At the A1 level, you are just starting to learn how to express basic feelings. While 'mukta'ib' (depressed) is a bit more advanced than 'hazin' (sad), it is useful to know for talking about health or deep feelings. At this stage, you should focus on the simplest form: 'Ana mukta'ib' (I am depressed) or 'Huwa mukta'ib' (He is depressed). You don't need to worry about complex grammar yet. Just think of it as a stronger version of 'sad'. You might use it if you are feeling very down because you miss your home or family. It's important to remember that in Arabic, adjectives change if you are a boy or a girl. A girl would say 'Ana mukta'iba'. This is a great word to help you move beyond the very basic words for emotions and start describing your feelings with more accuracy.
At the A2 level, you can begin to use 'mukta'ib' in more complete sentences. You can start adding reasons for your feelings using 'li'anna' (because) or 'bi-sabab' (due to). For example, 'I am depressed because of the exam results.' You should also practice using the word with 'yash'ur' (to feel), as in 'Ash'uru bi-annani mukta'ib' (I feel that I am depressed). At this level, you should be comfortable with the feminine form 'mukta'iba' and the basic plural 'mukta'ibun'. You are also learning to describe other people, so you can say 'My friend looks depressed today.' This word is very common in modern Arabic media, so recognizing it will help you understand short news clips or social media posts about mental health and well-being.
At the B1 level, you should understand the difference between 'mukta'ib' (the person) and 'ka'ib' (the thing that causes depression). This is a common point of confusion. You can now use the word in the past tense with 'kana', remembering the correct ending: 'kana al-rajulu mukta'iban' (the man was depressed). You can also start using the noun form 'ikti'ab' (depression) to discuss the topic more broadly. For example, 'Depression is a serious problem.' You are able to participate in longer conversations about emotions and can use 'mukta'ib' to describe characters in a book or movie. You are starting to see how the word fits into the larger root system of Arabic, connecting it to other words like 'ka'aba' (grief).
At the B2 level, you can use 'mukta'ib' in professional or academic contexts. You might read articles about psychology or sociology where this word is used frequently. You should be able to discuss the nuances between 'mukta'ib' and its synonyms like 'mahmum' or 'muhbat'. You can use the word in more complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'If he were not so depressed, he would have finished his work.' You also understand the cultural sensitivity surrounding the word in different parts of the Arab world. You can identify when the word is being used figuratively in literature versus when it is being used clinically in a medical report. Your vocabulary is now rich enough to describe the intensity of the feeling using various adverbs.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the etymology and literary history of the root k-'-b. You can recognize the word 'mukta'ib' in classical poetry where it might carry a slightly different weight than in modern clinical Arabic. You are able to discuss the societal impacts of depression in the Middle East, using the word fluently in debates or long essays. You understand the subtle shift in register when moving from 'mukta'ib' to more obscure or poetic terms for sorrow. You can use the word in 'Idafa' structures or complex relative clauses without hesitation. Your understanding of the word is not just linguistic but also cultural, as you recognize the various ways people express or hide this state of being in different social strata.
At the C2 level, you use 'mukta'ib' with the precision of a native speaker. You can play with the word's morphology for rhetorical effect and understand its use in the most complex philosophical texts. You are aware of how the term has evolved in the Arabic language as it adapted to modern psychological concepts. You can translate nuanced English texts about mental health into Arabic, choosing 'mukta'ib' or its alternatives based on the exact tone and context of the original. You are also sensitive to the regional variations in how the word is perceived and can navigate conversations about mental health in any Arabic-speaking environment with total fluency and cultural competence.

مكتئب در ۳۰ ثانیه

  • An adjective meaning 'depressed' or 'dejected', used for people.
  • Derived from the root k-'-b, implying deep grief or clinical depression.
  • Changes form based on gender (mukta'iba) and number (mukta'ibun).
  • Used in formal, clinical, and everyday contexts to describe a low emotional state.

The Arabic word مكتئب (mukta'ib) is a profound adjective that translates primarily to 'depressed' or 'dejected' in English. It is derived from the triliteral root ك-أ-ب (k-'-b), which conveys a deep sense of sadness, grief, or brokenness. Unlike the common word for sad, حزين (ḥazīn), which can describe a fleeting emotion or a reaction to a specific sad event, مكتئب often implies a more chronic, heavy, or clinical state of being. It suggests a weight on the soul that is not easily lifted. In modern contexts, this is the standard word used in psychology and medicine to describe clinical depression, but it is also used colloquially to describe someone who is feeling exceptionally low or 'blue'.

Grammatical Form
This word is an active participle (اسم فاعل) of the Form VIII verb اكتأب (ikta'aba), meaning 'to become depressed'. The 'mu-' prefix followed by the 'ta-' infix is characteristic of this form, which often carries a reflexive or intensive meaning, suggesting the emotion has taken hold of the person internally.
Emotional Depth
Using مكتئب signals to the listener that the feeling is more than just a bad mood. It describes a state of lethargy, loss of interest, and deep psychological pain. In literature, it is used to evoke a sense of existential dread or deep mourning.
Clinical Usage
In a medical setting, a psychiatrist would use this term to diagnose a patient. The noun for the condition itself is اكتئاب (ikti'āb), meaning 'depression'.

يبدو الرجل مكتئباً منذ أن فقد عمله.

— Translation: The man has seemed depressed since he lost his job.

لا تكن مكتئباً، فالحياة مليئة بالفرص.

— Translation: Don't be dejected; life is full of opportunities.

The word undergoes standard gender and number changes. For a female, you would say مكتئبة (mukta'iba). For a group of males or a mixed group, مكتئبون (mukta'ibūn) or مكتئبين (mukta'ibīn). For a group of females, مكتئبات (mukta'ibāt). Understanding these variations is key to using the word naturally in conversation. It is often paired with the verb يشعر (yash'ur - to feel) to describe a person's state: أشعر أنني مكتئب (I feel that I am depressed).

الجو الغائم يجعلني أشعر بأنني مكتئب.

— Translation: The cloudy weather makes me feel depressed.

In summary, مكتئب is a versatile but weighty word. It bridges the gap between everyday feelings of low spirits and the clinical reality of depression. Whether you are reading a psychological study in Arabic, listening to a melancholic song, or talking to a friend about their mental health, this word provides the necessary depth to express a complex human experience.

Using مكتئب correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically how adjectives follow nouns in gender and number. As an adjective, it typically follows the noun it modifies or acts as the predicate in a sentence starting with a pronoun or a name. Because it is a Form VIII active participle, it has a specific rhythmic feel that adds a certain formality to the sentence compared to simpler adjectives.

Subject-Adjective Agreement
In Arabic, if the subject is feminine, the adjective must be feminine. Example: هي مكتئبة (She is depressed). If the subject is plural, the adjective must be plural. Example: هم مكتئبون (They are depressed).
With the Verb 'To Be' (كان)
When using the past tense with كان (kāna), the adjective takes the accusative case (Mansub), ending in an 'an' sound. Example: كان الولدُ مكتئباً (The boy was depressed). Note the 'alif' and 'tanween fatha' at the end of مكتئباً.
Expressing Intensity
To say someone is 'very depressed', you can add جداً (jiddan) after the word: أنا مكتئب جداً. Alternatively, you can use للغاية (lil-ghāya) for a more formal 'extremely'.

لماذا تبدو مكتئباً اليوم؟ هل حدث شيء سيء؟

— Translation: Why do you look depressed today? Did something bad happen?

One common way to use مكتئب is in response to questions about one's well-being. If someone asks كيف حالك؟ (How are you?), responding with أنا مكتئب قليلًا (I am a little depressed) is a very direct way of sharing your emotional state. It is often followed by a reason introduced by بسبب (because of) or لأن (because).

هي مكتئبة بسبب ضغوط العمل المستمرة.

— Translation: She is depressed because of the continuous work pressure.

ليس من السهل التعامل مع شخص مكتئب طوال الوقت.

— Translation: It is not easy to deal with a person who is depressed all the time.

In more advanced usage, you might see مكتئب used in the plural to describe a demographic: مساعدة المكتئبين (helping the depressed). This demonstrates how the adjective can function as a substantive noun, referring to the group of people who share that characteristic. Overall, the word is indispensable for any learner looking to discuss emotions, mental health, or literature in Arabic with accuracy and sensitivity.

The word مكتئب is ubiquitous across various registers of Arabic, though its frequency and nuance might shift depending on the setting. In Modern Standard Arabic (MSA), which is used in news broadcasts, literature, and formal speeches, it is the primary term for 'depressed'. In daily spoken dialects (Ammiya), while people might use dialect-specific terms for 'sad', مكتئب is still very common, especially among younger generations and the educated urban population who are more comfortable with psychological terminology.

News and Media
You will hear this word in health segments of news programs discussing the 'global rise in depression' or in features about the psychological impact of war and economic crises. It is often paired with statistics and expert interviews.
Literature and Poetry
Arabic literature, both classical and modern, is rich with explorations of the human condition. Modern novels often use مكتئب to describe characters struggling with the pressures of modern life or the loss of tradition.
Social Media and Blogs
On platforms like Twitter (X) and Instagram, you'll see users posting about their mental health journeys. Hashtags like #اكتئاب (depression) and #مكتئب are frequently used in posts seeking support or sharing experiences.

في الفيلم، كان البطل مكتئباً ويبحث عن معنى لحياته.

— Translation: In the movie, the protagonist was depressed and looking for meaning in his life.

In clinical settings, such as a doctor's office or a counseling session, مكتئب is the technical term. A therapist might ask, منذ متى وأنت تشعر بأنك مكتئب؟ (Since when have you been feeling depressed?). This usage is precise and lacks the poetic ambiguity found in literature. It is purely diagnostic.

ذكر التقرير أن العديد من الشباب يشعرون بأنهم مكتئبون بسبب البطالة.

— Translation: The report mentioned that many young people feel depressed because of unemployment.

لا تترك صديقك مكتئباً وحيداً؛ حاول التحدث معه.

— Translation: Don't leave your depressed friend alone; try talking to him.

Finally, you will find this word in translations of Western media. When a character in an English sitcom says 'I'm depressed,' the Arabic subtitle will almost certainly use أنا مكتئب. This has helped solidify the word's place in the modern Arabic lexicon as the standard equivalent for the English term, bridging cultural gaps in the understanding of mental health.

Learning to use مكتئب correctly involves navigating a few linguistic and conceptual pitfalls. Because Arabic morphology is so rich, it is easy to confuse this word with others from the same root or with words that have similar meanings but different grammatical functions. Here are the most common mistakes learners make and how to avoid them.

Confusing 'Mukta'ib' with 'Ka'ib'
The most frequent mistake is using مكتئب (mukta'ib) to describe a situation or an object. مكتئب is the person who *feels* the depression. To describe a 'depressing day' or a 'gloomy room', you must use كئيب (ka'īb). Saying يوم مكتئب (a depressed day) is grammatically correct but implies the day itself has feelings, which is usually not what you mean.
Gender Agreement Errors
Learners often forget to add the 'ta marbuta' (ة) when describing a female. Saying سارة مكتئب is incorrect; it must be سارة مكتئبة. Adjectives in Arabic are strictly gendered.
Incorrect Case Ending with 'Kāna'
As mentioned in the grammar section, after the verb 'to be' (كان), the adjective must be in the accusative case. A common mistake is saying كان هو مكتئب instead of كان مكتئباً. The 'an' sound at the end is vital for formal correctness.

خطأ: الفيلم مكتئب. صواب: الفيلم كئيب.

— Note: Don't call a movie 'mukta'ib' unless it has a soul!

Another mistake is overusing مكتئب for minor sadness. In English, we often say 'I'm so depressed' when we really just mean 'I'm bummed out' because a favorite show ended. In Arabic, using مكتئب for such trivialities can sound overly dramatic or even insensitive to those with clinical depression. For minor sadness, stick to حزين (ḥazīn) or زعلان (za'lān - used more in dialect for 'upset').

خطأ: أنا مكتئب لأنني أضعت قلمي. صواب: أنا حزين لأنني أضعت قلمي.

— Note: Losing a pen causes sadness (ḥuzn), not clinical depression (ikti'āb).

خطأ: هم مكتئب. صواب: هم مكتئبون.

— Note: Always match the plural subject with a plural adjective.

Finally, be careful with the root. The letters ك-أ-ب are distinct. If you swap the 'k' for a 'q' or miss the hamza, the word loses its meaning. Mastery of the word requires both grammatical precision and a sensitive understanding of when such a strong emotional term is appropriate.

Arabic is a language of immense emotional vocabulary. While مكتئب is the standard for 'depressed', there are many other words that describe shades of sadness, melancholy, and distress. Knowing these alternatives will help you express yourself more precisely and understand the subtle nuances in Arabic literature and conversation.

حزين (Ḥazīn) vs. مكتئب
حزين is the general word for 'sad'. It is the opposite of 'happy' (sa'īd). While مكتئب is a deep, often clinical state, حزين can be about anything—a sad movie, a rainy day, or a small disappointment.
بائس (Bā'is) vs. مكتئب
بائس translates to 'miserable' or 'wretched'. It often describes a person's external circumstances as much as their internal state—someone living in poverty or extreme hardship. مكتئب is purely internal and psychological.
كئيب (Ka'īb) vs. مكتئب
As mentioned before, كئيب is the adjective used for things that *cause* depression or are 'gloomy' in nature. A 'gloomy atmosphere' is جو كئيب. A 'depressed person' is شخص مكتئب.

كان صوته حزيناً، لكنه لم يكن مكتئباً.

— Translation: His voice was sad, but he wasn't depressed.

For even deeper states, Arabic uses words like مغموم (maghmūm), which suggests being overwhelmed by grief, or محزون (maḥzūn), a passive participle meaning 'saddened'. In classical poetry, you might encounter كمد (kamad), which refers to a hidden, suppressed grief that eats away at the heart.

يعيش في بيت كئيب مما يجعله يشعر بأنه مكتئب.

— Translation: He lives in a gloomy house, which makes him feel depressed.

لا تكن بائساً؛ هناك دائماً أمل.

— Translation: Don't be miserable; there is always hope.

In a modern professional context, you might also hear محبط (muḥbaṭ), which means 'frustrated' or 'discouraged'. While not the same as depression, chronic frustration can often lead to a state of اكتئاب. By learning these distinctions, you move beyond basic vocabulary and begin to appreciate the psychological depth of the Arabic language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root k-'-b is also related to the concept of being 'broken' or 'pressed down', similar to the Latin root of 'depression' (deprimere).

راهنمای تلفظ

UK /muk.ta.ʔib/
US /mʊk.tæ.ʔɪb/
The stress is on the second syllable: muk-TA-'ib.
هم‌قافیه با
مغترب (mughtarib) مقترب (muqtarib) مضطرب (mudtarib) مغترب (mughtarib) مستلب (mustalib) منتدب (muntadib) مكتسب (muktasib) محتسب (muhtasib)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it 'muk-teeb' (skipping the hamza).
  • Using a 'q' instead of 'k'.
  • Forgetting the glottal stop entirely.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Vocalizing the final 'b' too strongly like 'iba'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Recognizing the Form VIII pattern and the hamza is key.

نوشتن 4/5

The hamza on the 'ya' (ئ) can be tricky for beginners.

صحبت کردن 4/5

The glottal stop requires practice for smooth flow.

گوش دادن 3/5

Easily confused with 'hazin' if not listening for the 'k-t' sounds.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

حزين شعر قلب مريض بسبب

بعداً یاد بگیرید

اكتئاب قلق توتر علاج نفسي

پیشرفته

سوداوية كمد وجوم قنوط غبطة

گرامر لازم

Form VIII Active Participle

اكتأب -> مكتئب (Pattern: Mufta'il)

Adjective-Noun Agreement

بنت مكتئبة (Girl) vs ولد مكتئب (Boy)

Accusative after 'Kana'

كان الولدُ مكتئباً (Note the 'an' ending)

Sound Masculine Plural

مكتئبون (Nominative) / مكتئبين (Accusative/Genitive)

Hamza Rules

Writing the hamza on 'ya' (ئ) because it is preceded by a kasra.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا مكتئب اليوم.

I am depressed today.

Simple subject-adjective sentence.

2

هل أنتِ مكتئبة؟

Are you (feminine) depressed?

Feminine ending 'a' added.

3

هو ليس مكتئباً.

He is not depressed.

Negation using 'laysa'.

4

أنا حزين ومكتئب.

I am sad and depressed.

Using two adjectives together.

5

القط مكتئب.

The cat is depressed.

Adjective describing an animal.

6

لماذا أنت مكتئب؟

Why are you depressed?

Basic question structure.

7

أمي مكتئبة قليلاً.

My mother is a little depressed.

Adding 'qalilan' for 'a little'.

8

نحن لسنا مكتئبين.

We are not depressed.

Plural negation.

1

يبدو أخي مكتئباً جداً.

My brother looks very depressed.

The verb 'yabdu' takes an accusative adjective.

2

أشعر أنني مكتئب بسبب الجو.

I feel that I am depressed because of the weather.

Using 'ash'uru' and 'bi-sabab'.

3

هي مكتئبة لأنها وحيدة.

She is depressed because she is lonely.

Using 'li-annaha' for 'because she'.

4

هل كنت مكتئباً أمس؟

Were you depressed yesterday?

Past tense with 'kunta'.

5

الطلاب مكتئبون قبل الامتحان.

The students are depressed before the exam.

Plural masculine agreement.

6

أصبحت مكتئبة بعد الحادث.

She became depressed after the accident.

Using the verb 'asbahat' (became).

7

لا تجلس وحيداً وأنت مكتئب.

Don't sit alone while you are depressed.

Using 'wa' as a circumstantial 'while'.

8

صديقتي مكتئبة وتحتاج إلى مساعدة.

My friend is depressed and needs help.

Linking two clauses.

1

كان المريض مكتئباً لفترة طويلة.

The patient was depressed for a long time.

Accusative case after 'kana'.

2

يعتقد الطبيب أنني مكتئب.

The doctor thinks that I am depressed.

Object of the verb 'ya'taqid'.

3

من الصعب العمل مع شخص مكتئب.

It is difficult to work with a depressed person.

Adjective modifying an indefinite noun.

4

لماذا تشعر بأنك مكتئب دائماً؟

Why do you always feel that you are depressed?

Adverb 'da'iman' at the end.

5

النساء المكتئبات يحتجن إلى دعم إضافي.

Depressed women need extra support.

Plural feminine agreement.

6

لم أكن أعرف أنك كنت مكتئباً.

I didn't know that you were depressed.

Nested past tense.

7

الفيلم جعلني أشعر بأنني مكتئب.

The movie made me feel depressed.

Causative structure with 'ja'ala'.

8

هو ليس مجرد حزين، بل هو مكتئب.

He is not just sad; rather, he is depressed.

Using 'bal' for contrast.

1

يؤكد الخبراء أن الشخص المكتئب يحتاج إلى تفهم.

Experts confirm that a depressed person needs understanding.

Definite adjective following a definite noun.

2

تظهر عليه علامات الشخص المكتئب.

Signs of a depressed person appear on him.

Genitive construction (Idafa).

3

على الرغم من نجاحه، كان يشعر بأنه مكتئب.

Despite his success, he felt depressed.

Using 'ala al-raghm min' (despite).

4

قد يكون الشخص مكتئباً دون أن يلاحظ أحد.

A person might be depressed without anyone noticing.

Using 'qad' for possibility.

5

هل يمكن للموسيقى أن تساعد شخصاً مكتئباً؟

Can music help a depressed person?

Accusative indefinite noun.

6

لا يجب أن تلوم نفسك إذا كنت مكتئباً.

You shouldn't blame yourself if you are depressed.

Conditional 'idha' clause.

7

أصبح المجتمع أكثر وعياً بحال الشخص المكتئب.

Society has become more aware of the state of the depressed person.

Comparative 'akthar wa'yan'.

8

وصفت الرواية البطل بأنه رجل مكتئب ومنعزل.

The novel described the hero as a depressed and isolated man.

Using 'bi-annahu' to introduce a description.

1

تتداخل أعراض القلق مع حالة الشخص المكتئب.

Anxiety symptoms overlap with the state of a depressed person.

Scientific/academic register.

2

إن التعامل مع طفل مكتئب يتطلب صبراً هائلاً.

Dealing with a depressed child requires immense patience.

Verbal noun 'al-ta'amul' as subject.

3

لم يكن مكتئباً فحسب، بل كان يعاني من اليأس.

He wasn't just depressed; he was suffering from despair.

Using 'fahasb... bal' (not only... but also).

4

غالباً ما يتم تشخيص المريض بأنه مكتئب سريرياً.

The patient is often diagnosed as clinically depressed.

Passive voice 'yutamma tashkhis'.

5

تتجلى عبقرية الكاتب في وصفه لإنسان مكتئب.

The writer's genius manifests in his description of a depressed human.

Complex genitive structure.

6

يظل السؤال: هل يولد المرء مكتئباً أم يصبح كذلك؟

The question remains: Is one born depressed or does one become so?

Philosophical inquiry style.

7

الحالة الاقتصادية جعلت الشعب يبدو مكتئباً.

The economic situation made the people look depressed.

Collective noun 'al-sha'b' with masculine singular adjective.

8

لا يمكننا تجاهل صرخة كل فرد مكتئب في مجتمعنا.

We cannot ignore the cry of every depressed individual in our society.

Using 'kulla fardin' (every individual).

1

إن الوجدان المكتئب يرى العالم من خلال عدسة قاتمة.

The depressed psyche sees the world through a dark lens.

Highly formal/literary 'al-wijdan'.

2

ثمة خيط رفيع بين الفنان المبدع والإنسان المكتئب.

There is a fine line between the creative artist and the depressed human.

Using the existential 'thamma' (there is).

3

استفاض الفيلسوف في تحليل ماهية الروح المكتئبة.

The philosopher elaborated on the analysis of the essence of the depressed soul.

Abstract noun 'mahiyya'.

4

لا تكمن المعضلة في كون المرء مكتئباً، بل في صمته.

The dilemma lies not in being depressed, but in one's silence.

Using 'la takmun... bal' (does not lie in... but in).

5

يصور الأدب الوجودي الفرد مكتئباً أمام عبثية الحياة.

Existential literature portrays the individual as depressed before the absurdity of life.

Accusative of state (Hal).

6

أضحى المصطلح 'مكتئب' يطلق جزافاً في أحاديثنا اليومية.

The term 'depressed' has come to be used indiscriminately in our daily conversations.

Using 'adh-ha' (has become) and 'juzafan' (indiscriminately).

7

إن سبر أغوار النفس المكتئبة مهمة شاقة للأطباء.

Probing the depths of the depressed soul is an arduous task for doctors.

Metaphorical language 'sabr aghwar'.

8

تتضافر الجهود لانتشال كل من يشعر بأنه مكتئب من عزلته.

Efforts are combined to rescue everyone who feels depressed from their isolation.

Formal verb 'tataadafar' (combine).

ترکیب‌های رایج

مكتئب جداً
شخص مكتئب
مكتئب سريرياً
يبدو مكتئباً
يشعر بأنه مكتئب
مكتئب وحزين
مكتئب بسبب...
لا يزال مكتئباً
مكتئب ومنعزل
طفل مكتئب

عبارات رایج

أنا مكتئب.

— A direct statement of one's depressed state.

أنا مكتئب ولا أريد الخروج.

لا تكن مكتئباً.

— Advice given to someone looking down.

ابتسم، لا تكن مكتئباً.

لماذا أنت مكتئب؟

— Asking for the cause of someone's low mood.

لماذا أنت مكتئب يا صديقي؟

أشعر أنني مكتئب.

— Expressing a subjective feeling of depression.

منذ الصباح أشعر أنني مكتئب.

يبدو عليه أنه مكتئب.

— Observing signs of depression in someone else.

يبدو عليه أنه مكتئب منذ زمن.

مكتئب لدرجة البكاء.

— Describing extreme sadness leading to tears.

كان مكتئباً لدرجة البكاء.

شخص مكتئب يحتاج للحب.

— Highlighting the needs of a depressed person.

كل شخص مكتئب يحتاج للحب.

مكتئب بسبب الفشل.

— Connecting depression to a specific cause like failure.

هو مكتئب بسبب الفشل في الامتحان.

أمسية مكتئبة.

— Metaphorical use describing a depressing evening (technically should be 'ka'iba').

كانت أمسية مكتئبة في البيت.

مكتئب في صمت.

— Describing someone suffering without speaking.

عاش سنوات وهو مكتئب في صمت.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مكتئب vs كئيب

Ka'ib means 'gloomy' (describing things); Mukta'ib means 'depressed' (describing people).

مكتئب vs مكتسب

Muktasib means 'acquired'; it sounds similar but has a totally different root (k-s-b).

مكتئب vs مغترب

Mughtarib means 'expatriate'; the 'mu-ta-ib' rhythm is similar but the root is different.

اصطلاحات و عبارات

"ضاق به ذرعاً"

— To be fed up or distressed, often leading to a depressed state.

ضاق به ذرعاً من الحياة فأصبح مكتئباً.

Literary
"الدنيا سوداء في عينيه"

— To see the world as black; to be extremely depressed.

بعد الحادث، أصبحت الدنيا سوداء في عينيه وكان مكتئباً.

Informal
"منقبض الصدر"

— Having a tight chest; a common idiom for feeling depressed or anxious.

هو منقبض الصدر ومكتئب منذ أيام.

Neutral
"كسير القلب"

— Broken-hearted; often synonymous with being deeply dejected.

عاد من الحرب مكتئباً وكسير القلب.

Literary
"غارق في أحزانه"

— Drowning in his sorrows; used for deep depression.

هو غارق في أحزانه ومكتئب جداً.

Neutral
"ضيق التنفس (مجازي)"

— Feeling like one can't breathe due to emotional weight.

يشعر بضيق وتعب وكأنه مكتئب.

Informal
"حامل هموم العالم"

— Carrying the world's worries; looking very depressed.

لماذا تمشي وكأنك حامل هموم العالم ومكتئب؟

Informal
"مظلم النفس"

— Dark-souled; used in literature for a deeply depressed person.

كان بطلاً مظلم النفس ومكتئباً.

Literary
"فاقد الرغبة في الحياة"

— Having lost the desire to live; a hallmark of severe depression.

المريض مكتئب وفاقد الرغبة في الحياة.

Formal
"قلبه مليء بالغيوم"

— His heart is full of clouds; a poetic way to say someone is depressed.

منذ رحيلها وقلبه مليء بالغيوم وهو مكتئب.

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مكتئب vs حزين

Both mean sad.

Hazin is general sadness; Mukta'ib is deeper, often clinical depression.

أنا حزين لأنني خسرت، لكنني لست مكتئباً.

مكتئب vs زعلان

Used for upset feelings.

Za'lan is mostly used in dialect for being upset or 'mad-sad' at someone.

أنا زعلان منك (I'm upset with you).

مكتئب vs مهموم

Both describe a low state.

Mahmum specifically means worried or burdened by tasks/problems.

هو مهموم بالديون (He is worried about debts).

مكتئب vs محبط

Both are negative emotions.

Muhbat means frustrated or discouraged by a lack of success.

أنا محبط من نتائج الامتحان.

مكتئب vs باكي

Related to sadness.

Baki means 'crying' or 'tearful', describing the action rather than the state.

طفل باكي (A crying child).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Pronoun] + مكتئب/ة

أنا مكتئب.

A2

[Subject] + يبدو + مكتئباً/ة

الرجل يبدو مكتئباً.

B1

كان + [Subject] + مكتئباً/ة

كانت سارة مكتئبة.

B1

أشعر بـ + أنني + مكتئب

أشعر بأنني مكتئب.

B2

بسبب [Reason] + أصبح [Subject] + مكتئباً

بسبب الوحدة أصبح مكتئباً.

C1

ليس [Subject] + مكتئباً فحسب بل...

ليس هو مكتئباً فحسب بل يائساً أيضاً.

C1

إن [Noun] المكتئب + [Verb]

إن الشخص المكتئب يحتاج للراحة.

C2

ثمة [Noun] مكتئب في...

ثمة قلب مكتئب في هذا البيت.

خانواده کلمه

اسم‌ها

اكتئاب (depression)
كآبة (gloominess/melancholy)

فعل‌ها

اكتأب (to become depressed)
كأب (to sadden - rare)

صفت‌ها

كئيب (gloomy/depressing)
مكتئب (depressed)

مرتبط

حزن (sadness)
يأس (despair)
غم (grief)
أسى (sorrow)
كرب (distress)

نحوه استفاده

frequency

Common in Modern Standard Arabic and urban dialects.

اشتباهات رایج
  • Using 'mukta'ib' for a sad day. يوم كئيب (Yawm ka'ib)

    Mukta'ib is for people; Ka'ib is for things/days.

  • Saying 'Ana mukta'ib' for a girl. أنا مكتئبة (Ana mukta'iba)

    Adjectives must match the gender of the speaker.

  • كان الولد مكتئب كان الولد مكتئباً

    After 'kana', the adjective must be in the accusative case (tanween fatha).

  • هم مكتئب هم مكتئبون

    Plural subjects need plural adjectives.

  • Pronouncing it 'muk-teeb'. muk-ta-'ib

    The glottal stop (hamza) is essential for correct pronunciation.

نکات

Gender Check

Always remember the 'ta marbuta' for women: 'hiya mukta'iba'.

Root Learning

Learn the root K-A-B to understand words like 'ikti'ab' (depression) and 'ka'aba' (gloom).

Person vs Thing

Use 'mukta'ib' for people and 'ka'ib' for situations or things.

Sensitivity

When someone says they are 'mukta'ib', take it seriously as it's a strong word.

The Hamza

Don't ignore the glottal stop; it's what makes the word 'mukta'ib'.

Spelling

The hamza is written on a 'ya' without dots (ئ) because of the kasra sound.

Intensity

Add 'jiddan' (very) to 'mukta'ib' to express severe depression.

Local Terms

Be aware of local terms like 'medayiq' in Egypt which might be used instead.

Clinical vs Casual

In a doctor's office, it's clinical; with friends, it's a deep expression of feeling.

Rhymes

Listen for the '-ib' ending, which is common in many Arabic active participles.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mukta'ib' as 'Muck' + 'Ta' (Tough) + 'Ib' (In). It's like being stuck in 'Tough Muck'—that's how depression feels.

تداعی تصویری

Imagine a person sitting in a dark room with a heavy grey cloud (the 'mu-' prefix) pressing down on their head.

شبکه واژگان

Sadness Clinical Heavy Mukta'ib Root: K-A-B Adjective Mental Health Gloom

چالش

Try to use 'mukta'ib' in a sentence describing a character in a movie you recently watched. Make sure to match the gender!

ریشه کلمه

From the Arabic root ك-أ-ب (k-'-b), which relates to sadness, grief, and change in color or state due to sorrow.

معنای اصلی: The root originally referred to the darkening or changing of the face due to extreme grief or distress.

Semitic (Afroasiatic).

بافت فرهنگی

Be careful when using this word with elders, who might find the clinical term too harsh or misunderstood.

In English, 'depressed' is often used casually. In Arabic, 'mukta'ib' is slightly more formal and heavy.

Modern Arabic psychological dramas on Netflix often feature 'mukta'ib' characters. The poetry of Badr Shakir al-Sayyab often touches on themes related to the root k-'-b. News reports on the 'World Happiness Report' use 'mukta'ib' to describe low-ranking populations.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • أشعر أنني مكتئب.
  • منذ متى وأنت مكتئب؟
  • لست مكتئباً، أنا فقط متعب.
  • هل هناك علاج للشخص المكتئب؟

Talking to a Friend

  • تبدو مكتئباً اليوم.
  • لماذا أنت مكتئب؟
  • لا تكن مكتئباً، كل شيء سيكون بخير.
  • أنا هنا إذا كنت تشعر بأنك مكتئب.

Literature Class

  • البطل شخصية مكتئبة.
  • لماذا صور الكاتب البطل مكتئباً؟
  • هذه القصيدة تعبر عن روح مكتئبة.
  • الاكتئاب موضوع رئيسي هنا.

Social Media

  • #مكتئب
  • أنا مكتئب جداً اليوم.
  • كيف تتخلص من شعورك بأنك مكتئب؟
  • فيديو لكل شخص مكتئب.

Workplace

  • هو مكتئب بسبب ضغط العمل.
  • بيئة العمل تجعل الموظفين مكتئبين.
  • إجازة مرضية لأنه مكتئب.
  • لا يجب أن تظهر مكتئباً أمام المدير.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل شعرت يوماً بأنك مكتئب بدون سبب واضح؟ (Have you ever felt depressed for no clear reason?)"

"ماذا تفعل عندما ترى صديقاً لك يبدو مكتئباً؟ (What do you do when you see a friend looking depressed?)"

"هل تعتقد أن الجو يؤثر على الشخص ويجعله مكتئباً؟ (Do you think the weather affects a person and makes them depressed?)"

"كيف يمكننا مساعدة المكتئبين في مجتمعنا؟ (How can we help depressed people in our society?)"

"هل قرأت رواية كان بطلها مكتئباً؟ (Have you read a novel where the hero was depressed?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن وقت شعرت فيه بأنك مكتئب وكيف خرجت من تلك الحالة. (Write about a time you felt depressed and how you got out of it.)

صف شخصاً مكتئباً في قصة قصيرة من خيالك. (Describe a depressed person in a short story of your imagination.)

هل تعتقد أن التكنولوجيا تجعل الناس أكثر اكتئاباً؟ ولماذا؟ (Do you think technology makes people more depressed? Why?)

اكتب رسالة تشجيع لشخص يشعر بأنه مكتئب. (Write a letter of encouragement to someone who feels depressed.)

كيف تفرق بين الحزن العادي وبين كون المرء مكتئباً؟ (How do you differentiate between normal sadness and being depressed?)

سوالات متداول

10 سوال

No, you should use 'ka'ib'. 'Mukta'ib' is only for the person feeling the depression. A movie is 'film ka'ib'.

No, it is a clinical and descriptive term. However, it is a heavy word, so use it with sensitivity.

You can still say 'Ana mukta'ib', but people often say 'Ana medayiq' (I'm upset) or 'Ana mahmum' (I'm worried).

The feminine plural is 'mukta'ibat' (مكتئبات).

Not always. It can be used for very deep sadness, but it is the word used for the clinical condition.

The root is K-A-B (ك-أ-ب), which relates to grief and darkening of mood.

There is a glottal stop (hamza). Pronounce it like 'muk-ta- (pause) -ib'.

Yes, 'hazin' is general sadness, while 'mukta'ib' is deeper and more persistent.

Yes, if an animal appears depressed, you can use it: 'al-qittu mukta'ib'.

The root appears in related forms (like 'ka'aba') in Hadith and classical texts to describe intense grief.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write 'I am depressed' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She is depressed' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The man looks depressed' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'مكتئب' and 'بسبب' (because of).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'They are depressed' (plural masculine).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He was depressed yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Why are you depressed?' (to a girl).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I feel depressed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The movie is depressing' (use ka'ib).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Don't be depressed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Depression is a disease.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'A depressed person needs help.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I am not depressed today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She became depressed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Are you depressed?' (to a boy).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He is very depressed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The students are depressed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'A gloomy house.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I was depressed for a week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We are depressed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word: مكتئب

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word: مكتئبة

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Why are you depressed?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She looks depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the plural: مكتئبون

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A depressed person' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Depression is hard' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am very depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The students are depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A gloomy day' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is he depressed?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She is a little depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are not depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He became depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Because of the weather' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am not depressed' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'أنا مكتئب.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'هي مكتئبة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لماذا أنت مكتئب؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'كان مكتئباً جداً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'هم مكتئبون اليوم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'أشعر أنني مكتئب.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لا تكن مكتئباً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'الجو كئيب اليوم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'المريض مكتئب سريرياً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'أصبحت مكتئبة بعد الحادث.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'هل أنت مكتئب؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'نحن لسنا مكتئبين.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'يبدو الرجل مكتئباً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'سارة مكتئبة قليلاً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'لماذا تبدو مكتئباً؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!