At the A1 level, you don't need to use the word '捻挫' (nenza) yourself yet, but you might hear it if you are in a sports class or at a doctor's office in Japan. At this stage, you should focus on the basic idea that 'nenza' means a 'sprain.' You probably already know the word 'itai' (it hurts). If you sprain your ankle, you might just say 'Ashi ga itai desu' (My leg/foot hurts). However, if a teacher asks 'Nenza?' and points to your foot, you should understand they are asking if you sprained it. The word is made of two parts: 'nen' (twist) and 'za' (crush). Even at A1, it's helpful to recognize that Japanese has specific words for different kinds of pain. Just remember: nenza = sprain. It usually happens to the 'ashikubi' (ankle) or 'tekubi' (wrist). If you see someone with a bandage on their foot, they might have a 'nenza.' You can practice by just remembering the sound: 'nen-za.' It's a short, easy word to say when you are in trouble!
At the A2 level, you should begin to recognize '捻挫' (nenza) as a common noun and a 'suru-verb.' You can start using it in simple sentences to explain why you are not participating in an activity. For example, 'Ashikubi o nenza shimashita' (I sprained my ankle). This is much better than just saying 'itai' because it tells the listener why it hurts. You should also learn the body parts that usually go with it, like 'ashikubi' (ankle) and 'tekubi' (wrist). At this level, you might also encounter the word in simple health-related readings. You might see a sign at a gym that says 'Nenza ni chui' (Watch out for sprains). You should also know how to ask someone if they are okay: 'Nenza desu ka?' (Is it a sprain?). Learning this word helps you navigate daily life in Japan, especially if you do sports or enjoy hiking. It's a very practical word for explaining minor accidents. You don't need to know the complex kanji yet, but being able to say it and understand it when spoken is a great goal for an A2 learner.
At the B1 level, you are expected to use '捻挫' (nenza) naturally in conversation and understand its grammatical patterns. You should be comfortable using it as a suru-verb (捻挫する) and understand how to modify it with adverbs. For instance, you can say 'Hidoku nenza shimashita' (I sprained it badly) or 'Karuku nenza shita dake desu' (I only lightly sprained it). You should also be able to understand the word in the context of first aid. If someone tells you 'Nenza shita toki wa, sugu ni hiyashite kudasai' (When you sprain something, please cool it down immediately), you should know exactly what to do. At B1, you start to see the kanji 捻挫 more often in clinics or on medicine packaging. You should also be able to distinguish 'nenza' from 'kossetsu' (fracture) and 'nikubanare' (muscle strain). This level is about precision; instead of just saying you are hurt, you are providing a specific medical category for your injury. You might also use it to explain a situation: 'Nenza no sei de, kyo wa yasumimasu' (Because of a sprain, I will be absent today). This shows you can link cause and effect using appropriate vocabulary.
At the B2 level, you should have a firm grasp of '捻挫' (nenza) and be able to use it in more complex sentence structures. You might talk about the frequency of the injury, such as 'Nenza ga kuse ni natte shimatta' (Spraining it has become a habit/chronic). You should also be familiar with the passive or potential forms if necessary, though the active 'shita' remains most common. At this level, you can understand medical advice in more detail. For example, a doctor might say 'Nenza wa resshon (tear) no teido ni yotte chiryo ga kawarimasu' (Treatment for a sprain changes depending on the degree of the tear). You should also be able to use 捻挫 in professional or formal settings, such as writing an email to a boss or teacher explaining a medical leave. You might use phrases like 'Ashikubi no nenza to shindan saremashita' (I was diagnosed with an ankle sprain). At B2, you should also be aware of the kanji and be able to read them without furigana in most contexts. You understand that 'nenza' is a technical but common term, and you can use it to discuss sports news or health topics with native speakers with confidence.
At the C1 level, your understanding of '捻挫' (nenza) should include its nuances in medical documentation and its relationship to other clinical terms. You should be able to discuss the physiological process of a sprain—how the ligaments (靭帯 - jintai) are affected. You can understand and use formal terms like '靭帯損傷' (jintai sonsho - ligament damage) as a more precise alternative in academic or professional medical contexts. You might also encounter 'nenza' in legal or insurance contexts, such as 'kotsu jiko ni yoru nenza' (a sprain due to a traffic accident), and understand the implications for compensation. At this level, you can appreciate the etymology of the kanji and how they relate to other words like 'hineru' (twist) or 'zasetsu' (setback). You can also follow complex discussions about sports medicine, rehabilitation (rihabiri), and the long-term effects of repeated sprains on joint stability. Your use of the word is not just about reporting an injury, but about discussing it as a medical condition within a broader system of health and physical therapy.
At the C2 level, you possess a native-like command of '捻挫' (nenza). you can use it effortlessly in any context, from a casual joke with friends to a formal medical presentation. You understand the subtle differences between 'nenza,' 'kujiku,' and 'itametal' and can choose the one that perfectly fits the desired tone and register. You are capable of reading high-level medical journals or legal documents where 'nenza' might be discussed in the context of forensic medicine or complex orthopedic surgery. You can also understand metaphorical or rare literary uses, although they are uncommon for this specific word. You might discuss the historical evolution of medical terminology in Japan and how 'nenza' became the standard term over older, more colloquial expressions. Your vocabulary is so rich that you can explain the concept of a sprain to others using a variety of synonyms and related anatomical terms, demonstrating a deep understanding of both the Japanese language and the underlying medical concepts it describes. At this level, the word is just one tool in a vast and precise linguistic toolkit.

捻挫 در ۳۰ ثانیه

  • 捻挫 (nenza) means 'sprain' in Japanese. It is used for joints like ankles and wrists when they are twisted and ligaments are damaged.
  • It acts as a suru-verb (捻挫する), commonly used to report injuries in sports, daily life, or at the doctor's office.
  • The word is composed of kanji meaning 'twist' and 'crush,' highlighting the physical trauma to the joint's connective tissues.
  • It is distinct from 骨折 (fracture) and 肉離れ (muscle strain), making it a precise term for joint-specific ligament injuries.

The Japanese word 捻挫 (ねんざ - nenza) is the standard medical and everyday term for a sprain. In the intricate landscape of Japanese anatomy and injury vocabulary, this word holds a critical position, bridging the gap between casual conversation and professional medical diagnosis. To truly grasp the essence of 捻挫, one must look at its constituent kanji characters, which paint a vivid picture of the physical trauma involved. The first character, 捻 (nen), means to twist, wrench, or twine. It is the same character found in the verb ひねる (hineru), which you might use when turning a doorknob or twisting a cap. The second character, 挫 (za), carries a heavier weight, signifying to crush, break, or even to be discouraged or frustrated. Together, they describe a joint that has been twisted so severely that the internal connective tissues—specifically the ligaments—are 'crushed' or damaged. This is not just a simple ache; it is a structural failure of the tissues that hold our bones together.

Clinical Definition
In a clinical setting, 捻挫 refers to an injury where the joint is forced beyond its normal range of motion, causing the ligaments to stretch or tear. Unlike a fracture (骨折 - kossetsu), the bone remains intact, though the pain can often be just as intense.
Daily Application
You will hear this word most frequently in sports contexts, at the orthopedic clinic (整形外科 - seikeigeka), or when explaining a sudden mishap like tripping on a curb or slipping on ice. It is a 'suru-verb' noun, meaning you simply add 'suru' to describe the act of spraining a body part.

昨日、サッカーの試合中に足首を捻挫してしまいました。 (I sprained my ankle during a soccer match yesterday.)

Example of a common sports injury report.

The nuance of 捻挫 is strictly physical in modern Japanese. While some words for 'pain' or 'injury' can be used metaphorically in literature, 捻挫 is almost exclusively reserved for the physiological event of a joint sprain. It is a precise term. If you tell a Japanese doctor you have 'itami' (pain), they will ask for the cause; if you say 'nenza,' they immediately understand the mechanism of injury involved. It is also important to note that 捻挫 is categorized by degrees in Japan, just as in the West: first degree (mild stretching), second degree (partial tear), and third degree (complete rupture). When someone says they have a 'hidoi nenza' (terrible sprain), they are likely referring to a second or third-degree injury that requires significant immobilization.

階段を踏み外して、手首を捻挫したようです。 (I seem to have sprained my wrist by missing a step on the stairs.)

Anatomical Focus
While any joint can be sprained, the word 捻挫 is most commonly paired with 足首 (ashikubi - ankle), 手首 (tekubi - wrist), and 指 (yubi - finger). For fingers, specifically when hit by a ball, the more specific term 'tsukiyubi' is often used, but 'nenza' remains technically correct.

In summary, 捻挫 is an essential B1-level word because it moves beyond general descriptions of 'pain' into specific medical conditions. Whether you are talking to a coach, a doctor, or a friend after a fall, using 捻挫 demonstrates a precise command of Japanese health-related vocabulary. It conveys not just that you are hurt, but how you were hurt and what kind of tissue was likely damaged.

Using 捻挫 (nenza) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun that functions as a suru-verb. In Japanese, when you want to say you 'sprained' something, you typically identify the body part, mark it with the particle を (o), and then use the past tense form of the verb: 捻挫した (nenza shita). This structure is the most direct and common way to report the injury. However, because Japanese often omits the subject, the context usually makes it clear whose joint is sprained. If you want to be more formal, such as when speaking to a doctor, you would use 捻挫しました (nenza shimashita). If you are describing the state of being sprained, you might use 捻挫している (nenza shite iru).

The 'Body Part + o' Pattern
The most fundamental pattern is [Body Part] + を + 捻挫する. Examples include:
• 足首を捻挫する (Sprain one's ankle)
• 手首を捻挫する (Sprain one's wrist)
• 膝を捻挫する (Sprain one's knee)

彼はジャンプの着地に失敗して、右足を捻挫した。 (He failed the jump landing and sprained his right foot.)

Another common way to use 捻挫 is in the passive or spontaneous form, although the 'suru' form is much more prevalent. If you want to emphasize that the sprain happened to you as an unfortunate event, you might use the ~てしまう construction: 捻挫してしまった (nenza shite shimatta). This adds a nuance of regret or accident. Furthermore, when visiting a hospital, you might see the term used as a noun in a diagnosis: '診断結果は足首の捻挫です' (The diagnosis is a sprain of the ankle). Here, the particle の (no) connects the body part to the injury, treating 'nenza' as a pure noun.

捻挫が治るまで、激しい運動は控えてください。 (Please refrain from strenuous exercise until the sprain heals.)

Using 'Nenza' with 'Aru' or 'Nai'
While less common than the verb form, you can use 捻挫 as a noun with existence verbs: '捻挫の疑いがあります' (There is a suspicion of a sprain). This is very common in medical reports or when a trainer is assessing an athlete.

Finally, consider the timeline of the injury. You might say 捻挫が癖になる (nenza ga kuse ni naru), which means 'sprains have become a habit,' referring to a chronic weakness in a joint where it is easily resprained. This is a common phrase among athletes. When discussing the recovery process, you use the verb 治る (naoru - to heal) or 完治する (kanchi suru - to fully recover). For example, '捻挫はもう治りましたか?' (Has your sprain healed already?). Mastering these various sentence patterns ensures that you can communicate effectively about this common injury in any social or professional context.

In Japan, 捻挫 (nenza) is a word that echoes through several specific environments. If you are an active person, the most likely place you will encounter it is the sports field or gymnasium. Coaches, physical education teachers, and fellow athletes use it constantly. During a basketball game, if a player suddenly collapses holding their foot, the first word out of the coach's mouth to the trainer will often be 'Nenza ka?' (Is it a sprain?). In this high-stakes environment, the word is used to differentiate between something that can be taped up for immediate play and something that requires a trip to the hospital.

The Orthopedic Clinic (整形外科)
This is the primary medical destination for a sprain. You will see 捻挫 written on clinical intake forms, medical certificates (診断書 - shindansho) for work or school, and on the labels of prescribed medicine or support gear. Doctors will use it to explain the results of an X-ray: '骨には異常ありません。捻挫ですね。' (There's nothing wrong with the bones. It's a sprain.)

「ただの捻挫だと思って放っておいたら、実は骨折していました。」 (I thought it was just a sprain and left it alone, but it was actually a fracture.)

A common cautionary tale heard in clinics.

Another very common place to hear 捻挫 is in morning assembly (朝礼 - chorei) or health updates at Japanese schools and workplaces. If a student or employee is limping or wearing a bandage, they will inevitably be asked what happened. The answer 'Ashikubi o nenza shimashita' is a socially acceptable way to explain physical limitations without needing to provide overly graphic details. It signals to others that you might need a seat on the train or shouldn't be asked to carry heavy boxes. In Japanese society, where harmony and physical capability are valued, being able to clearly name your injury helps manage expectations.

「捻挫の応急処置として、まずは冷やすことが大切です。」 (As first aid for a sprain, the first important thing is to cool it down.)

The Pharmacy (ドラッグストア)
When looking for supports (サポーター), bandages (包帯 - hotai), or cooling patches, the word 捻挫 will appear on the packaging. Pharmacists will use it when recommending products: '捻挫にはこの鎮痛消炎剤が効きますよ' (This analgesic anti-inflammatory agent works well for sprains).

Lastly, you will encounter 捻挫 in health education materials and safety manuals. In Japan, disaster preparedness and first aid training are common in schools and companies. These manuals will always have a section on how to treat a 捻挫 in an emergency, often emphasizing the use of triangular bandages (三角巾 - sankakukin). Therefore, 捻挫 is not just a medical term; it is a keyword for physical safety and personal health management in Japanese daily life.

When learning 捻挫 (nenza), English speakers and other Japanese learners often run into a few specific pitfalls. The most common mistake is confusing 捻挫 with other types of physical pain or injury. While in English we might loosely use 'I hurt my ankle' to cover everything from a scratch to a break, in Japanese, being specific is key. A common error is using the general verb itameru (痛める - to hurt/injure) when nenza is more appropriate. While 'ashikubi o itameta' (I hurt my ankle) is grammatically correct, it is vague. Using 'nenza' tells the listener exactly what happened: a joint was twisted.

Mistaking Nenza for Kossetsu
Learners often hesitate between 捻挫 (sprain) and 骨折 (kossetsu - fracture). In Japanese culture, people are very careful not to claim a 'kossetsu' unless a doctor has confirmed a bone break via X-ray. If you have a bad sprain but call it a 'kossetsu,' people will be overly alarmed. Conversely, calling a break a 'nenza' might lead to people underestimating your injury.

❌ 足首を捻挫して骨が折れました。 (I sprained my ankle and the bone broke.)
✅ 足首を骨折しました。 (I fractured my ankle.)

Explanation: Nenza and Kossetsu are mutually exclusive medical conditions.

Another subtle mistake involves the use of the word kujiku (挫く). In older Japanese or in very casual speech, you might hear 'ashikubi o kujiita' (I twisted/sprained my ankle). While 'kujiku' is the root of the 'za' in 'nenza,' it is less common in modern medical or formal contexts. Using 'kujiku' can sound a bit dated or overly colloquial compared to the standard 'nenza suru.' Furthermore, for finger injuries, learners often forget the word tsukiyubi (突き指). While a jammed finger is technically a sprain (nenza), Japanese people almost always use 'tsukiyubi' for that specific occurrence.

❌ 捻挫を作りました。 (I 'made' a sprain.)
✅ 捻挫をしました。 (I 'did/had' a sprain.)

The 'Zasetsu' Confusion
As mentioned before, the kanji 挫 (za) appears in 挫折 (zasetsu - setback/failure). A common mistake for students of kanji is to see 'za' and assume the word is about failing at something. Always remember that the 'nen' (twist) prefix anchors 'nenza' firmly in the physical realm of joints and ligaments.

Finally, watch out for the pronunciation. The 'n' in 'nenza' is a nasal sound, and the 'za' is a voiced 'z' sound. Some learners accidentally say 'nensa' (unvoiced), which isn't a word, or 'nenja' (like a ninja), which is obviously incorrect. Clear articulation of the 'za' is necessary for clarity, especially in a noisy environment like a gym or a busy clinic.

While 捻挫 (nenza) is the most common term for a sprain, Japanese has several related terms that describe similar injuries or physical states. Understanding the distinctions between these words will help you choose the most natural expression for the situation. The most frequent comparison is with 突き指 (tsukiyubi), 肉離れ (nikubanare), and 脱臼 (dakkyu).

捻挫 vs. 突き指 (Tsukiyubi)

捻挫: General term for a sprain in any joint (ankle, wrist, etc.).

突き指: Specifically refers to a 'jammed finger,' usually caused by a ball hitting the tip of the finger. While it is technically a type of nenza, everyone uses the specific term 'tsukiyubi' for fingers.

捻挫 vs. 肉離れ (Nikubanare)

捻挫: Injury to the ligaments (connective tissue between bones) at a joint.

肉離れ: A pulled muscle or muscle strain. This happens in the muscle belly (like the calf or thigh), not at the joint. If you 'pull a hamstring,' it is nikubanare, not nenza.

「足首を捻挫したのか、それともふくらはぎの肉離れなのか、詳しく診てみましょう。」 (Let's examine closely to see if it's an ankle sprain or a calf muscle strain.)

Another important distinction is 脱臼 (dakkyu - dislocation). While a nenza involves stretching ligaments, a dakkyu means the bone has actually popped out of its socket. This is much more serious and requires immediate professional resetting. Then there is the verb 捻る (hineru). As mentioned, this means 'to twist.' You can say 'ashikubi o hineta' to mean you twisted your ankle, which might lead to a nenza, but 'hineta' describes the action, while 'nenza' describes the resulting medical condition.

「軽い捻挫だと思っていましたが、実は靭帯損傷でした。」 (I thought it was a light sprain, but it was actually ligament damage.)

捻挫 vs. 挫傷 (Zasho)

捻挫: Ligament sprain at a joint.

挫傷: A contusion or a bruise resulting from a blunt impact (like being kicked). While both share the 'za' kanji, zasho is about impact damage, not twisting damage.

In summary, choose 捻挫 for any joint twisting injury. Use 突き指 for fingers, 肉離れ for muscles, and 骨折 for bones. By keeping these distinctions clear, you will sound much more like a native speaker who understands the mechanics of the body and the nuances of the Japanese language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 挫 is also used in 'zasetsu' (挫折), which means a psychological setback. It's as if your spirit has been 'sprained' or 'crushed.'

راهنمای تلفظ

UK /ˈnen.za/
US /ˈnen.zɑː/
Flat (Heiban) - In Japanese pitch accent, 'nenza' is typically flat, meaning the pitch stays relatively the same across all syllables.
هم‌قافیه با
Genza (現在 - present) Kenza (圏座 - rare) Senza (洗座 - rare) Tenza (点座 - rare) Benza (便座 - toilet seat - be careful!) Enza (縁座 - rare) Genza (減座 - rare) Renza (連座 - implication)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'za' as 'sa' (nensa).
  • Pronouncing it like 'ninja' (nenja).
  • Putting too much stress on the first syllable.
  • Omitting the nasal 'n' sound in the middle.
  • Confusing the pitch accent with 'nenza' (if it were a different word).

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji are somewhat complex but common in health contexts.

نوشتن 4/5

Writing '捻' and '挫' correctly requires practice with stroke order.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is straightforward as long as you avoid 'ninja'.

گوش دادن 2/5

Easy to recognize in context of sports or pain.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

痛い (itai) 足 (ashi) 手 (te) する (suru) 病院 (byouin)

بعداً یاد بگیرید

骨折 (kossetsu) 靭帯 (jintai) 湿布 (shippu) 整形外科 (seikeigeka) 安静 (ansei)

پیشرفته

脱臼 (dakkyu) 肉離れ (nikubanare) 炎症 (enshou) 剥離骨折 (hakuri kossetsu) 保存療法 (hozon ryouhou)

گرامر لازم

Suru-verbs

捻挫 + する = 捻挫する (to sprain)

The particle 'o' for direct objects

足を捻挫する。

The particle 'de' for cause

捻挫でお休みします。

The particle 'no' for possession/relation

足首の捻挫。

The '~te shimau' form for regret

捻挫してしまった。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

あしをねんざしました。

I sprained my foot/leg.

Uses basic particle 'o' and 'shimashita' (past polite).

2

ねんざはいたいです。

A sprain is painful.

Simple A is B sentence structure.

3

これはねんざですか?

Is this a sprain?

Basic question form with 'desu ka'.

4

てくびをねんざしました。

I sprained my wrist.

Focuses on 'tekubi' (wrist) as the object.

5

ねんざ、だいじょうぶ?

Sprain, are you okay?

Casual sentence omitting particles.

6

きのう、ねんざしました。

Yesterday, I had a sprain.

Uses the time adverb 'kinou'.

7

スポーツでねんざしました。

I got a sprain during sports.

Uses 'de' to indicate the cause or context.

8

ねんざをなおします。

I will heal the sprain.

Uses 'naoshimasu' (to heal/fix).

1

足首を捻挫して、歩けません。

I sprained my ankle and can't walk.

Uses the -te form to connect two ideas (cause and result).

2

階段で足を捻挫しました。

I sprained my foot on the stairs.

Uses 'de' to indicate the location of the accident.

3

捻挫のときは、氷で冷やしてください。

When you have a sprain, please cool it with ice.

Uses 'no toki' (when/at the time of).

4

ひどい捻挫じゃないといいですね。

I hope it's not a severe sprain.

Uses '~to ii desu ne' to express a wish.

5

テニスをしていて手首を捻挫しました。

I sprained my wrist while playing tennis.

Uses '~te ite' to show the action in progress when the injury happened.

6

捻挫をしたので、今日は休みます。

Because I sprained it, I will be absent today.

Uses 'node' to give a reason.

7

湿布は捻挫に効きますか?

Do medicated patches work for sprains?

Uses 'ni kiku' (to be effective for).

8

弟がサッカーで足を捻挫しました。

My younger brother sprained his foot in soccer.

Specifies the subject (otouto).

1

捻挫が癖になっているので、サポーターをしています。

Sprains have become a habit, so I'm wearing a supporter.

Uses 'kuse ni naru' (to become a habit/chronic).

2

ただの捻挫だと思っていたら、実は骨折していました。

I thought it was just a sprain, but it was actually a fracture.

Uses 'to omotte itara' (when I was thinking that...).

3

捻挫を早く治すために、安静にしています。

In order to heal the sprain quickly, I am resting.

Uses 'tame ni' to express purpose.

4

捻挫したところを強く押さないでください。

Please don't press hard on the sprained part.

Uses 'tokoro' to mean 'the place/part' and 'oshinaide' (negative request).

5

山登りの途中で足を捻挫してしまい、大変でした。

I sprained my foot in the middle of mountain climbing, and it was tough.

Uses '~te shimau' to show regret or a finished unfortunate action.

6

診断の結果、全治一週間の捻挫でした。

As a result of the diagnosis, it was a sprain requiring one week to heal.

Uses 'zenchi' (time to full recovery).

7

捻挫をしないように、準備運動をしっかりしましょう。

Let's do warm-up exercises thoroughly so as not to get a sprain.

Uses '~nai you ni' to indicate a goal of prevention.

8

もし捻挫したら、まずRICE処置を行ってください。

If you get a sprain, please perform RICE treatment first.

Uses 'moshi...tara' (if/when) conditional.

1

激しい捻挫によって靭帯が伸びてしまいました。

The ligaments stretched due to a severe sprain.

Uses 'ni yotte' to indicate cause/reason.

2

捻挫の痛みは引きましたが、まだ腫れが残っています。

The pain from the sprain has subsided, but swelling remains.

Uses 'hiku' (to recede/subside) and 'nokoru' (to remain).

3

捻挫を甘く見ると、後で後悔することになりますよ。

If you take a sprain lightly, you will end up regretting it later.

Uses 'amaku miru' (to underestimate/take lightly).

4

彼は捻挫を抱えながらも、最後まで走り抜いた。

Despite having a sprain, he ran through to the very end.

Uses '~nagara mo' (even while/despite).

5

整形外科で捻挫と診断され、固定されました。

I was diagnosed with a sprain at the orthopedic clinic and it was immobilized.

Uses passive 'shindan sare' and 'kotei sareta' (was immobilized).

6

捻挫の再発を防ぐために、リハビリが必要です。

In order to prevent the recurrence of the sprain, rehabilitation is necessary.

Uses 'saihatsu' (recurrence) and 'fusegu' (to prevent).

7

不自然な方向に足首を曲げてしまい、捻挫したようです。

Uses 'fushizen na' (unnatural) and 'you desu' (it seems).

8

捻挫の治療には、適切な圧迫が欠かせません。

Proper compression is indispensable for the treatment of a sprain.

Uses 'kakasenai' (indispensable/essential).

1

捻挫は単なる関節の痛みではなく、靭帯の損傷を伴うものです。

A sprain is not merely joint pain, but something that involves damage to the ligaments.

Uses 'tannaru' (mere) and 'tomonau' (to accompany/involve).

2

慢性的になった捻挫は、関節の不安定性を引き起こす恐れがある。

Chronic sprains carry the risk of causing joint instability.

Uses 'manseiteki' (chronic) and 'osore ga aru' (there is a fear/risk of).

3

捻挫の急性期においては、炎症を抑えることが最優先される。

In the acute phase of a sprain, suppressing inflammation is the top priority.

Uses 'kyuseiki' (acute phase) and 'saiyuusen' (top priority).

4

プロの選手にとって、足首の捻挫は選手生命に関わることもある。

For professional athletes, an ankle sprain can sometimes affect their career longevity.

Uses 'senshu seimei' (athlete's life/career) and 'kakawaru' (to relate to/affect).

5

捻挫の程度を正確に把握するため、MRI検査が行われる場合もある。

In order to accurately grasp the degree of the sprain, an MRI scan may be performed.

Uses 'haaku suru' (to grasp/understand) and 'baai mo aru' (there are cases where).

6

捻挫を放置すると、変形性関節症の原因となり得る。

Leaving a sprain untreated can become a cause of osteoarthritis.

Uses 'hochi suru' (to leave alone/neglect) and 'uru' (can/is possible).

7

足首の捻挫を繰り返すことで、靭帯が弛緩してしまうことがある。

By repeating ankle sprains, the ligaments can become lax.

Uses 'shikan suru' (to become lax/loose).

8

捻挫の診断において、徒手検査は非常に重要な役割を果たす。

In the diagnosis of a sprain, manual testing plays a very important role.

Uses 'toshu kensa' (manual/physical examination) and 'yakuwari o hatasu' (to play a role).

1

捻挫という言葉は日常的だが、その病態は多岐にわたる。

The word 'sprain' is common, but its pathology is diverse.

Uses 'byoutai' (pathology) and 'taki ni wataru' (wide-ranging/diverse).

2

捻挫の既往歴が、その後の運動パフォーマンスに多大な影響を及ぼす。

A history of sprains exerts a great influence on subsequent athletic performance.

Uses 'kioureki' (medical history) and 'eikyou o oyobosu' (to exert influence).

3

微細な捻挫であっても、神経系統への影響を無視することはできない。

Even with a minor sprain, the impact on the nervous system cannot be ignored.

Uses 'bisai na' (minute/microscopic) and 'mushi suru koto wa dekinai' (cannot ignore).

4

捻挫の治療法は、近年、保存療法から積極的なリハビリへとシフトしている。

Sprain treatment methods have shifted from conservative therapy to active rehabilitation in recent years.

Uses 'hozon ryouhou' (conservative therapy) and 'shifuto shite iru' (shifting).

5

捻挫の際に生じる剥離骨折は、見逃されやすい疾患の一つである。

Avulsion fractures that occur during a sprain are one of the diseases easily overlooked.

Uses 'hakuri kossetsu' (avulsion fracture) and 'minogasare yasui' (easy to overlook).

6

関節包の損傷を伴う重度の捻挫は、外科的手術を要することもある。

Severe sprains involving damage to the joint capsule may require surgical intervention.

Uses 'kansetsuhou' (joint capsule) and 'you suru' (to require).

7

捻挫の受傷機転を詳細に分析することで、再発防止策を講じることができる。

By analyzing the mechanism of the sprain injury in detail, recurrence prevention measures can be taken.

Uses 'jushou kiten' (mechanism of injury) and 'saku o koujiru' (to take measures).

8

捻挫の予後は一般的に良好だが、合併症には細心の注意を払うべきだ。

The prognosis for a sprain is generally good, but one should pay close attention to complications.

Uses 'yogo' (prognosis) and 'saishin no chuui o harau' (to pay the closest attention).

ترکیب‌های رایج

足首を捻挫する
ひどい捻挫
捻挫が治る
捻挫の疑い
捻挫を繰り返す
軽い捻挫
捻挫の応急処置
捻挫が癖になる
手首の捻挫
捻挫を予防する

عبارات رایج

捻挫しました

— I sprained [something]. The standard way to report the injury.

昨日、足を捻挫しました。

ただの捻挫

— Just a sprain. Used when expressing relief that it's not a fracture.

骨折じゃなくて、ただの捻挫でした。

捻挫の痛み

— Pain from a sprain. Used to describe the specific sensation.

捻挫の痛みがまだあります。

捻挫の腫れ

— Swelling from a sprain. A common symptom mentioned to doctors.

捻挫の腫れがひどいです。

足首の捻挫

— Ankle sprain. The most common type of nenza.

足首の捻挫はよくあります。

捻挫の治療

— Treatment for a sprain. Refers to the whole recovery process.

捻挫の治療に専念します。

捻挫の診断

— Diagnosis of a sprain. What you receive from a doctor.

病院で捻挫の診断を受けた。

捻挫が癖だ

— Sprains are a habit. Meaning one is prone to them.

右足首の捻挫が癖なんです。

捻挫して歩けない

— Can't walk due to a sprain. A common way to describe the severity.

捻挫して歩けないので助けてください。

捻挫の再発

— Recurrence of a sprain. Something athletes try to avoid.

捻挫の再発を防止する。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

捻挫 vs 挫折 (zasetsu)

Shares the 'za' kanji but means psychological setback or failure.

捻挫 vs 骨折 (kossetsu)

Means a bone fracture. Much more serious than a sprain.

捻挫 vs 脱臼 (dakkyu)

Means a joint dislocation, where bones are out of place.

اصطلاحات و عبارات

"捻挫する"

— While not an idiom in the figurative sense, it is the fixed verbal expression for getting a sprain.

足を捻挫する。

Standard
"心を捻挫する"

— Very rare/slangy. Metaphorically 'spraining one's heart,' meaning to feel a minor emotional shock or setback.

失恋して心を捻挫した気分だ。

Slang / Creative
"捻挫の功名"

— A play on 'Koumyou' (achievement). A rare way to say a lucky outcome resulted from an injury.

捻挫の功名で、代わりに休みが取れた。

Humorous
"足首の捻挫は一生の不作"

— An old saying implying that an ankle sprain can cause long-term trouble if not treated.

捻挫は一生の不作と言うから、しっかり治そう。

Proverbial
"指を捻挫する"

— Standard phrase for finger sprains, though tsukiyubi is more common.

突き指というより、指を捻挫した。

Neutral
"捻挫がうずく"

— The old sprain is throbbing/aching (often due to weather).

雨が降ると昔の捻挫がうずく。

Standard
"捻挫をこじらせる"

— To make a sprain worse by not resting properly.

無理をして捻挫をこじらせてしまった。

Standard
"捻挫一丁"

— Casual/Slang. 'One sprain, coming up!' used jokingly among athletes.

また捻挫一丁!もう慣れたよ。

Slang
"捻挫で済む"

— To get away with 'just' a sprain (instead of something worse).

大事故だったが、捻挫で済んでよかった。

Standard
"捻挫の神様"

— Humorous. Refers to someone who is incredibly prone to sprains.

彼は捻挫の神様に好かれている。

Humorous

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

捻挫 vs 痛める (itameru)

Both mean to hurt something.

Itameru is general; Nenza is specific to joint/ligament twisting.

足を痛めた (Hurt my foot) vs 足を捻挫した (Sprained my foot).

捻挫 vs 突き指 (tsukiyubi)

Both are joint injuries.

Tsukiyubi is only for fingers hit by a ball; Nenza is for any joint.

突き指しちゃった (Jammed my finger).

捻挫 vs 肉離れ (nikubanare)

Both are sports injuries.

Nikubanare is a muscle strain/tear; Nenza is a ligament sprain.

ふくらはぎの肉離れ (Calf strain).

捻挫 vs 挫傷 (zasho)

Shares the 'za' kanji.

Zasho is a bruise/contusion from impact; Nenza is from twisting.

打撲挫傷 (Contusion from a blow).

捻挫 vs 捻る (hineru)

Both involve twisting.

Hineru is the action; Nenza is the resulting injury.

足首を捻った (Twisted my ankle).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Body Part] を ねんざしました。

あしをねんざしました。

A2

[Reason] で [Body Part] を 捻挫しました。

階段で足を捻挫しました。

B1

捻挫が [Condition] になる。

捻挫が癖になる。

B1

[Body Part] の 捻挫 と 診断される。

足首の捻挫と診断される。

B2

捻挫を [Verb] ために [Action] する。

捻挫を治すために安静にする。

B2

捻挫を [Adverb] 見る。

捻挫を甘く見る。

C1

捻挫の [Medical Term] において [Action]。

捻挫の急性期において冷却する。

C2

捻挫の [Abstract Noun] が [Result] を及ぼす。

捻挫の既往歴が多大な影響を及ぼす。

خانواده کلمه

اسم‌ها

捻挫 (nenza - sprain)
捻れ (nejire - a twist)
挫折 (zasetsu - setback/failure)

فعل‌ها

捻挫する (nenza suru - to sprain)
捻る (hineru - to twist)
挫く (kujiku - to sprain/twist)
捻れる (nejireru - to be twisted)

صفت‌ها

捻くれた (hinekureta - twisted/perverse - metaphorical)

مرتبط

靭帯 (jintai - ligament)
関節 (kansetsu - joint)
腫れ (hare - swelling)
湿布 (shippu - medicated patch)
整形外科 (seikeigeka - orthopedics)

نحوه استفاده

frequency

Common in daily life, very high in sports and medical contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'ni' instead of 'o'. 足首を捻挫した。

    Nenza suru is a transitive verb phrase, so the body part is the direct object.

  • Saying 'Nenza o tsukuru'. 捻挫をした。

    You don't 'make' a sprain; you 'do' or 'have' one (suru).

  • Using Nenza for a broken bone. 骨折しました。

    Nenza is only for ligaments. Kossetsu is for bones.

  • Using Nenza for a pulled muscle. 肉離れしました。

    Nenza is at the joint. Nikubanare is in the muscle.

  • Mispronouncing as 'Nenja'. Nenza.

    Nenja sounds like 'ninja'. Clear 'za' is necessary.

نکات

Use 'o' with Nenza

Always use the particle を (o) with the body part you sprained. Example: 足首を捻挫した。

Learn the body parts

Nenza is usually paired with ashikubi (ankle), tekubi (wrist), or hiza (knee).

Don't confuse with Kossetsu

If you aren't sure if the bone is broken, say 'Nenza kamo shirenai' (It might be a sprain).

Shippu is your friend

In Japan, everyone uses medicated patches (shippu) for sprains. They are available at any drugstore.

Clear 'Za' sound

Make sure you say 'za' clearly so it doesn't sound like 'sa' or 'ja'.

Hand Radical

Both kanji 捻 and 挫 have the 'hand' radical on the left. This helps you remember they are physical injuries.

Hiyasu is key

The first thing to do for a nenza is 'hiyasu' (to cool/ice it).

Junbi Undo

To prevent a nenza, always do 'junbi undo' (warm-up exercises) before sports.

Adverbs of severity

Use 'hidoku' (severely) or 'karuku' (lightly) to describe your sprain.

Contextual Learning

Try to remember the word nenza alongside words like 'itai' and 'shippu'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'NEN' as 'Next' and 'ZA' as 'Zap'. 'Next' time you trip, you'll feel a 'Zap' in your joint: NEN-ZA.

تداعی تصویری

Imagine a joint being twisted like a 'NEN' (spiral) and then feeling 'ZA' (crushed/sharp pain).

شبکه واژگان

足首 (Ankle) 手首 (Wrist) 痛い (Painful) 湿布 (Patch) 整形外科 (Clinic) サポーター (Brace) 靭帯 (Ligament) スポーツ (Sports)

چالش

Try to explain to a Japanese person (or your teacher) exactly how you once 'nenza shita' using the body part and the situation.

ریشه کلمه

The word is composed of two Chinese-derived kanji (Sino-Japanese). '捻' (nen) has been used in Japanese since ancient times to describe twisting actions. '挫' (za) comes from the idea of crushing or breaking strength.

معنای اصلی: Twisting and crushing (of a joint).

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

It is a neutral medical term. No specific sensitivities, but be careful not to confuse it with 'benza' (toilet seat) in pronunciation!

In English, we often say 'I twisted my ankle' or 'I sprained it.' In Japanese, 'nenza' is the most natural way to express this in almost any context.

Commonly seen in sports manga like 'Slam Dunk' or 'Haikyuu!!' when players are injured. Health segments on NHK often feature 'nenza' prevention exercises. First aid manuals in Japan always prioritize the 'nenza' section.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Sports Practice

  • 足首を捻挫しました。
  • 見学してもいいですか?
  • 氷はありますか?
  • サポーターを借りたいです。

At the Clinic

  • いつ捻挫しましたか?
  • 腫れはありますか?
  • レントゲンを撮りましょう。
  • 捻挫ですね。

At the Pharmacy

  • 捻挫に効く薬はありますか?
  • 湿布をください。
  • 包帯も必要です。
  • 使い方は簡単ですか?

Work/School Excuse

  • 捻挫のため欠席します。
  • 歩くのが大変です。
  • 病院へ行ってきます。
  • 診断書を出せます。

Casual Conversation

  • 捻挫、大丈夫?
  • お大事に。
  • 癖にならないようにね。
  • 無理しないで。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「足、どうしたの?」「昨日、サッカーで捻挫しちゃって。」"

"「捻挫したときは、まず何をすればいいと思う?」"

"「今までで一番ひどい捻挫はいつだった?」"

"「捻挫に効くいい湿布、知ってる?」"

"「捻挫が癖にならないためのトレーニングを教えて。」"

موضوعات نگارش

今日、階段で足を捻挫しそうになって、とても怖かったです。もし捻挫していたら...

スポーツをするときに、捻挫をしないように気をつけていることを書いてください。

友達が捻挫をして歩けないとき、あなたならどうやって助けますか?

捻挫を早く治すための自分なりの方法(食べ物や休み方)について書いてください。

今まで経験した怪我(捻挫や骨折など)について詳しく説明してください。

سوالات متداول

10 سوال

No, it means a sprain (ligament damage). A broken bone is 'kossetsu'.

It is a noun that becomes a verb when you add 'suru'. (Nenza suru = to sprain).

You should say 'Ashikubi o nenza shimashita'.

It is written as 捻挫. 捻 means twist, and 挫 means crush.

No, for a pulled muscle, use 'nikubanare' (肉離れ).

It is a specific word for a sprained/jammed finger, usually from sports.

Yes, very common. You will hear it in sports, schools, and hospitals.

It depends on the severity, but usually 1 to 3 weeks for mild cases.

Follow the RICE method: Rest, Ice, Compression, and Elevation.

If it is severe, yes. Go to a 'seikeigeka' (orthopedic clinic).

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write a sentence: 'I sprained my ankle.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Is it a sprain or a fracture?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Please cool the sprain with ice.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I can't play soccer because of a sprain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Sprains have become chronic in my right foot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The doctor diagnosed it as a sprain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I sprained my wrist while falling.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'How many days will it take for the sprain to heal?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Ligament damage is a serious sprain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I'll wear a supporter to prevent sprains.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the kanji for 'Nenza' three times.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'karuku' and 'nenza'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence explaining first aid for a sprain.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I missed the game due to a sprain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'My ankle is swollen from the sprain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Be careful not to sprain your foot on the stairs.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I need to buy a supporter for my sprain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The pain of the sprain is getting better.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'A sprain is an injury to the ligaments.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'He sprained his finger during basketball.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Ashikubi o nenza shimashita.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Kore wa nenza desu ka?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Hidoku nenza shita node, aruke masen.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Nenza no sei de yasumimasu.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Shippu o kudasai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain how you got a sprain in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a doctor how long a sprain will take to heal.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend to be careful of sprains.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the symptoms of your sprain to a trainer.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the RICE method in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I thought it was a sprain, but it was a fracture.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My old sprain aches when it rains.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sprained my wrist while playing tennis.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is this medicated patch good for sprains?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sprained my finger, so I can't play the piano.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sprained my ankle during the marathon.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need a supporter for my ankle.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sprained it again. It's becoming a habit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The swelling from the sprain hasn't gone down.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I sprained my foot on a bump in the road.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A person says: 'Ashikubi o nenza shita mitai.' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A doctor says: 'Nenza desu ne. Shippu o dashite okimasu.' What is the diagnosis and treatment?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A coach says: 'Nenza o fusegu tame ni, junbi undo o shinasai.' What should you do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Someone says: 'Hidoi nenza de, zenchi nishuukan datte.' How long to heal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A news report says: 'Senshu ga nenza de fushou taijou.' Why did the player leave?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A friend says: 'Nenza ga kuse ni natteru kara, kyou wa muri.' Why can't they play?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Someone asks: 'Nenza ni kiku kusuri wa dore desu ka?' What are they looking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A trainer says: 'Nenza shita tokoro o hiyashite.' What should you do to the sprain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A doctor says: 'Jintai ga chotto nobite imasu ne. Nenza desu.' What part is stretched?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Someone says: 'Nenza de hiza ga panpan da.' How is their knee?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A mother says: 'Nenza shita no? Itai itai no tondeke!' What is she doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A pharmacist says: 'Nenza ni wa kono shippu ga osusume desu.' What are they recommending?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Someone says: 'Kaidan de ashi o kujiita.' Is this a sprain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A teacher says: 'Nenza no sei de jugyou o yasumimasu.' Who is absent?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Someone says: 'Nenza ga naoru made, sakkaa wa dame.' What is forbidden?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!