A2 verb #750 most common 5 min read

出す

dasu

§ Understanding 出す (dasu)

The Japanese verb 出す (dasu) is quite versatile. It's an A2 level verb, meaning it's fundamental for daily conversation. Its core meaning revolves around moving something from an inside or hidden state to an outside or visible state. This can be literal, like taking something out of a bag, or more abstract, like submitting a report or putting out an effort.

Let's break down some of its common uses. Remember, context is key in Japanese!

§ Basic Usage: To Take Out / To Pull Out

One of the most straightforward uses of 出す is to physically take something out of a container, a bag, or even your pocket. It implies a deliberate action of extraction.

財布からお金を出す

Translation hint
To take money out of the wallet.

ポケットから携帯を出した

Translation hint
I took my phone out of my pocket.

§ Submitting or Handing In

Another common use of 出す is when you submit something, like a report, homework, or an application. It has the nuance of presenting something for review or processing.

レポートを先生に出す

Translation hint
To submit the report to the teacher.

書類を窓口に出してください。

Translation hint
Please submit the documents at the counter.

§ Putting Something Out / Sending Out

This usage covers a range of actions, from putting out trash to sending out invitations. It means to make something available or dispatch it.

ゴミを出す

Translation hint
To put out the trash.

手紙を出す

Translation hint
To mail a letter / To send out a letter.

§ Expressing Feelings or Sounds

出す can also be used for less tangible things, like expressing feelings, opinions, or making sounds. Here, it signifies bringing something internal to the outside.

  • 声を出す (koe o dasu): To make a sound, to speak up.
  • 意見を出す (iken o dasu): To offer an opinion, to give a suggestion.
  • 勇気を出す (yūki o dasu): To muster courage, to be brave.

もっと大きな声で出してください。

Translation hint
Please speak in a louder voice.

彼女はいつも面白いアイデアを出す

Translation hint
She always comes up with interesting ideas.

§ Compound Verbs with 出す

出す is frequently used as a suffix to other verbs to form compound verbs, often indicating the start of an action or bringing something into existence. This is a very common and important grammatical pattern.

  • 食べ出す (tabe-dasu): To start eating.
  • 走り出す (hashiri-dasu): To start running.
  • 泣き出す (naki-dasu): To burst into tears, to start crying.

赤ちゃんが急に泣き出した

Translation hint
The baby suddenly started crying.

彼はお腹が空いて、すぐに食べ出した

Translation hint
He was hungry and immediately started eating.

§ Summary of Particles with 出す

Here's a quick overview of particles you'll often see with 出す:

  • を (o): Marks the direct object – what is being taken out, submitted, or put out.
  • から (kara): Indicates the origin or source – from where something is taken.
  • に (ni): Indicates the destination or recipient – to whom or where something is submitted or sent.

Mastering 出す will significantly improve your Japanese. Pay attention to the context and the particles used, and you'll soon be using it naturally!

§ Don't confuse 出す (dasu) with other verbs

Many learners get confused between 出す (dasu) and similar-meaning verbs like 出かける (dekakeru - to go out), 出る (deru - to exit), and 送る (okuru - to send). While they share a common theme of 'out' or 'sending', their usage is distinct.

出かける (dekakeru) vs. 出す (dasu)
出かける (dekakeru) specifically means to 'go out' for an activity, like going out to eat or going out for a walk. It focuses on the act of leaving a place to do something. 出す (dasu), on the other hand, is about taking something out or putting something out.

彼女はランチに出かけます。(She goes out for lunch.)

ごみ袋を出してください。(Please take out the trash bag.)

出る (deru) vs. 出す (dasu)
出る (deru) is an intransitive verb meaning 'to exit' or 'to come out'. The subject itself is performing the action of exiting. 出す (dasu) is a transitive verb, meaning someone or something is taking *something else* out or putting *something else* out.

部屋から出る。(To exit the room.)

部屋から荷物を出す。(To take the luggage out of the room.)

送る (okuru) vs. 出す (dasu)
送る (okuru) means 'to send', often for mail, faxes, or people. While 'to submit' for 出す (dasu) can involve sending, it's more about the act of physically putting something out for submission, like turning in homework. For actual postal sending, 送る is more common.

手紙を送る。(To send a letter.)

宿題を出す。(To submit homework.)

§ Incorrect particle usage

The particle used with 出す (dasu) depends on what you're trying to express. Using the wrong particle can change the meaning or make the sentence sound unnatural.

  • を (o) for the direct object: When you are taking *something* out or putting *something* out.

    財布出す。(To take out the wallet.)

  • から (kara) for the origin/source: When specifying *from where* something is taken out.

    カバンから本を出す。(To take a book out of the bag.)

§ Forgetting the nuance of 'to produce' or 'to start'

出す (dasu) has several less literal meanings that can trip up learners. It can mean 'to produce' (like a sound or a result) or 'to start' (like starting to run or cry). Don't limit your understanding to just the physical 'taking out'.

To produce (a sound/voice)
When referring to making a sound or speaking.

大きな声を出す。(To produce a loud voice / To speak loudly.)

To start/begin
Used in compound verbs to indicate the start of an action.

走り出す。(To start running.)

Fun Fact

This verb is very versatile and is used in many compound verbs to add the meaning of 'starting an action' or 'doing something intensely'.

Idioms & Expressions

"声を出す (koe o dasu)"

To utter a sound, to speak up

もっと大きな声を出して。 (Motto ookina koe o dashite.) - Please speak louder.

neutral

"手を出す (te o dasu)"

To get involved, to lay hands on (often aggressively)

その問題にはまだ手を出すな。 (Sono mondai ni wa mada te o dasu na.) - Don't get involved in that problem yet.

neutral

"熱を出す (netsu o dasu)"

To run a fever

昨日から熱を出している。 (Kinou kara netsu o dashite iru.) - I've had a fever since yesterday.

neutral

"答えを出す (kotae o dasu)"

To find an answer, to come up with a solution

早く答えを出さなければならない。 (Hayaku kotae o dasanakereba naranai.) - We need to find an answer quickly.

neutral

"結論を出す (ketsuron o dasu)"

To draw a conclusion

会議で結論を出した。 (Kaigi de ketsuron o dashita.) - We drew a conclusion at the meeting.

neutral

"味を出す (aji o dasu)"

To bring out the flavor

この野菜は料理の味を出す。 (Kono yasai wa ryouri no aji o dasu.) - These vegetables bring out the flavor of the dish.

neutral

"勇気を出す (yuuki o dasu)"

To pluck up courage

勇気を出して告白した。 (Yuuki o dashite kokuhaku shita.) - I plucked up my courage and confessed.

neutral

"結果を出す (kekka o dasu)"

To produce results

彼はいつも良い結果を出す。 (Kare wa itsumo yoi kekka o dasu.) - He always produces good results.

neutral

"本を出す (hon o dasu)"

To publish a book

いつか本を出したい。 (Itsuka hon o dashitai.) - I want to publish a book someday.

neutral

"急ぎで出す (isogi de dasu)"

To send out urgently, to rush out

この書類は急ぎで出してください。 (Kono shorui wa isogi de dashite kudasai.) - Please send out these documents urgently.

neutral

Word Family

Nouns

提出 submission
送り出し sending off
放出 emission, release

Verbs

差し出す to present, to hold out
飛び出す to jump out, to rush out
言い出す to start talking, to bring up

Word Origin

Native Japanese.

Original meaning: The original meaning of 出す is to put out or to take out.

Japonic

Cultural Context

When thinking about 出す, consider its wide range of uses in daily Japanese life. From taking out trash (ごみ出す) to submitting homework (宿題を出す), it's a fundamental action verb. It also features in idiomatic expressions, like '声を出す' (to utter a voice) or '手を出す' (to lend a hand/interfere).

Test Yourself 48 questions

multiple choice A1

Choose the best English translation for 「切手を出します」.

Correct! Not quite. Correct answer: I will take out a stamp.

「切手を出します」 (kitte o dashimasu) literally means 'I will take out a stamp.' In context, it often implies taking it out to use it, perhaps to mail something.

multiple choice A1

Which sentence uses 「出す」 to mean 'to submit'?

Correct! Not quite. Correct answer: 宿題を出す (shukudai o dasu)

「宿題を出す」 (shukudai o dasu) means 'to submit homework'. The other options mean 'to let out water', 'to take out a wallet', and 'to put out trash' respectively.

multiple choice A1

What is the most likely meaning of 「手紙を出す」?

Correct! Not quite. Correct answer: To mail a letter

While 「出す」 means 'to take out', when used with 「手紙」 (tegami, letter), it commonly means 'to send' or 'to mail' a letter.

true false A1

「ごみを出す」 (gomi o dasu) means 'to put out the trash'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

「ごみを出す」 (gomi o dasu) directly translates to 'to put out the trash' or 'to take out the trash'.

true false A1

You can use 「出す」 to talk about taking money out of your wallet.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 「お金を出す」 (okane o dasu) means 'to take out money'.

true false A1

「声を出す」 (koe o dasu) means 'to lose your voice'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「声を出す」 (koe o dasu) means 'to make a sound' or 'to speak up/raise your voice'. 'To lose your voice' would be 「声が出ない」 (koe ga denai).

writing A1

Write a short sentence about taking something out of a bag. Use the verb '出す'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私はカバンから本を出します。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Imagine you are submitting homework. Write a simple sentence using '出す'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

宿題を出します。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

You want to put out the trash. Write a sentence using '出す'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ごみを出します。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

What does the person take out of their bag?

Read this passage:

私はカバンからペンを出します。そして、手紙を書きます。

What does the person take out of their bag?

Correct! Not quite. Correct answer: ペン (pen)

The passage says 「ペンを出します」 which means 'takes out a pen'.

Correct! Not quite. Correct answer: ペン (pen)

The passage says 「ペンを出します」 which means 'takes out a pen'.

reading A1

What did the person do today?

Read this passage:

今日、先生に宿題を出しました。少し難しかったです。

What did the person do today?

Correct! Not quite. Correct answer: 宿題を提出しました。(submitted homework)

「宿題を出しました」 means 'submitted homework'.

Correct! Not quite. Correct answer: 宿題を提出しました。(submitted homework)

「宿題を出しました」 means 'submitted homework'.

reading A1

What does the person do from the window?

Read this passage:

朝、窓から顔を出して、外の空気を感じます。気持ちがいいです。

What does the person do from the window?

Correct! Not quite. Correct answer: 顔を出す。(put out their face)

「窓から顔を出して」 means 'put out their face from the window'.

Correct! Not quite. Correct answer: 顔を出す。(put out their face)

「窓から顔を出して」 means 'put out their face from the window'.

multiple choice A2

Which sentence uses 「出す」 (dasu) correctly to mean 'to take out (something from a bag)'?

Correct! Not quite. Correct answer: かばんから本を出しました。(Kaban kara hon o dashimashita.) - I took a book out of my bag.

「出す」 (dasu) means 'to take out' in this context, like taking something out of a bag.

multiple choice A2

Which sentence uses 「出す」 (dasu) correctly to mean 'to submit (homework)'?

Correct! Not quite. Correct answer: 宿題を出しました。(Shukudai o dashimashita.) - I submitted my homework.

When talking about homework, 「出す」 (dasu) means 'to submit' or 'to hand in'.

multiple choice A2

Which sentence uses 「出す」 (dasu) correctly to mean 'to put out (trash)'?

Correct! Not quite. Correct answer: ゴミを出しました。(Gomi o dashimashita.) - I put out the trash.

「出す」 (dasu) is used for putting out items like trash.

true false A2

「手紙を出す」 (Tegami o dasu) means 'to send a letter'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 「手紙を出す」 (Tegami o dasu) is a common phrase meaning 'to send a letter'.

true false A2

You can use 「出す」 (dasu) to mean 'to go out (of a room)'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While 「部屋を出る」 (heya o deru) means 'to leave a room', 「出す」 (dasu) typically implies taking something out or putting something out, not a person leaving a place.

true false A2

「声を出す」 (Koe o dasu) means 'to make a sound or voice'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

This phrase is used when someone makes a sound or speaks up.

listening A2

You 'put out' a letter at the post office.

Correct! Not quite. Correct answer: 郵便局で手紙を出しました。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

Please 'put out' the trash on Monday.

Correct! Not quite. Correct answer: ごみは月曜日に出してください。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

You 'submitted' a report to the teacher.

Correct! Not quite. Correct answer: レポートを先生に出しました。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

窓から顔を出さないでください。

Focus: ka-o wo da-sa-na-i-de ku-da-sa-i

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

宿題を出しましたか?

Focus: shu-ku-da-i wo da-shi-ma-shi-ta ka

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

財布をかばんから出しました。

Focus: sai-fu wo ka-ban ka-ra da-shi-ma-shi-ta

Correct! Not quite. Correct answer:
multiple choice B1

Choose the most appropriate meaning of 「出す」 in this sentence: 「窓から顔を出した。」

Correct! Not quite. Correct answer: to put out

In this context, 「顔を出す」 (kao o dasu) means to show one's face or to appear, so 'to put out' or 'to show' is the closest meaning.

multiple choice B1

Which sentence correctly uses 「出す」 to mean 'to submit'?

Correct! Not quite. Correct answer: 「宿題を出してください。」(Please submit your homework.)

「宿題を出す」 (shukudai o dasu) is a common phrase meaning to submit homework.

multiple choice B1

What is the best translation for 「財布を出す」?

Correct! Not quite. Correct answer: to take out a wallet

「財布を出す」 (saifu o dasu) means to remove a wallet from a bag or pocket.

true false B1

The sentence 「彼は新しい本を出した。」 means 'He published a new book.'

Correct! Not quite. Correct answer: True

「本を出す」 (hon o dasu) is a common way to say 'to publish a book' in Japanese.

true false B1

You can use 「出す」 to talk about taking money out of a bank.

Correct! Not quite. Correct answer: True

「お金を出す」 (okane o dasu) can mean to take out money, including from a bank account.

true false B1

「声を出す」 (koe o dasu) means 'to lose one's voice'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「声を出す」 (koe o dasu) means 'to make a sound' or 'to speak up', not 'to lose one's voice'. 'To lose one's voice' would typically be 「声が出ない」 (koe ga denai).

writing B2

Imagine you are a customer service representative. A customer wants to return a product. Write an email explaining the process to 'take out' the return slip from their package and 'submit' it with the product.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客様、返品をご希望とのこと、承知いたしました。パッケージに入っている返品伝票を取り出し、必要事項をご記入の上、商品と一緒にご提出ください。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are a manager instructing an employee to prepare a report. Write a short message telling them to 'put out' their best effort and 'submit' the report by Friday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇さん、報告書の作成をお願いします。最善を尽くして、金曜日までに提出してください。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are making a packing list for a camping trip. Write a note to yourself reminding you to 'take out' the tent and sleeping bags from the storage room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

キャンプの準備:物置からテントと寝袋を取り出すこと。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

この文脈で「出す」の最も適切な意味は何ですか?

Read this passage:

今日の会議では、新しいプロジェクトの企画書を出すことになりました。各部署からの意見をまとめて、来週中に提出する予定です。部長からは「良いものを出してほしい」と激励の言葉がありました。

この文脈で「出す」の最も適切な意味は何ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 提出する

文脈から、企画書を会議に「出す」のは「提出する」という意味が最も適切です。

Correct! Not quite. Correct answer: 提出する

文脈から、企画書を会議に「出す」のは「提出する」という意味が最も適切です。

reading B2

この文脈で「お出しします」の最も適切な意味は何ですか?

Read this passage:

先日、友人と食事に行きました。そのお店はとても人気で、予約なしでは入れないほどでした。やっと席に着くと、店員さんが「ご注文の品をお出しします」と言いました。

この文脈で「お出しします」の最も適切な意味は何ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 提供します

店員が客に料理を「出す」という状況から、「提供します」が最も適切です。

Correct! Not quite. Correct answer: 提供します

店員が客に料理を「出す」という状況から、「提供します」が最も適切です。

reading B2

この文脈で「ゴミを出す」の最も適切な意味は何ですか?

Read this passage:

私は毎日、家のゴミを出すのが日課です。特に生ゴミは早めに外に出さないと、臭いが気になります。地域のルールに従って、分別をしっかり行っています。

この文脈で「ゴミを出す」の最も適切な意味は何ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: ゴミを外に出す

「ゴミを出す」は、家からゴミ収集場所へ移動させる行為を指すので、「ゴミを外に出す」が最も適切です。

Correct! Not quite. Correct answer: ゴミを外に出す

「ゴミを出す」は、家からゴミ収集場所へ移動させる行為を指すので、「ゴミを外に出す」が最も適切です。

listening C1

The speaker is talking about solving a complex problem and needing a creative approach.

Correct! Not quite. Correct answer: この複雑な問題を解決するために、私たちはより創造的なアプローチを出す必要があります。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

The sentence discusses a new novel and its critical perspective on modern society.

Correct! Not quite. Correct answer: 彼の新しい小説は、現代社会に対する鋭い批判を出しています。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

The speaker is emphasizing the importance of team members performing their best for project success.

Correct! Not quite. Correct answer: プロジェクトの成功には、チームメンバー全員が最高のパフォーマンスを出すことが不可欠です。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

この提案書を出す期限は、明日までです。

Focus: 提案書 (teiansho)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

彼の研究は、その分野で新たな視点を出すものとして注目されています。

Focus: 新たな視点 (arata na shiten)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

私たちは、この製品の発売に向けて全力を出すつもりです。

Focus: 全力を出す (zenryoku o dasu)

Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Has a solution been 'put out' or proposed for that problem yet?

Correct! Not quite. Correct answer: その問題、もう解決策を出しましたか?
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

When will the new project proposal be 'taken out' and submitted?

Correct! Not quite. Correct answer: 新しい企画書、いつまでに提出しますか?
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

He always 'puts out' or comes up with wonderful ideas.

Correct! Not quite. Correct answer: 彼はいつも素晴らしいアイデアを出します。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

このレポート、今日中に提出してください。

Focus: ていしゅつ

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

彼はその絵を展示会に出しました。

Focus: てんじかい

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

緊急事態なので、すぐに指示を出してください。

Focus: きんきゅうじたい

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 48 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!