At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Persian language. The primary focus is on basic survival vocabulary, simple greetings, and fundamental sentence structures. The phrase 'به طور دقیق' (be tore daghigh), meaning 'precisely' or 'exactly', is generally considered too complex for active use at this absolute beginner stage. However, it is highly beneficial for A1 learners to start recognizing it passively. When listening to their teacher or basic audio materials, they might hear this phrase when exact times, numbers, or simple instructions are being emphasized. For instance, a teacher might say, 'ساعت به طور دقیق هشت است' (The time is exactly eight). At this level, learners should not worry about the grammatical breakdown of the phrase (the preposition 'به', the noun 'طور', and the adjective 'دقیق'). Instead, they should treat it as a single, fixed vocabulary chunk that signals exactness. If an A1 learner hears 'دقیق', they should associate it with 'exact' or 'minute' (like time). The goal here is mere exposure and passive recognition. Trying to force the active use of adverbial phrases of manner at this stage can lead to confusion and grammatical errors, as the learner is still mastering basic Subject-Object-Verb word order. Therefore, the A1 strategy for 'به طور دقیق' is simply to listen for it, understand its general meaning when spoken slowly and clearly, and rely on simpler words like 'درست' (correct/right) for their own basic expressions of exactness.
As learners progress to the A2 level, they begin to form more complex sentences and discuss routine tasks, daily schedules, and personal backgrounds. At this stage, 'به طور دقیق' becomes a phrase that learners can start attempting to use in highly structured, familiar contexts. An A2 learner might use this phrase when talking about schedules or locations, where exactness is necessary but the sentence structure remains relatively simple. For example, they might say, 'من به طور دقیق نمی‌دانم' (I don't know exactly) when asked a specific question about a bus schedule or a price. This is a massive step forward from A1, as it introduces the concept of modifying a verb with an adverbial phrase. At the A2 level, teachers will encourage students to use 'به طور دقیق' to add detail to their basic narratives. However, learners at this stage will still likely prefer the simpler, one-word synonym 'دقیقاً' (daghighan) because it is easier to remember and use in casual conversation. The pedagogical goal for A2 is to ensure the learner understands that 'به طور دقیق' is a slightly more formal alternative to 'دقیقاً' and to practice placing it correctly in a sentence—specifically, right before the verb. Mistakes in placement are common here, but through repetition in simple dialogues about daily routines, the learner begins to internalize the correct syntactic rhythm of this essential Persian phrase.
The B1 level is the sweet spot for the phrase 'به طور دقیق'. At this intermediate stage, learners are expected to handle a variety of situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken, and they can produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest. 'به طور دقیق' is officially categorized as a B1 vocabulary item because it is crucial for expressing thoughts with clarity, describing events accurately, and giving detailed explanations. A B1 learner should actively use this phrase in both spoken and written Persian. They will use it to clarify misunderstandings, give specific instructions, or recount an event with precision. For example, 'لطفاً به طور دقیق توضیح بده چه شد' (Please explain exactly what happened). At this level, the learner fully understands the grammatical construction of 'به + طور + صفت' (be + tor + adjective) to create adverbs of manner, and they can apply this rule to other adjectives as well (e.g., 'به طور کامل' - completely). The B1 learner uses 'به طور دقیق' to elevate their language from basic communication to more descriptive and precise articulation. They are aware of the difference between using 'دقیق' as an adjective (a precise person) and 'به طور دقیق' as an adverb (to do something precisely). Mastery of this phrase at B1 marks a significant transition towards fluency and independent language use.
At the B2 level, learners are considered upper-intermediate. They can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. Consequently, the usage of 'به طور دقیق' becomes much more sophisticated and context-specific. A B2 learner will frequently use this phrase in professional, academic, or formal environments. They are no longer just using it to talk about the exact time or a daily routine; they are using it to discuss abstract concepts, analyze data, or present arguments. For instance, in a business meeting simulation or a written essay, a B2 student might write, 'این گزارش به طور دقیق هزینه‌های پروژه را نشان می‌دهد' (This report precisely shows the project's costs). At this stage, the learner is highly conscious of register—the level of formality in language. They know that while 'دقیقاً' is fine for chatting with friends, 'به طور دقیق' is the expected, professional choice for presentations, formal emails, and academic writing. Furthermore, B2 learners can seamlessly integrate this phrase into complex, multi-clause sentences without losing the grammatical thread. They use it to emphasize the rigor of a methodology or the exactness of a conclusion. The phrase becomes a tool for persuasion and clarity, demonstrating the learner's ability to control the nuances of the Persian language effectively.
Reaching the C1 level means the learner can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For a C1 speaker, 'به طور دقیق' is a natural, deeply ingrained part of their active vocabulary. They use it with the same ease and precision as a native speaker. At this advanced level, the focus is on stylistic variation and rhetorical impact. A C1 learner might use 'به طور دقیق' to draw a sharp contrast in an argument or to pinpoint a specific flaw in a theory. For example, 'مشکل به طور دقیق در نحوه اجرای قانون نهفته است' (The problem lies precisely in how the law is implemented). They understand the subtle rhythmic and emphatic differences between placing the phrase at the beginning of a clause versus right before the verb. Moreover, C1 learners are comfortable with the entire family of related words and idioms. They can effortlessly switch between 'به طور دقیق', 'دقیقاً', 'مشخصاً', and idiomatic expressions like 'موبه‌مو' depending on the exact shade of meaning and the specific audience they are addressing. Their use of 'به طور دقیق' in academic papers or professional reports is flawless, contributing to a tone of authority, objectivity, and high intellectual rigor. They recognize it not just as a vocabulary word, but as a structural pillar of formal Persian discourse.
At the C2 level, the learner has achieved near-native proficiency. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For a C2 speaker, the phrase 'به طور دقیق' is utilized in its most complex, literary, and nuanced forms. They might encounter and use it in dense philosophical texts, legal documents, or high-level diplomatic discourse where absolute precision is not just preferred, but legally or conceptually mandatory. A C2 speaker understands the historical and etymological weight of the Arabic root 'دقیق' and how it functions within the Persian syntactic framework. They can play with the language, perhaps using 'به طور دقیق' in a slightly ironic or highly emphatic way to make a sophisticated rhetorical point. For instance, in a literary critique, they might write, 'نویسنده به طور دقیق همان احساسی را که جامعه سعی در پنهان کردنش داشت، به تصویر می‌کشد' (The author precisely depicts the very emotion that society was trying to hide). At this mastery level, the speaker is also acutely aware of when *not* to use it, avoiding it when a more poetic or ambiguous phrasing is desired. Their command of 'به طور دقیق' is absolute, reflecting a deep, intuitive grasp of Persian semantics, syntax, and cultural communication styles.

به طور دقیق en 30 segundos

  • Meaning: Precisely, exactly, or accurately in English.
  • Grammar: It is an adverbial phrase of manner modifying verbs.
  • Usage: Mostly used in formal, academic, or professional contexts.
  • Synonym: 'دقیقاً' (daghighan) is a common, more conversational alternative.

The Persian language is rich with adverbial phrases that allow speakers to express themselves with incredible nuance, clarity, and precision. One such essential phrase is 'به طور دقیق' (be tore daghigh), which translates to 'precisely', 'exactly', or 'accurately' in English. Understanding this phrase requires a deep dive into its individual components and how they function together within the broader context of Persian syntax and semantics. The word 'به' (be) is a versatile preposition in Persian, often meaning 'to', 'at', or 'by'. When combined with 'طور' (tor), which translates to 'manner', 'way', or 'fashion', it creates a compound structure that serves as a highly productive foundation for forming adverbs from adjectives. This grammatical structure, 'به طور', is incredibly common and functions similarly to the '-ly' suffix in the English language, transforming descriptive words into modifiers of action. Finally, we have the word 'دقیق' (daghigh), an adjective of Arabic origin that means 'exact', 'precise', 'accurate', or 'minute'. When these three elements are brought together, 'به طور دقیق' literally translates to 'in an exact manner' or 'in a precise way'. This phrase is indispensable for anyone looking to achieve a B1 level of proficiency or higher, as it allows for clear, unambiguous communication in both spoken and written contexts.

Morphological Breakdown
The phrase consists of a preposition (به), a noun of manner (طور), and an adjective (دقیق), creating an adverbial phrase.

او به طور دقیق توضیح داد که چه اتفاقی افتاده است.

Whether you are discussing scientific data, giving specific instructions, or clarifying a misunderstanding, 'به طور دقیق' is the exact linguistic tool you need. The beauty of this phrase lies in its adaptability and formal weight. It can be placed in various positions within a sentence, although it most commonly appears immediately before the verb it modifies or at the beginning of a clause for emphasis. For language learners, mastering this phrase opens up entirely new avenues for expressing certainty and exactness. It is not just about knowing the direct translation; it is about understanding the cultural and linguistic weight of being precise in Persian communication. In many formal, academic, and professional settings, using 'به طور دقیق' demonstrates a high level of competence, education, and attention to detail.

لطفاً به طور دقیق بگویید چه می‌خواهید.

Semantic Nuance
It implies a methodical or calculated exactness, often used in contexts requiring careful measurement or detailed explanation.

Furthermore, comparing it to its synonyms like 'دقیقاً' (daghighan) helps in understanding the subtle stylistic choices available to native Persian speakers. While 'دقیقاً' is often used in both spoken and written Persian as a direct, punchy equivalent to 'exactly', 'به طور دقیق' carries a slightly more formal, analytical, or descriptive tone. It is the difference between saying 'exactly' and 'in a precise manner'. As you progress in your Persian studies, you will encounter numerous phrases built on the 'به طور' template, such as 'به طور کلی' (generally) or 'به طور کامل' (completely). Recognizing this pattern is a significant milestone in your language learning journey. It shifts your focus from memorizing individual words to understanding the generative rules of Persian vocabulary.

آمارها به طور دقیق بررسی شدند.

ما باید مشکل را به طور دقیق ارزیابی کنیم.

Syntactic Position
Usually placed before the verb, but can be moved for stylistic emphasis in complex sentences.

ساعت به طور دقیق هشت صبح بود.

This deeper comprehension will not only improve your reading and listening skills but also significantly enhance your ability to construct complex, native-like sentences. Therefore, dedicating time to fully grasp 'به طور دقیق' is a highly rewarding endeavor that will pay dividends across all areas of your Persian language acquisition, elevating your speech from basic conversational levels to a more sophisticated, articulate, and precise standard of communication.

Using 'به طور دقیق' correctly involves understanding its grammatical role as an adverbial phrase of manner. In Persian syntax, adverbs of manner typically precede the verb they modify, providing crucial information about how an action is performed. When you want to express that an action is done with precision, exactness, or accuracy, 'به طور دقیق' is your go-to phrase. For instance, if you are asking someone to explain a situation without leaving out any details, you would say 'لطفاً به طور دقیق توضیح دهید' (Please explain precisely). The placement of the phrase right before the verb 'توضیح دهید' (explain) ensures that the focus is on the exactness of the explanation. This structure is highly consistent across various tenses and moods in Persian, making it a reliable tool for learners. Furthermore, 'به طور دقیق' can be used to modify adjectives or other adverbs, although this is less common than modifying verbs. In academic, scientific, or professional writing, you will frequently see this phrase used to describe methodologies, measurements, or analytical processes. It lends an air of objectivity and rigor to the text.

Verb Modification
Place the phrase immediately before the main verb to describe the exact manner of the action.

دانشمندان داده‌ها را به طور دقیق تحلیل کردند.

It is also important to note the intonation when using this phrase in spoken Persian. To emphasize the precision, a speaker might place a slight vocal stress on the word 'دقیق'. This auditory cue helps the listener understand that the exactness is a key component of the message. In negative sentences, the phrase remains in its standard position before the verb, as in 'من نمی‌توانم به طور دقیق بگویم' (I cannot say exactly). This shows that the inability lies specifically in the precision of the statement, not necessarily in making a statement altogether. Understanding these subtle structural rules allows learners to use the phrase with the confidence of a native speaker.

نمی‌دانم به طور دقیق کی می‌رسد.

Use in Questions
When asking for exact details, place it after the question word: 'چگونه به طور دقیق...؟'

Another common usage pattern is in conjunction with numbers, times, or specific locations. While 'دقیقاً' is often used here (e.g., 'دقیقاً ساعت پنج' - exactly at five o'clock), 'به طور دقیق' can also be employed to emphasize the exactness of a measurement or calculation, such as 'مساحت این زمین به طور دقیق صد متر مربع است' (The area of this land is precisely one hundred square meters). This highlights the phrase's utility in technical or mathematical contexts. As you practice, try substituting 'به طور دقیق' into sentences where you might normally use simpler words. This conscious practice will help cement the phrase in your active vocabulary.

هزینه‌ها به طور دقیق محاسبه شد.

او توانست به طور دقیق چهره سارق را توصیف کند.

Formal Writing
Highly recommended for essays, reports, and news articles to convey factual accuracy.

مکان به طور دقیق روی نقشه مشخص شده است.

Ultimately, the key to mastering 'به طور دقیق' is exposure and repetition. Read Persian news articles, listen to formal interviews, and pay attention to how professionals articulate their thoughts. You will notice that this phrase acts as a crucial linguistic hinge, connecting a subject to a highly specific, unambiguous action. By integrating it into your own speech and writing, you elevate your Persian from merely functional to highly descriptive and precise, marking a significant step forward in your journey toward fluency and sophisticated expression.

The phrase 'به طور دقیق' is ubiquitous in various registers of the Persian language, though it leans slightly towards formal, academic, and professional environments. You are highly likely to encounter this phrase when reading Persian newspapers, listening to news broadcasts, or engaging with academic texts. In journalism, reporters use 'به طور دقیق' to emphasize the factual accuracy of their reporting. For example, a news anchor might say, 'تعداد تلفات هنوز به طور دقیق مشخص نیست' (The exact number of casualties is not yet precisely known). In this context, the phrase serves to manage the audience's expectations regarding the accuracy of the information provided. Similarly, in academic environments, professors and researchers rely heavily on this phrase to describe their methodologies, results, and analyses. A scientific paper might state that a variable was measured 'به طور دقیق' to ensure the validity of the experiment. This highlights the phrase's association with rigor, objectivity, and careful attention to detail.

News Broadcasts
Used by anchors and reporters to convey exact statistics or clarify the certainty of breaking news.

گزارشگر به طور دقیق جزئیات حادثه را بیان کرد.

However, its usage is not strictly confined to formal writing or broadcasting. In everyday professional settings, such as business meetings or medical consultations, 'به طور دقیق' is frequently used to ensure clear communication and avoid misunderstandings. A doctor might ask a patient to describe their symptoms 'به طور دقیق' to make an accurate diagnosis. A project manager might ask for a report to be completed 'به طور دقیق' according to the specifications. In these scenarios, the phrase acts as a professional tool for achieving clarity and precision. Even in casual conversations among educated speakers, you might hear this phrase when someone is trying to make a specific point or correct a misconception. It adds a layer of seriousness and exactitude to the conversation.

پزشک از بیمار خواست درد را به طور دقیق توصیف کند.

Business Meetings
Employed to discuss budgets, timelines, and project specifications with no room for error.

Furthermore, the legal field in Iran and other Persian-speaking regions relies heavily on phrases like 'به طور دقیق'. Legal documents, contracts, and court proceedings require language that is unambiguous and precise. Lawyers will often argue whether a law applies 'به طور دقیق' to a specific case, or whether a contract was executed 'به طور دقیق' as written. The phrase carries significant weight in these contexts, as the exact interpretation of words can have profound consequences. For a language learner, recognizing these different contexts is crucial. It helps you understand not just what the words mean, but the social and professional weight they carry.

قرارداد باید به طور دقیق اجرا شود.

قاضی از شاهد خواست به طور دقیق به سوالات پاسخ دهد.

Academic Lectures
Professors use it to define terms, explain complex theories, or outline precise methodologies.

استاد به طور دقیق تفاوت بین دو نظریه را شرح داد.

By immersing yourself in diverse Persian media—from formal news and academic lectures to business podcasts and legal dramas—you will develop a natural intuition for when and how to use 'به طور دقیق'. You will notice that while 'دقیقاً' might be used for quick, conversational agreement (e.g., 'Exactly!'), 'به طور دقیق' is reserved for moments when the manner of an action requires careful, deliberate precision. This nuanced understanding is what separates an intermediate learner from an advanced speaker who can navigate the subtleties of the Persian language with confidence and cultural competence.

When learning the phrase 'به طور دقیق', students often encounter several common pitfalls that can make their Persian sound unnatural or grammatically incorrect. One of the most frequent mistakes is confusing 'به طور دقیق' with its close synonym 'دقیقاً' (daghighan). While both mean 'exactly' or 'precisely', their syntactic usage and stylistic tone differ. 'دقیقاً' is often used as a standalone interjection to express agreement (like saying 'Exactly!' in English), whereas 'به طور دقیق' cannot be used this way. You cannot reply to a statement simply by saying 'به طور دقیق!'. It must be part of a larger sentence, modifying a verb. Another common error involves the placement of the phrase within the sentence. Persian is generally an SOV (Subject-Object-Verb) language, and adverbs of manner like 'به طور دقیق' should ideally be placed immediately before the verb they modify. Placing it at the very end of the sentence, after the verb, is a direct translation from English syntax (e.g., 'He explained it precisely') and sounds very awkward in Persian.

Standalone Usage Error
Never use 'به طور دقیق' by itself as a one-word answer to mean 'Exactly!'. Use 'دقیقاً' instead.

غلط: او صحبت کرد به طور دقیق. (Wrong placement)

Additionally, learners sometimes attempt to modify the phrase incorrectly by adding plural markers or unnecessary suffixes. The phrase 'به طور دقیق' is a fixed adverbial expression; the word 'دقیق' here does not take plural forms or comparative/superlative suffixes (like -tar or -tarin) when used in this specific compound structure. If you want to say 'more precisely', you would use a different structure, such as 'دقیق‌تر بگویم' (to say it more precisely), rather than trying to force 'به طور دقیق‌تر'. Furthermore, some students mix up the preposition 'به' with 'با' (with), resulting in the incorrect phrase 'با طور دقیق'. It is crucial to memorize the phrase as a single, immutable chunk: 'به + طور + دقیق'. Breaking it apart or substituting its components will almost always lead to grammatical errors.

غلط: من با طور دقیق نمی‌دانم. (Incorrect preposition)

Comparative Error
Do not add '-tar' to 'daghigh' within this specific phrase. Use 'دقیق‌تر' separately.

Another subtle mistake is using 'به طور دقیق' when referring to a person's character trait rather than an action. If you want to say someone is a precise or punctual person, you use 'دقیق' as an adjective (e.g., 'او آدم دقیقی است' - He is a precise person). Using 'به طور دقیق' here would be nonsensical, as it is an adverb, not an adjective. It describes *how* something is done, not *what* someone is. Understanding the difference between adjectives and adverbs in Persian is fundamental to avoiding this error. Practice identifying whether you are describing a noun (use an adjective) or a verb (use an adverb like 'به طور دقیق').

غلط: او یک شخص به طور دقیق است. (Using adverb instead of adjective)

صحیح: او کارش را به طور دقیق انجام می‌دهد.

Word Order
Keep the adverb close to the verb to maintain clear, native-sounding syntax.

صحیح: لطفاً مسئله را به طور دقیق بررسی کنید.

By being aware of these common mistakes—incorrect placement, standalone usage, improper modification, and confusing it with adjectives—you can significantly refine your Persian. Self-correction is a vital part of language learning. When you write or speak, take a moment to review your use of 'به طور دقیق'. Does it modify a verb? Is it placed before the verb? Is it kept in its exact, fixed form? Answering yes to these questions ensures that you are using this sophisticated phrase correctly, thereby enhancing the clarity and professionalism of your Persian communication.

To truly master the Persian language, it is essential to understand not just a word or phrase, but its entire semantic network. The phrase 'به طور دقیق' exists within a rich ecosystem of words and expressions that convey exactness, precision, and accuracy. The most immediate and common synonym is 'دقیقاً' (daghighan). This word is formed by taking the Arabic adjective 'دقیق' and adding the Arabic adverbial tanween suffix '-an'. While 'دقیقاً' and 'به طور دقیق' can often be used interchangeably in sentences (e.g., 'دقیقاً نمی‌دانم' vs. 'به طور دقیق نمی‌دانم'), 'دقیقاً' is much more common in spoken, everyday Persian. It is shorter, punchier, and can be used as a standalone response to mean 'Exactly!'. 'به طور دقیق', on the other hand, is slightly more formal and is preferred in written texts, academic papers, and formal speeches where a descriptive adverbial phrase flows better syntactically. Another related phrase is 'با دقت' (ba deghat), which translates to 'with care' or 'carefully'. While it shares the same Arabic root (d-q-q), its meaning is slightly different. 'به طور دقیق' focuses on the *exactness* of the result, whereas 'با دقت' focuses on the *carefulness* of the process.

دقیقاً (Daghighan)
The most common synonym, meaning 'exactly'. Can be used alone as an interjection.

او دقیقاً همان حرفی را زد که من زدم.

Another useful synonym to consider is 'مشخصاً' (moshakhasan), which means 'specifically' or 'clearly'. While not a perfect synonym for 'precisely', it is often used in similar contexts where someone is trying to narrow down information to an exact point. For example, if you want someone to be precise about their demands, you might ask them to state them 'مشخصاً' (specifically) or 'به طور دقیق' (precisely). Furthermore, the phrase 'موبه‌مو' (moo-be-moo), literally meaning 'hair by hair', is a fantastic Persian idiom that conveys extreme precision and exactness, usually in the context of following instructions or recounting a story. If you explain something 'موبه‌مو', you are explaining it 'به طور دقیق' without missing a single detail. This idiom adds a very native, colorful flavor to your speech compared to the more clinical 'به طور دقیق'.

او داستان را موبه‌مو برایم تعریف کرد.

با دقت (Ba Deghat)
Means 'carefully'. Focuses on the attention given to an action rather than the exactness of the outcome.

On the opposite end of the spectrum, understanding antonyms helps solidify the meaning of the target phrase. Antonyms for 'به طور دقیق' include phrases like 'به طور تقریبی' (be tore taghribi), meaning 'approximately' or 'roughly', and 'حدوداً' (hodoodan), meaning 'around' or 'about'. If you cannot state a number 'به طور دقیق', you state it 'به طور تقریبی'. Another antonym is 'به طور کلی' (be tore kolli), meaning 'generally' or 'in general'. This contrasts the micro-level exactness of 'دقیق' with the macro-level broadness of 'کلی'. By learning these contrasting pairs, you build a mental framework that allows you to navigate Persian conversations with agility, choosing the exact level of precision or vagueness required for the situation.

ما نمی‌توانیم به طور دقیق پیش‌بینی کنیم، اما به طور تقریبی می‌دانیم.

لطفاً به جای صحبت به طور کلی، به طور دقیق توضیح دهید.

به طور تقریبی (Be Tore Taghribi)
The direct antonym, meaning 'approximately' or 'roughly'.

جمعیت این شهر حدوداً دو میلیون نفر است، نه به طور دقیق.

In conclusion, while 'به طور دقیق' is a powerful and necessary phrase, it does not exist in isolation. By familiarizing yourself with 'دقیقاً' for quick conversational agreement, 'با دقت' for expressing carefulness, the idiom 'موبه‌مو' for vivid storytelling, and antonyms like 'به طور تقریبی' for expressing estimation, you equip yourself with a comprehensive linguistic toolkit. This nuanced understanding allows you to express your thoughts with the exact shade of meaning you intend, which is the hallmark of an advanced and articulate speaker of the Persian language.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Adverbs of Manner in Persian (قیدهای حالت)

Prepositions (حروف اضافه)

Word Order: Subject + Adverb + Object + Verb

Forming adverbs using 'به طور + Adjective'

Difference between Adjectives and Adverbs in Persian

Ejemplos por nivel

1

ساعت به طور دقیق هشت است.

The time is exactly eight.

Used here simply to emphasize the exact time. Placed before the number.

2

من به طور دقیق نمی‌دانم.

I don't know exactly.

A fixed phrase for beginners to express uncertainty about details.

3

اینجا به طور دقیق کجاست؟

Where exactly is this place?

Used with a question word (کجا - where) to ask for a specific location.

4

او به طور دقیق چه گفت؟

What exactly did he say?

Modifying the verb 'گفت' (said) to ask for exact words.

5

قیمت به طور دقیق چقدر است؟

How much is the price exactly?

Used in shopping contexts to ask for the exact cost.

6

من به طور دقیق دو برادر دارم.

I have exactly two brothers.

Emphasizing a specific number.

7

کلاس به طور دقیق کی شروع می‌شود؟

When exactly does the class start?

Used with 'کی' (when) to find out the exact start time.

8

این رنگ به طور دقیق آبی نیست.

This color is not exactly blue.

Used in a negative sentence to show slight deviation from an exact thing.

1

لطفاً به طور دقیق به من بگو چه کار کنم.

Please tell me exactly what to do.

Modifying the imperative verb 'بگو' (tell).

2

ما باید به طور دقیق برنامه‌ریزی کنیم.

We must plan precisely.

Used with a compound verb 'برنامه‌ریزی کنیم' (we plan).

3

آدرس خانه خود را به طور دقیق بنویسید.

Write your home address exactly.

Common in administrative tasks, modifying 'بنویسید' (write).

4

من به طور دقیق یادم نیست او چه پوشیده بود.

I don't remember exactly what he was wearing.

Used with the phrase 'یادم نیست' (I don't remember).

5

قطار به طور دقیق سر وقت رسید.

The train arrived exactly on time.

Emphasizing punctuality.

6

می‌توانی به طور دقیق نشان دهی درد کجاست؟

Can you show exactly where the pain is?

Used in medical or health contexts for specific locations.

7

من به طور دقیق همان چیزی را خریدم که تو گفتی.

I bought exactly the same thing you said.

Used to confirm exact compliance with a request.

8

آنها به طور دقیق قوانین را رعایت نکردند.

They did not follow the rules exactly.

Used in a negative past tense sentence.

1

برای موفقیت در این آزمایش، باید دستورالعمل‌ها را به طور دقیق دنبال کنید.

To succeed in this experiment, you must follow the instructions precisely.

Modifying 'دنبال کنید' (follow) in a conditional/instructional context.

2

پلیس از شاهد خواست که حادثه را به طور دقیق توصیف کند.

The police asked the witness to describe the incident accurately.

Used in a formal reporting context.

3

هنوز به طور دقیق مشخص نیست که چه کسی مقصر است.

It is not yet exactly clear who is to blame.

Used with 'مشخص نیست' (it is not clear) to express uncertainty.

4

این دستگاه می‌تواند دما را به طور دقیق اندازه‌گیری کند.

This device can measure the temperature precisely.

Used with technical verbs like 'اندازه‌گیری کند' (measure).

5

من می‌خواهم بدانم مشکل به طور دقیق از کجا نشأت می‌گیرد.

I want to know exactly where the problem originates from.

Used in problem-solving and analytical contexts.

6

او به طور دقیق محاسبه کرد که چقدر پول نیاز داریم.

He calculated exactly how much money we need.

Modifying 'محاسبه کرد' (calculated) for financial exactness.

7

تفاوت بین این دو مدل به طور دقیق چیست؟

What exactly is the difference between these two models?

Used to ask for specific comparative details.

8

ما باید به طور دقیق بررسی کنیم که آیا این پروژه سودآور است یا خیر.

We must precisely examine whether this project is profitable or not.

Used with 'بررسی کنیم' (examine/investigate) in a business context.

1

گزارش مالی شرکت باید درآمدها و هزینه‌ها را به طور دقیق منعکس کند.

The company's financial report must accurately reflect incomes and expenses.

Used in formal business writing, modifying 'منعکس کند' (reflect).

2

محققان توانستند به طور دقیق ژن مسئول این بیماری را شناسایی کنند.

Researchers were able to precisely identify the gene responsible for this disease.

Used in scientific and academic discourse.

3

در قراردادهای حقوقی، کلمات باید به طور دقیق و بدون ابهام انتخاب شوند.

In legal contracts, words must be chosen precisely and without ambiguity.

Emphasizing the necessity of precision in legal contexts.

4

منتقد ادبی به طور دقیق به نقاط ضعف و قوت رمان اشاره کرد.

The literary critic accurately pointed out the strengths and weaknesses of the novel.

Used in the context of critique and analysis.

5

سیستم ناوبری جدید می‌تواند موقعیت هواپیما را به طور دقیق ردیابی کند.

The new navigation system can precisely track the airplane's position.

Used in technological and engineering contexts.

6

برای درک این نظریه پیچیده، باید مفاهیم پایه را به طور دقیق مطالعه کنید.

To understand this complex theory, you must study the basic concepts precisely.

Used to advise rigorous academic study.

7

آمار ارائه شده توسط دولت، میزان تورم را به طور دقیق نشان نمی‌دهد.

The statistics provided by the government do not accurately show the inflation rate.

Used in socio-economic discussions to question accuracy.

8

مهندس معمار نقشه‌های ساختمان را به طور دقیق طراحی کرده است.

The architect has designed the building's blueprints precisely.

Used to describe professional, meticulous work.

1

مورخان هنوز نتوانسته‌اند به طور دقیق دلایل فروپاشی آن امپراتوری را تبیین کنند.

Historians have not yet been able to precisely articulate the reasons for the collapse of that empire.

Used with advanced vocabulary like 'تبیین کنند' (articulate/explain).

2

قانون‌گذار باید مرز بین آزادی بیان و توهین را به طور دقیق مشخص سازد.

The legislator must precisely define the boundary between freedom of speech and insult.

Used in high-level legal and philosophical discourse.

3

این پژوهش به طور دقیق تأثیرات روان‌شناختی انزوای اجتماعی را مورد واکاوی قرار می‌دهد.

This research precisely investigates the psychological impacts of social isolation.

Used in academic abstracts and research papers.

4

دیپلمات‌ها باید کلمات خود را به طور دقیق و با در نظر گرفتن تمام جوانب انتخاب کنند.

Diplomats must choose their words precisely and by considering all aspects.

Emphasizing extreme caution and exactness in international relations.

5

الگوریتم‌های هوش مصنوعی می‌توانند رفتار مصرف‌کننده را به طور دقیق پیش‌بینی کنند.

Artificial intelligence algorithms can accurately predict consumer behavior.

Used in advanced technological and predictive contexts.

6

منظور نویسنده از این استعاره، به طور دقیق چیست؟

What exactly is the author's intention with this metaphor?

Used in advanced literary analysis.

7

سیاست‌های پولی بانک مرکزی باید به طور دقیق با شرایط تورمی همسو باشد.

The central bank's monetary policies must be precisely aligned with inflationary conditions.

Used in macro-economic analysis.

8

جراح باید تومور را به طور دقیق و بدون آسیب رساندن به بافت‌های سالم خارج کند.

The surgeon must extract the tumor precisely and without damaging healthy tissues.

Used to describe highly critical, precision-dependent actions.

1

درک ظرایف این مکتب فلسفی مستلزم آن است که متون اصلی به طور دقیق و انتقادی خوانده شوند.

Understanding the nuances of this philosophical school requires that the primary texts be read precisely and critically.

Used in highly academic, passive voice constructions.

2

نمی‌توان به طور دقیق مرز فارقی میان هنر کلاسیک و مدرن در این دوره گذار ترسیم کرد.

One cannot precisely draw a dividing line between classical and modern art in this transitional period.

Used to discuss complex, ambiguous conceptual boundaries.

3

مکانیسم اثر این داروی جدید در سطح سلولی هنوز به طور دقیق و جامع تشریح نشده است.

The mechanism of action of this new drug at the cellular level has not yet been precisely and comprehensively elucidated.

Used in advanced pharmacological literature.

4

شاعر در این قصیده، تناقضات درونی انسان معاصر را به طور دقیق و موشکافانه به تصویر می‌کشد.

In this ode, the poet precisely and meticulously depicts the internal contradictions of modern man.

Used in sophisticated literary criticism.

5

هرگونه انحراف از پروتکل‌های امنیتی، حتی اگر جزئی باشد، باید به طور دقیق مستندسازی و گزارش شود.

Any deviation from security protocols, even if minor, must be precisely documented and reported.

Used in strict compliance and regulatory contexts.

6

تحلیل‌گر ژئوپلیتیک به طور دقیق پیامدهای بلندمدت این معاهده را پیش‌بینی کرده بود.

The geopolitical analyst had precisely predicted the long-term consequences of this treaty.

Used in high-level political and strategic analysis.

7

برای دستیابی به یک اجماع پایدار، باید خواسته‌های تمامی ذی‌نفعان به طور دقیق احصا گردد.

To achieve a sustainable consensus, the demands of all stakeholders must be precisely enumerated.

Used in formal administrative and diplomatic language (احصا گردد).

8

مفهوم 'زمان' در فیزیک کوانتوم، به طور دقیق با آنچه در تجربه روزمره درک می‌کنیم، متفاوت است.

The concept of 'time' in quantum physics is precisely different from what we perceive in everyday experience.

Used to articulate profound scientific and philosophical distinctions.

Colocaciones comunes

به طور دقیق توضیح دادن
به طور دقیق بررسی کردن
به طور دقیق مشخص کردن
به طور دقیق محاسبه کردن
به طور دقیق اندازه‌گیری کردن
به طور دقیق دانستن
به طور دقیق نشان دادن
به طور دقیق اجرا کردن
به طور دقیق پیش‌بینی کردن
به طور دقیق توصیف کردن

Se confunde a menudo con

به طور دقیق vs دقیقاً (daghighan) - 'دقیقاً' is more conversational and can be used alone. 'به طور دقیق' is formal and must modify a verb.

به طور دقیق vs با دقت (ba deghat) - Means 'carefully', focusing on the effort. 'به طور دقیق' means 'precisely', focusing on the exact outcome.

به طور دقیق vs دقیق (daghigh) - Adjective meaning 'precise'. Used for nouns, not verbs.

Fácil de confundir

به طور دقیق vs

به طور دقیق vs

به طور دقیق vs

به طور دقیق vs

به طور دقیق vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note 1

While 'به طور دقیق' is an adverb, 'دقیق' alone is an adjective. Do not say 'او آدم به طور دقیق است' (He is a precisely person). Say 'او آدم دقیقی است' (He is a precise person).

note 2

Can be used with negative verbs to express uncertainty: 'به طور دقیق نمی‌دانم' (I don't know exactly).

note 3

In highly formal texts, 'طور' is sometimes replaced with 'شکل' to form 'به شکل دقیق', which carries the exact same meaning.

Errores comunes
  • Using 'به طور دقیق' as a standalone answer to mean 'Exactly!'.

    'به طور دقیق' is an adverbial phrase that requires a verb to modify. It cannot stand alone.

  • Placing the phrase after the verb (e.g., 'توضیح داد به طور دقیق').

    Persian adverbs of manner generally precede the verb they modify, unlike in English.

  • Saying 'با طور دقیق' instead of 'به طور دقیق'.

    The grammatical structure for this adverbial form strictly requires 'به'. 'با' means 'with' and is used with nouns, like 'با دقت' (with care).

  • Using it to describe a noun (e.g., 'او یک ماشین به طور دقیق است').

    'به طور دقیق' is an adverb. It describes *how* an action is done, not *what* a thing is.

  • Adding comparative suffixes (e.g., 'به طور دقیق‌تر').

    The phrase 'به طور دقیق' is a fixed chunk. Adding suffixes to 'دقیق' within this structure sounds unnatural.

Consejos

Adverbial Formula

Remember the formula: 'به' + 'طور' + Adjective = Adverb. You can use this to create many other adverbs in Persian. For example, 'کامل' (complete) becomes 'به طور کامل' (completely). This is a powerful tool to expand your vocabulary quickly. Treat 'به طور دقیق' as your primary example of this rule.

Formal vs. Informal

Always gauge your audience. If you are chatting with a friend on WhatsApp, use 'دقیقاً'. If you are writing an email to your professor or boss, use 'به طور دقیق'. Matching the register of your vocabulary to the situation is key to sounding like a native speaker.

Pre-Verb Placement

Train your brain to place adverbs before the verb in Persian. In English, we say 'He explained it precisely' (verb + adverb). In Persian, it is 'او به طور دقیق توضیح داد' (adverb + verb). Practice this word order until it feels natural.

Pair with Communication Verbs

'به طور دقیق' pairs exceptionally well with verbs of communication and cognition. Practice using it with verbs like 'توضیح دادن' (to explain), 'بررسی کردن' (to examine), and 'محاسبه کردن' (to calculate). These collocations will make your Persian sound highly professional.

Mastering the 'Gh' Sound

The word 'دقیق' contains the letter 'ق' (ghaf). This sound does not exist in English; it is a voiced uvular stop or fricative, similar to the French 'r'. Practice pronouncing 'da-ghigh' in front of a mirror, ensuring the sound comes from the back of your throat, not the front of your mouth.

Avoid Redundancy

Do not use 'به طور دقیق' and 'دقیقاً' in the same sentence, as it is redundant. Choose one based on the formality of the text. In academic writing, 'به طور دقیق' is almost always the better choice for maintaining a scholarly tone.

News Broadcasts

To get a feel for how this phrase is used in real life, watch Persian news channels like BBC Persian or Iran International. Listen closely when reporters give statistics or describe events. You will hear 'به طور دقیق' used frequently to establish credibility.

Learn 'Moo-be-Moo'

If you want to impress native speakers with your informal Persian, learn the idiom 'موبه‌مو' (hair by hair). It means the exact same thing as 'به طور دقیق' but is highly idiomatic and perfect for casual storytelling. 'داستان را موبه‌مو تعریف کرد' (He told the story precisely).

Don't use it for people

Never use 'به طور دقیق' to describe a person's character. If your friend is very punctual and organized, they are 'آدم دقیقی' (a precise person). 'به طور دقیق' is strictly an adverb for actions, not an adjective for nouns.

Chunking Strategy

Do not try to translate 'به', 'طور', and 'دقیق' separately in your head every time you use it. Memorize the entire three-word phrase as a single 'chunk' of meaning. This will significantly increase your speaking fluency and reduce hesitation.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'be' (to), 'tore' (tour), 'daghigh' (the geek). To give a TOUR to THE GEEK, you must explain everything PRECISELY.

Origen de la palabra

Compound phrase: Persian preposition 'به' + Arabic loanword 'طور' (manner) + Arabic loanword 'دقیق' (exact).

Contexto cultural

Formal to Semi-Formal

Implies the speaker is educated, analytical, and objective.

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, though written differently in Cyrillic).

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"می‌توانید به طور دقیق توضیح دهید که شغل شما چیست؟ (Can you explain precisely what your job is?)"

"به طور دقیق چه زمانی برای جلسه فردا مناسب است؟ (Exactly what time is suitable for tomorrow's meeting?)"

"مشکل این پروژه به طور دقیق کجاست؟ (Where exactly is the problem with this project?)"

"آیا می‌دانید به طور دقیق چقدر بودجه نیاز داریم؟ (Do you know exactly how much budget we need?)"

"به طور دقیق چه اتفاقی در فیلم افتاد؟ (What exactly happened in the movie?)"

Temas para diario

Describe your morning routine 'به طور دقیق' (precisely).

Write about a time when someone did not explain something 'به طور دقیق' and it caused a problem.

Explain 'به طور دقیق' how to cook your favorite meal.

What are your goals for the next year? Describe them 'به طور دقیق'.

Analyze a recent news event and describe the facts 'به طور دقیق'.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you cannot. 'به طور دقیق' is an adverbial phrase that must modify a verb in a sentence. If someone asks if you are ready and you want to say 'Exactly!', you should use 'دقیقاً' (daghighan). Using 'به طور دقیق' alone sounds incomplete to a Persian speaker. It always needs an action to describe. Save it for full sentences.

Both mean 'exactly' or 'precisely'. However, 'دقیقاً' is much more common in everyday, informal conversation. 'به طور دقیق' is slightly more formal, descriptive, and is preferred in writing, news, and academic contexts. Also, 'دقیقاً' can be used as a standalone interjection, whereas 'به طور دقیق' cannot. Think of 'دقیقاً' as 'exactly' and 'به طور دقیق' as 'in a precise manner'.

In Persian, adverbs of manner are typically placed immediately before the verb they modify. For example, 'او به طور دقیق توضیح داد' (He precisely explained). Placing it at the end of the sentence after the verb is grammatically incorrect in standard Persian. Sometimes, for emphasis, it can be placed at the beginning of a clause, but before the verb is the safest and most common position.

It is generally better to avoid adding the comparative suffix '-tar' directly to 'دقیق' when it is inside the 'به طور' structure. It sounds slightly awkward. Instead, native speakers usually say 'دقیق‌تر بگویم' (to say it more precisely) or 'اگر بخواهم دقیق‌تر بگویم' (if I want to say it more precisely). Keep 'به طور دقیق' as a fixed phrase.

Yes, it can be used to emphasize an exact time. For example, 'ساعت به طور دقیق هشت است' (The time is exactly eight). However, in casual speech, people usually just say 'ساعت دقیقاً هشت است' or 'ساعت هشتِ دقیق است'. Using 'به طور دقیق' for time sounds a bit formal, like a police report or a strict schedule.

The word 'طور' (tor) is an Arabic loanword that means 'manner', 'way', or 'fashion'. In Persian grammar, combining the preposition 'به' (in/to) with 'طور' and an adjective is a standard formula for creating adverbs. So, 'به طور دقیق' literally translates to 'in an exact manner'. You will see this pattern in many other phrases like 'به طور کلی' (in a general manner / generally).

No, you should not say 'با طور دقیق'. The correct preposition for this specific grammatical structure is always 'به'. If you use 'با' (with), you must use a noun, such as 'با دقت' (with care/carefully). Mixing them up is a common learner mistake. Memorize 'به طور دقیق' as one unbreakable unit.

Yes, 'به طور دقیق' is standard formal Persian and is perfectly understood by Dari speakers in Afghanistan and Tajik speakers in Tajikistan. In Tajikistan, it would be written in Cyrillic script as 'ба таври дақиқ' (ba tavri daqiq). The formal vocabulary across these regions remains highly consistent, especially in academic and journalistic contexts.

Pronounce it as 'be to-re da-ghigh'. In natural, fast speech, the 'e' sound at the end of 'به' might blend quickly into the 't' of 'طور'. The stress usually falls on the final syllable of the phrase, which is 'ghigh'. Make sure to pronounce the 'gh' (ق) from the back of the throat, similar to a French 'r'.

If you want to express the opposite—that something is not exact—you can use 'به طور تقریبی' (be tore taghribi), which means 'approximately' or 'roughly'. Another good option is 'حدوداً' (hodoodan), meaning 'around' or 'about'. Using these antonyms correctly shows a high level of vocabulary control.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!