مكتئب
مكتئب en 30 segundos
- An adjective meaning 'depressed' or 'dejected', used for people.
- Derived from the root k-'-b, implying deep grief or clinical depression.
- Changes form based on gender (mukta'iba) and number (mukta'ibun).
- Used in formal, clinical, and everyday contexts to describe a low emotional state.
The Arabic word مكتئب (mukta'ib) is a profound adjective that translates primarily to 'depressed' or 'dejected' in English. It is derived from the triliteral root ك-أ-ب (k-'-b), which conveys a deep sense of sadness, grief, or brokenness. Unlike the common word for sad, حزين (ḥazīn), which can describe a fleeting emotion or a reaction to a specific sad event, مكتئب often implies a more chronic, heavy, or clinical state of being. It suggests a weight on the soul that is not easily lifted. In modern contexts, this is the standard word used in psychology and medicine to describe clinical depression, but it is also used colloquially to describe someone who is feeling exceptionally low or 'blue'.
- Grammatical Form
- This word is an active participle (اسم فاعل) of the Form VIII verb اكتأب (ikta'aba), meaning 'to become depressed'. The 'mu-' prefix followed by the 'ta-' infix is characteristic of this form, which often carries a reflexive or intensive meaning, suggesting the emotion has taken hold of the person internally.
- Emotional Depth
- Using مكتئب signals to the listener that the feeling is more than just a bad mood. It describes a state of lethargy, loss of interest, and deep psychological pain. In literature, it is used to evoke a sense of existential dread or deep mourning.
- Clinical Usage
- In a medical setting, a psychiatrist would use this term to diagnose a patient. The noun for the condition itself is اكتئاب (ikti'āb), meaning 'depression'.
يبدو الرجل مكتئباً منذ أن فقد عمله.
— Translation: The man has seemed depressed since he lost his job.
لا تكن مكتئباً، فالحياة مليئة بالفرص.
— Translation: Don't be dejected; life is full of opportunities.
The word undergoes standard gender and number changes. For a female, you would say مكتئبة (mukta'iba). For a group of males or a mixed group, مكتئبون (mukta'ibūn) or مكتئبين (mukta'ibīn). For a group of females, مكتئبات (mukta'ibāt). Understanding these variations is key to using the word naturally in conversation. It is often paired with the verb يشعر (yash'ur - to feel) to describe a person's state: أشعر أنني مكتئب (I feel that I am depressed).
الجو الغائم يجعلني أشعر بأنني مكتئب.
— Translation: The cloudy weather makes me feel depressed.
In summary, مكتئب is a versatile but weighty word. It bridges the gap between everyday feelings of low spirits and the clinical reality of depression. Whether you are reading a psychological study in Arabic, listening to a melancholic song, or talking to a friend about their mental health, this word provides the necessary depth to express a complex human experience.
Using مكتئب correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically how adjectives follow nouns in gender and number. As an adjective, it typically follows the noun it modifies or acts as the predicate in a sentence starting with a pronoun or a name. Because it is a Form VIII active participle, it has a specific rhythmic feel that adds a certain formality to the sentence compared to simpler adjectives.
- Subject-Adjective Agreement
- In Arabic, if the subject is feminine, the adjective must be feminine. Example: هي مكتئبة (She is depressed). If the subject is plural, the adjective must be plural. Example: هم مكتئبون (They are depressed).
- With the Verb 'To Be' (كان)
- When using the past tense with كان (kāna), the adjective takes the accusative case (Mansub), ending in an 'an' sound. Example: كان الولدُ مكتئباً (The boy was depressed). Note the 'alif' and 'tanween fatha' at the end of مكتئباً.
- Expressing Intensity
- To say someone is 'very depressed', you can add جداً (jiddan) after the word: أنا مكتئب جداً. Alternatively, you can use للغاية (lil-ghāya) for a more formal 'extremely'.
لماذا تبدو مكتئباً اليوم؟ هل حدث شيء سيء؟
— Translation: Why do you look depressed today? Did something bad happen?
One common way to use مكتئب is in response to questions about one's well-being. If someone asks كيف حالك؟ (How are you?), responding with أنا مكتئب قليلًا (I am a little depressed) is a very direct way of sharing your emotional state. It is often followed by a reason introduced by بسبب (because of) or لأن (because).
هي مكتئبة بسبب ضغوط العمل المستمرة.
— Translation: She is depressed because of the continuous work pressure.
ليس من السهل التعامل مع شخص مكتئب طوال الوقت.
— Translation: It is not easy to deal with a person who is depressed all the time.
In more advanced usage, you might see مكتئب used in the plural to describe a demographic: مساعدة المكتئبين (helping the depressed). This demonstrates how the adjective can function as a substantive noun, referring to the group of people who share that characteristic. Overall, the word is indispensable for any learner looking to discuss emotions, mental health, or literature in Arabic with accuracy and sensitivity.
The word مكتئب is ubiquitous across various registers of Arabic, though its frequency and nuance might shift depending on the setting. In Modern Standard Arabic (MSA), which is used in news broadcasts, literature, and formal speeches, it is the primary term for 'depressed'. In daily spoken dialects (Ammiya), while people might use dialect-specific terms for 'sad', مكتئب is still very common, especially among younger generations and the educated urban population who are more comfortable with psychological terminology.
- News and Media
- You will hear this word in health segments of news programs discussing the 'global rise in depression' or in features about the psychological impact of war and economic crises. It is often paired with statistics and expert interviews.
- Literature and Poetry
- Arabic literature, both classical and modern, is rich with explorations of the human condition. Modern novels often use مكتئب to describe characters struggling with the pressures of modern life or the loss of tradition.
- Social Media and Blogs
- On platforms like Twitter (X) and Instagram, you'll see users posting about their mental health journeys. Hashtags like #اكتئاب (depression) and #مكتئب are frequently used in posts seeking support or sharing experiences.
في الفيلم، كان البطل مكتئباً ويبحث عن معنى لحياته.
— Translation: In the movie, the protagonist was depressed and looking for meaning in his life.
In clinical settings, such as a doctor's office or a counseling session, مكتئب is the technical term. A therapist might ask, منذ متى وأنت تشعر بأنك مكتئب؟ (Since when have you been feeling depressed?). This usage is precise and lacks the poetic ambiguity found in literature. It is purely diagnostic.
ذكر التقرير أن العديد من الشباب يشعرون بأنهم مكتئبون بسبب البطالة.
— Translation: The report mentioned that many young people feel depressed because of unemployment.
لا تترك صديقك مكتئباً وحيداً؛ حاول التحدث معه.
— Translation: Don't leave your depressed friend alone; try talking to him.
Finally, you will find this word in translations of Western media. When a character in an English sitcom says 'I'm depressed,' the Arabic subtitle will almost certainly use أنا مكتئب. This has helped solidify the word's place in the modern Arabic lexicon as the standard equivalent for the English term, bridging cultural gaps in the understanding of mental health.
Learning to use مكتئب correctly involves navigating a few linguistic and conceptual pitfalls. Because Arabic morphology is so rich, it is easy to confuse this word with others from the same root or with words that have similar meanings but different grammatical functions. Here are the most common mistakes learners make and how to avoid them.
- Confusing 'Mukta'ib' with 'Ka'ib'
- The most frequent mistake is using مكتئب (mukta'ib) to describe a situation or an object. مكتئب is the person who *feels* the depression. To describe a 'depressing day' or a 'gloomy room', you must use كئيب (ka'īb). Saying يوم مكتئب (a depressed day) is grammatically correct but implies the day itself has feelings, which is usually not what you mean.
- Gender Agreement Errors
- Learners often forget to add the 'ta marbuta' (ة) when describing a female. Saying سارة مكتئب is incorrect; it must be سارة مكتئبة. Adjectives in Arabic are strictly gendered.
- Incorrect Case Ending with 'Kāna'
- As mentioned in the grammar section, after the verb 'to be' (كان), the adjective must be in the accusative case. A common mistake is saying كان هو مكتئب instead of كان مكتئباً. The 'an' sound at the end is vital for formal correctness.
خطأ: الفيلم مكتئب. صواب: الفيلم كئيب.
— Note: Don't call a movie 'mukta'ib' unless it has a soul!
Another mistake is overusing مكتئب for minor sadness. In English, we often say 'I'm so depressed' when we really just mean 'I'm bummed out' because a favorite show ended. In Arabic, using مكتئب for such trivialities can sound overly dramatic or even insensitive to those with clinical depression. For minor sadness, stick to حزين (ḥazīn) or زعلان (za'lān - used more in dialect for 'upset').
خطأ: أنا مكتئب لأنني أضعت قلمي. صواب: أنا حزين لأنني أضعت قلمي.
— Note: Losing a pen causes sadness (ḥuzn), not clinical depression (ikti'āb).
خطأ: هم مكتئب. صواب: هم مكتئبون.
— Note: Always match the plural subject with a plural adjective.
Finally, be careful with the root. The letters ك-أ-ب are distinct. If you swap the 'k' for a 'q' or miss the hamza, the word loses its meaning. Mastery of the word requires both grammatical precision and a sensitive understanding of when such a strong emotional term is appropriate.
Arabic is a language of immense emotional vocabulary. While مكتئب is the standard for 'depressed', there are many other words that describe shades of sadness, melancholy, and distress. Knowing these alternatives will help you express yourself more precisely and understand the subtle nuances in Arabic literature and conversation.
- حزين (Ḥazīn) vs. مكتئب
- حزين is the general word for 'sad'. It is the opposite of 'happy' (sa'īd). While مكتئب is a deep, often clinical state, حزين can be about anything—a sad movie, a rainy day, or a small disappointment.
- بائس (Bā'is) vs. مكتئب
- بائس translates to 'miserable' or 'wretched'. It often describes a person's external circumstances as much as their internal state—someone living in poverty or extreme hardship. مكتئب is purely internal and psychological.
- كئيب (Ka'īb) vs. مكتئب
- As mentioned before, كئيب is the adjective used for things that *cause* depression or are 'gloomy' in nature. A 'gloomy atmosphere' is جو كئيب. A 'depressed person' is شخص مكتئب.
كان صوته حزيناً، لكنه لم يكن مكتئباً.
— Translation: His voice was sad, but he wasn't depressed.
For even deeper states, Arabic uses words like مغموم (maghmūm), which suggests being overwhelmed by grief, or محزون (maḥzūn), a passive participle meaning 'saddened'. In classical poetry, you might encounter كمد (kamad), which refers to a hidden, suppressed grief that eats away at the heart.
يعيش في بيت كئيب مما يجعله يشعر بأنه مكتئب.
— Translation: He lives in a gloomy house, which makes him feel depressed.
لا تكن بائساً؛ هناك دائماً أمل.
— Translation: Don't be miserable; there is always hope.
In a modern professional context, you might also hear محبط (muḥbaṭ), which means 'frustrated' or 'discouraged'. While not the same as depression, chronic frustration can often lead to a state of اكتئاب. By learning these distinctions, you move beyond basic vocabulary and begin to appreciate the psychological depth of the Arabic language.
How Formal Is It?
Dato curioso
The root k-'-b is also related to the concept of being 'broken' or 'pressed down', similar to the Latin root of 'depression' (deprimere).
Guía de pronunciación
- Pronouncing it 'muk-teeb' (skipping the hamza).
- Using a 'q' instead of 'k'.
- Forgetting the glottal stop entirely.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Vocalizing the final 'b' too strongly like 'iba'.
Nivel de dificultad
Recognizing the Form VIII pattern and the hamza is key.
The hamza on the 'ya' (ئ) can be tricky for beginners.
The glottal stop requires practice for smooth flow.
Easily confused with 'hazin' if not listening for the 'k-t' sounds.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Form VIII Active Participle
اكتأب -> مكتئب (Pattern: Mufta'il)
Adjective-Noun Agreement
بنت مكتئبة (Girl) vs ولد مكتئب (Boy)
Accusative after 'Kana'
كان الولدُ مكتئباً (Note the 'an' ending)
Sound Masculine Plural
مكتئبون (Nominative) / مكتئبين (Accusative/Genitive)
Hamza Rules
Writing the hamza on 'ya' (ئ) because it is preceded by a kasra.
Ejemplos por nivel
أنا مكتئب اليوم.
I am depressed today.
Simple subject-adjective sentence.
هل أنتِ مكتئبة؟
Are you (feminine) depressed?
Feminine ending 'a' added.
هو ليس مكتئباً.
He is not depressed.
Negation using 'laysa'.
أنا حزين ومكتئب.
I am sad and depressed.
Using two adjectives together.
القط مكتئب.
The cat is depressed.
Adjective describing an animal.
لماذا أنت مكتئب؟
Why are you depressed?
Basic question structure.
أمي مكتئبة قليلاً.
My mother is a little depressed.
Adding 'qalilan' for 'a little'.
نحن لسنا مكتئبين.
We are not depressed.
Plural negation.
يبدو أخي مكتئباً جداً.
My brother looks very depressed.
The verb 'yabdu' takes an accusative adjective.
أشعر أنني مكتئب بسبب الجو.
I feel that I am depressed because of the weather.
Using 'ash'uru' and 'bi-sabab'.
هي مكتئبة لأنها وحيدة.
She is depressed because she is lonely.
Using 'li-annaha' for 'because she'.
هل كنت مكتئباً أمس؟
Were you depressed yesterday?
Past tense with 'kunta'.
الطلاب مكتئبون قبل الامتحان.
The students are depressed before the exam.
Plural masculine agreement.
أصبحت مكتئبة بعد الحادث.
She became depressed after the accident.
Using the verb 'asbahat' (became).
لا تجلس وحيداً وأنت مكتئب.
Don't sit alone while you are depressed.
Using 'wa' as a circumstantial 'while'.
صديقتي مكتئبة وتحتاج إلى مساعدة.
My friend is depressed and needs help.
Linking two clauses.
كان المريض مكتئباً لفترة طويلة.
The patient was depressed for a long time.
Accusative case after 'kana'.
يعتقد الطبيب أنني مكتئب.
The doctor thinks that I am depressed.
Object of the verb 'ya'taqid'.
من الصعب العمل مع شخص مكتئب.
It is difficult to work with a depressed person.
Adjective modifying an indefinite noun.
لماذا تشعر بأنك مكتئب دائماً؟
Why do you always feel that you are depressed?
Adverb 'da'iman' at the end.
النساء المكتئبات يحتجن إلى دعم إضافي.
Depressed women need extra support.
Plural feminine agreement.
لم أكن أعرف أنك كنت مكتئباً.
I didn't know that you were depressed.
Nested past tense.
الفيلم جعلني أشعر بأنني مكتئب.
The movie made me feel depressed.
Causative structure with 'ja'ala'.
هو ليس مجرد حزين، بل هو مكتئب.
He is not just sad; rather, he is depressed.
Using 'bal' for contrast.
يؤكد الخبراء أن الشخص المكتئب يحتاج إلى تفهم.
Experts confirm that a depressed person needs understanding.
Definite adjective following a definite noun.
تظهر عليه علامات الشخص المكتئب.
Signs of a depressed person appear on him.
Genitive construction (Idafa).
على الرغم من نجاحه، كان يشعر بأنه مكتئب.
Despite his success, he felt depressed.
Using 'ala al-raghm min' (despite).
قد يكون الشخص مكتئباً دون أن يلاحظ أحد.
A person might be depressed without anyone noticing.
Using 'qad' for possibility.
هل يمكن للموسيقى أن تساعد شخصاً مكتئباً؟
Can music help a depressed person?
Accusative indefinite noun.
لا يجب أن تلوم نفسك إذا كنت مكتئباً.
You shouldn't blame yourself if you are depressed.
Conditional 'idha' clause.
أصبح المجتمع أكثر وعياً بحال الشخص المكتئب.
Society has become more aware of the state of the depressed person.
Comparative 'akthar wa'yan'.
وصفت الرواية البطل بأنه رجل مكتئب ومنعزل.
The novel described the hero as a depressed and isolated man.
Using 'bi-annahu' to introduce a description.
تتداخل أعراض القلق مع حالة الشخص المكتئب.
Anxiety symptoms overlap with the state of a depressed person.
Scientific/academic register.
إن التعامل مع طفل مكتئب يتطلب صبراً هائلاً.
Dealing with a depressed child requires immense patience.
Verbal noun 'al-ta'amul' as subject.
لم يكن مكتئباً فحسب، بل كان يعاني من اليأس.
He wasn't just depressed; he was suffering from despair.
Using 'fahasb... bal' (not only... but also).
غالباً ما يتم تشخيص المريض بأنه مكتئب سريرياً.
The patient is often diagnosed as clinically depressed.
Passive voice 'yutamma tashkhis'.
تتجلى عبقرية الكاتب في وصفه لإنسان مكتئب.
The writer's genius manifests in his description of a depressed human.
Complex genitive structure.
يظل السؤال: هل يولد المرء مكتئباً أم يصبح كذلك؟
The question remains: Is one born depressed or does one become so?
Philosophical inquiry style.
الحالة الاقتصادية جعلت الشعب يبدو مكتئباً.
The economic situation made the people look depressed.
Collective noun 'al-sha'b' with masculine singular adjective.
لا يمكننا تجاهل صرخة كل فرد مكتئب في مجتمعنا.
We cannot ignore the cry of every depressed individual in our society.
Using 'kulla fardin' (every individual).
إن الوجدان المكتئب يرى العالم من خلال عدسة قاتمة.
The depressed psyche sees the world through a dark lens.
Highly formal/literary 'al-wijdan'.
ثمة خيط رفيع بين الفنان المبدع والإنسان المكتئب.
There is a fine line between the creative artist and the depressed human.
Using the existential 'thamma' (there is).
استفاض الفيلسوف في تحليل ماهية الروح المكتئبة.
The philosopher elaborated on the analysis of the essence of the depressed soul.
Abstract noun 'mahiyya'.
لا تكمن المعضلة في كون المرء مكتئباً، بل في صمته.
The dilemma lies not in being depressed, but in one's silence.
Using 'la takmun... bal' (does not lie in... but in).
يصور الأدب الوجودي الفرد مكتئباً أمام عبثية الحياة.
Existential literature portrays the individual as depressed before the absurdity of life.
Accusative of state (Hal).
أضحى المصطلح 'مكتئب' يطلق جزافاً في أحاديثنا اليومية.
The term 'depressed' has come to be used indiscriminately in our daily conversations.
Using 'adh-ha' (has become) and 'juzafan' (indiscriminately).
إن سبر أغوار النفس المكتئبة مهمة شاقة للأطباء.
Probing the depths of the depressed soul is an arduous task for doctors.
Metaphorical language 'sabr aghwar'.
تتضافر الجهود لانتشال كل من يشعر بأنه مكتئب من عزلته.
Efforts are combined to rescue everyone who feels depressed from their isolation.
Formal verb 'tataadafar' (combine).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Connecting depression to a specific cause like failure.
هو مكتئب بسبب الفشل في الامتحان.
— Metaphorical use describing a depressing evening (technically should be 'ka'iba').
كانت أمسية مكتئبة في البيت.
Se confunde a menudo con
Ka'ib means 'gloomy' (describing things); Mukta'ib means 'depressed' (describing people).
Muktasib means 'acquired'; it sounds similar but has a totally different root (k-s-b).
Mughtarib means 'expatriate'; the 'mu-ta-ib' rhythm is similar but the root is different.
Modismos y expresiones
— To be fed up or distressed, often leading to a depressed state.
ضاق به ذرعاً من الحياة فأصبح مكتئباً.
Literary— To see the world as black; to be extremely depressed.
بعد الحادث، أصبحت الدنيا سوداء في عينيه وكان مكتئباً.
Informal— Having a tight chest; a common idiom for feeling depressed or anxious.
هو منقبض الصدر ومكتئب منذ أيام.
Neutral— Broken-hearted; often synonymous with being deeply dejected.
عاد من الحرب مكتئباً وكسير القلب.
Literary— Drowning in his sorrows; used for deep depression.
هو غارق في أحزانه ومكتئب جداً.
Neutral— Feeling like one can't breathe due to emotional weight.
يشعر بضيق وتعب وكأنه مكتئب.
Informal— Carrying the world's worries; looking very depressed.
لماذا تمشي وكأنك حامل هموم العالم ومكتئب؟
Informal— Dark-souled; used in literature for a deeply depressed person.
كان بطلاً مظلم النفس ومكتئباً.
Literary— Having lost the desire to live; a hallmark of severe depression.
المريض مكتئب وفاقد الرغبة في الحياة.
Formal— His heart is full of clouds; a poetic way to say someone is depressed.
منذ رحيلها وقلبه مليء بالغيوم وهو مكتئب.
PoeticFácil de confundir
Both mean sad.
Hazin is general sadness; Mukta'ib is deeper, often clinical depression.
أنا حزين لأنني خسرت، لكنني لست مكتئباً.
Used for upset feelings.
Za'lan is mostly used in dialect for being upset or 'mad-sad' at someone.
أنا زعلان منك (I'm upset with you).
Both describe a low state.
Mahmum specifically means worried or burdened by tasks/problems.
هو مهموم بالديون (He is worried about debts).
Both are negative emotions.
Muhbat means frustrated or discouraged by a lack of success.
أنا محبط من نتائج الامتحان.
Related to sadness.
Baki means 'crying' or 'tearful', describing the action rather than the state.
طفل باكي (A crying child).
Patrones de oraciones
[Pronoun] + مكتئب/ة
أنا مكتئب.
[Subject] + يبدو + مكتئباً/ة
الرجل يبدو مكتئباً.
كان + [Subject] + مكتئباً/ة
كانت سارة مكتئبة.
أشعر بـ + أنني + مكتئب
أشعر بأنني مكتئب.
بسبب [Reason] + أصبح [Subject] + مكتئباً
بسبب الوحدة أصبح مكتئباً.
ليس [Subject] + مكتئباً فحسب بل...
ليس هو مكتئباً فحسب بل يائساً أيضاً.
إن [Noun] المكتئب + [Verb]
إن الشخص المكتئب يحتاج للراحة.
ثمة [Noun] مكتئب في...
ثمة قلب مكتئب في هذا البيت.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in Modern Standard Arabic and urban dialects.
-
Using 'mukta'ib' for a sad day.
→
يوم كئيب (Yawm ka'ib)
Mukta'ib is for people; Ka'ib is for things/days.
-
Saying 'Ana mukta'ib' for a girl.
→
أنا مكتئبة (Ana mukta'iba)
Adjectives must match the gender of the speaker.
-
كان الولد مكتئب
→
كان الولد مكتئباً
After 'kana', the adjective must be in the accusative case (tanween fatha).
-
هم مكتئب
→
هم مكتئبون
Plural subjects need plural adjectives.
-
Pronouncing it 'muk-teeb'.
→
muk-ta-'ib
The glottal stop (hamza) is essential for correct pronunciation.
Consejos
Gender Check
Always remember the 'ta marbuta' for women: 'hiya mukta'iba'.
Root Learning
Learn the root K-A-B to understand words like 'ikti'ab' (depression) and 'ka'aba' (gloom).
Person vs Thing
Use 'mukta'ib' for people and 'ka'ib' for situations or things.
Sensitivity
When someone says they are 'mukta'ib', take it seriously as it's a strong word.
The Hamza
Don't ignore the glottal stop; it's what makes the word 'mukta'ib'.
Spelling
The hamza is written on a 'ya' without dots (ئ) because of the kasra sound.
Intensity
Add 'jiddan' (very) to 'mukta'ib' to express severe depression.
Local Terms
Be aware of local terms like 'medayiq' in Egypt which might be used instead.
Clinical vs Casual
In a doctor's office, it's clinical; with friends, it's a deep expression of feeling.
Rhymes
Listen for the '-ib' ending, which is common in many Arabic active participles.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Mukta'ib' as 'Muck' + 'Ta' (Tough) + 'Ib' (In). It's like being stuck in 'Tough Muck'—that's how depression feels.
Asociación visual
Imagine a person sitting in a dark room with a heavy grey cloud (the 'mu-' prefix) pressing down on their head.
Word Web
Desafío
Try to use 'mukta'ib' in a sentence describing a character in a movie you recently watched. Make sure to match the gender!
Origen de la palabra
From the Arabic root ك-أ-ب (k-'-b), which relates to sadness, grief, and change in color or state due to sorrow.
Significado original: The root originally referred to the darkening or changing of the face due to extreme grief or distress.
Semitic (Afroasiatic).Contexto cultural
Be careful when using this word with elders, who might find the clinical term too harsh or misunderstood.
In English, 'depressed' is often used casually. In Arabic, 'mukta'ib' is slightly more formal and heavy.
Practica en la vida real
Contextos reales
At the Doctor
- أشعر أنني مكتئب.
- منذ متى وأنت مكتئب؟
- لست مكتئباً، أنا فقط متعب.
- هل هناك علاج للشخص المكتئب؟
Talking to a Friend
- تبدو مكتئباً اليوم.
- لماذا أنت مكتئب؟
- لا تكن مكتئباً، كل شيء سيكون بخير.
- أنا هنا إذا كنت تشعر بأنك مكتئب.
Literature Class
- البطل شخصية مكتئبة.
- لماذا صور الكاتب البطل مكتئباً؟
- هذه القصيدة تعبر عن روح مكتئبة.
- الاكتئاب موضوع رئيسي هنا.
Social Media
- #مكتئب
- أنا مكتئب جداً اليوم.
- كيف تتخلص من شعورك بأنك مكتئب؟
- فيديو لكل شخص مكتئب.
Workplace
- هو مكتئب بسبب ضغط العمل.
- بيئة العمل تجعل الموظفين مكتئبين.
- إجازة مرضية لأنه مكتئب.
- لا يجب أن تظهر مكتئباً أمام المدير.
Inicios de conversación
"هل شعرت يوماً بأنك مكتئب بدون سبب واضح؟ (Have you ever felt depressed for no clear reason?)"
"ماذا تفعل عندما ترى صديقاً لك يبدو مكتئباً؟ (What do you do when you see a friend looking depressed?)"
"هل تعتقد أن الجو يؤثر على الشخص ويجعله مكتئباً؟ (Do you think the weather affects a person and makes them depressed?)"
"كيف يمكننا مساعدة المكتئبين في مجتمعنا؟ (How can we help depressed people in our society?)"
"هل قرأت رواية كان بطلها مكتئباً؟ (Have you read a novel where the hero was depressed?)"
Temas para diario
اكتب عن وقت شعرت فيه بأنك مكتئب وكيف خرجت من تلك الحالة. (Write about a time you felt depressed and how you got out of it.)
صف شخصاً مكتئباً في قصة قصيرة من خيالك. (Describe a depressed person in a short story of your imagination.)
هل تعتقد أن التكنولوجيا تجعل الناس أكثر اكتئاباً؟ ولماذا؟ (Do you think technology makes people more depressed? Why?)
اكتب رسالة تشجيع لشخص يشعر بأنه مكتئب. (Write a letter of encouragement to someone who feels depressed.)
كيف تفرق بين الحزن العادي وبين كون المرء مكتئباً؟ (How do you differentiate between normal sadness and being depressed?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, you should use 'ka'ib'. 'Mukta'ib' is only for the person feeling the depression. A movie is 'film ka'ib'.
No, it is a clinical and descriptive term. However, it is a heavy word, so use it with sensitivity.
You can still say 'Ana mukta'ib', but people often say 'Ana medayiq' (I'm upset) or 'Ana mahmum' (I'm worried).
The feminine plural is 'mukta'ibat' (مكتئبات).
Not always. It can be used for very deep sadness, but it is the word used for the clinical condition.
The root is K-A-B (ك-أ-ب), which relates to grief and darkening of mood.
There is a glottal stop (hamza). Pronounce it like 'muk-ta- (pause) -ib'.
Yes, 'hazin' is general sadness, while 'mukta'ib' is deeper and more persistent.
Yes, if an animal appears depressed, you can use it: 'al-qittu mukta'ib'.
The root appears in related forms (like 'ka'aba') in Hadith and classical texts to describe intense grief.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write 'I am depressed' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She is depressed' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The man looks depressed' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مكتئب' and 'بسبب' (because of).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They are depressed' (plural masculine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was depressed yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you depressed?' (to a girl).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I feel depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The movie is depressing' (use ka'ib).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Depression is a disease.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A depressed person needs help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not depressed today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She became depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you depressed?' (to a boy).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is very depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The students are depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A gloomy house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was depressed for a week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are depressed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word: مكتئب
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word: مكتئبة
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you depressed?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She looks depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural: مكتئبون
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A depressed person' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Depression is hard' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The students are depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A gloomy day' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is he depressed?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is a little depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are not depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Because of the weather' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not depressed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'أنا مكتئب.'
Listen and write: 'هي مكتئبة.'
Listen and write: 'لماذا أنت مكتئب؟'
Listen and write: 'كان مكتئباً جداً.'
Listen and write: 'هم مكتئبون اليوم.'
Listen and write: 'أشعر أنني مكتئب.'
Listen and write: 'لا تكن مكتئباً.'
Listen and write: 'الجو كئيب اليوم.'
Listen and write: 'المريض مكتئب سريرياً.'
Listen and write: 'أصبحت مكتئبة بعد الحادث.'
Listen and write: 'هل أنت مكتئب؟'
Listen and write: 'نحن لسنا مكتئبين.'
Listen and write: 'يبدو الرجل مكتئباً.'
Listen and write: 'سارة مكتئبة قليلاً.'
Listen and write: 'لماذا تبدو مكتئباً؟'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مكتئب' (mukta'ib) is the standard Arabic term for 'depressed'. It is stronger than 'ḥazīn' (sad) and specifically describes the person feeling the emotion, whereas 'ka'īb' describes the thing causing it. Example: 'أنا مكتئب جداً' (I am very depressed).
- An adjective meaning 'depressed' or 'dejected', used for people.
- Derived from the root k-'-b, implying deep grief or clinical depression.
- Changes form based on gender (mukta'iba) and number (mukta'ibun).
- Used in formal, clinical, and everyday contexts to describe a low emotional state.
Gender Check
Always remember the 'ta marbuta' for women: 'hiya mukta'iba'.
Root Learning
Learn the root K-A-B to understand words like 'ikti'ab' (depression) and 'ka'aba' (gloom).
Person vs Thing
Use 'mukta'ib' for people and 'ka'ib' for situations or things.
Sensitivity
When someone says they are 'mukta'ib', take it seriously as it's a strong word.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
أعجب
A2Gustar; resultar agradable o atractivo.
عاطفي
A2Emocional o sentimental. Ella es muy emocional.
اعتزاز
A2Un sentimiento de satisfacción y autorespeto derivado de los propios logros o cualidades. Es un orgullo positivo y merecido.
عداء
B1Hostilidad o enemistad profunda entre dos partes.
عجب
A2Asombro o admiración; un sentimiento de sorpresa mezclado con admiración.
عقل
A1La mente o el intelecto; la capacidad de razonar.
عصبي
A2Nervioso, irritable, fácilmente molesto. (Él está nervioso antes de su entrevista. Ella está irritable cuando está cansada.)
عصبية
A2Un estado de nerviosismo o irritabilidad.
عطف
A2Un sentimiento de ternura, simpatía o afecto.
عذاب
A2La palabra 'Adhab' significa tormento o sufrimiento profundo.