share the 'za' kanji, zasho is about impact damage, not twisting damage.
In summary, choose 捻挫 for any joint twisting injury. Use 突き指 for fingers, 肉離れ for muscles, and 骨折 for bones. By keeping these distinctions clear, you will sound much more like a native speaker who understands the mechanics of the body and the nuances of the Japanese language.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The character 挫 is also used in 'zasetsu' (挫折), which means a psychological setback. It's as if your spirit has been 'sprained' or 'crushed.'
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'za' as 'sa' (nensa).
- Pronouncing it like 'ninja' (nenja).
- Putting too much stress on the first syllable.
- Omitting the nasal 'n' sound in the middle.
- Confusing the pitch accent with 'nenza' (if it were a different word).
Schwierigkeitsgrad
The kanji are somewhat complex but common in health contexts.
Writing '捻' and '挫' correctly requires practice with stroke order.
Pronunciation is straightforward as long as you avoid 'ninja'.
Easy to recognize in context of sports or pain.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Suru-verbs
捻挫 + する = 捻挫する (to sprain)
The particle 'o' for direct objects
足を捻挫する。
The particle 'de' for cause
捻挫でお休みします。
The particle 'no' for possession/relation
足首の捻挫。
The '~te shimau' form for regret
捻挫してしまった。
Beispiele nach Niveau
あしをねんざしました。
I sprained my foot/leg.
Uses basic particle 'o' and 'shimashita' (past polite).
ねんざはいたいです。
A sprain is painful.
Simple A is B sentence structure.
これはねんざですか?
Is this a sprain?
Basic question form with 'desu ka'.
てくびをねんざしました。
I sprained my wrist.
Focuses on 'tekubi' (wrist) as the object.
ねんざ、だいじょうぶ?
Sprain, are you okay?
Casual sentence omitting particles.
きのう、ねんざしました。
Yesterday, I had a sprain.
Uses the time adverb 'kinou'.
スポーツでねんざしました。
I got a sprain during sports.
Uses 'de' to indicate the cause or context.
ねんざをなおします。
I will heal the sprain.
Uses 'naoshimasu' (to heal/fix).
足首を捻挫して、歩けません。
I sprained my ankle and can't walk.
Uses the -te form to connect two ideas (cause and result).
階段で足を捻挫しました。
I sprained my foot on the stairs.
Uses 'de' to indicate the location of the accident.
捻挫のときは、氷で冷やしてください。
When you have a sprain, please cool it with ice.
Uses 'no toki' (when/at the time of).
ひどい捻挫じゃないといいですね。
I hope it's not a severe sprain.
Uses '~to ii desu ne' to express a wish.
テニスをしていて手首を捻挫しました。
I sprained my wrist while playing tennis.
Uses '~te ite' to show the action in progress when the injury happened.
捻挫をしたので、今日は休みます。
Because I sprained it, I will be absent today.
Uses 'node' to give a reason.
湿布は捻挫に効きますか?
Do medicated patches work for sprains?
Uses 'ni kiku' (to be effective for).
弟がサッカーで足を捻挫しました。
My younger brother sprained his foot in soccer.
Specifies the subject (otouto).
捻挫が癖になっているので、サポーターをしています。
Sprains have become a habit, so I'm wearing a supporter.
Uses 'kuse ni naru' (to become a habit/chronic).
ただの捻挫だと思っていたら、実は骨折していました。
I thought it was just a sprain, but it was actually a fracture.
Uses 'to omotte itara' (when I was thinking that...).
捻挫を早く治すために、安静にしています。
In order to heal the sprain quickly, I am resting.
Uses 'tame ni' to express purpose.
捻挫したところを強く押さないでください。
Please don't press hard on the sprained part.
Uses 'tokoro' to mean 'the place/part' and 'oshinaide' (negative request).
山登りの途中で足を捻挫してしまい、大変でした。
I sprained my foot in the middle of mountain climbing, and it was tough.
Uses '~te shimau' to show regret or a finished unfortunate action.
診断の結果、全治一週間の捻挫でした。
As a result of the diagnosis, it was a sprain requiring one week to heal.
Uses 'zenchi' (time to full recovery).
捻挫をしないように、準備運動をしっかりしましょう。
Let's do warm-up exercises thoroughly so as not to get a sprain.
Uses '~nai you ni' to indicate a goal of prevention.
もし捻挫したら、まずRICE処置を行ってください。
If you get a sprain, please perform RICE treatment first.
Uses 'moshi...tara' (if/when) conditional.
激しい捻挫によって靭帯が伸びてしまいました。
The ligaments stretched due to a severe sprain.
Uses 'ni yotte' to indicate cause/reason.
捻挫の痛みは引きましたが、まだ腫れが残っています。
The pain from the sprain has subsided, but swelling remains.
Uses 'hiku' (to recede/subside) and 'nokoru' (to remain).
捻挫を甘く見ると、後で後悔することになりますよ。
If you take a sprain lightly, you will end up regretting it later.
Uses 'amaku miru' (to underestimate/take lightly).
彼は捻挫を抱えながらも、最後まで走り抜いた。
Despite having a sprain, he ran through to the very end.
Uses '~nagara mo' (even while/despite).
整形外科で捻挫と診断され、固定されました。
I was diagnosed with a sprain at the orthopedic clinic and it was immobilized.
Uses passive 'shindan sare' and 'kotei sareta' (was immobilized).
捻挫の再発を防ぐために、リハビリが必要です。
In order to prevent the recurrence of the sprain, rehabilitation is necessary.
Uses 'saihatsu' (recurrence) and 'fusegu' (to prevent).
不自然な方向に足首を曲げてしまい、捻挫したようです。
Uses 'fushizen na' (unnatural) and 'you desu' (it seems).
捻挫の治療には、適切な圧迫が欠かせません。
Proper compression is indispensable for the treatment of a sprain.
Uses 'kakasenai' (indispensable/essential).
捻挫は単なる関節の痛みではなく、靭帯の損傷を伴うものです。
A sprain is not merely joint pain, but something that involves damage to the ligaments.
Uses 'tannaru' (mere) and 'tomonau' (to accompany/involve).
慢性的になった捻挫は、関節の不安定性を引き起こす恐れがある。
Chronic sprains carry the risk of causing joint instability.
Uses 'manseiteki' (chronic) and 'osore ga aru' (there is a fear/risk of).
捻挫の急性期においては、炎症を抑えることが最優先される。
In the acute phase of a sprain, suppressing inflammation is the top priority.
Uses 'kyuseiki' (acute phase) and 'saiyuusen' (top priority).
プロの選手にとって、足首の捻挫は選手生命に関わることもある。
For professional athletes, an ankle sprain can sometimes affect their career longevity.
Uses 'senshu seimei' (athlete's life/career) and 'kakawaru' (to relate to/affect).
捻挫の程度を正確に把握するため、MRI検査が行われる場合もある。
In order to accurately grasp the degree of the sprain, an MRI scan may be performed.
Uses 'haaku suru' (to grasp/understand) and 'baai mo aru' (there are cases where).
捻挫を放置すると、変形性関節症の原因となり得る。
Leaving a sprain untreated can become a cause of osteoarthritis.
Uses 'hochi suru' (to leave alone/neglect) and 'uru' (can/is possible).
足首の捻挫を繰り返すことで、靭帯が弛緩してしまうことがある。
By repeating ankle sprains, the ligaments can become lax.
Uses 'shikan suru' (to become lax/loose).
捻挫の診断において、徒手検査は非常に重要な役割を果たす。
In the diagnosis of a sprain, manual testing plays a very important role.
Uses 'toshu kensa' (manual/physical examination) and 'yakuwari o hatasu' (to play a role).
捻挫という言葉は日常的だが、その病態は多岐にわたる。
The word 'sprain' is common, but its pathology is diverse.
Uses 'byoutai' (pathology) and 'taki ni wataru' (wide-ranging/diverse).
捻挫の既往歴が、その後の運動パフォーマンスに多大な影響を及ぼす。
A history of sprains exerts a great influence on subsequent athletic performance.
Uses 'kioureki' (medical history) and 'eikyou o oyobosu' (to exert influence).
微細な捻挫であっても、神経系統への影響を無視することはできない。
Even with a minor sprain, the impact on the nervous system cannot be ignored.
Uses 'bisai na' (minute/microscopic) and 'mushi suru koto wa dekinai' (cannot ignore).
捻挫の治療法は、近年、保存療法から積極的なリハビリへとシフトしている。
Sprain treatment methods have shifted from conservative therapy to active rehabilitation in recent years.
Uses 'hozon ryouhou' (conservative therapy) and 'shifuto shite iru' (shifting).
捻挫の際に生じる剥離骨折は、見逃されやすい疾患の一つである。
Avulsion fractures that occur during a sprain are one of the diseases easily overlooked.
Uses 'hakuri kossetsu' (avulsion fracture) and 'minogasare yasui' (easy to overlook).
関節包の損傷を伴う重度の捻挫は、外科的手術を要することもある。
Severe sprains involving damage to the joint capsule may require surgical intervention.
Uses 'kansetsuhou' (joint capsule) and 'you suru' (to require).
捻挫の受傷機転を詳細に分析することで、再発防止策を講じることができる。
By analyzing the mechanism of the sprain injury in detail, recurrence prevention measures can be taken.
Uses 'jushou kiten' (mechanism of injury) and 'saku o koujiru' (to take measures).
捻挫の予後は一般的に良好だが、合併症には細心の注意を払うべきだ。
The prognosis for a sprain is generally good, but one should pay close attention to complications.
Uses 'yogo' (prognosis) and 'saishin no chuui o harau' (to pay the closest attention).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I sprained [something]. The standard way to report the injury.
昨日、足を捻挫しました。
— Just a sprain. Used when expressing relief that it's not a fracture.
骨折じゃなくて、ただの捻挫でした。
— Pain from a sprain. Used to describe the specific sensation.
捻挫の痛みがまだあります。
— Swelling from a sprain. A common symptom mentioned to doctors.
捻挫の腫れがひどいです。
— Ankle sprain. The most common type of nenza.
足首の捻挫はよくあります。
— Treatment for a sprain. Refers to the whole recovery process.
捻挫の治療に専念します。
— Diagnosis of a sprain. What you receive from a doctor.
病院で捻挫の診断を受けた。
— Sprains are a habit. Meaning one is prone to them.
右足首の捻挫が癖なんです。
— Can't walk due to a sprain. A common way to describe the severity.
捻挫して歩けないので助けてください。
— Recurrence of a sprain. Something athletes try to avoid.
捻挫の再発を防止する。
Wird oft verwechselt mit
Shares the 'za' kanji but means psychological setback or failure.
Means a bone fracture. Much more serious than a sprain.
Means a joint dislocation, where bones are out of place.
Redewendungen & Ausdrücke
— While not an idiom in the figurative sense, it is the fixed verbal expression for getting a sprain.
足を捻挫する。
Standard— Very rare/slangy. Metaphorically 'spraining one's heart,' meaning to feel a minor emotional shock or setback.
失恋して心を捻挫した気分だ。
Slang / Creative— A play on 'Koumyou' (achievement). A rare way to say a lucky outcome resulted from an injury.
捻挫の功名で、代わりに休みが取れた。
Humorous— An old saying implying that an ankle sprain can cause long-term trouble if not treated.
捻挫は一生の不作と言うから、しっかり治そう。
Proverbial— Standard phrase for finger sprains, though tsukiyubi is more common.
突き指というより、指を捻挫した。
Neutral— The old sprain is throbbing/aching (often due to weather).
雨が降ると昔の捻挫がうずく。
Standard— To make a sprain worse by not resting properly.
無理をして捻挫をこじらせてしまった。
Standard— Casual/Slang. 'One sprain, coming up!' used jokingly among athletes.
また捻挫一丁!もう慣れたよ。
Slang— To get away with 'just' a sprain (instead of something worse).
大事故だったが、捻挫で済んでよかった。
Standard— Humorous. Refers to someone who is incredibly prone to sprains.
彼は捻挫の神様に好かれている。
HumorousLeicht verwechselbar
Both mean to hurt something.
Itameru is general; Nenza is specific to joint/ligament twisting.
足を痛めた (Hurt my foot) vs 足を捻挫した (Sprained my foot).
Both are joint injuries.
Tsukiyubi is only for fingers hit by a ball; Nenza is for any joint.
突き指しちゃった (Jammed my finger).
Both are sports injuries.
Nikubanare is a muscle strain/tear; Nenza is a ligament sprain.
ふくらはぎの肉離れ (Calf strain).
Shares the 'za' kanji.
Zasho is a bruise/contusion from impact; Nenza is from twisting.
打撲挫傷 (Contusion from a blow).
Both involve twisting.
Hineru is the action; Nenza is the resulting injury.
足首を捻った (Twisted my ankle).
Satzmuster
[Body Part] を ねんざしました。
あしをねんざしました。
[Reason] で [Body Part] を 捻挫しました。
階段で足を捻挫しました。
捻挫が [Condition] になる。
捻挫が癖になる。
[Body Part] の 捻挫 と 診断される。
足首の捻挫と診断される。
捻挫を [Verb] ために [Action] する。
捻挫を治すために安静にする。
捻挫を [Adverb] 見る。
捻挫を甘く見る。
捻挫の [Medical Term] において [Action]。
捻挫の急性期において冷却する。
捻挫の [Abstract Noun] が [Result] を及ぼす。
捻挫の既往歴が多大な影響を及ぼす。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in daily life, very high in sports and medical contexts.
-
Using 'ni' instead of 'o'.
→
足首を捻挫した。
Nenza suru is a transitive verb phrase, so the body part is the direct object.
-
Saying 'Nenza o tsukuru'.
→
捻挫をした。
You don't 'make' a sprain; you 'do' or 'have' one (suru).
-
Using Nenza for a broken bone.
→
骨折しました。
Nenza is only for ligaments. Kossetsu is for bones.
-
Using Nenza for a pulled muscle.
→
肉離れしました。
Nenza is at the joint. Nikubanare is in the muscle.
-
Mispronouncing as 'Nenja'.
→
Nenza.
Nenja sounds like 'ninja'. Clear 'za' is necessary.
Tipps
Use 'o' with Nenza
Always use the particle を (o) with the body part you sprained. Example: 足首を捻挫した。
Learn the body parts
Nenza is usually paired with ashikubi (ankle), tekubi (wrist), or hiza (knee).
Don't confuse with Kossetsu
If you aren't sure if the bone is broken, say 'Nenza kamo shirenai' (It might be a sprain).
Shippu is your friend
In Japan, everyone uses medicated patches (shippu) for sprains. They are available at any drugstore.
Clear 'Za' sound
Make sure you say 'za' clearly so it doesn't sound like 'sa' or 'ja'.
Hand Radical
Both kanji 捻 and 挫 have the 'hand' radical on the left. This helps you remember they are physical injuries.
Hiyasu is key
The first thing to do for a nenza is 'hiyasu' (to cool/ice it).
Junbi Undo
To prevent a nenza, always do 'junbi undo' (warm-up exercises) before sports.
Adverbs of severity
Use 'hidoku' (severely) or 'karuku' (lightly) to describe your sprain.
Contextual Learning
Try to remember the word nenza alongside words like 'itai' and 'shippu'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'NEN' as 'Next' and 'ZA' as 'Zap'. 'Next' time you trip, you'll feel a 'Zap' in your joint: NEN-ZA.
Visuelle Assoziation
Imagine a joint being twisted like a 'NEN' (spiral) and then feeling 'ZA' (crushed/sharp pain).
Word Web
Herausforderung
Try to explain to a Japanese person (or your teacher) exactly how you once 'nenza shita' using the body part and the situation.
Wortherkunft
The word is composed of two Chinese-derived kanji (Sino-Japanese). '捻' (nen) has been used in Japanese since ancient times to describe twisting actions. '挫' (za) comes from the idea of crushing or breaking strength.
Ursprüngliche Bedeutung: Twisting and crushing (of a joint).
Sino-Japanese (Kango).Kultureller Kontext
It is a neutral medical term. No specific sensitivities, but be careful not to confuse it with 'benza' (toilet seat) in pronunciation!
In English, we often say 'I twisted my ankle' or 'I sprained it.' In Japanese, 'nenza' is the most natural way to express this in almost any context.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Sports Practice
- 足首を捻挫しました。
- 見学してもいいですか?
- 氷はありますか?
- サポーターを借りたいです。
At the Clinic
- いつ捻挫しましたか?
- 腫れはありますか?
- レントゲンを撮りましょう。
- 捻挫ですね。
At the Pharmacy
- 捻挫に効く薬はありますか?
- 湿布をください。
- 包帯も必要です。
- 使い方は簡単ですか?
Work/School Excuse
- 捻挫のため欠席します。
- 歩くのが大変です。
- 病院へ行ってきます。
- 診断書を出せます。
Casual Conversation
- 捻挫、大丈夫?
- お大事に。
- 癖にならないようにね。
- 無理しないで。
Gesprächseinstiege
"「足、どうしたの?」「昨日、サッカーで捻挫しちゃって。」"
"「捻挫したときは、まず何をすればいいと思う?」"
"「今までで一番ひどい捻挫はいつだった?」"
"「捻挫に効くいい湿布、知ってる?」"
"「捻挫が癖にならないためのトレーニングを教えて。」"
Tagebuch-Impulse
今日、階段で足を捻挫しそうになって、とても怖かったです。もし捻挫していたら...
スポーツをするときに、捻挫をしないように気をつけていることを書いてください。
友達が捻挫をして歩けないとき、あなたならどうやって助けますか?
捻挫を早く治すための自分なりの方法(食べ物や休み方)について書いてください。
今まで経験した怪我(捻挫や骨折など)について詳しく説明してください。
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it means a sprain (ligament damage). A broken bone is 'kossetsu'.
It is a noun that becomes a verb when you add 'suru'. (Nenza suru = to sprain).
You should say 'Ashikubi o nenza shimashita'.
It is written as 捻挫. 捻 means twist, and 挫 means crush.
No, for a pulled muscle, use 'nikubanare' (肉離れ).
It is a specific word for a sprained/jammed finger, usually from sports.
Yes, very common. You will hear it in sports, schools, and hospitals.
It depends on the severity, but usually 1 to 3 weeks for mild cases.
Follow the RICE method: Rest, Ice, Compression, and Elevation.
If it is severe, yes. Go to a 'seikeigeka' (orthopedic clinic).
Teste dich selbst 190 Fragen
Write a sentence: 'I sprained my ankle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Is it a sprain or a fracture?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please cool the sprain with ice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I can't play soccer because of a sprain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Sprains have become chronic in my right foot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The doctor diagnosed it as a sprain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I sprained my wrist while falling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'How many days will it take for the sprain to heal?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Ligament damage is a serious sprain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I'll wear a supporter to prevent sprains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'Nenza' three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'karuku' and 'nenza'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining first aid for a sprain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I missed the game due to a sprain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My ankle is swollen from the sprain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Be careful not to sprain your foot on the stairs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I need to buy a supporter for my sprain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The pain of the sprain is getting better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'A sprain is an injury to the ligaments.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He sprained his finger during basketball.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say out loud: 'Ashikubi o nenza shimashita.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Kore wa nenza desu ka?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Hidoku nenza shita node, aruke masen.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Nenza no sei de yasumimasu.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Shippu o kudasai.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how you got a sprain in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a doctor how long a sprain will take to heal.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend to be careful of sprains.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the symptoms of your sprain to a trainer.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the RICE method in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I thought it was a sprain, but it was a fracture.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My old sprain aches when it rains.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sprained my wrist while playing tennis.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is this medicated patch good for sprains?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sprained my finger, so I can't play the piano.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sprained my ankle during the marathon.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a supporter for my ankle.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sprained it again. It's becoming a habit.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The swelling from the sprain hasn't gone down.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sprained my foot on a bump in the road.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
A person says: 'Ashikubi o nenza shita mitai.' What happened?
A doctor says: 'Nenza desu ne. Shippu o dashite okimasu.' What is the diagnosis and treatment?
A coach says: 'Nenza o fusegu tame ni, junbi undo o shinasai.' What should you do?
Someone says: 'Hidoi nenza de, zenchi nishuukan datte.' How long to heal?
A news report says: 'Senshu ga nenza de fushou taijou.' Why did the player leave?
A friend says: 'Nenza ga kuse ni natteru kara, kyou wa muri.' Why can't they play?
Someone asks: 'Nenza ni kiku kusuri wa dore desu ka?' What are they looking for?
A trainer says: 'Nenza shita tokoro o hiyashite.' What should you do to the sprain?
A doctor says: 'Jintai ga chotto nobite imasu ne. Nenza desu.' What part is stretched?
Someone says: 'Nenza de hiza ga panpan da.' How is their knee?
A mother says: 'Nenza shita no? Itai itai no tondeke!' What is she doing?
A pharmacist says: 'Nenza ni wa kono shippu ga osusume desu.' What are they recommending?
Someone says: 'Kaidan de ashi o kujiita.' Is this a sprain?
A teacher says: 'Nenza no sei de jugyou o yasumimasu.' Who is absent?
Someone says: 'Nenza ga naoru made, sakkaa wa dame.' What is forbidden?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
捻挫 (nenza) is the go-to word for 'sprain' in Japanese. Use it with the particle 'o' and 'suru' to describe the act of spraining a joint. Example: 'Ashikubi o nenza shita' (I sprained my ankle). It is an essential term for sports, first aid, and medical visits.
- 捻挫 (nenza) means 'sprain' in Japanese. It is used for joints like ankles and wrists when they are twisted and ligaments are damaged.
- It acts as a suru-verb (捻挫する), commonly used to report injuries in sports, daily life, or at the doctor's office.
- The word is composed of kanji meaning 'twist' and 'crush,' highlighting the physical trauma to the joint's connective tissues.
- It is distinct from 骨折 (fracture) and 肉離れ (muscle strain), making it a precise term for joint-specific ligament injuries.
Use 'o' with Nenza
Always use the particle を (o) with the body part you sprained. Example: 足首を捻挫した。
Learn the body parts
Nenza is usually paired with ashikubi (ankle), tekubi (wrist), or hiza (knee).
Don't confuse with Kossetsu
If you aren't sure if the bone is broken, say 'Nenza kamo shirenai' (It might be a sprain).
Shippu is your friend
In Japan, everyone uses medicated patches (shippu) for sprains. They are available at any drugstore.
Beispiel
足を捻挫してしまい、歩くのがつらい。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr health Wörter
しばらく
B1Eine Weile, einige Zeit.
異変がある
B1Es gibt eine ungewöhnliche Veränderung oder Anomalie. Etwas stimmt nicht. (Es liegt eine Abnormität vor.)
異常な
B1Abnormal; ungewöhnlich. Beschreibt etwas, das auf besorgniserregende Weise von der Norm abweicht.
擦り傷
B1Eine Schürfwunde oder ein Kratzer auf der Haut. Sie entsteht meist durch Reibung an einer harten Oberfläche.
吸収する
B1Der Schwamm absorbiert das verschüttete Wasser.
禁酒
B1Alkoholverzicht. 'Er hält sich strikt an seine kinshu-Regel.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Akupunktur und Moxibustion sind wichtige Bestandteile der traditionellen japanischen Medizin.
急性的
B1Bedeutet 'akut'. Wird verwendet, um eine Krankheit oder einen Zustand zu beschreiben, der plötzlich und heftig auftritt.
急性な
B1Acute