Use '算了' to signal that you are giving up on a situation or letting an issue drop.
Palabra en 30 segundos
- Expresses the decision to stop or let go of something.
- Used to end an argument or change plans.
- Commonly used in daily spoken Chinese.
Overview
- 1概述:‘算了’是汉语口语中频率极高的词汇,其核心含义是‘到此为止’或‘放弃’。它体现了中文表达中一种‘大事化小,小事化了’的处世哲学。2) 使用模式:该词通常单独使用,也可以放在句首或句尾。当单独使用时,语气较强,表示决定停止当前的行为;放在句中时,常带有‘既然如此,那就……’的逻辑转折。3) 常见语境:它广泛应用于人际冲突(如‘算了,别吵了’)、计划变更(如‘算了,我不去了’)或对某事感到失望时(如‘算了,没意思’)。4) 近义词辨析:与‘罢手’相比,‘算了’更口语化,适用范围更广;与‘无所谓’相比,‘算了’更强调一种主动放弃的决定,而‘无所谓’则侧重于态度上的漠不关心。
Ejemplos
算了,我不去了。
everydayForget it, I'm not going.
这件事就这么算了,谁也别再提了。
formalLet's just let this matter drop; no one mention it again.
算了,反正我也没指望他。
informalWhatever, I wasn't counting on him anyway.
既然方案不可行,那我们就作罢算了。
academicSince the plan isn't feasible, let's just give it up.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
算了吧
Just forget it.
算了,没关系
Forget it, it's okay.
算了,当我没说
Never mind, pretend I didn't say anything.
Se confunde a menudo con
'无所谓' means 'it doesn't matter' or 'I don't care', focusing on apathy. '算了' focuses on the action of giving up.
'作罢' is a formal written term for giving up. '算了' is strictly for spoken, casual interaction.
Patrones gramaticales
How to Use It
Notas de uso
The term is strictly for informal spoken Chinese. Using it in a professional setting can sound dismissive. It is often accompanied by a sigh or a wave of the hand.
Errores comunes
Beginners often try to use it as a verb (e.g., '我算了这件事'). It is an interjection and should not be used with objects or as a standard verb.
Tips
Use it to de-escalate conflicts
When an argument gets heated, saying '算了' acts as a circuit breaker. It signals you want to stop the conflict immediately.
Avoid using with superiors
It can sound dismissive or rude when speaking to a boss or elder. Use more polite alternatives in professional settings.
The philosophy of harmony
This word reflects the Chinese cultural value of maintaining harmony. It is often used to avoid 'losing face' during disagreements.
Origen de la palabra
The term originates from the mathematical concept of 'counting' (算). It implies that after 'calculating' the pros and cons, the speaker decides to stop.
Contexto cultural
It reflects the Chinese value of 'Harmony' (和). By saying '算了', one chooses social peace over individual victory.
Truco para recordar
Think of '算了' as 'Calculated'—as if you did the math and decided the effort isn't worth the result. So, you just 'forget it'.
Preguntas frecuentes
4 preguntas不建议在非常正式的公文或商务谈判中使用,因为它带有较强的个人情绪和随意感。正式场合建议使用“作罢”或“放弃”。
不一定。有时它代表不在乎,但更多时候它代表一种无奈的妥协,或者为了维护人际关系而选择退让。
不可以。它是一个动词短语的缩略形式,通常独立成句,后面不能直接跟宾语。
根据语境,可以翻译为 'Forget it', 'Never mind', 'Let it be' 或 'That's enough'.
Ponte a prueba
他一直不道歉,我___,不理他了。
表示决定放弃计较。
当你想表达不想再继续争论时。
这是最典型的终止争论的表达。
电影 / 算了 / 看 / 不 / 了
“算了”作为叹词放在句首,引出原因。
Puntuación: /3
Summary
Use '算了' to signal that you are giving up on a situation or letting an issue drop.
- Expresses the decision to stop or let go of something.
- Used to end an argument or change plans.
- Commonly used in daily spoken Chinese.
Use it to de-escalate conflicts
When an argument gets heated, saying '算了' acts as a circuit breaker. It signals you want to stop the conflict immediately.
Avoid using with superiors
It can sound dismissive or rude when speaking to a boss or elder. Use more polite alternatives in professional settings.
The philosophy of harmony
This word reflects the Chinese cultural value of maintaining harmony. It is often used to avoid 'losing face' during disagreements.
Ejemplos
4 de 4算了,我不去了。
Forget it, I'm not going.
这件事就这么算了,谁也别再提了。
Let's just let this matter drop; no one mention it again.
算了,反正我也没指望他。
Whatever, I wasn't counting on him anyway.
既然方案不可行,那我们就作罢算了。
Since the plan isn't feasible, let's just give it up.
Related Content
Más palabras de emotions
有点
A1A little; somewhat; rather.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.
佩服
B1To admire; to respect.