A2 interjection #1,200 よく出る 10分で読める

算了

suàn le

When you say 算了 (suàn le), you're usually expressing a sense of resignation or deciding to drop a topic or action. It's like saying "forget it" or "never mind" in English.

You might use it when something isn't worth the effort, or when you decide to let go of a disagreement. It shows you're choosing not to pursue something further.

When used as an interjection, 算了 (suànle) is similar to the English expressions "forget it" or "let it be."

It's typically used to dismiss a topic, an argument, or a proposed action, often when someone is annoyed, frustrated, or simply wants to move on.

It can convey a sense of resignation, impatience, or a desire to avoid further discussion or effort.

For example, if you're trying to convince someone to do something and they're being stubborn, you might say "算了," meaning "never mind, I give up."

When someone says "算了" (suàn le), they're basically saying "forget it" or "let it be." It's like when you're discussing something that's getting a bit heated or complicated, and you just want to drop it and move on. It can also be used if someone is insisting on something you don't want, and you use it to say "no thanks."

§ What 'Suan Le' Means

The Chinese phrase 算了 (suàn le) is a super common and useful interjection. It generally means 'forget it' or 'let it be'. You use it when you've decided to give up on something, or when you want to stop discussing an issue. It can show resignation, impatience, or even a desire to move on from a problem.

DEFINITION
Forget it, let it be.

§ How to Use It in a Sentence

Using 算了 is pretty straightforward because it often stands alone or appears at the end of a sentence. It functions like a complete thought on its own.

§ Standing Alone

The simplest way to use 算了 is by itself, as a direct response to a situation or question.

我们去吃火锅吧?
Wǒmen qù chī huǒguō ba?
(How about we go eat hotpot?)
不了,算了
Bù liǎo, suàn le.
(No thanks, forget it / let's not.)

你还想买那个包吗?
Nǐ hái xiǎng mǎi nàge bāo ma?
(Do you still want to buy that bag?)
算了,太贵了。
Suàn le, tài guì le.
(Forget it, it's too expensive.)

§ At the End of a Sentence

You can also place 算了 at the end of a sentence to express your decision to give up or dismiss an idea.

我本来想问他,但现在时间太晚了,算了
Wǒ běnlái xiǎng wèn tā, dàn xiànzài shíjiān tài wǎn le, suàn le.
(I originally wanted to ask him, but now it's too late, forget it.)

算了,别再想这件事了。
Suàn le, bié zài xiǎng zhè jiàn shì le.
(Forget it, don't think about this anymore.)

Sometimes, you'll hear it used with other phrases to soften it or add more context.

  • 还是算了 (háishì suàn le): This means 'it's better to forget it' or 'let's just forget it'. It suggests a more considered decision.

天气不好,我们还是算了,下次再去吧。
Tiānqì bù hǎo, wǒmen háishì suàn le, xià cì zài qù ba.
(The weather isn't good, let's just forget it for now, let's go next time.)

§ Common Situations for 'Suan Le'

You'll hear 算了 in many everyday situations:

  • When you're trying to resolve a minor disagreement, but decide it's not worth the effort.
  • 我们别吵了,算了吧。
    Wǒmen bié chǎo le, suàn le ba.
    (Let's not argue anymore, let it be.)

  • When you're offered something, but politely decline because you don't want to trouble someone or you've changed your mind.
  • 你想喝咖啡吗?
    Nǐ xiǎng hē kāfēi ma?
    (Do you want coffee?)
    不用了,算了
    Bù yòng le, suàn le.
    (No need, forget it/it's okay.)

  • When you're about to say something, but then decide against it.
  • 我本想告诉你一件事,但算了
    Wǒ běn xiǎng gàosu nǐ yī jiàn shì, dàn suàn le.
    (I originally wanted to tell you something, but forget it.)

§ Key Takeaways for 'Suan Le'

To sum up, 算了 is your go-to phrase when you want to:

  • Give up on an idea or action.
  • Stop discussing a topic.
  • Express resignation or a desire to move on.

Start practicing 算了 in your conversations. It's a natural and common way to express your feelings in Chinese!

§ Understanding 算了 (suànle) in Context

The Chinese word 算了 (suànle) is super common, and you'll hear it all the time. It basically means 'forget it' or 'let it be.' It's not usually a super aggressive phrase, but it shows a sense of giving up, letting go, or deciding something isn't worth the trouble. Think of it as a conversational tool to move on from a topic or situation.

Definition
Forget it, let it be.

§ At Work: When to Use 算了

In a work setting, 算了 often comes up when a task is too difficult, a discussion is going nowhere, or a plan changes. It can be a polite way to end a debate or to concede a point without making a big deal out of it. It can also show frustration, but it's usually not meant to be confrontational.

“这个方案太复杂了,算了,我们换个简单的吧。”
(This plan is too complicated. Forget it, let's switch to a simpler one.)

Here, the speaker is giving up on a complex plan and suggesting an easier alternative. It's a practical decision to move forward.

“你不用再解释了,算了。”
(You don't need to explain anymore, forget it.)

This could be said when someone has made a mistake and the explanation isn't helping, or the speaker simply wants to move on without further discussion. It can sound a bit dismissive, but it's often used to prevent a situation from escalating.

§ At School: How Students Use 算了

In a school environment, 算了 is often heard among students when discussing homework, projects, or even everyday issues. It's used to express resignation or to drop a topic that's causing too much trouble or confusion.

“这道数学题太难了,我做不出来。算了,明天问老师吧。”
(This math problem is too hard, I can't do it. Forget it, I'll ask the teacher tomorrow.)

Here, the student is giving up on a difficult problem for the moment, deciding to seek help later. It's a common way to handle frustration with a tough academic task.

“要不要一起去图书馆?算了,我还是回家吧。”
(Want to go to the library together? Never mind, I'll just go home.)

In this case, 算了 is used to change a previous intention or suggestion. It's a simple way to retract an offer or decide against something without much fuss.

§ In the News or General Conversation: Everyday Usage

While you won't hear 算了 in formal news reports, you'll definitely hear it in casual conversations about current events or general topics. It's used when people decide not to pursue something further, or to express a sense of resignation about a situation.

“算了,这种事情我们管不了。”
(Forget it, we can't control these kinds of things.)

This implies a realization that a situation is beyond one's control, leading to a decision to let it go.

In all these contexts, 算了 is a versatile word that signals a shift in thought, a decision to stop, or an acceptance of a situation. It's essential to understand its various nuances to truly grasp Chinese conversations.

Alright, let's talk about "算了" (suàn le). You've learned it means "forget it" or "let it be." But what about other phrases that seem similar? How do you know when to use "算了" and when something else is better? Don't worry, it's not as complicated as it seems. We're going to break it down.

§ "算了" vs. "没关系" (méi guān xi)

You might think "没关系" (méi guān xi), meaning "it's okay" or "it doesn't matter," is pretty close to "算了." And sometimes it is! Both can be used to dismiss something, but there's a key difference.

DEFINITION
算了 (suàn le): Usually implies a decision to stop pursuing something, often due to frustration, giving up, or deciding it's not worth the effort. It's a more active decision to drop a topic or action.
DEFINITION
没关系 (méi guān xi): More about reassurance. It means "it's fine," "no problem," or "don't worry about it." It's used when someone apologizes or when something minor happens, and you want to tell them it's not a big deal.

Think of it this way: "算了" is when you *decide* to let something go. "没关系" is when you *tell someone else* that something isn't an issue.

我想跟你解释,但是你好像不明白。算了

Wǒ xiǎng gēn nǐ jiěshì, dànshì nǐ hǎoxiàng bù míngbái. Suàn le.
I want to explain to you, but you don't seem to understand. Forget it (I give up).

对不起,我迟到了。没关系

Duìbùqǐ, wǒ chí dào le. Méi guān xi.
Sorry, I'm late. It's okay (don't worry about it).

§ "算了" vs. "别管了" (bié guǎn le)

"别管了" (bié guǎn le) literally means "don't manage it" or "don't bother with it." This is quite similar to "算了," especially when you're telling someone else to let something go. However, "别管了" carries a stronger sense of telling someone *not to interfere* or *not to worry* about a specific task or problem.

DEFINITION
算了 (suàn le): Can be used by yourself (internal decision) or to others. It's a general dismissal of a topic, action, or idea.
DEFINITION
别管了 (bié guǎn le): Almost always used when speaking to others, telling them to stop getting involved or to stop worrying about something specific. It has a slightly more direct, even a little impatient, tone sometimes.

这件事情太复杂了,算了吧。

Zhè jiàn shìqing tài fùzá le, suàn le ba.
This matter is too complicated, forget it (I give up trying to solve it).

我的问题,你别管了

Wǒ de wèntí, nǐ bié guǎn le.
My problem, don't bother with it (don't interfere).

§ "算了" vs. "放弃" (fàng qì)

Now, "放弃" (fàng qì) means "to give up" or "to abandon." This sounds very much like "算了," doesn't it? The biggest difference is that "放弃" is a verb, describing the *action* of giving up, while "算了" is an interjection, expressing the *feeling* or *decision* to let it be.

DEFINITION
算了 (suàn le): A more casual, often conversational interjection. It signifies a spontaneous decision to drop something.
DEFINITION
放弃 (fàng qì): A formal verb. It describes the act of abandoning a goal, a right, a person, etc. It suggests a more deliberate and often significant act of cessation.

You wouldn't say "算了" when talking about giving up a dream or a long-term goal. For that, you'd use "放弃."

这个游戏太难了,我放弃了。

Zhège yóuxì tài nán le, wǒ fàng qì le.
This game is too difficult, I give up (abandon playing it).

别再说了,算了

Bié zài shuō le, suàn le.
Don't say anything more, forget it (let's drop this topic).

§ Summary of Usage

To make it super clear, here's a quick rundown of when to use each:

  • 算了: Use it when you've decided to stop trying, stop discussing, or just let something go because it's not worth the effort or you're frustrated. It's often for smaller, immediate situations. It can be used for yourself or to others.
  • 没关系: Use it to reassure someone that something isn't a problem, usually in response to an apology or a minor inconvenience. It's about saying "it's fine."
  • 别管了: Use it when you want to tell someone else to stop interfering or worrying about a specific task or problem. It's a more direct command not to get involved.
  • 放弃: Use it as a verb when describing the act of giving up a goal, a plan, a right, or something significant. It's a more formal and deliberate action.

Practice using these in different situations, and you'll get the hang of it. Remember, context is everything in Chinese! Good luck, and keep learning!

How Formal Is It?

フォーマル

"事已至此,多说无益,罢了。"

ニュートラル

"算了,这事儿不提了。"

カジュアル

"得了吧,你别再说了。"

豆知識

The '了' particle here is crucial, transforming 'calculate' into a dismissive or conclusive statement.

難易度

読解 1/5

short and common characters

ライティング 1/5

simple characters

スピーキング 1/5

common pronunciation, easy to mimic

リスニング 1/5

frequently heard in daily conversation

次に学ぶべきこと

次に学ぶ

没关系 (méi guān xi) - it's okay, never mind 随便 (suí biàn) - whatever, as you please 无所谓 (wú suǒ wèi) - doesn't matter, don't care

上級

罢了 (bà le) - that's all, nothing more 由你 (yóu nǐ) - up to you

知っておくべき文法

Used to express giving up or dropping a topic. It often appears at the beginning of a sentence or as a short, standalone response.

算了,我们下次再去吧。(Forget it, let's go next time.)

Can be used to indicate a decision to stop doing something or to not pursue something further.

算了,我不买了。(Forget it, I'm not buying it.)

When someone is bothering you or persisting with something, '算了' can be used to tell them to stop or let go.

你别说了,算了。(Stop talking, just forget it.)

It can convey a sense of resignation or compromise, accepting a situation even if it's not ideal.

虽然不喜欢,但算了,就这样吧。(Even though I don't like it, forget it, let's just do it this way.)

Often followed by '吧' (ba) to soften the tone or suggest a concession.

算了,我们走吧。(Forget it, let's go.)

レベル別の例文

1

算了,我们还是别去了。

Forget it, let's not go after all.

2

你不想说就算了,我也不强求。

If you don't want to say, then let it be; I won't force you.

3

算了,这点小事不值得生气。

Let it be, this small matter isn't worth getting angry over.

4

他不想帮就算了,我们自己来。

If he doesn't want to help, then forget it, we'll do it ourselves.

5

算了,过去的事情就让它过去吧。

Forget it, let bygones be bygones.

6

如果你觉得太贵就算了,我们再看看别的。

If you think it's too expensive, then let it be; we'll look at others.

7

算了,我不想和你争论。

Forget it, I don't want to argue with you.

8

既然你已经决定了,那就算了吧。

Since you've already decided, then let it be.

1

哎,算了,这事儿就到此为止吧。

Oh, forget it, let's just drop this matter.

2

既然他不想去,那就算了吧,我们自己去。

Since he doesn't want to go, then let it be, we'll go by ourselves.

3

这份工作虽然不如意,但想想现实,算了,先干着吧。

Although this job is not satisfactory, considering reality, forget it, I'll just do it for now.

4

他态度那么差,我本来想理论一下,后来想想,算了,不值得。

His attitude was so bad, I originally wanted to argue with him, but then I thought, forget it, it's not worth it.

5

你都这样说了,我还能说什么呢?算了,听你的吧。

Since you've already said so, what else can I say? Forget it, I'll listen to you.

6

这顿饭我来请客,别跟我抢了,算了,下次你请。

I'm treating this meal, don't fight me for it, forget it, you treat next time.

7

我本来想把实情告诉他,但考虑到后果,算了,还是别说了。

I originally wanted to tell him the truth, but considering the consequences, forget it, it's better not to say anything.

8

算了,反正事情已经发生了,再怎么抱怨也没用。

Forget it, anyway, what's done is done, complaining won't do any good.

1

哎,算了,这事儿就到此为止吧。

Ay, forget it, let's just leave this matter here.

到此为止 (dào cǐ wéi zhǐ): idiom meaning 'to stop here', 'to end at this point'.

2

你不想去就算了,我一个人去也行。

If you don't want to go, then forget it, I can go by myself.

就算了 (jiù suàn le): 'then forget it', often used to express concession or resignation.

3

算了,反正我也没抱太大希望。

Let it be, I didn't have high hopes anyway.

反正 (fǎn zhèng): 'anyway', 'in any case', often used to introduce a reason or justification.

4

他态度那么差,算了,不跟他计较了。

His attitude is so bad, forget it, I won't bother arguing with him.

计较 (jì jiào): 'to haggle over', 'to dispute', 'to fuss about'.

5

这东西太贵了,算了,买不起。

This thing is too expensive, forget it, I can't afford it.

买不起 (mǎi bù qǐ): 'cannot afford to buy', a resultative complement indicating inability.

6

算了,过去的事情就让它过去吧。

Let it be, let bygones be bygones.

让它过去 (ràng tā guò qù): 'let it pass', 'let it go'.

7

算了,你爱怎么想就怎么想吧。

Forget it, think whatever you want to think.

爱怎么想就怎么想 (ài zěnme xiǎng jiù zěnme xiǎng): 'think however you like', expressing indifference or resignation.

8

本来想劝他,但看他那样,算了,多说无益。

Originally I wanted to persuade him, but seeing him like that, forget it, talking more is useless.

多说无益 (duō shuō wú yì): idiom meaning 'it's no use saying more', 'further talk is useless'.

よく混同される語

算了 vs 算 (suàn)

The character 算 by itself means 'to calculate' or 'to count'. When combined with 了, its meaning changes significantly.

算了 vs 算了吧 (suànle ba)

Adding 吧 (ba) makes it a bit softer or more like a suggestion, similar to 'let's just forget it' or 'how about we just drop it'.

算了 vs 就这样吧 (jiù zhèyàng ba)

This means 'let's just leave it at that' or 'it is what it is'. It's similar to 算了 in expressing resignation, but 算了 often implies giving up an effort, while 这样吧 can also mean accepting a situation.

文法パターン

Used to indicate giving up on an idea or action. Often used when feeling frustrated, resigned, or deciding something is not worth the effort. Can be used as a standalone interjection. Frequently follows a reason or situation that leads to the decision to give up. Often accompanied by a sigh or a shrug in real life. Can imply a sense of 'oh well' or 'what's done is done'.

間違えやすい

算了 vs 没关系 (méiguānxì)

Both can be used to dismiss something, but in different contexts.

没关系 (méiguānxì) means 'it's okay' or 'never mind' in response to an apology or a minor inconvenience. 算了 (suànle) is more about giving up or dropping a topic.

A: 对不起,我迟到了。(Duìbuqǐ, wǒ chídào le.) - Sorry, I'm late. B: 没关系。(Méiguānxì.) - It's okay.

算了 vs 别 (bié)

Both can be used to tell someone not to do something.

别 (bié) is a direct imperative meaning 'don't'. 算了 (suànle) is more of a resignation or a suggestion to drop something.

别说话!(Bié shuōhuà!) - Don't talk! 算了,别说了。(Suànle, bié shuō le.) - Forget it, don't talk anymore (suggesting to drop the topic).

算了 vs 不用 (búyòng)

Both can mean 'no need'.

不用 (búyòng) literally means 'no need to'. 算了 (suànle) implies giving up or letting go of an idea.

不用谢。(Búyòng xiè.) - No need to thank me. 算了,我不想买了。(Suànle, wǒ bù xiǎng mǎi le.) - Forget it, I don't want to buy it (giving up on the idea of buying).

算了 vs 可以了 (kěyǐ le)

Both can signal an end to something.

可以了 (kěyǐ le) means 'that's enough' or 'it's fine now', often when something is completed or sufficient. 算了 (suànle) is about dropping or abandoning something.

你做的饭可以了。(Nǐ zuò de fàn kěyǐ le.) - The food you made is good enough. 算了,我做不出来。(Suànle, wǒ zuò bù chūlái.) - Forget it, I can't do it.

算了 vs 随便 (suíbiàn)

Both can express indifference or letting things be.

随便 (suíbiàn) means 'whatever', 'as you please', or 'casual'. It indicates a lack of strong preference. 算了 (suànle) is more about giving up or resigning.

A: 我们吃什么?(Wǒmen chī shénme?) - What should we eat? B: 随便。(Suíbiàn.) - Whatever (I don't have a preference).

文型パターン

A1

算了。

算了。 (Forget it.)

A2

[Someone/Something] + 算了。

太麻烦了,算了。 (It's too troublesome, forget it.)

A2

[Verb phrase] + 算了。

别等他了,算了。 (Don't wait for him, forget it.)

A2

算了,[new decision/action]。

算了,我们回家吧。 (Forget it, let's go home.)

B1

本来想...但是...,算了。

我本来想买那件衣服,但是太贵了,算了。 (I originally wanted to buy that shirt, but it's too expensive, forget it.)

B1

算了,别...了。

算了,别想太多了。 (Forget it, don't think too much.)

B2

就算...也...,算了。

就算我告诉他,他也不会听的,算了。 (Even if I tell him, he won't listen, forget it.)

B2

没办法,算了。

没办法,只能这样了,算了。 (There's no way, it can only be like this, forget it.)

ヒント

Basic Meaning of Suàn le

“算了” (suàn le) literally means to calculate or count. When used as an interjection, it implies a decision to stop calculating or to give up on a particular thought or action. Think of it as saying, 'Let's not count on that anymore.'

Using Suàn le for Giving Up

Use “算了” when you want to express that you've given up on something, or that you've decided to let go. It’s often used when you realize further effort is pointless or too troublesome.

Suàn le as 'Forget It'

It's commonly translated as 'Forget it' in English. For example, if you're trying to explain something complicated and the other person isn't getting it, you might say, '算了, 我不说了.' (Suàn le, wǒ bù shuō le.) – 'Forget it, I won't say it.'

Suàn le as 'Let It Be'

Another frequent translation is 'Let it be.' This is when you decide to stop pursuing an issue or to accept a situation as it is. Imagine a friend complaining about something minor, and you might say, '算了, 别想了.' (Suàn le, bié xiǎng le.) – 'Let it be, don't think about it.'

Tone Matters with Suàn le

The tone of “算了” can vary significantly. It can be a simple, neutral statement of giving up, or it can carry a sense of frustration, resignation, or even annoyance. Pay attention to context and vocal delivery.

Using Suàn le in Disagreements

In a disagreement, saying “算了” can mean you're deciding to drop the argument, often because you don't think it's worth continuing. For instance, if you're arguing about something trivial, you might say, '算了, 我们别吵了.' (Suàn le, wǒmen bié chǎo le.) – 'Forget it, let's not argue.'

Suàn le with Imperatives

You'll often hear “算了” followed by an imperative verb or phrase, like '算了, 走吧.' (Suàn le, zǒu ba.) – 'Forget it, let's go.' This shows a decision to move on from a previous plan or thought.

Cultural Nuances of Suàn le

While direct, using “算了” can sometimes subtly convey a hint of disappointment or a feeling that things aren't ideal. It's a pragmatic expression of accepting a less-than-perfect outcome.

Examples of Suàn le in Conversation

A: 我们去吃饭吧? (Wǒmen qù chī fàn ba?) – 'Shall we go eat?' B: 算了, 我不饿. (Suàn le, wǒ bù è.) – 'Forget it, I'm not hungry.'

Suàn le and Similar Expressions

While “算了” is versatile, sometimes you might use '没关系' (méi guān xi – it's okay) for reassurance, or '别提了' (bié tí le – don't mention it) to completely dismiss a topic. “算了” specifically focuses on the act of giving up or letting go.

語源

Combination of '算' (suàn - calculate, consider) and '了' (le - a particle indicating completion or change).

元の意味: Initially meant to be 'calculated and finished' or 'considered and done with'.

Sino-Tibetan, Sinitic branch, Mandarin Chinese.

文化的な背景

<p>"算了" is a very common and versatile interjection. It can be used to express a sense of giving up, dismissing a topic, or deciding not to pursue something further. It often implies a sigh of resignation or a desire to move on. In some contexts, it can also suggest a mild exasperation or a feeling that something isn't worth the effort or argument.</p>

実生活で練習する

実際の使用場面

When you want to tell someone to stop doing something annoying or unnecessary.

  • 算了,别说了。
  • Forget it, don't say anymore.
  • 哎呀,算了算了,你别弄了。
  • Oh, forget it, forget it, don't mess with it anymore.
  • 算了,我们走吧。
  • Forget it, let's go.

When you want to drop a topic or change the subject because it's unproductive or sensitive.

  • 算了,不提了。
  • Forget it, let's not mention it.
  • 关于这件事,算了,我们下次再聊。
  • Regarding this matter, forget it, we'll talk next time.
  • 算了,换个话题吧。
  • Forget it, let's change the topic.

When you express resignation or give up on something.

  • 算了,我放弃了。
  • Forget it, I give up.
  • 算了,就这样吧。
  • Forget it, let it be like this.
  • 想了半天也没想出来,算了,明天再想。
  • Couldn't figure it out after thinking for a long time, forget it, I'll think about it tomorrow.

When you are trying to convince someone to give up on something.

  • 算了,别买了,太贵了。
  • Forget it, don't buy it, it's too expensive.
  • 算了,别等他了,他不会来了。
  • Forget it, don't wait for him, he's not coming.
  • 这事儿挺麻烦的,算了,我来吧。
  • This matter is quite troublesome, forget it, I'll do it.

When you are making a decision to let something go or forgive someone.

  • 他都道歉了,算了,原谅他吧。
  • He's already apologized, forget it, forgive him.
  • 算了,过去的事情就让它过去吧。
  • Forget it, let bygones be bygones.
  • 别生气了,算了。
  • Don't be angry anymore, forget it.

会話のきっかけ

"你最近有没有遇到什么让你想说“算了”的事情?"

"在什么情况下,你会选择用“算了”来结束一个话题?"

"你觉得“算了”这个词在中文里表达了哪些情绪?"

"当别人对你说“算了”的时候,你通常会怎么回应?"

"“算了”和“没关系”在使用上有什么不同?"

日記のテーマ

写一篇日记,描述一次你选择说“算了”的经历。

你觉得在人际交往中,什么时候说“算了”是明智的,什么时候不是?

想想看,用“算了”来表达放弃或妥协,对你的生活有什么影响?

描述一个你希望别人对你说“算了”的场景。

如果“算了”能解决所有问题,你的生活会有什么不同?

自分をテスト 84 問

writing A1

Write a short sentence telling someone to forget about something trivial, using '算了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

算了,我们走吧。 (Forget it, let's go.)

正解! おしい! 正解:
writing A1

Imagine you're trying to decide between two things and you decide to just let one go. Write a sentence using '算了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这个太贵了,算了。 (This is too expensive, forget it.)

正解! おしい! 正解:
writing A1

You are giving up on a small task. Write a sentence expressing this using '算了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我做不好,算了。 (I can't do it well, forget it.)

正解! おしい! 正解:
reading A1

What does B's '算了' imply?

Read this passage:

A: 我们去吃饭吧。 B: 我有点累,不想出去。 A: 算了,那我们就在家吃吧。

What does B's '算了' imply?

正解! おしい! 正解: B decided to eat at home.

In this context, '算了' is used by B to express giving up on the idea of going out and instead choosing to eat at home.

正解! おしい! 正解: B decided to eat at home.

In this context, '算了' is used by B to express giving up on the idea of going out and instead choosing to eat at home.

reading A1

What does A's '算了' mean in this conversation?

Read this passage:

A: 你想买什么? B: 我想买那件衣服,但是太大了。 A: 算了,别买了。

What does A's '算了' mean in this conversation?

正解! おしい! 正解: A suggests B should not buy the clothes.

A uses '算了' to tell B to forget about buying the clothes because they are too big.

正解! おしい! 正解: A suggests B should not buy the clothes.

A uses '算了' to tell B to forget about buying the clothes because they are too big.

reading A1

What is A doing after saying '算了'?

Read this passage:

A: 我找不到我的手机了。 B: 你找了很久了吗? A: 是的,算了,我晚点再找吧。

What is A doing after saying '算了'?

正解! おしい! 正解: A decided to stop looking for the phone for now.

A uses '算了' to indicate giving up on the current search and will look again later.

正解! おしい! 正解: A decided to stop looking for the phone for now.

A uses '算了' to indicate giving up on the current search and will look again later.

fill blank A2

她迟到了,没关系,___。

正解! おしい! 正解: 算了

Here, '算了' means 'forget it' or 'let it be', indicating that it's okay she's late.

fill blank A2

你不想去?那___吧。

正解! おしい! 正解: 算了

When someone doesn't want to do something, '算了' is used to suggest letting the matter drop.

fill blank A2

我找不到我的书,___,我再去买一本。

正解! おしい! 正解: 算了

In this context, '算了' expresses giving up on finding the book and deciding to buy a new one instead.

fill blank A2

这个太难了,我学不会,___。

正解! おしい! 正解: 算了

'算了' is used here to indicate giving up on something because it's too difficult.

fill blank A2

别生气了,___,我们去吃饭吧。

正解! おしい! 正解: 算了

'算了' is used to suggest letting go of anger or a negative feeling and moving on.

fill blank A2

你不想吃面条?那___,我们吃米饭。

正解! おしい! 正解: 算了

If someone doesn't want one option, '算了' can be used to easily switch to another option.

multiple choice A2

Choose the best English translation for '算了'.

正解! おしい! 正解: Forget it

算了 (suàn le) is a common interjection in Chinese meaning 'forget it' or 'let it be'.

multiple choice A2

Which situation would you most likely use '算了'?

正解! おしい! 正解: When you want to give up on something.

You use '算了' when you decide to stop trying or give up on a plan, often out of frustration or disinterest.

multiple choice A2

The phrase '算了,我们走吧。' means:

正解! おしい! 正解: Forget it, let's go.

Here, 算了 means 'forget it' and 我们走吧 means 'let's go'.

true false A2

'算了' can be used to express a feeling of giving up.

正解! おしい! 正解: 正しい

Yes, '算了' is commonly used to express giving up or letting something go.

true false A2

You can use '算了' to ask for someone's opinion.

正解! おしい! 正解: 間違い

'算了' is an interjection used to express letting go or giving up, not to ask for opinions.

true false A2

If someone says '算了' after trying to fix something, it means they succeeded.

正解! おしい! 正解: 間違い

No, if someone says '算了' after trying to fix something, it usually means they are giving up on fixing it.

listening A2

Listen to the speaker deciding to leave.

正解! おしい! 正解: 算了,我们走吧。
正解! おしい! 正解:
listening A2

Listen for someone changing their mind about buying something.

正解! おしい! 正解: 哎呀,算了,不买了。
正解! おしい! 正解:
listening A2

Listen for someone trying to calm another person down.

正解! おしい! 正解: 你别生气了,算了。
正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

算了,这件事就算了吧。

Focus: suàn le

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

算了,不跟你说了。

Focus: bù gēn nǐ shuō le

正解! おしい! 正解:
speaking A2

Read this aloud:

时间不早了,算了,明天再做。

Focus: míng tiān zài zuò

正解! おしい! 正解:
writing A2

Imagine your friend is upset about a small mistake they made. Write a sentence in Chinese using "算了" to tell them to let it go.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

算了,没什么大不了的。

正解! おしい! 正解:
writing A2

You're trying to decide where to eat, but your friend can't make up their mind. Write a sentence in Chinese where you use "算了" to indicate you've given up on the discussion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

算了,我们随便吃点吧。

正解! おしい! 正解:
writing A2

Your plan for the weekend fell through. Write a short sentence in Chinese expressing that you'll just forget about it, using "算了".

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

算了,下次再说吧。

正解! おしい! 正解:
reading A2

Why does B say "算了"?

Read this passage:

A: 我们今天去看电影吧? B: 我有点累,不想出门。 A: 那我们就在家看电视吧。 B: 算了,我还是想休息。

Why does B say "算了"?

正解! おしい! 正解: They are tired and want to rest.

B is tired and wants to rest, so they use "算了" to indicate they don't want to do anything else.

正解! おしい! 正解: They are tired and want to rest.

B is tired and wants to rest, so they use "算了" to indicate they don't want to do anything else.

reading A2

What does 小明 mean by "算了"?

Read this passage:

小明找不到他的笔了。他找了很久,但是没有找到。最后,他对自己说:“算了,我用别人的笔吧。”

What does 小明 mean by "算了"?

正解! おしい! 正解: He gave up looking for his pen and will use another.

小明 uses "算了" to express that he is giving up on finding his pen and will use someone else's.

正解! おしい! 正解: He gave up looking for his pen and will use another.

小明 uses "算了" to express that he is giving up on finding his pen and will use someone else's.

reading A2

What is B's final decision after saying "算了"?

Read this passage:

A: 这个周末我们去爬山怎么样? B: 听起来不错,但是我感冒了。 A: 那我们下次再去吧。 B: 算了,我还是在家休息。

What is B's final decision after saying "算了"?

正解! おしい! 正解: To stay home and rest.

B uses "算了" to indicate they have decided to stay home and rest due to a cold.

正解! おしい! 正解: To stay home and rest.

B uses "算了" to indicate they have decided to stay home and rest due to a cold.

fill blank B1

她迟到了,没赶上火车,只好___。

正解! おしい! 正解: 算了

In this context, '算了' means 'forget it' or 'let it be', indicating resignation to the situation.

fill blank B1

你不想去就___吧,别勉强自己。

正解! おしい! 正解: 算了

'算了' is used here to suggest letting go of the idea or not forcing oneself, meaning 'forget it' or 'let it be'.

fill blank B1

这件事太复杂了,我不想再想了,___。

正解! おしい! 正解: 算了

Here, '算了' conveys a sense of giving up or deciding not to pursue something further due to its complexity.

fill blank B1

他总是这样,你跟他说也没用,___吧。

正解! おしい! 正解: 算了

Using '算了' suggests that trying to talk to him is pointless, so it's better to give up or let it be.

fill blank B1

我们都等了这么久了,他还没来,看来是来不了了,___。

正解! おしい! 正解: 算了

The speaker decides to give up waiting, using '算了' to express 'let it be' or 'forget it'.

fill blank B1

那件衣服太贵了,我还是不买了,___。

正解! おしい! 正解: 算了

'算了' indicates a decision to forgo the purchase, meaning 'forget it' or 'let it be'.

multiple choice B1

Choose the best response: A: 我觉得我们应该再讨论一下。B: __________。

正解! おしい! 正解: 算了,我们下次再聊吧。

Option A implies giving up on further discussion, which is a common use of '算了'.

multiple choice B1

A: 你要不要和我一起去看电影?B: __________,我今天太累了。

正解! おしい! 正解: 算了,我还是在家休息吧。

Option A shows the speaker deciding against going to the movies due to being tired, a common context for '算了'.

multiple choice B1

在下面哪种情况下,你可以说“算了”?

正解! おしい! 正解: 你决定放弃一个计划。

'算了' is used to express giving up or letting something go, fitting the scenario of abandoning a plan.

true false B1

当你想表达“我不想再讨论这个问题了”时,你可以说“算了”。

正解! おしい! 正解: 正しい

'算了' often indicates a decision to stop engaging with a topic or situation.

true false B1

如果你对某件事情充满热情并且想继续做下去,你可以说“算了”。

正解! おしい! 正解: 間違い

'算了' implies giving up or letting go, which contradicts being enthusiastic and wanting to continue.

true false B1

在口语中,“算了”可以用来表示一种无奈或者不耐烦的情绪。

正解! おしい! 正解: 正しい

Beyond simply giving up, '算了' can also convey exasperation or a sense of helplessness in informal speech.

writing B1

Imagine you had a minor disagreement with a friend, but you've decided it's not worth arguing over. Write a short paragraph in Chinese explaining this, using '算了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我和朋友之间有点小争吵,但我觉得没必要继续,算了,还是和好吧。(I had a small argument with my friend, but I don't think it's necessary to continue. Forget it, let's just make up.)

正解! おしい! 正解:
writing B1

You are trying to decide what to eat for dinner, but can't make up your mind. You eventually give up trying to decide and say '算了'. Write a short dialogue in Chinese illustrating this situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

A: 晚上吃什么呢?火锅还是烧烤?(What should we eat tonight? Hotpot or barbecue?) B: 我也拿不定主意。算了,随便吃点什么吧。(I can't make up my mind either. Forget it, let's just eat whatever.)

正解! おしい! 正解:
writing B1

You're trying to learn a new skill, but it's proving too difficult and frustrating. You decide to give up. Write a short journal entry in Chinese about this, using '算了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

今天我尝试学习新的技能,但是真的太难了,我学不会。算了,我还是放弃吧。(Today I tried to learn a new skill, but it was really too difficult, I couldn't learn it. Forget it, I'll just give up.)

正解! おしい! 正解:
reading B1

小明为什么决定不买衣服了?

Read this passage:

小明想买一件新衣服,但是他看了很多家店,都没有找到喜欢的。最后,他觉得太麻烦了,就说:“算了,今天不买了。”

小明为什么决定不买衣服了?

正解! おしい! 正解: 他觉得太麻烦了

文章中提到“他觉得太麻烦了,就说:'算了,今天不买了。'” (He felt it was too much trouble, so he said: 'Forget it, I'm not buying it today.')

正解! おしい! 正解: 他觉得太麻烦了

文章中提到“他觉得太麻烦了,就说:'算了,今天不买了。'” (He felt it was too much trouble, so he said: 'Forget it, I'm not buying it today.')

reading B1

丽丽为什么决定不再提吵架的事?

Read this passage:

丽丽和她的男朋友吵架了。她很生气,想和男朋友分手。但是她想了想,觉得为了一件小事分手不值得。于是她对朋友说:“算了,我不想再提这件事了。”

丽丽为什么决定不再提吵架的事?

正解! おしい! 正解: 她觉得分手不值得

文章中提到“但是她想了想,觉得为了一件小事分手不值得。” (But she thought about it and felt that breaking up over a small matter was not worth it.)

正解! おしい! 正解: 她觉得分手不值得

文章中提到“但是她想了想,觉得为了一件小事分手不值得。” (But she thought about it and felt that breaking up over a small matter was not worth it.)

reading B1

小刚为什么决定写别的作文?

Read this passage:

王老师让同学们写一篇作文。小刚觉得这个题目很难,他想了很久,还是不知道怎么写。他叹了口气说:“算了,我还是写别的吧。”

小刚为什么决定写别的作文?

正解! おしい! 正解: 他觉得题目太难了

文章中提到“小刚觉得这个题目很难,他想了很久,还是不知道怎么写。” (Xiao Gang felt the topic was very difficult. He thought for a long time but still didn't know how to write it.)

正解! おしい! 正解: 他觉得题目太难了

文章中提到“小刚觉得这个题目很难,他想了很久,还是不知道怎么写。” (Xiao Gang felt the topic was very difficult. He thought for a long time but still didn't know how to write it.)

fill blank B2

她总是那么固执,我说什么都没用,___。

正解! おしい! 正解: 算了

In this context, '算了' (suàn le) means 'forget it' or 'let it be,' indicating a resignation to someone's stubbornness.

fill blank B2

我们讨论了半天也没结果,我看这件事就___吧。

正解! おしい! 正解: 算了

Here, '算了' (suàn le) suggests giving up on further discussion because no progress is being made.

fill blank B2

我本来想去找他理论,但一想他那个脾气,___。

正解! おしい! 正解: 算了

'算了' (suàn le) is used here to express the decision to drop the idea of confronting someone due to their difficult temperament.

fill blank B2

这个任务太复杂了,时间也不够,___,我们还是找个简单的做吧。

正解! おしい! 正解: 算了

In this sentence, '算了' (suàn le) conveys the idea of giving up on a task due to its complexity and lack of time.

fill blank B2

别再为那点小事生气了,___,不值得。

正解! おしい! 正解: 算了

Here, '算了' (suàn le) is used to advise someone to let go of anger over a minor issue, implying it's not worth the emotional effort.

fill blank B2

我跟他解释了半天,他还是不明白,___。

正解! おしい! 正解: 算了

'算了' (suàn le) indicates giving up on further explanation because the other person still doesn't understand.

writing B2

Imagine you're trying to convince a friend to try a new restaurant, but they're hesitant. Write a short dialogue where you use "算了" to indicate you've given up trying to convince them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

A: 我们去那家新开的川菜馆吧,听说味道很不错。 B: 哎呀,我不太喜欢吃辣的。 A: 没关系,他们也有不辣的菜。再说了,偶尔尝尝新口味也挺好的。 B: 可是我今天就想吃家常菜。 A: 算了,那我们去你常去的那家面馆吧。

正解! おしい! 正解:
writing B2

You are organizing a group activity, and one person is being particularly difficult about the details. Write a short paragraph where you decide to use "算了" to let go of a minor disagreement for the sake of group harmony.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我们本来计划去爬山,但是小李一直坚持要去海边。大家讨论了很久也决定不下来。最后我想,算了,反正都是放松,去海边也行,只要大家开心就好。没必要为了这种小事闹得不愉快。

正解! おしい! 正解:
writing B2

You are telling a friend about a frustrating experience you had, but then you decide it's not worth getting upset over. Write a few sentences describing the situation and how you used "算了" to move on.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

今天我在超市排队,结果前面那个人突然插队,我当时气得不得了,真想跟她理论。但是后来一想,算了,为这点小事影响心情不值得。我就深呼吸了一下,当没看见。

正解! おしい! 正解:
reading B2

小明为什么决定不去健身房了?

Read this passage:

小明准备今天晚上去健身房锻炼,但是外面突然下起了大雨。他本来想等雨停了再去,可是一看时间已经很晚了。他心里想:"算了,今天就不去了,明天再去也一样。"

小明为什么决定不去健身房了?

正解! おしい! 正解: 他觉得时间太晚了。

文章中提到“可是一看时间已经很晚了。他心里想:"算了,今天就不去了,明天再去也一样。"”这表明时间太晚是小明决定不去健身房的主要原因。

正解! おしい! 正解: 他觉得时间太晚了。

文章中提到“可是一看时间已经很晚了。他心里想:"算了,今天就不去了,明天再去也一样。"”这表明时间太晚是小明决定不去健身房的主要原因。

reading B2

根据这段话,说话者为什么选择妥协?

Read this passage:

我和同事对一个项目方案有不同的看法,争论了很久。我觉得我的方案更好,但她坚持己见。为了不影响团队合作,我最后说了一句:"算了,就按你的方案来吧,我们先试试看。"

根据这段话,说话者为什么选择妥协?

正解! おしい! 正解: 他不想继续争论,影响团队合作。

文中明确指出“为了不影响团队合作,我最后说了一句:"算了,就按你的方案来吧"”,说明说话者是为了团队合作而妥协。

正解! おしい! 正解: 他不想继续争论,影响团队合作。

文中明确指出“为了不影响团队合作,我最后说了一句:"算了,就按你的方案来吧"”,说明说话者是为了团队合作而妥协。

reading B2

说话者最终没有买那件衣服的原因是什么?

Read this passage:

我本来想买那件新上市的衣服,但是价格太贵了,超出了我的预算。犹豫了半天,最终还是决定:算了,还是买一件实用一点的衣服吧。

说话者最终没有买那件衣服的原因是什么?

正解! おしい! 正解: 那件衣服的价格太贵了。

文章中提到“价格太贵了,超出了我的预算”,这是说话者决定不买衣服的关键原因。

正解! おしい! 正解: 那件衣服的价格太贵了。

文章中提到“价格太贵了,超出了我的预算”,这是说话者决定不买衣服的关键原因。

fill blank C1

她决定辞职,说在那个公司工作太累了,___吧,换个环境或许会更好。

正解! おしい! 正解: 算了

句子表达了一种放弃或不再纠结的态度,'算了'最符合语境,表示就此打住,不再继续。

fill blank C1

他试图解释,但发现对方根本不想听,只好无奈地说:'___,我也不强求了。'

正解! おしい! 正解: 算了

'算了'在这里表示放弃争辩或解释的意图,符合“不强求”的语境。

fill blank C1

这件事争论了很久都没有结果,领导最终拍板决定:'大家别吵了,___,就按B方案执行。'

正解! おしい! 正解: 算了

此处'算了'表示停止争论,结束纠结,直接做出决定,符合领导拍板的语气。

fill blank C1

本来想买那件衣服,但一看价格,简直是天价,我心想:'___,不买了。'

正解! おしい! 正解: 算了

面对高价,'算了'表达了放弃购买的决定,符合内心的想法。

fill blank C1

朋友一直催我快点做决定,但我感觉还没考虑清楚,于是说:'别催了,___,我再想想。'

正解! おしい! 正解: 算了

'算了'在这里是让对方停止催促,给自己更多时间考虑,符合语境。

fill blank C1

他原本打算今天加班把报告写完,但突然感觉身体不适,只好对同事说:'今天___吧,我得回家休息了。'

正解! おしい! 正解: 算了

因身体不适而放弃加班的计划,'算了'表示放弃或停止,非常贴切。

fill blank C2

面对他反复无常的态度,我感到很疲惫,真想对他说一声:___。

正解! おしい! 正解: 算了吧

这句话表示对对方行为的无奈和放弃。

fill blank C2

尽管我们付出了很多努力,但项目最终还是失败了。领导看着大家沮丧的样子,叹了口气说:“___,我们从中学到了宝贵经验。”

正解! おしい! 正解: 算了

在此情境下,'算了'表达了对既定事实的接受和对过去努力的放下。

fill blank C2

她迟迟不肯道歉,我等得不耐烦了,心想:___,反正我也不是非要她的道歉。

正解! おしい! 正解: 算了

这里'算了'表示放弃对对方道歉的期待,表明一种无所谓的态度。

fill blank C2

朋友一直劝我不要放弃,但我实在感到身心俱疲,于是我告诉他:___,我真的不想再坚持下去了。

正解! おしい! 正解: 算了吧

表达了对某种努力的彻底放弃和解脱。

fill blank C2

争论了半天也没有结果,她终于摇了摇头说:“___,我们还是各自冷静一下吧。”

正解! おしい! 正解: 算了

在这里,'算了'表示结束争论,放弃继续讨论的意愿。

fill blank C2

孩子不停地哭闹,无论怎么哄都无济于事,最后妈妈无奈地叹气道:“___,让他哭一会儿吧。”

正解! おしい! 正解: 算了

表达了对无法改变现状的无奈和听之任之的态度。

listening C2

Focus on the tone indicating resignation or a desire to move on.

正解! おしい! 正解: 算了,我们还是别再提那件事了,让它过去吧。
正解! おしい! 正解:
listening C2

Pay attention to the speaker's encouragement even with the use of '算了'.

正解! おしい! 正解: 你做得很好,但如果你觉得不满意,那就算了吧,下次再努力。
正解! おしい! 正解:
listening C2

Notice how '算了' is used to dismiss the importance of an issue.

正解! おしい! 正解: 算了,这也不是什么大事,没必要为此烦恼。
正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

算了,我不想再争论了。

Focus: suàn le

正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

算了,就让它这样吧。

Focus: jiù ràng tā zhè yàng ba

正解! おしい! 正解:
speaking C2

Read this aloud:

算了,我们下次再约。

Focus: wǒ men xià cì zài yuē

正解! おしい! 正解:
sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: 算了,我们还是找别家吧。

This sentence uses '算了' to indicate a decision to give up on something and move on. The structure '还是...吧' suggests an alternative course of action.

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: 你别再说了,算了,我知道了。

Here, '算了' is used to cut off a conversation, indicating that the speaker understands or has had enough. '别再说了' emphasizes stopping further discussion.

sentence order C2

下の単語をタップして文を組み立てよう
正解! おしい! 正解: 这件事情太麻烦了,算了,我自己来处理吧。

This sentence demonstrates '算了' being used when something is deemed too troublesome, leading to a decision to handle it oneself. '太麻烦了' expresses the difficulty.

/ 84 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!