签署
At the A1 level, you don't really need to use '签署' (qiānshǔ) yet. It's a very formal word. Instead, you should focus on the simpler word '写名字' (xiě míngzi - write name) or '签名' (qiānmíng - sign name). Imagine you are at a hotel checking in; the receptionist might say '请在这里写名字' (Please write your name here). '签署' is something you would only see in a very important book or a big office. It's like the difference between 'writing your name' and 'officially executing a document'. For now, just remember that '签' means 'to sign' and it's part of many words related to writing your name.
Think of '签' as a little bamboo stick (the top radical ⺮) that people used to use for writing notes. Even if you don't use '签署', knowing that '签' is for signing will help you when you see words like '签证' (qiānzhèng - visa). If you see '签署' on a formal paper, just know it means 'Please sign here'.
At the A2 level, you are starting to see more formal situations. You might encounter '签署' (qiānshǔ) in a basic business dialogue or a news headline. While you would still mostly use '签字' (qiānzì) for daily tasks like signing for a package, '签署' appears when the document is more 'official', like a '合同' (hétong - contract). You can remember it as 'The Serious Sign'.
A typical sentence you might see is: '他签署了合同' (He signed the contract). Notice that '签署' is a verb. It's used just like 'sign' in English. The character '署' (shǔ) means 'office' or 'to arrange', so '签署' literally means 'to sign at an office' or 'to sign in an official capacity'. If you are at work and your boss asks you to sign something important, they might use this word to show it's a serious matter.
At B1, you should begin to actively use '签署' (qiānshǔ) in professional or formal writing. This word is essential for discussing agreements, treaties, and official documents. It distinguishes you as a more advanced speaker who understands 'register'—the difference between casual and formal language. You should use '签署' when the object of the sentence is something like an '协议' (xiéyì - agreement) or '备忘录' (bèiwànglù - memorandum).
Grammatically, '签署' is a transitive verb. You will often see it in the pattern: '双方签署了...' (Both parties signed...). It is very common in news reports about international relations. For example, '两国元首签署了联合声明' (The two heads of state signed a joint statement). By using '签署' instead of '签字', you signal that the action has legal or official weight. You should also be aware of the noun form, '签署仪式' (signing ceremony), which is a common phrase in business and diplomacy.
For B2 learners, '签署' (qiānshǔ) is a standard part of your vocabulary for business and legal topics. You should understand not only its meaning but also its common collocations and how it differs from similar verbs like '签订' (qiāndìng) and '署名' (shǔmíng). While '签署' focuses on the act of signing, '签订' focuses on the fact that the contract is now in effect. For example, '签署' is the physical act, but '签订' is the legal result. You might say, '在签署仪式上,双方正式签订了为期三年的合同' (At the signing ceremony, both parties officially entered into a three-year contract).
You should also be comfortable using '签署' in passive constructions or with complex modifiers. For instance, '该协议必须由董事会授权的人员签署' (The agreement must be signed by personnel authorized by the board). At this level, you should also recognize '电子签署' (electronic signature) and understand how it's used in modern digital commerce. Precision in using '签署' versus its more casual counterparts is a key indicator of your B2 proficiency.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '签署' (qiānshǔ) within various professional domains. In legal contexts, you should understand the implications of '签署' as a formal execution of a document. You might encounter it in discussions about '签署权' (signing authority) or '授权签署' (authorized signature). You should also be able to use it in sophisticated rhetorical structures, such as '签署此类文件需极其审慎' (One must be extremely cautious when signing such documents).
Furthermore, you should be aware of related terms like '联署' (liánshǔ - to co-sign) and '代签' (dàiqiān - to sign on behalf of someone). In C1 level reading, such as legal briefs or academic papers on international law, '签署' is often discussed in the context of 'ratification' (批准). Understanding that '签署' is often just the first step in a multi-stage legal process is important. You should be able to discuss the nuances: '签署并不等同于批准' (Signing is not equivalent to ratification). Your usage should reflect an understanding of the gravity and the specific legal environment the word inhabits.
At the C2 level, '签署' (qiānshǔ) is a word you manipulate with absolute precision. You understand its historical etymology—how '署' relates to the 'government office' and how this colors the word's formal tone. You can distinguish between '签署', '签发', '签注', and '署名' in highly technical documents. For example, you would know that a government official '签发' (issues) a decree after it has been '签署' (signed) by the relevant parties. You are also sensitive to the stylistic choices in high-level literature or diplomatic archives where '签署' might be used to evoke a sense of historical moment.
In C2 level discourse, you can debate the nuances of '签署' in the digital age, such as the legal validity of '数字签署' (digital signing) versus traditional '手写签署' (handwritten signing). You can use the word in idiomatic or highly formal structures like '落笔签署' (to put pen to paper and sign). Your mastery extends to the cultural connotations—understanding the weight a signature holds in Chinese business culture, where the '签署' is often accompanied by the '公章' (official seal) to be considered truly valid. You use the word not just as a verb, but as a component of the complex machinery of Chinese officialdom and law.
签署 در ۳۰ ثانیه
- 签署 (qiānshǔ) is the formal Chinese verb for 'to sign', specifically used for official documents like contracts and treaties.
- It is a B1 level word that distinguishes professional speech from casual conversation, where '签字' or '签名' are more common.
- Commonly paired with official nouns like 协议 (agreement), 合同 (contract), and 条约 (treaty) in business and diplomatic contexts.
- It implies legal commitment and authority, often involving a '签署仪式' (signing ceremony) in corporate or political settings.
The Chinese verb 签署 (qiānshǔ) is a formal term used to describe the act of signing a document, agreement, or treaty. Unlike the more casual 签字 (qiānzì) or 签名 (qiānmíng), which can refer to any act of writing one's name, 签署 carries a weight of officiality and legal consequence. It is the word you will encounter in news broadcasts when two heads of state finalize a peace treaty, or in a boardroom when a multi-million dollar merger is authorized. The term is composed of two characters: 签 (qiān), meaning to sign or mark, and 署 (shǔ), which historically relates to an office or the act of arranging/placing. Together, they imply not just the physical act of writing, but the formal declaration of one's authority and commitment to the text preceding the signature.
- Formal Context
- Used primarily in legal, political, and high-level business environments. You wouldn't use this for signing a greeting card.
- Object Collocation
- Commonly followed by nouns like 协议 (agreement), 合同 (contract), 条约 (treaty), or 备忘录 (memorandum).
- Action vs. Result
- 签署 emphasizes the formal process of signing into effect, whereas 签定 (qiāndìng) emphasizes the conclusion of the deal.
双方在友好的气氛中签署了贸易协定。(Both parties signed the trade agreement in a friendly atmosphere.)
In everyday life, a Chinese speaker might say '把你的名字签在这里' (Sign your name here) for a delivery, but in a professional setting, a lawyer would say '请在这份文件上签署您的姓名' (Please sign your name on this document). This distinction is crucial for learners aiming for B1 proficiency and beyond, as it demonstrates an understanding of register—the level of formality appropriate for the situation. 签署 is often found in written Chinese (书面语) and formal speeches. When you hear this word, you should immediately think of 'official approval'.
总统正式签署了这项新法令。(The President officially signed the new decree.)
Furthermore, 签署 can be used in the passive voice or as part of a noun phrase, such as '签署仪式' (signing ceremony). The act of 签署 is the culmination of negotiations. It is the moment where verbal promises become binding reality. In modern Chinese corporate culture, the 签署仪式 is a significant event, often involving photographs, handshakes, and specific seating arrangements, highlighting the cultural importance of the 'official signature' as a mark of trust and commitment.
我们期待着合同的正式签署。(We look forward to the official signing of the contract.)
To master this word, one must recognize that it is not just a verb but a symbol of authority. Whether it is a CEO signing a partnership or a government representative signing a climate pact, 签署 represents the 'final seal' on a process of deliberation. It is the bridge between discussion and action.
Using 签署 (qiānshǔ) correctly requires placing it in a formal syntactic structure. It usually follows the pattern: [Subject] + [Adverbial, optional] + 签署 + [Object]. The object is almost always a formal document. Let's explore the various ways this word manifests in professional and academic Chinese.
- Standard Active Voice
- The most common usage where the actor is the subject. Example: '经理签署了那份报告' (The manager signed that report).
- Passive Voice with '被' (bèi)
- Used when the document is the focus. Example: '协议已被双方签署' (The agreement has been signed by both parties).
- Attributive Usage
- Modifying a noun, often with '的'. Example: '签署日期' (signing date) or '签署地点' (place of signing).
请确认您已经签署了保密协议。(Please confirm that you have signed the non-disclosure agreement.)
In more complex sentences, 签署 can be modified by adverbs that emphasize the manner or legality of the act. Words like 正式 (zhèngshì - officially), 共同 (gòngtóng - jointly), 依法 (yīfǎ - according to law), and 亲自 (qīnzì - in person) are frequent companions. For instance, '两国元首共同签署了联合声明' (The two heads of state jointly signed a joint statement) illustrates the collaborative nature of the word.
该文件需由法定代表人签署并加盖公章。(The document must be signed by the legal representative and stamped with the official seal.)
When dealing with multiple documents, you might see '逐一签署' (sign one by one). In legal disputes, you might hear '拒绝签署' (refuse to sign). The versatility of 签署 in formal Chinese cannot be overstated; it is the default verb for any action involving a pen and a high-stakes document. Even in the digital age, '电子签署' (electronic signing) has become a standard term, showing the word's adaptation to modern technology.
通过电子平台签署合同更加高效。(Signing contracts through electronic platforms is more efficient.)
Finally, remember that the subject of 签署 is typically a person of authority or an entity representing a group. While an individual can 签署 a personal lease, the word is most at home when the subject is a 'representative' (代表), 'director' (董事), or 'minister' (部长). This reinforces its status as a word of agency and responsibility.
If you are watching CCTV News (新闻联播) or reading a business journal like Caixin (财新), you will encounter 签署 (qiānshǔ) almost daily. It is the linguistic bread and butter of diplomatic reporting and corporate announcements. Its presence signals that a process of negotiation has reached its definitive end-point. Let's look at specific scenarios where this word is likely to be heard.
- Diplomatic Summits
- Whenever leaders meet, the '签署联合公报' (signing of a joint communique) is the climax of the event. News anchors will describe who signed what, where, and why it matters for global stability.
- Corporate Mergers & Acquisitions
- In the business world, '签署收购协议' (signing an acquisition agreement) is a major milestone. You'll hear this in office meetings, investor calls, and financial news reports.
- Legal and Judicial Settings
- Lawyers use this word when instructing clients. '请在这里签署您的名字' is a standard instruction in a law firm or a notary office (公证处).
据报道,双方已正式签署了为期五年的合作计划。(It is reported that both parties have officially signed a five-year cooperation plan.)
In Chinese TV dramas, particularly those focused on the 'workplace' (职场剧) or 'politics' (政治剧), 签署 is used to create tension or show power. A character might slam a document on a desk and demand, '立刻签署这分协议!' (Sign this agreement immediately!). Here, the word highlights the gravity of the demand. It's not just a request for a signature; it's a demand for submission to the terms written on the paper.
签署这份文件意味着你放弃了所有的追索权。
(Signing this document means you have waived all rights of recourse.)
In academic lectures or seminars on international law or business management, 签署 is used to discuss the 'validity' (效力) of documents. Professors might discuss the '签署权' (right to sign/signing authority) of different levels of management. Understanding this word allows you to follow these high-level discussions without getting lost in the formality. It is a 'gateway' word into the world of professional Chinese.
在没有授权的情况下,他无权签署此类合同。(Without authorization, he has no right to sign such contracts.)
In summary, wherever there is a need for precision, authority, and legal clarity in the Chinese language, 签署 will be the word of choice. It is the linguistic equivalent of a wax seal or a notary's stamp.
Even intermediate learners often struggle with the nuances of 签署 (qiānshǔ). The most frequent error is over-using it in casual contexts where 签字 (qiānzì) or 签名 (qiānmíng) would be more natural. Let's break down these common pitfalls to ensure your Chinese sounds authentic and appropriately formal.
- Mistake 1: Casual Overuse
- Incorrect: '他在我的笔记本上签署了名字。' (He signed his name in my notebook.)
Correct: '他在我的笔记本上签了名。' 签署 is too heavy for a fan's autograph or a simple note. - Mistake 2: Confusing 签署 with 签定 (qiāndìng)
- 签署 refers to the act of signing. 签定 (or 签订) refers to the act of concluding or finalizing a deal. While they often happen at the same time, '签署' focuses on the signature itself, while '签订' focuses on the agreement being established.
- Mistake 3: Incorrect Object Choice
- You sign (签署) a document, not a person or a physical object like a wall. You can 签名 on a wall (graffiti), but you cannot 签署 a wall.
错误用法:请在快递单上签署。(Incorrect: Please 'sign formally' on the express delivery slip.)
正确用法:请在快递单上签字。(Correct: Please sign the delivery slip.)
Another subtle mistake is the placement of the name. In English, we 'sign a name', but in Chinese, 签署 is usually followed by the document title. If you want to say 'sign your name on the document', the structure is usually '在文件上签署姓名' rather than '签署姓名在文件上'. The prepositional phrase '在...上' (on...) almost always precedes the verb or follows the subject.
注意:'签署' 后面通常跟的是名词性的协议名称,而不是动词短语。
(Note: '签署' is usually followed by the noun name of the agreement, not a verb phrase.)
Finally, learners sometimes confuse 签署 with 署名 (shǔmíng). 署名 means 'to put one's name on a work' (like an author on a book or an article). 签署 is specifically for the act of signing a document to make it valid. If you wrote an article, you 署名 it. If you agree to a contract, you 签署 it. Distinguishing these will significantly elevate your precision in Chinese.
他拒绝在不公平的合同上签署自己的名字。(He refused to sign his name on an unfair contract.)
In summary, avoid using 签署 for trivial matters, keep an eye on the specific objects it takes, and ensure you don't confuse it with its 'cousins' 签字, 签定, or 署名. Precision in word choice is the hallmark of an advanced learner.
The Chinese language has several words related to 'signing'. Choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality. Understanding the nuances between 签署 (qiānshǔ) and its synonyms is essential for clear communication.
- 签字 (qiānzì)
- The most common and neutral term. It literally means 'to sign characters'. It can be used for anything from signing a check to signing a school permission slip. While it can be used in formal settings, it lacks the 'official' weight of 签署.
- 签名 (qiānmíng)
- Specifically means 'to sign one's name' or 'an autograph'. It is often used as a noun (e.g., '你的签名很漂亮' - Your signature is beautiful). As a verb, it is more about the identity of the person signing than the validity of the document.
- 签订 (qiāndìng)
- This word emphasizes the conclusion and entry into force of an agreement. It is often used for contracts (合同) and treaties (条约). While 签署 focuses on the physical act of signing, 签订 focuses on the legal commitment established.
- 署名 (shǔmíng)
- Used primarily for authorship. To put one's name on a book, article, or painting. It is not used for signing legal documents.
对比:
1. 我在合同上签署了名字。(Formal, official)
2. 我在合同上签字了。(Neutral, standard)
3. 我在合同上签名了。(Focuses on the name itself)
In international relations, you might also see 签注 (qiānzhù), which refers to 'visa endorsements' or 'notations', and 签发 (qiānfā), which means 'to sign and issue' (like a passport or an official document). These are highly specialized terms.
When you want to emphasize that multiple parties are involved, 联署 (liánshǔ) is used, meaning 'to co-sign' or 'jointly sign'. This is common in petitions or joint diplomatic statements. Understanding these variations allows you to navigate the complexities of formal Chinese with confidence.
数百名科学家联署了这封公开信。(Hundreds of scientists co-signed this open letter.)
In conclusion, while 'sign' is a simple word in English, Chinese offers a rich palette of terms to describe the act of signing. 签署 is the 'professional' choice, reserved for moments of significance, legality, and ceremony. By distinguishing it from 签字, 签名, and 签订, you demonstrate a high level of linguistic and cultural competence.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient China, before pens were common, people would 'sign' documents by pressing their thumbprint or using a personalized seal (chop). The word '签署' reflects the transition to written authorization.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'shǔ' as 'shù' (4th tone).
- Using 'j' instead of 'q' for 'qiān'.
- Failing to aspirate the 'q' in 'qiān'.
- Shortening the 'shǔ' tone too much.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
سطح دشواری
The characters are somewhat complex but common in news.
Writing '署' requires attention to stroke order and radicals.
Pronunciation is straightforward but requires correct tones.
Easily recognized in formal contexts like news.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The 'Ba' (把) Construction with 签署
请把这份合同签署了。
Passive Voice with 'Bei' (被)
协议已被双方签署。
Resultative Complements (Limited)
签署完毕 (Finished signing).
Attributive 'De' (的)
已签署的文件 (The signed document).
Verb as Subject
签署这份条约非常重要。
مثالها بر اساس سطح
请在这里写你的名字。
Please write your name here.
A1 uses '写名字' instead of '签署'.
他在书上签了名。
He signed the book.
A1 uses '签名' for autographs.
我要签名吗?
Do I need to sign?
Simple question using '签名'.
你的签名很漂亮。
Your signature is very beautiful.
'签名' used as a noun.
老师在我的作业上签名了。
The teacher signed my homework.
Casual context.
请签一下名。
Please sign your name.
Using '一下' for a quick action.
这里没有签名。
There is no signature here.
Negative existence.
他不会写他的名字。
He cannot write his name.
Basic ability.
经理签署了这份合同。
The manager signed this contract.
Introduction of '签署' in a business context.
我们需要签署这份文件。
We need to sign this document.
Using '需要' (need) with '签署'.
他签署了他的名字。
He signed his name (formally).
Direct object '名字' with '签署'.
这是一份已经签署的协议。
This is an already signed agreement.
Using '签署' as an adjective with '的'.
请签署这张表格。
Please sign this form.
Imperative sentence.
谁签署了那份报告?
Who signed that report?
Question with '谁' (who).
他在昨天签署了协议。
He signed the agreement yesterday.
Time adverbial '昨天' (yesterday).
我们明天签署合同。
We will sign the contract tomorrow.
Future intent.
双方正式签署了合作协议。
Both parties officially signed the cooperation agreement.
'正式' (officially) is a common adverb for '签署'.
在签署之前,请仔细阅读所有条款。
Before signing, please read all terms carefully.
Using '签署' as a gerund/noun in a 'before' clause.
该协议由两国元首共同签署。
The agreement was jointly signed by the two heads of state.
Passive structure with '由...签署'.
签署仪式将于明天上午举行。
The signing ceremony will be held tomorrow morning.
'签署仪式' is a key B1 noun phrase.
他拒绝签署那份不公平的合同。
He refused to sign that unfair contract.
'拒绝' (refuse) + '签署'.
我们需要在签署文件前确认所有细节。
We need to confirm all details before signing the document.
Prepositional phrase '在...前'.
这份文件需要你的签署才能生效。
This document needs your signature to take effect.
'签署' used as a noun meaning 'signature/act of signing'.
他们已经签署了为期五年的租赁协议。
They have signed a five-year lease agreement.
Complex object '为期五年的租赁协议'.
该法令已由总统签署并立即生效。
The decree has been signed by the President and takes effect immediately.
Legal context with '生效' (take effect).
签署保密协议是入职的第一步。
Signing a non-disclosure agreement is the first step of joining the company.
'签署' + '保密协议' (NDA).
电子签署在现代商业中越来越普遍。
Electronic signing is becoming more and more common in modern business.
'电子签署' (e-signing) is a modern B2 term.
除非获得授权,否则他无权签署此类文件。
Unless authorized, he has no right to sign such documents.
Conditional structure '除非...否则...'.
双方在签署备忘录后进行了友好的会谈。
After signing the memorandum, both parties held friendly talks.
'备忘录' (MoU) is a common object.
我们正在等待法律顾问签署那份意见书。
We are waiting for the legal counsel to sign that opinion letter.
Continuous aspect with '正在等待'.
签署这项条约标志着两国关系进入新阶段。
The signing of this treaty marks a new phase in the relationship between the two countries.
'签署...' acting as the subject of the sentence.
请在签署处加盖公司公章。
Please affix the company's official seal at the signing area.
Cultural note: '签署' often requires a '公章' (seal) in China.
由于存在法律争议,董事会推迟了签署该协议的决定。
Due to legal disputes, the board postponed the decision to sign the agreement.
Complex causal structure.
签署联合公报是此次外交访问的重要成果之一。
The signing of the joint communique is one of the important outcomes of this diplomatic visit.
Diplomatic terminology '联合公报'.
该项技术转让合同需经过多重审核方可签署。
The technology transfer contract must undergo multiple reviews before it can be signed.
Use of '方可' (only then can) in formal Chinese.
签署人应对其所签署文件的真实性负责。
The signatory shall be responsible for the authenticity of the documents they sign.
'签署人' (signatory) is a formal C1 noun.
尽管压力重重,他依然坚持拒绝签署该项不平等条约。
Despite heavy pressure, he still insisted on refusing to sign the unequal treaty.
Concessive structure '尽管...依然...'.
签署该协议意味着我们必须承担相应的法律义务。
Signing the agreement means we must assume the corresponding legal obligations.
'承担...义务' (assume obligations).
在签署之前,律师对合同的每一项条款都进行了严密审查。
Before signing, the lawyer conducted a rigorous review of every clause of the contract.
Adverbial '严密审查' (rigorous review).
该文件的签署标志着该项目的正式启动。
The signing of this document marks the official launch of the project.
Abstract usage of '签署' as a milestone.
签署该条约的各方均承诺将致力于维护地区和平与稳定。
All parties signing the treaty have committed to maintaining regional peace and stability.
Complex subject with a relative clause '签署该条约的各方'.
在历史的十字路口,这一签署行为具有深远的象征意义。
At the crossroads of history, this act of signing holds profound symbolic significance.
Metaphorical and high-level vocabulary.
签署权的行使必须严格遵循公司章程的规定。
The exercise of signing authority must strictly follow the provisions of the company's articles of association.
Technical legal term '签署权的行使'.
任何未经授权而擅自签署的文件在法律上均视为无效。
Any document signed without authorization shall be deemed legally void.
Formal legal phrasing '擅自签署' and '视为无效'.
签署仪式在一种庄重而肃穆的气氛中落下帷幕。
The signing ceremony concluded in a solemn and grave atmosphere.
Idiomatic expression '落下帷幕' (to come to an end).
作为全权代表,他受命签署这项涉及领土主权的协定。
As a plenipotentiary, he was ordered to sign this agreement involving territorial sovereignty.
High-level diplomatic term '全权代表' (plenipotentiary).
签署过程中的每一个细节都可能影响到最终的法律解释。
Every detail in the signing process could affect the final legal interpretation.
Abstract discussion of legal 'interpretation' (解释).
该协定的签署是多方博弈与妥协的结果。
The signing of this agreement is the result of multi-party gaming and compromise.
Sophisticated political analysis '博弈与妥协'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The act of signing is completely finished.
所有文件均已签署完毕。
— The specific date on which the document was signed.
请在下方写上签署日期。
— The location where the signing took place.
签署地点定在北京。
— The legal right or authority to sign a document.
只有总经理才有签署权。
— The person who signs the document (signatory).
请签署人核对信息。
— To take effect upon signing.
合同自签署之日起生效。
— To sign an official order or directive.
总统签署了行政指令。
— To sign as a form of confirmation.
这需要您的签署确认。
— To sign a memorandum of understanding (MoU).
两校签署了合作备忘录。
— To sign an official communique.
双方签署了新闻公报。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
签字 is more common for daily tasks; 签署 is for official documents.
签订 emphasizes the conclusion of a deal; 签署 emphasizes the act of signing.
署名 is for authorship; 签署 is for legal authorization.
اصطلاحات و عبارات
— The physical act of putting pen to paper to sign.
当他落笔签署的那一刻,历史改变了。
Literary— Written in black and white; a signed and permanent record.
既然已经签署,白纸黑字,不能抵赖。
Common— Every word is worth a thousand pieces of gold; emphasizes the value of the signed text.
这份签署的协议可谓一字千金。
Literary— Ironclad evidence; often used when a signed document proves a case.
有了他签署的口供,真是铁证如山。
Formal— To be as good as one's word; the virtue behind signing.
签署合同是为了保证双方都能言而有信。
Common— To do something with a proper title and reason; often after signing.
签署了委任状,他就可以名正言顺地管理公司。
Formal— A promise that is worth a thousand gold pieces.
签署协议就是一种一诺千金的行为。
Literary— To take something very seriously; describes the manner of signing.
他郑重其事地签署了这份文件。
Common— Unchangeable; once signed, it is often permanent.
签署后的条款是不可更改的。
Formal— To create a written document as evidence.
我们签署这份协议,立字为据。
Commonبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'sign'.
签名 is usually a noun (signature) or a verb for autographs. 签署 is a formal verb for documents.
他在照片上签名。他在协议上签署。
Both start with '签'.
签发 means to sign AND issue a document (like a passport). 签署 is just the act of signing.
政府签发了护照。
Contains '签署'.
联署 means to sign jointly with others (co-sign).
学生们联署了抗议信。
Action of signing.
代签 means to sign on behalf of someone else.
秘书替经理代签了文件。
Administrative term.
签注 is an endorsement or notation, usually on a visa.
往来港澳通行证需要签注。
الگوهای جملهسازی
S + 签署了 + O
他签署了合同。
双方 + 正式 + 签署了 + O
双方正式签署了协议。
在 + 签署...之前
在签署合同之前,请检查。
O + 已由 + S + 签署
合同已由经理签署。
电子签署 + V
电子签署非常方便。
签署...意味着...
签署该条约意味着承担义务。
拒绝 + 签署
他坚持拒绝签署。
签署权的行使
签署权的行使需谨慎。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in professional and media contexts; rare in daily casual talk.
-
他在我的书上签署了。
→
他在我的书上签名了。
签署 is too formal for an autograph on a book.
-
请签署这个快递。
→
请签收这个快递。
For deliveries, '签收' is the standard term.
-
签署姓名在合同上。
→
在合同上签署姓名。
The location '在合同上' should come before the verb.
-
我们签署了一个好合同。
→
我们签署了一份正式合同。
签署 usually takes formal adjectives like '正式' rather than casual ones like '好'.
-
他签署了一张纸。
→
他签署了一份文件。
签署 takes formal objects like '文件' (document) rather than '纸' (paper).
نکات
Use with formal objects
Always pair 签署 with words like 协议, 合同, or 条约. Avoid using it with casual items like 纸条 or 笔记本.
The Red Seal
Remember that in Chinese business, '签署' is often just half the job; the '公章' (official seal) is equally important.
Tone Accuracy
Ensure 'shǔ' is a clear 3rd tone. If you make it 4th tone, it might be confused with '数' (number).
Character Detail
The radical '罒' on top of '署' is important. Don't confuse it with '目' (eye).
Professionalism
Using 签署 in an email to a business partner shows that you respect the formality of the process.
Noun Phrases
Learn '签署仪式' as a single chunk. It's very common in corporate news.
签署 vs. 签字
Think of 签署 as 'Execute' and 签字 as 'Sign'. It's a matter of legal weight.
Modern Usage
'电子签署' is a great term to use when discussing remote work or fintech.
Treaties
When reading about Chinese history, look for '签署' to find the moments where major changes happened.
Association
Associate 签署 with 'Suits and Tables'. It helps lock in the formal context.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Qiān' as the pen (the top radical looks like bamboo sticks) and 'Shǔ' as the 'Superintendent' or 'Station' where big decisions are made. You sign at the station.
تداعی تصویری
Visualize two world leaders sitting at a long table with flags behind them, holding heavy fountain pens, about to touch the paper.
شبکه واژگان
چالش
Try to use '签署' in a sentence today when talking about work, and '签字' when talking about a package delivery.
ریشه کلمه
The term '签署' combines '签' (qiān) and '署' (shǔ). '签' originally referred to bamboo slips used for writing or labeling. '署' originally meant a government office or to arrange and place. Over time, '署' evolved to mean 'to sign' or 'to write one's name' in an official capacity at an office.
معنای اصلی: To write one's name or mark on an official document at a government office.
Sino-Tibetan (Chinese)بافت فرهنگی
Be careful when discussing '签署' in the context of historical treaties, as it can be a sensitive patriotic topic.
In the West, a signature is usually sufficient. In China, always ask if a seal (公章) is also needed alongside the 签署.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Business Meetings
- 签署合同
- 签署仪式
- 获得授权签署
- 签署保密协议
Legal Procedures
- 签署法律文件
- 签署人身份
- 拒绝签署
- 依法签署
International Diplomacy
- 签署条约
- 签署联合声明
- 签署公报
- 签署国
Real Estate
- 签署租赁协议
- 签署买卖合同
- 签署贷款文件
- 签署日期
Technology
- 电子签署
- 数字签署
- 在线签署
- 签署确认
شروعکنندههای مکالمه
"我们什么时候签署这份合同? (When are we signing this contract?)"
"签署仪式准备好了吗? (Is the signing ceremony ready?)"
"这份协议需要谁来签署? (Who needs to sign this agreement?)"
"你签署了那份保密协议吗? (Did you sign that NDA?)"
"签署后,合同什么时候生效? (After signing, when does the contract take effect?)"
موضوعات نگارش
描述一次你签署重要文件的经历。(Describe an experience where you signed an important document.)
你认为电子签署比手写签署更安全吗?为什么? (Do you think e-signing is safer than handwritten signing? Why?)
如果你是一家公司的CEO,你会签署什么样的合作协议? (If you were a CEO, what kind of partnership agreement would you sign?)
讨论签署国际气候条约的重要性。(Discuss the importance of signing international climate treaties.)
签署一份文件意味着承担责任。你对此有什么看法? (Signing a document means taking responsibility. What are your thoughts on this?)
سوالات متداول
10 سوالNo, that would sound very strange and overly formal. For a package, use '签字' (qiānzì) or simply '签收' (qiānshōu - sign and receive).
They are often used together, but '签署' is the physical act of signing, while '签订' is the formal establishment of the agreement. You '签署' a document to '签订' a contract.
It is primarily a verb, but it can be used as a noun in phrases like '签署仪式' (signing ceremony) or '你的签署' (your signature/act of signing).
You can say '电子签署' (diànzǐ qiānshǔ) or '电子签名' (diànzǐ qiānmíng).
Not anymore! In modern Chinese, '电子签署' refers to digital signatures on tablets or computers.
Usually a person with authority, like a '经理' (manager), '总统' (president), or '代表' (representative).
Yes, it is the standard formal term in Mainland China, Taiwan, and other Chinese-speaking regions.
No, for a painting or a book, use '署名' (shǔmíng) or '落款' (luòkuǎn).
It means 'Signatory State'—a country that has signed a particular international treaty or agreement.
Because it requires an understanding of formal register and is necessary for professional communication, which starts at the B1/Intermediate level.
خودت رو بسنج 191 سوال
Write a sentence using '签署' and '合同'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Both parties officially signed the agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'signing ceremony'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please sign your name here.' (Formal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '签署' in the passive voice (using 被).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Electronic signing is very convenient.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about refusing to sign.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Who is the signatory of this document?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '签署' and '日期'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The treaty was signed in Beijing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a CEO signing a deal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Signing means taking responsibility.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '共同签署' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The contract takes effect after signing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '签署权'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Wait for the legal counsel to sign.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an NDA.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The signing ceremony concluded successfully.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '已签署' as an adjective.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please confirm the signing content.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce '签署' out loud.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I signed the contract.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please sign here.' (Formal)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the difference between 签署 and 签字 in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The signing ceremony is tomorrow.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I refuse to sign.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Both parties signed the agreement.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Electronic signature is very fast.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Who signed this document?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The contract takes effect today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please write the signing date.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is the signatory.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The treaty was signed in Beijing.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We need to confirm before signing.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This is an official document.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Jointly sign the communique.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The manager has the authority to sign.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have signed the NDA.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The ceremony ended well.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please sign your name on the contract.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: '签署' (Audio placeholder)
Listen to the sentence and write it: '经理签署了合同。'
Listen: '双方正式签署了协议。' What was signed?
Listen: '签署仪式在明天举行。' When is the ceremony?
Listen: '请在这里签署您的姓名。' Where should you sign?
Listen: '他拒绝签署那份合同。' Did he sign?
Listen: '电子签署非常方便。' What is convenient?
Listen: '签署人是谁?' What is being asked?
Listen: '协议自签署之日起生效。' When does it take effect?
Listen: '我们需要在签署前确认细节。' What to do before signing?
Listen: '两国元首共同签署了条约。' Who signed?
Listen: '请加盖公司公章。' What is needed besides a signature?
Listen: '律师正在核对签署人身份。' Who is the lawyer checking?
Listen: '这份文件已经签署完毕。' Is it finished?
Listen: '签署仪式圆满结束。' How was the ceremony?
/ 191 درست
نمره کامل!
Summary
Always use '签署' (qiānshǔ) instead of '签字' when the situation involves legal documents or professional authority. For example: '经理签署了合同' (The manager signed the contract) sounds much more professional than using casual terms.
- 签署 (qiānshǔ) is the formal Chinese verb for 'to sign', specifically used for official documents like contracts and treaties.
- It is a B1 level word that distinguishes professional speech from casual conversation, where '签字' or '签名' are more common.
- Commonly paired with official nouns like 协议 (agreement), 合同 (contract), and 条约 (treaty) in business and diplomatic contexts.
- It implies legal commitment and authority, often involving a '签署仪式' (signing ceremony) in corporate or political settings.
Use with formal objects
Always pair 签署 with words like 协议, 合同, or 条约. Avoid using it with casual items like 纸条 or 笔记本.
The Red Seal
Remember that in Chinese business, '签署' is often just half the job; the '公章' (official seal) is equally important.
Tone Accuracy
Ensure 'shǔ' is a clear 3rd tone. If you make it 4th tone, it might be confused with '数' (number).
Character Detail
The radical '罒' on top of '署' is important. Don't confuse it with '目' (eye).
مثال
双方代表在协议书上签署了名字。
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر business
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1به همان نسبت / بر این اساس. برای نشان دادن اینکه اقدامی متناسب با تغییر قبلی انجام میشود استفاده میشود.
账号
A2شماره حساب یا شناسه کاربری که برای دسترسی به خدمات بانکی یا آنلاین استفاده میشود.
客户经理
A2مدیر حساب که مسئول مدیریت روابط با مشتریان است.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2حسابدار فردی است که سوابق مالی را مدیریت میکند.
收购
B1خریدن یا تصاحب یک شرکت.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2هزینه تبلیغات. پولی که برای ترویج یک محصول یا خدمات پرداخت میشود.
调整
B1ما باید استراتژی بازاریابی خود را برای سه ماهه آینده تنظیم کنیم.