A2 verb #1,500 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

拿出

nachu
At the A1 level, learners are introduced to the most basic verbs of action. While 拿出 is technically an A2 word because it is a compound verb (verb + directional complement), A1 learners might encounter it in classroom instructions. At this stage, it is best understood simply as a single vocabulary item meaning 'take out'. Teachers will say '拿出书' (take out books) or '拿出笔' (take out pens). A1 learners do not need to worry about the complex grammar of directional complements yet; they just need to recognize the phrase as a command to retrieve their learning materials from their bags.
At the A2 level, 拿出 becomes a core vocabulary word. Learners are expected to understand its literal meaning and its grammatical structure as a verb (拿) plus a directional complement (出). They should be able to use it in simple SVO sentences, such as '我拿出手机' (I take out my phone). A2 learners also learn to add the completion particle 了 correctly (拿出了) and begin to understand how to specify the location something is taken from using '从...里' (from inside...). This is the level where the physical, literal use of the word is fully mastered for daily interactions.
At the B1 level, the usage of 拿出 expands significantly. Learners must master the 把 (bǎ) structure with this verb, forming sentences like '把书拿出来' (take the book out). They also begin to encounter the metaphorical uses of the word, such as '拿出时间' (make time) or '拿出钱' (provide money). Furthermore, B1 learners learn the potential complement forms: 拿得出 (able to provide) and 拿不出 (unable to provide), which are essential for expressing capability or financial constraints in everyday conversations.
At the B2 level, learners use 拿出 fluently in both literal and abstract contexts. They encounter it frequently in professional and formal settings, understanding phrases like '拿出方案' (propose a plan), '拿出证据' (provide evidence), and '拿出诚意' (show sincerity). B2 learners can easily distinguish 拿出 from similar verbs like 取出 (withdraw/retrieve), 掏出 (fish out), and 抽出 (pull out), choosing the most precise verb for the specific physical or metaphorical action they wish to describe.
At the C1 level, the understanding of 拿出 includes deep cultural nuances and idiomatic usage. Learners fully grasp the concept of '拿不出手' (unpresentable/embarrassing to show) and '拿得出手' (presentable/worthy) in the context of Chinese 'face' (面子) culture. They use the word effortlessly in complex sentence structures, integrating it with advanced grammar patterns. They understand how the word functions rhetorically in speeches or persuasive writing to demand action or results from others.
At the C2 level, 拿出 is used with native-like intuition. The learner understands its subtle rhythmic and phonetic role in sentences. They can play with the word in literary or highly nuanced contexts, understanding how it pairs with highly abstract nouns in political, economic, or philosophical discourse. At this level, the distinction between 拿出 and its synonyms is second nature, and the learner can use it to convey exact shades of meaning regarding extraction, provision, or manifestation of physical and abstract entities.

拿出 in 30 Sekunden

  • Take out
  • Bring out
  • Provide / Propose
  • Show (courage/sincerity)

The Chinese word 拿出 (ná chū) is a highly frequent compound verb that literally translates to 'to take out' or 'to bring out'. It is composed of two distinct characters: 拿 (ná), meaning 'to take', 'to hold', or 'to grasp', and 出 (chū), which acts as a directional complement meaning 'out' or 'to go out'. When combined, they describe the physical action of moving an object from an enclosed space (like a bag, pocket, drawer, or room) to an open, visible space. Understanding this word is fundamental for learners at the A2 level, as it forms the basis for interacting with objects in daily life, such as taking out textbooks in a classroom, taking out a wallet at a store, or taking out keys to open a door.

Literal Usage
The most common literal use involves physical objects being removed from a container. For example, taking a phone out of a pocket.

拿出你的书。

Please take out your book.

Beyond its literal meaning, 拿出 is frequently used in a metaphorical or abstract sense. In these contexts, it means 'to provide', 'to put forward', 'to show', or 'to summon'. For instance, you can 'take out' courage (拿出勇气), meaning to summon your courage. You can 'take out' a plan (拿出方案), meaning to propose or present a plan. You can even 'take out' time (拿出时间), meaning to spare or allocate time for something. This abstract usage is what elevates the word from a simple physical action to a versatile tool in both casual conversation and professional discourse.

Abstract Usage
Used when presenting ideas, summoning emotions, or allocating intangible resources like time or money.

我们需要拿出一个好主意。

We need to come up with (take out) a good idea.

It is also crucial to understand the cultural nuance of the phrase 拿不出手 (ná bù chū shǒu). This is a very common idiomatic expression that literally means 'cannot take out of the hand', but culturally it means something is not presentable, too cheap, or embarrassing to show to others. For example, if you buy a very cheap gift for a wedding, you might say it is 拿不出手 because it would cause you to lose face. Conversely, 拿得出手 means something is presentable and worthy of being shown or given. This ties deeply into the Chinese concept of 'face' (面子).

Cultural Idiom
拿不出手 relates to the concept of 'face' and means something is too poor in quality to present to others.

这个礼物太便宜了,实在拿不出手。

This gift is too cheap, it's really not presentable.

In summary, 拿出 is a foundational verb that bridges the gap between simple physical actions and complex abstract expressions. By mastering its literal meaning of taking objects out of containers, its abstract meaning of presenting ideas or summoning courage, and its cultural implications regarding presentability, learners will significantly enhance their conversational fluency and cultural competence in Mandarin Chinese.

拿出了所有的积蓄。

He took out all his savings.

请大家拿出纸和笔。

Everyone, please take out paper and pen.

Grammatically, 拿出 (ná chū) is a classic example of a verb plus a directional complement in Chinese. The main verb is 拿 (to take), and the complement is 出 (out), which specifies the direction of the action. This structure is incredibly common in Chinese and follows specific rules regarding word order, especially when objects and other particles are involved. The most basic structure is: Subject + 拿出 + Object. For example, '我拿出手机' (I take out my phone). This straightforward Subject-Verb-Object (SVO) pattern is used for simple, completed, or habitual actions.

Basic Structure
Subject + 拿出 + Object. This is the standard SVO word order for this compound verb.

老师拿出了一张地图。

The teacher took out a map.

When indicating the completion of the action, the aspect particle 了 (le) is usually placed immediately after the verb compound and before the object: 拿出了 (ná chū le). It is incorrect to place 了 between 拿 and 出. Therefore, 'He took out his wallet' is translated as '他拿出了钱包'. If the object is a specific, known item, Chinese often employs the 把 (bǎ) structure. The 把 structure emphasizes what happens to the object. The pattern becomes: Subject + 把 + Object + 拿出 + 来 (lái). Notice the addition of 来 (lái), which means 'towards the speaker'. In the 把 structure, directional complements are often expanded to their full compound form (出来).

The 把 (bǎ) Structure
Subject + 把 + Object + 拿出来. Used to emphasize the disposal or movement of a specific object.

请把你口袋里的东西拿出来。

Please take out the things in your pockets.

Another important grammatical feature is the potential complement form. If you want to express the ability or inability to take something out, you insert 得 (de) or 不 (bù) between 拿 and 出. 拿得出 (ná de chū) means 'able to take out' or 'can provide', while 拿不出 (ná bù chū) means 'unable to take out' or 'cannot provide'. This is particularly common in abstract contexts, such as being unable to provide evidence (拿不出证据) or unable to afford money (拿不出钱).

Potential Complements
Insert 得 or 不 between 拿 and 出 to express ability: 拿得出 (can take out) / 拿不出 (cannot take out).

他现在连一百块钱都拿不出

He can't even take out (afford) 100 yuan right now.

When specifying the origin of the object (where it is being taken out from), use the preposition 从 (cóng - from). The structure is: 从 + Location + 拿出 + Object. For example, '从包里拿出电脑' (take the computer out from the bag). Notice the use of 里 (lǐ - inside) after the noun to specify the inside of the location. Mastering these grammatical patterns—the basic SVO, the 把 structure, potential complements, and location markers—will give you complete control over how to use 拿出 in any situation.

她从冰箱里拿出了牛奶。

She took the milk out from the fridge.

你能拿出什么证据吗?

Can you bring out any evidence?

You will hear 拿出 (ná chū) constantly in everyday Chinese life, across a wide variety of settings. One of the most common places for a language learner to hear this word is in the classroom. Teachers frequently use it to instruct students to prepare their materials. Phrases like '拿出书' (take out your books), '拿出笔' (take out your pens), or '拿出作业' (take out your homework) are daily staples of classroom management. Because it is an imperative command in this context, it is often preceded by 请 (qǐng - please) to soften the tone, though strict teachers might omit it.

Classroom Context
Used by teachers to tell students to prepare their learning materials from their bags or desks.

同学们,请拿出课本,翻到第十页。

Class, please take out your textbooks and turn to page 10.

Another ubiquitous setting is during shopping or dining transactions. When it is time to pay, you might hear a cashier say '请拿出您的会员卡' (Please take out your membership card) or '请拿出手机扫码' (Please take out your phone to scan the code). In modern China, where mobile payments via WeChat Pay or Alipay are the norm, taking out one's phone is the standard precursor to any transaction. You will also hear it at security checkpoints, such as in subway stations or airports, where guards will instruct passengers to '把包里的水拿出来' (take the water out of your bag).

Transactions & Security
Used when asking for payment methods, ID cards, or during security bag checks.

过安检时,请把电脑拿出来。

When passing security, please take your computer out.

In professional and business environments, the abstract usage of 拿出 is highly prevalent. During meetings, managers might urge their teams to '拿出方案' (come up with a plan) or '拿出成绩' (show results). In negotiations, parties are expected to '拿出诚意' (show sincerity). In these contexts, the word carries a tone of expectation and demand for tangible results or concrete proposals. It is a strong, proactive verb that drives action in a corporate setting.

Business Context
Used metaphorically to demand plans, results, evidence, or sincerity during meetings and negotiations.

如果想合作,你们必须拿出诚意。

If you want to cooperate, you must show (take out) sincerity.

Finally, in emotional or motivational contexts, you will hear phrases like '拿出勇气' (summon your courage) or '拿出你的实力' (show your true strength). Sports coaches, motivational speakers, and supportive friends use these phrases to encourage someone to perform at their best. Whether literal or metaphorical, 拿出 is a dynamic word that signifies bringing something hidden or internal out into the open for the world to see and interact with.

别怕,拿出你的勇气来!

Don't be afraid, summon your courage!

他从钱包里拿出了一张名片。

He took a business card out of his wallet.

When learning 拿出 (ná chū), students frequently make errors related to word order, especially concerning the placement of the object and the aspect particle 了 (le). Because 'take out' is a phrasal verb in English, English speakers often try to mimic the English structure directly. A very common mistake is splitting the compound verb with the object, saying something like '拿书出' (take book out). In Chinese, the verb (拿) and its directional complement (出) are tightly bound. The object must come after the entire compound: 拿出书.

Mistake: Splitting the Verb
Do not put the object between 拿 and 出. The correct order is Verb + Complement + Object.

❌ 我拿手机出。
✅ 我拿出手机。

I take out my phone.

Another frequent error involves the placement of the completion particle 了 (le). Learners often place it immediately after the main verb 拿, resulting in '拿了出'. This is grammatically incorrect. The particle 了 must be placed after the entire verb-complement compound to indicate that the action of 'taking out' is complete. The correct phrasing is 拿出了 (ná chū le). For example, 'He took out his keys' should be '他拿出了钥匙', not '他拿了出钥匙'.

Mistake: Misplacing 了 (le)
了 must follow the entire compound verb (拿出了), not just the first character.

❌ 他拿了出钥匙。
✅ 他拿出了钥匙。

He took out the keys.

A third common mistake is failing to use the 把 (bǎ) structure when the situation requires it. If you are telling someone to take a specific, known object out of a specific place, standard SVO order sounds unnatural. For example, 'Take the water out of the bag'. Saying '从包里拿出水' is understandable but less native than using 把. The highly preferred native structure is '把包里的水拿出来'. Learners often avoid the 把 structure because it feels complex, but it is essential for mastering verbs of displacement like 拿出.

Mistake: Avoiding 把 (bǎ)
When manipulating a specific object, native speakers prefer the 把 structure over simple SVO.

❌ 请从口袋拿出你的手。
✅ 请把手从口袋里拿出来。

Please take your hands out of your pockets.

Finally, learners sometimes confuse 拿出 with 带出 (dài chū - to bring out/take out with you). If you are leaving a house and taking the trash out with you, you use 带出 (or more commonly 拿出去/带出去), not just 拿出. 拿出 implies extracting something from a container or a hidden place, whereas 带 implies carrying something along with you as you move. Understanding the subtle difference between extracting (拿) and carrying (带) will prevent awkward phrasing in daily conversations.

❌ 我拿出垃圾。
✅ 我把垃圾拿出去。

I take the trash out.

❌ 他拿不出时间。
✅ 他抽不出时间。

He cannot find (spare) the time. (Note: 拿出时间 is okay, but 抽出时间 is more natural for 'finding time').

When expanding your vocabulary around the concept of 'taking' or 'moving' objects, you will encounter several words similar to 拿出 (ná chū). Understanding the nuances between these words is key to achieving natural fluency. The most direct synonym is 取出 (qǔ chū). While both mean 'to take out', 取出 is slightly more formal and often implies retrieving something that was stored or deposited for safekeeping. For example, you '取出' money from an ATM or a bank, or you '取出' a package from a locker. 拿出 is more casual and general, used for everyday actions like taking a pen out of a pencil case.

拿出 vs 取出
拿出 is casual and general (take out of a bag). 取出 is formal and implies retrieval (withdraw money from a bank).

我去银行取出了一千块钱。

I went to the bank and withdrew (took out) 1000 yuan.

Another highly related term is 掏出 (tāo chū). 掏 implies a specific physical action: reaching deep into a narrow or enclosed space (like a pocket, a deep bag, or a hole) to fish something out. If you take your phone out of your tight jeans pocket, 掏出 is a much more descriptive and vivid verb than 拿出. It emphasizes the physical effort of digging or reaching inside. 拿出 is neutral regarding the effort or the tightness of the container.

拿出 vs 掏出
掏出 emphasizes reaching deep into a pocket or narrow space to fish something out.

他从裤兜里掏出一把零钱。

He fished out a handful of change from his pants pocket.

You must also distinguish 拿出 from words that change the directional complement, such as 拿走 (ná zǒu) and 拿来 (ná lái). 拿走 means 'to take away'—the object is removed from the current location and taken elsewhere. 拿来 means 'to bring here'—the object is brought toward the speaker. 拿出 strictly means 'to take out' from inside a container to the outside, regardless of whether it is then taken away or brought closer. Often, these complements combine: 拿出来 (take it out and bring it here) or 拿出去 (take it out and take it away).

Directional Differences
拿出 (take out), 拿走 (take away), 拿来 (bring here). The complement changes the entire meaning.

谁把我的书拿走了?

Who took my book away?

Finally, consider 抽出 (chōu chū). This means 'to pull out' or 'to extract', often from among other things. For example, pulling a specific book out from a tightly packed bookshelf, or drawing a card from a deck. Metaphorically, 抽出时间 means 'to find/make time' (pulling time out of a busy schedule). While 拿出时间 is understandable, 抽出时间 is the more standard collocation. By distinguishing 拿出 from 取出, 掏出, 拿走, and 抽出, your vocabulary will become much more precise and expressive.

他从书架上抽出一本书。

He pulled a book out from the bookshelf.

请把那份文件拿来给我。

Please bring that document here to me.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

请拿出书。

Please take out the book.

Simple imperative sentence.

2

拿出你的笔。

Take out your pen.

Verb + Object.

3

我拿出手机。

I take out my phone.

Subject + Verb + Object.

4

拿出本子。

Take out the notebook.

Common classroom command.

5

他拿出钱。

He takes out money.

Basic SVO structure.

6

拿出水。

Take out the water.

Simple action.

7

请拿出卡。

Please take out the card.

Used in shopping.

8

拿出包。

Take out the bag.

Basic vocabulary.

1

他从口袋里拿出了钥匙。

He took the keys out of his pocket.

从 + Location + 拿出 + 了 + Object.

2

我拿出了我的护照。

I took out my passport.

Use of 了 to indicate completed action.

3

请把书拿出来。

Please take the book out.

Introduction of the 把 structure.

4

她拿出了一个苹果。

She took out an apple.

Verb + 了 + Number + Measure Word + Object.

5

你拿出手机扫码吧。

Take out your phone and scan the code.

Sequential actions.

6

妈妈从冰箱拿出了牛奶。

Mom took the milk out of the fridge.

Specifying origin with 从.

7

他拿出了五十块钱。

He took out fifty yuan.

Quantified object.

8

请把作业拿出来。

Please take out your homework.

把 structure for specific items.

1

他实在拿不出那么多钱。

He really cannot come up with that much money.

Potential complement 拿不出 (unable to provide).

2

我们需要拿出更好的办法。

We need to come up with a better method.

Abstract usage of 拿出 (to propose/provide).

3

请大家拿出一点时间来讨论。

Please everyone spare a little time to discuss.

Metaphorical use: taking out time.

4

他拿出了所有的积蓄去创业。

He took out all his savings to start a business.

Using 拿出 with abstract/financial concepts.

5

你得拿出证据来证明你的话。

You must bring out evidence to prove your words.

Collocation: 拿出证据 (provide evidence).

6

这件衣服太旧了,拿不出手。

This piece of clothing is too old, it's not presentable.

Idiomatic expression: 拿不出手.

7

他终于拿出了勇气去表白。

He finally summoned the courage to confess his love.

Collocation: 拿出勇气 (summon courage).

8

把你的看家本领拿出来吧!

Bring out your best skills!

Idiomatic phrase.

1

面对危机,政府拿出了切实可行的方案。

Facing the crisis, the government put forward a practical and feasible plan.

Formal abstract usage in news/politics.

2

谈判桌上,双方都拿出了最大的诚意。

At the negotiation table, both sides showed their greatest sincerity.

Collocation: 拿出诚意 (show sincerity).

3

要想在这个行业立足,你必须拿出真本事。

To establish yourself in this industry, you must show real skills.

Collocation: 拿出真本事 (show real ability).

4

这点礼物实在拿不出手,请多包涵。

This small gift is really not presentable, please excuse me.

Polite self-deprecating use of 拿不出手.

5

公司今年拿出了大量资金用于研发。

The company allocated a large amount of funds for R&D this year.

Business context: allocating funds.

6

他总是能在关键时刻拿出绝妙的主意。

He can always come up with brilliant ideas at crucial moments.

Abstract usage: coming up with ideas.

7

拿不出令人信服的理由,大家是不会同意的。

Without providing a convincing reason, everyone will not agree.

Negative potential complement as a condition.

8

她把珍藏多年的相册拿出来给我们看。

She took out the photo album she had treasured for years to show us.

Complex sentence with 把 and directional complement.

1

要在国际市场上竞争,企业必须拿出具有核心竞争力的产品。

To compete in the international market, enterprises must bring out products with core competitiveness.

Advanced business and economic terminology.

2

这种粗制滥造的作品,怎么好意思拿出手?

How can one have the nerve to present such poorly made work?

Rhetorical question using 拿出手.

3

他不仅拿出了详尽的数据,还进行了深度的剖析。

He not only provided detailed data but also conducted an in-depth analysis.

Formal presentation context.

4

为了平息众怒,管理层不得不拿出妥协方案。

To appease the public anger, the management had to come up with a compromise plan.

Political/Corporate crisis management.

5

在铁证如山面前,他再也拿不出任何辩解的词汇。

Faced with irrefutable evidence, he could no longer come up with any words of defense.

Literary/Legal phrasing.

6

这道菜可是他的拿手好戏,绝对拿得出手。

This dish is his specialty; it is absolutely presentable.

Play on words with 拿手 (specialty) and 拿得出手.

7

校方拿出了专项基金,用于资助贫困学生。

The school allocated a special fund to subsidize impoverished students.

Formal administrative language.

8

只有拿出破釜沉舟的决心,才能度过眼前的难关。

Only by showing the determination to burn one's boats can we overcome the current difficulties.

Combining 拿出 with a four-character idiom (破釜沉舟).

1

在浩瀚的史料中,学者们试图拿出能够颠覆传统认知的证据。

Among the vast historical materials, scholars attempt to bring forward evidence that can overturn traditional understanding.

Academic and historiographical context.

2

所谓‘拿不出手’,折射出的往往是深层的文化心理与面子焦虑。

The so-called 'unpresentable' often reflects deep-seated cultural psychology and anxiety over 'face'.

Sociological analysis of the idiom.

3

政策的制定不能仅凭一腔热血,必须拿出经得起推敲的论证。

Policymaking cannot rely solely on passion; it must put forward arguments that can withstand scrutiny.

High-level political discourse.

4

面对时代的拷问,这一代知识分子应当拿出怎样的答卷?

Facing the interrogation of the times, what kind of answer sheet should this generation of intellectuals present?

Philosophical and rhetorical usage.

5

他那套陈词滥调早就拿不出手了,却还在那里夸夸其谈。

His set of clichés has long been unpresentable, yet he is still there pontificating.

Derogatory and critical tone.

6

艺术创作需要底蕴,没有长期的积累,是拿不出震撼人心的佳作的。

Artistic creation requires a profound foundation; without long-term accumulation, one cannot produce soul-stirring masterpieces.

Aesthetic and critical theory.

7

在多边外交场合,大国往往需要拿出更多的公共产品以彰显担当。

In multilateral diplomatic arenas, major powers often need to provide more public goods to demonstrate their responsibility.

International relations terminology.

8

这笔资金的筹措,考验的是地方政府能否拿出壮士断腕的魄力。

The raising of these funds tests whether the local government can show the courage of a warrior cutting off his own wrist.

Highly idiomatic and dramatic political commentary.

Häufige Kollokationen

拿出手机
拿出勇气
拿出证据
拿出方案
拿出钱
拿出时间
拿出实力
拿出成绩
拿出诚意
拿出书本

Häufige Phrasen

拿出来看看

拿不出手

拿得出手

拿出来分享

拿不出钱

拿不出证据

拿不出方案

拿不出时间

拿得出钱

拿得出证据

Wird oft verwechselt mit

拿出 vs 取出 (qǔ chū)

拿出 vs 掏出 (tāo chū)

拿出 vs 抽出 (chōu chū)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

拿出 vs

拿出 vs

拿出 vs

拿出 vs

拿出 vs

Satzmuster

So verwendest du es

directional flow

The action always moves from inside (hidden/stored) to outside (visible/available).

literal vs metaphorical

Literal: physical objects. Metaphorical: ideas, plans, courage, money, time.

Häufige Fehler
  • Saying 拿书出 instead of 拿出书.
  • Saying 拿了出 instead of 拿出了.
  • Using 拿出 when meaning 拿走 (take away).
  • Forgetting to use the 把 structure for specific objects (e.g., saying 请从包拿出水 instead of 请把包里的水拿出来).
  • Using 拿出 for people (e.g., 拿出朋友) instead of objects/abstract concepts.

Tipps

Keep the Verb Together

Never split 拿 and 出 with an object. Always say 拿出[Object].

Use 把 for Specifics

When telling someone to move a specific item, use 把: 把手机拿出来 (Take your phone out).

The 'Face' Idiom

Use 拿不出手 to politely humble yourself about a gift you are giving.

Abstract Nouns

Pair 拿出 with 方案 (plan), 证据 (evidence), or 勇气 (courage) to sound advanced.

Tone Practice

拿 is rising (2nd tone), 出 is high and flat (1st tone). Practice the melody: up, then high-flat.

Placement of 了

Always put 了 after 出, never after 拿. 拿出了 is correct.

Airport Security

Listen for '拿出来' at security checks in China. It means empty your pockets/bags.

Business Meetings

In meetings, '拿出成绩' means 'show results'. It's a strong, demanding phrase.

Pockets vs Bags

For pockets, 掏出 (tāo chū) sounds more native. For bags, 拿出 is perfect.

Inability

Use 拿不出 to say you can't provide something (like money or proof).

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine joining your HANDS (拿) to grab a sprout coming OUT (出) of the ground. You TAKE OUT the sprout.

Wortherkunft

Kultureller Kontext

When giving gifts, Chinese people often use self-deprecating language. Even if a gift is expensive, the giver might politely say '这点小意思,实在拿不出手' (This is just a small token, really not presentable) to show humility.

Being able to '拿出' (provide) money, a house, or a car is often seen as a prerequisite for marriage in traditional Chinese society, highlighting the word's connection to capability and status.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"你能拿出什么证据? (What evidence can you provide?)"

"请把你的护照拿出来。 (Please take out your passport.)"

"你遇到困难时,怎么拿出勇气? (How do you summon courage when facing difficulties?)"

"这个礼物拿得出手吗? (Is this gift presentable?)"

"你能拿出多少时间来做这件事? (How much time can you spare to do this?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you had to '拿出勇气' (summon courage).

Write about what you '拿出' from your bag every day.

Have you ever felt something you made was '拿不出手'? Why?

If you were a boss, what '方案' (plan) would you ask your team to '拿出'?

Write a dialogue of a teacher asking students to '拿出' various items.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, this is grammatically incorrect. In Chinese, the verb (拿) and its directional complement (出) must stay together. The object comes after the compound. You must say 拿出书.

拿出 is the basic verb-complement compound. 拿出来 adds another directional particle (来 - towards the speaker). 拿出来 is almost always used in the 把 structure (把书拿出来), while 拿出 is used in standard SVO sentences (拿出书).

No! It is very commonly used for abstract things. You can 'take out' courage (拿出勇气), 'take out' a plan (拿出方案), or 'take out' time (拿出时间).

You can say '我拿不出钱' (I cannot take out money). This uses the potential complement form (拿不出) to express inability to provide funds.

It is a cultural idiom meaning something is not presentable or is too cheap/poor quality to show to others. It literally means 'cannot take out of the hand'.

Usually, taking out the trash involves moving it away from the house. So, native speakers prefer 拿出去 (take out and away) or 扔掉 (throw away). '拿出垃圾' sounds like you are taking trash out of a bag.

The completion particle 了 goes after the entire compound verb, before the object. Correct: 拿出了钥匙. Incorrect: 拿了出钥匙.

Use the preposition 从 (cóng - from) and a location word like 里 (lǐ - inside). Structure: 从 + Location + 里 + 拿出. Example: 从包里拿出书 (Take the book out from the bag).

It is neutral. It can be used in highly informal settings (taking a toy out of a box) and highly formal settings (a government putting forward a policy).

Usually no. 拿出 is for objects or abstract concepts. To 'bring out' a person, you would use words like 请出 (invite out) or 带出 (bring out).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate: Please take out your book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: He took out his phone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Take the keys out of the bag. (Use 把)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: I can't afford that much money. (Use 拿不出)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: We need to come up with a plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Show your courage!

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: This gift is not presentable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Provide the evidence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Show your sincerity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: He took out 100 yuan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Please take out your passport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Take out a pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: He took the milk out of the fridge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Show your real skills.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Allocate funds.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Come up with countermeasures.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Show determination.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Take practical action.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Show your best skills.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: Show your unique talent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Take out your book' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He took out his phone' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can't afford it' using 拿出.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This gift is not presentable' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We need a plan' using 拿出.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show your courage' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Provide evidence' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show sincerity' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Take the keys out of the bag' using 把.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He took out 100 yuan' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please take out your passport' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Take out a pen' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show your real skills' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Allocate funds' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Come up with countermeasures' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show determination' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Take practical action' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show your best skills' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show your unique talent' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Can you spare some time?' using 拿出.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: qǐng ná chū shū.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: tā ná chū le shǒu jī.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná bù chū shǒu.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū yǒng qì.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū fāng àn.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū zhèng jù.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū chéng yì.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: bǎ shū ná chū lái.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná bù chū qián.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū shí jiān.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū shí lì.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū chéng jì.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū zī jīn.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū duì cè.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: ná chū jué xīn.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!