At the A1 level, 'مخلص' (mukhlis) is introduced as a basic adjective to describe people and animals. Learners at this stage should focus on the primary translation of 'loyal' or 'good.' It is often taught alongside simple nouns like 'friend' (صديق) or 'dog' (كلب). The main goal for A1 learners is to recognize the word in simple sentences and understand that it is a positive trait. You might see it in a sentence like 'The dog is loyal' or 'He is a loyal friend.' At this level, don't worry about the deep philosophical roots of the word; just think of it as a way to say someone is 'faithful' or 'very good.' It is also helpful to learn the feminine form 'مخلصة' (mukhlisah) early on, as Arabic adjectives must match the gender of the person they describe. Practice saying 'Ana sadeeq mukhlis' (I am a loyal friend) to get used to the pronunciation and word order. This word will help you build basic descriptions of character, which is a key skill in early language learning.
At the A2 level, you begin to use 'مخلص' (mukhlis) in more varied contexts, such as the workplace or school. You will learn that it can mean 'sincere' or 'dedicated' as well as 'loyal.' For example, you might describe a teacher as 'mu'allim mukhlis' (a dedicated teacher) or an employee as 'muwazzaf mukhlis.' At this stage, you should start paying attention to adjective agreement in plural forms, like 'mukhlisoon' (loyal men) and 'mukhlisat' (loyal women). You will also notice the word appearing in formal letter closings. A2 learners should be able to distinguish between a simple description ('The loyal friend') and a sentence ('The friend is loyal') by looking for the definite article 'al-'. This is a crucial grammatical step. You will also start to see the word used with prepositions, such as 'mukhlis fi' (sincere in) or 'mukhlis li' (loyal to). Understanding these small connectors will help you build more complex and natural-sounding sentences about your life and the people around you.
At the B1 level, the focus shifts to the nuances of 'مخلص' (mukhlis) and its relationship with other similar words. You will explore the concept of 'Ikhlas' (sincerity/purity) and how it differs from 'Wafa' (faithfulness). B1 learners should be able to use 'mukhlis' to describe abstract concepts like 'intentions' (نوايا) or 'love' (حب). You will also encounter the word in more complex grammatical structures, such as the comparative form 'akhlas' (more loyal/sincere). For example, 'He is more loyal than his brother.' This level requires you to understand the word's role in social and cultural contexts, such as why it is so important in Arab hospitality and friendship. You will start reading short articles or stories where 'mukhlis' is a key character trait, and you should be able to explain why a character is described this way. Your ability to use 'mukhlis' will move beyond simple descriptions to explaining motivations and feelings, allowing for deeper conversations about ethics and personal values.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'مخلص' (mukhlis) in both formal and informal registers. You will encounter the word in news reports, political speeches, and literature. At this stage, you should be able to appreciate the word's religious and historical connotations, particularly its root meaning of 'purity.' B2 learners will study how 'mukhlis' is used in the Quran and classical poetry, where it often signifies a total devotion that is free from any earthly desire. You will also learn to use the word in professional appraisals and formal debates. For instance, you might argue about whether a politician is 'mukhlis' to their constituents. You should be comfortable using the word in various cases (nominative, accusative, genitive) and understanding how it functions in complex 'Idafa' constructions. At B2, you are expected to use 'mukhlis' with precision, choosing it over synonyms like 'wafi' or 'ameen' when you specifically want to emphasize the purity of someone's intent rather than just their reliability.
At the C1 level, your understanding of 'مخلص' (mukhlis) becomes deeply analytical. You will explore the word's philosophical implications in the works of Arab thinkers and theologians. You should be able to discuss the concept of 'al-Ikhlas' as a pillar of moral philosophy, comparing it to Western concepts of 'authenticity' or 'integrity.' C1 learners will analyze classical texts where 'mukhlis' is used to describe the 'refined soul' that has been purged of ego. You will also use the word in sophisticated writing, such as academic essays or literary criticism, to describe the 'sincerity' of an author's voice or the 'loyalty' of a character to a complex ideology. At this level, you should be able to pick up on the subtle irony if the word is used sarcastically in a political op-ed. Your mastery of the word includes knowing its various derivatives and how they interact in a sentence to create a specific rhetorical effect. You are no longer just using the word; you are wielding it as a tool for nuanced expression.
At the C2 level, 'مخلص' (mukhlis) is a word you understand with the depth of a native scholar. You can navigate the most archaic and poetic uses of the word, understanding how its meaning has shifted and remained constant over centuries. You can engage in high-level debates about the linguistic nuances of the root Kh-L-S across different Semitic languages. In your own speech and writing, you use 'mukhlis' with effortless precision, employing it to convey layers of meaning that only a highly advanced speaker could achieve. You are aware of the word's placement in the 'maqamat' (rhythmic prose) and how it contributes to the musicality of a sentence. Whether you are interpreting a complex legal document, a Sufi poem, or a modern political manifesto, you understand 'mukhlis' not just as a word, but as a cultural archetype. You can explain the 'sincerity' of a diplomatic gesture or the 'loyalty' of a historical figure with total linguistic authority, reflecting a complete integration of Arabic language and culture.

مخلص در ۳۰ ثانیه

  • Mukhlis means loyal or sincere, emphasizing a pure heart and honest intentions without hidden agendas.
  • It is commonly used to describe friends, employees, and religious devotion in the Arab world.
  • Grammatically, it must agree with the noun it modifies in gender (mukhlisah) and number (mukhlisoon).
  • The word is rooted in the concept of purity, like refined gold, reflecting a character free of impurities.

The Arabic word مخلص (mukhlis) is a profound adjective that transcends a simple translation of 'loyal' or 'sincere.' At its linguistic core, it is derived from the triliteral root خ-ل-ص (Kh-L-S), which conveys the fundamental concept of purity, clarification, and being free from any external contamination or ulterior motives. In the Arab world, calling someone 'mukhlis' is one of the highest compliments one can bestow, as it implies that the individual's actions are a direct and honest reflection of their inner intentions. It is not merely about staying by someone's side, but about doing so with a heart that is 'pure' (khalis) from deceit or selfishness.

Etymological Root
The root Kh-L-S is used to describe the process of refining gold or honey to remove impurities. Thus, a 'mukhlis' person is someone whose character has been refined to the point of absolute integrity.

In daily social interactions, you will encounter this word in contexts involving friendship, employment, and marital devotion. For instance, a صديق مخلص (sadeeq mukhlis) is a friend who will tell you the truth even when it is difficult, because their loyalty is to your well-being rather than to social pleasantries. In professional settings, a موظف مخلص (muwazzaf mukhlis) is an employee who works diligently not just for the paycheck, but out of a genuine sense of duty and dedication to the organization's mission.

إنني أبحث عن شريك مخلص يقدر قيمة الصدق في التعامل.

Translation: I am looking for a sincere partner who values honesty in dealings.

Beyond personal relationships, the word carries significant religious weight. In Islamic theology, إخلاص (Ikhlas) is the concept of acting solely for the sake of God. Therefore, a person who is 'mukhlis' in their faith is one who performs good deeds without seeking recognition or praise from others. This spiritual dimension adds a layer of 'selflessness' to the word that is often missing from the English word 'loyal.' When an Arabic speaker uses this word, they are invoking a history of moral philosophy that prizes the unseen intention as much as the visible action.

In literature and formal writing, 'mukhlis' serves as a standard closing for letters. Much like 'Yours truly' or 'Sincerely yours,' the writer signs off as المخلص لكم (al-mukhlis lakum), which literally means 'The sincere one to you.' This formal usage reinforces the idea that the words written in the document are a true representation of the writer's thoughts. Whether in a romantic poem, a business contract, or a religious sermon, 'mukhlis' remains a steadfast pillar of the Arabic language, representing the gold standard of human character.

Social Register
While formal, it is perfectly acceptable in middle-class and colloquial speech to describe a loyal pet or a dedicated fan.

الكلب حيوان مخلص جداً لصاحبه.

Translation: The dog is a very loyal animal to its owner.

Furthermore, the word is often paired with 'sadiq' (truthful) to create the phrase صادق ومخلص (sadiq wa mukhlis), forming a hendiadys that describes the ultimate virtuous person. This combination suggests that the person is not only truthful in their speech but also pure in their underlying commitment. In modern political discourse, it is used to describe 'loyalist' factions or individuals who remain dedicated to a cause through thick and thin. The versatility of 'mukhlis' allows it to function as a descriptor for anything from a small child's honesty to a national hero's lifelong sacrifice.

كانت ممرضة مخلصة طوال سنوات خدمتها.

Translation: She was a dedicated nurse throughout her years of service.

In summary, 'mukhlis' is a word that carries the weight of history, religion, and social ethics. It is the linguistic embodiment of sincerity, requiring no further proof than the consistency of one's character. For a learner of Arabic, mastering the use of 'mukhlis' is a key step toward understanding the profound emphasis that Arab culture places on the purity of the heart and the integrity of the soul.

Using 'مخلص' (mukhlis) correctly in Arabic requires an understanding of basic adjective-noun agreement and the specific contexts where sincerity is emphasized. As an adjective, it follows the noun it modifies and must match it in gender, number, and definiteness. For example, if you are describing a man, you use 'mukhlis' (مخلص); for a woman, you add the 'ta marbuta' to get 'mukhlisah' (مخلصة). This simple rule is the foundation of using the word in everyday conversation.

Basic Agreement
Masculine: Huwa sadeeq mukhlis (He is a loyal friend).
Feminine: Hiya sadeeqah mukhlisah (She is a loyal friend).

One of the most common ways to use 'mukhlis' is in the 'Idafa' construction or as a simple predicate. When you say أنت صديق مخلص (Anta sadeeq mukhlis), you are making a direct statement about someone's character. In more formal contexts, such as a workplace review or a recommendation letter, you might say هو موظف مخلص في عمله (Huwa muwazzaf mukhlis fi 'amalihi), which means 'He is a dedicated employee in his work.' Notice how the preposition في (fi - in) is often used to specify the area of their sincerity or loyalty.

يجب أن نكون مخلصين لوطننا في كل الأوقات.

Translation: We must be loyal to our homeland at all times.

When used in the plural, 'mukhlis' becomes مخلصون (mukhlisoon) in the nominative case and مخلصين (mukhliseen) in the accusative or genitive cases. For example, هؤلاء هم العمال المخلصون (Ha'ula'i hum al-'ummal al-mukhlisoon) translates to 'These are the loyal workers.' Using the plural form correctly is essential for addressing groups or describing collective efforts. In political or social movements, you might hear leaders addressing their followers as أيها المخلصون (O loyal ones), creating a sense of shared purpose and integrity.

Another important grammatical aspect is the use of the definite article الـ (al-). If the noun is definite, the adjective must also be definite. For instance, 'The loyal teacher' is المعلم المخلص (al-mu'allim al-mukhlis). If you forget the 'al-' on the adjective, the meaning changes from a description to a full sentence: المعلم مخلص (al-mu'allim mukhlis) means 'The teacher is loyal.' This subtle difference is a common area of confusion for English speakers, where the word 'is' is explicitly stated.

Common Prepositions
Mukhlis + li (مخلص لـ): Loyal to (e.g., loyal to the king).
Mukhlis + fi (مخلص في): Sincere in (e.g., sincere in his love).

هل أنت مخلص في وعودك التي قطعتها؟

Translation: Are you sincere in the promises you made?

In poetic or highly formal Arabic (Fusha), 'mukhlis' can be used to describe abstract concepts like 'love' or 'intentions.' Phrases like حب مخلص (hubb mukhlis - sincere love) or نية مخلصة (niyyah mukhlisah - a pure intention) are common. These usages emphasize that the emotion or intent is not mixed with any selfish desire. For learners, practicing these abstract pairings can help internalize the nuance of the word beyond its basic 'loyalty' definition.

سأظل مخلصاً لمبادئي مهما حدث.

Translation: I will remain loyal to my principles no matter what happens.

Finally, it is worth noting the elative form (comparative/superlative) أخلص (akhlas), meaning 'more sincere' or 'most loyal.' For example, هو أخلص أصدقائي (Huwa akhlas asdiqa'i) means 'He is the most loyal of my friends.' This form is used when comparing the degree of sincerity between two or more entities. Mastering the transitions between 'mukhlis' (adjective), 'ikhlas' (noun), and 'akhlas' (comparative) will give you a robust command of this word family in various sentence structures.

The word 'مخلص' (mukhlis) is ubiquitous in the Arab world, echoing through various layers of society from the most sacred spaces to the most mundane daily interactions. One of the most common places you will hear this word is in religious settings, specifically during Friday sermons (Khutbah). Imams frequently emphasize the importance of الإخلاص في العبادة (sincerity in worship), urging the congregation to be 'mukhliseen' (sincere) in their relationship with the Creator. In this context, the word is a call to spiritual authenticity, reminding listeners that the value of an action lies in the purity of the heart behind it.

Religious Context
The 112th chapter of the Quran is named 'Surat al-Ikhlas' (The Chapter of Sincerity/Purity), making the root Kh-L-S central to the Islamic concept of monotheism.

In the realm of media and entertainment, 'mukhlis' is a frequent guest in TV dramas and films. Scriptwriters often use the word to describe the 'noble hero' or the 'faithful sidekick.' You might hear a character say to another in a moment of deep emotion, أنت أوفى وأخلص إنسان عرفته (You are the most faithful and sincere person I have ever known). Here, the word is used to build emotional stakes and highlight the virtue of loyalty in the face of betrayal—a common theme in Arabic storytelling.

في المسلسلات، غالباً ما يكون البطل شخصاً مخلصاً لعائلته.

Translation: In TV series, the hero is often a person who is loyal to his family.

In professional environments, 'mukhlis' is part of the vocabulary of appraisal and respect. During a retirement ceremony or a company anniversary, a manager might praise a long-term employee by saying, نشكرك على عملك المخلص دائمًا (We thank you for your always sincere/dedicated work). This usage moves the word into the sphere of professional ethics, where it signifies reliability and a commitment that goes beyond the minimum requirements of a job description.

You will also encounter 'mukhlis' in the world of politics and nationalism. National anthems and patriotic songs across the Arab world often feature the word to describe the citizen's duty to the state. Phrases like جندي مخلص (a loyal soldier) or ابن مخلص للوطن (a loyal son of the nation) are common in political speeches, intended to evoke a sense of duty and unshakeable patriotism. This usage highlights the word's role in defining the relationship between the individual and the collective.

News and Media
Newspapers often use 'mukhlis' when reporting on community leaders or philanthropists who have shown long-term dedication to a cause.

وصفه الرئيس بأنه كان مستشاراً مخلصاً للدولة.

Translation: The President described him as having been a loyal advisor to the state.

In more informal, everyday settings, you might hear 'mukhlis' used in conversations about pets or sports fans. A football commentator might describe a team's supporters as جمهور مخلص (a loyal fanbase), particularly when they continue to support the team through a losing streak. Similarly, in a casual chat about dogs, someone might say الكلاب مخلصة جداً (Dogs are very loyal). This shift from the sacred to the mundane demonstrates the word's deep integration into the Arabic-speaking psyche.

هل تعرف شخصاً مخلصاً يمكنني الوثوق به؟

Translation: Do you know a sincere person I can trust?

Lastly, the word is heard in the closing of formal letters and emails. Even in the digital age, many Arabs maintain the tradition of signing off with المخلص (The sincere/loyal one). Hearing or seeing this word at the end of a message provides a sense of closure and reassures the recipient of the sender's genuine intentions. From the pulpit to the workplace to the sports stadium, 'mukhlis' is a word that resonates with the core values of integrity and devotion.

For English speakers learning Arabic, the word 'مخلص' (mukhlis) presents a few common pitfalls, primarily related to its nuanced meaning compared to 'loyal' and its grammatical requirements. One of the most frequent mistakes is confusing 'mukhlis' with 'sadiq' (صادق). While both are positive attributes, 'sadiq' specifically means 'truthful' or 'honest' in terms of speech, whereas 'mukhlis' refers to the 'sincerity' of one's intentions and 'loyalty' in one's actions. You can be 'sadiq' (telling the truth) but not 'mukhlis' (lacking deep-seated loyalty).

Mukhlis vs. Sadiq
Mistake: Calling a loyal dog 'sadiq.'
Correction: A dog is 'mukhlis' (loyal/devoted). A person who tells the truth is 'sadiq.'

Another common error involves gender agreement. In English, 'loyal' is gender-neutral, but in Arabic, you must remember to add the 'ta marbuta' (ة) when describing a female. Saying هي صديق مخلص (She is a loyal friend - masculine) is a glaring grammatical error. The correct form is هي صديقة مخلصة (Hiya sadeeqah mukhlisah). Beginners often forget to change both the noun and the adjective to the feminine form, leading to awkward-sounding sentences.

الخطأ: سارة موظف مخلص. الصح: سارة موظفة مخلصة.

Translation: Error: Sarah is a loyal employee (masc). Correct: Sarah is a loyal employee (fem).

The placement of the definite article 'al-' (الـ) is a third area of frequent mistakes. In English, we say 'The loyal friend.' In Arabic, if you want to say 'The loyal friend,' both words need the article: الصديق المخلص (as-sadeeq al-mukhlis). If you say الصديق مخلص (as-sadeeq mukhlis), you are actually saying 'The friend IS loyal.' This shift from a noun phrase to a full sentence happens automatically in Arabic based on the presence or absence of 'al-' on the adjective. Learners often miss this subtle but crucial distinction.

Furthermore, learners sometimes over-rely on 'mukhlis' when 'wafi' (وفي) might be more appropriate. While they are close synonyms, 'wafi' specifically emphasizes 'faithfulness to a promise' or 'keeping one's word.' If you are talking about someone who never breaks a promise, 'wafi' is the more precise term. Using 'mukhlis' in that specific context isn't wrong, but it misses the opportunity for linguistic precision that Arabic speakers value highly.

Mukhlis vs. Wafi
Mukhlis: Sincere in heart and intention.
Wafi: Faithful to a specific promise or covenant.

لا تخلط بين المخلص (سواء في النية) والوفي (الذي يفي بالوعد).

Translation: Don't confuse the 'mukhlis' (sincere in intent) with the 'wafi' (who keeps the promise).

Finally, there is the issue of 'over-formalizing.' Because 'mukhlis' is used in the closing of letters, some learners think it is too formal for daily life. However, it is perfectly fine to use it when talking about your friends or family. The mistake is avoiding it in casual speech because you think it sounds like a business email. In reality, calling a family member 'mukhlis' is a warm and deeply appreciated expression of love and trust.

من الخطأ الاعتقاد أن كلمة مخلص تستخدم فقط في الرسائل الرسمية.

Translation: It is a mistake to believe that the word 'mukhlis' is only used in formal letters.

By avoiding these common errors—confusing synonyms, neglecting gender agreement, misplacing the definite article, and misjudging the register—you will be able to use 'mukhlis' with the same precision and grace as a native speaker. Remember that in Arabic, the beauty of the language lies in these small details that reflect a deep cultural emphasis on character and clarity.

Arabic is a language of immense precision, especially when it comes to describing human character. While 'مخلص' (mukhlis) is a versatile word for 'loyal' and 'sincere,' there are several alternatives that might be more suitable depending on the specific shade of meaning you wish to convey. Understanding these nuances is key to moving from intermediate to advanced Arabic proficiency. The most common alternative is وفي (wafi), which also means 'loyal' but with a specific focus on 'faithfulness' and 'fulfillment' of a covenant.

Mukhlis vs. Wafi
Mukhlis: Focuses on the internal state (purity of heart/intention).
Wafi: Focuses on the external action (keeping a promise/not betraying).

Another related word is صادق (sadiq). While 'mukhlis' describes sincerity of character, 'sadiq' describes honesty in speech. A person who is 'sadiq' won't lie to you, but a person who is 'mukhlis' won't betray the spirit of your relationship. In many cases, these two words are used together to describe a person of complete integrity. If you want to emphasize that someone is 'genuine' or 'authentic,' you might use حقيقي (haqiqi), though this is more general and can apply to objects as well as people.

يمكنك أن تكون صادقاً في كلامك ولكن غير مخلص في أفعالك.

Translation: You can be truthful (sadiq) in your words but not sincere (mukhlis) in your actions.

In a professional context, you might hear the word متفانٍ (mutafanin), which means 'dedicated' or 'devoted' to the point of self-sacrifice. While a 'muwazzaf mukhlis' is a sincere employee, a 'muwazzaf mutafanin' is someone who goes above and beyond, often sacrificing their personal time for the job. This word carries a stronger sense of 'absorption' in a task. Similarly, أمين (ameen) means 'trustworthy' or 'honest,' specifically regarding money or secrets. An 'ameen' person is someone you can leave your wallet with; a 'mukhlis' person is someone you can trust with your heart.

For religious or spiritual sincerity, the word قانت (qanit) is sometimes used in classical Arabic to describe someone who is 'devout' and 'submissive' to God. While 'mukhlis' is the standard term for sincerity in faith, 'qanit' adds a layer of constant obedience. In modern standard Arabic, if you want to describe someone as 'loyal' in a political sense, you might use موالٍ (muwalin), which specifically means 'a loyalist' or 'supporter' of a regime or leader. This word is more clinical and less about the 'purity' of the person's heart.

Comparison Table
- Mukhlis: Sincere/Loyal (General/Heart-focused)
- Wafi: Faithful (Promise-focused)
- Ameen: Trustworthy (Asset/Secret-focused)
- Mutafanin: Dedicated (Effort-focused)

الصديق الوفي لا يغدر بك أبداً، والصديق المخلص يحبك بصدق.

Translation: The faithful (wafi) friend never betrays you, and the sincere (mukhlis) friend loves you truly.

When describing love, عاشق مخلص (a sincere lover) is a common phrase. However, if you want to emphasize 'blind' or 'unconditional' loyalty, you might use وفاء أعمى (blind faithfulness). In everyday colloquial Arabic (like Egyptian or Levantine), people might simply use the word طيب (tayyib - good/kind) to describe a sincere person, but 'mukhlis' remains the more formal and precise choice for describing deep-seated loyalty.

هو رجل أمين ومخلص في تعامله مع الآخرين.

Translation: He is a trustworthy and sincere man in his dealings with others.

In conclusion, while 'mukhlis' is a powerful and widely applicable word, the Arabic language offers a rich palette of alternatives that allow you to specify exactly what kind of loyalty or sincerity you are describing. By choosing between 'wafi,' 'ameen,' 'mutafanin,' and 'mukhlis,' you can express the subtle complexities of human character with the precision of a native speaker.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root is used in metallurgy for refining gold. A 'mukhlis' person is literally 'refined gold' in human form.

راهنمای تلفظ

UK /ˈmʊxlɪs/
US /ˈmʊxlɪs/
First syllable: MUKH-lis.
هم‌قافیه با
Majlis (Council) Muflis (Bankrupt) Mukhlis (itself) Nargis (Narcissus) Mu'nis (Companion) Tunis (Tunisia) Faris (Knight) Haris (Guard)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (Muk-lis).
  • Pronouncing 's' as 'z' (Mukh-liz).
  • Missing the 'u' sound and saying 'Makh-lis'.
  • Adding an extra vowel between 'kh' and 'l'.
  • Pronouncing the feminine 'mukhlisah' with a hard 't' at the end.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read once you know the 'kh' sound and the root system.

نوشتن 3/5

Requires attention to gender and plural endings.

صحبت کردن 3/5

The 'kh' sound can be tricky for beginners.

گوش دادن 2/5

Commonly used and usually clear in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

صديق (Friend) عمل (Work) حب (Love) كلب (Dog) نعم (Yes)

بعداً یاد بگیرید

وفي (Faithful) أمين (Trustworthy) صادق (Truthful) خيانة (Betrayal) إيمان (Faith)

پیشرفته

تجريد (Abstraction/Purification) رياء (Hypocrisy/Showing off) اصطفاء (Selection/Purity) خلاصة (Essence) تزكية (Purification of soul)

گرامر لازم

Adjective Agreement

البنت المخلصة (The sincere girl) - both are feminine and definite.

Plural Sound Masculine

المخلصون (The sincere ones) - uses the 'oon' ending for nominative.

Prepositional Attachment

مخلص له (Loyal to him) - 'li' prefix attached to pronoun.

Comparative Pattern (Af'al)

أخلص (More sincere) - follows the 'af'al' pattern.

Active Participle Form IV

مخلص (Mukhlis) - starts with 'mu' and has 'i' before the last letter.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هو صديق مخلص.

He is a loyal friend.

Adjective follows the noun 'sadeeq'.

2

الكلب مخلص.

The dog is loyal.

Simple sentence with a predicate adjective.

3

هي مخلصة.

She is sincere.

Feminine form ending in ta marbuta.

4

أنا مخلص لك.

I am loyal to you.

Use of preposition 'li' (to).

5

عندي قط مخلص.

I have a loyal cat.

Adjective matching masculine 'qitt'.

6

أنت ولد مخلص.

You are a loyal boy.

Direct address with an adjective.

7

نحن أصدقاء مخلصون.

We are loyal friends.

Masculine plural form 'mukhlisoon'.

8

هذه بنت مخلصة.

This is a sincere girl.

Feminine agreement with 'bint'.

1

المعلم المخلص يحب طلابه.

The dedicated teacher loves his students.

Both noun and adjective have 'al-'.

2

أحمد موظف مخلص في الشركة.

Ahmed is a dedicated employee in the company.

Describing professional dedication.

3

هل أنت مخلص في عملك؟

Are you sincere in your work?

Question form with 'fi'.

4

شكراً لك، أنت إنسان مخلص.

Thank you, you are a sincere person.

General compliment of character.

5

كانت ممرضة مخلصة جداً.

She was a very dedicated nurse.

Past tense with 'kanat'.

6

المخلصون دائماً ينجحون.

The sincere ones always succeed.

Plural noun used as a subject.

7

أحب الأصدقاء المخلصين.

I love loyal friends.

Accusative plural 'mukhliseen'.

8

رسالة من صديقك المخلص.

A letter from your loyal friend.

Common closing for letters.

1

الإخلاص هو سر النجاح في الحياة.

Sincerity is the secret of success in life.

Use of the noun form 'Ikhlas'.

2

هو أخلص من جميع زملائه.

He is more loyal than all his colleagues.

Comparative form 'akhlas'.

3

يجب أن تكون نيتك مخلصة لله.

Your intention must be sincere for God.

Describing an abstract noun 'niyyah'.

4

وجدنا فيه شريكاً مخلصاً واميناً.

We found in him a sincere and trustworthy partner.

Double adjectives in accusative case.

5

العمل المخلص يترك أثراً كبيراً.

Sincere work leaves a great impact.

Adjective modifying an abstract noun 'amal'.

6

كان مخلصاً لوطنه حتى الموت.

He was loyal to his country until death.

Adverbial use in a narrative.

7

لا أثق إلا في الناس المخلصين.

I only trust sincere people.

Exclusion with 'illa'.

8

هل يمكننا بناء صداقة مخلصة؟

Can we build a sincere friendship?

Describing the quality of a relationship.

1

تميزت مسيرته المهنية بالعطاء المخلص.

His professional career was characterized by sincere giving.

Formal phrase 'al-'ata' al-mukhlis'.

2

إنهم مخلصون لمبادئهم رغم الضغوط.

They are loyal to their principles despite the pressures.

Emphasis with 'inna'.

3

يعتبر المخلصون في المجتمع عملة نادرة.

Sincere people are considered a rare currency in society.

Passive voice 'yu'tabar'.

4

أظهرت الدراسة أن الموظف المخلص أكثر إنتاجية.

The study showed that the sincere employee is more productive.

Using the word in a formal report.

5

لا يستطيع أحد التشكيك في ولائه المخلص.

No one can doubt his sincere loyalty.

Complex noun phrase.

6

كانت كلماته مخلصة ونابعة من القلب.

His words were sincere and coming from the heart.

Describing the source of speech.

7

نحن بحاجة إلى قادة مخلصين لمصالح الشعب.

We need leaders who are sincere to the people's interests.

Plural adjective in genitive case.

8

تتجلى صفة المخلص في وقت الشدائد.

The quality of a sincere person is manifested in times of adversity.

Reflexive verb 'tatajalla'.

1

الإخلاص هو جوهر الفلسفة الأخلاقية عند العرب.

Sincerity is the essence of moral philosophy among the Arabs.

Abstract philosophical statement.

2

يعد هذا العمل الأدبي تعبيراً مخلصاً عن معاناة الشعوب.

This literary work is considered a sincere expression of people's suffering.

Literary criticism context.

3

إن تجريد النية وجعلها مخلصة يتطلب جهداً نفسياً كبيراً.

Stripping the intention and making it sincere requires great psychological effort.

Theological/Psychological nuance.

4

في عالم السياسة، غالباً ما يتم التضحية بالحليف المخلص.

In the world of politics, the loyal ally is often sacrificed.

Cynical political observation.

5

تتفاوت درجات الإخلاص بتفاوت عمق الإيمان بالمبادئ.

Degrees of sincerity vary with the varying depth of belief in principles.

Complex sentence structure.

6

لم يكن مجرد تابع، بل كان رفيقاً مخلصاً في درب الكفاح.

He was not just a follower, but a sincere companion on the path of struggle.

Contrastive sentence with 'bal'.

7

يفتقر الخطاب المعاصر إلى الروح المخلصة التي ميزت الماضي.

Contemporary discourse lacks the sincere spirit that characterized the past.

Social critique.

8

إن التفاني المخلص في البحث العلمي يؤدي إلى اكتشافات كبرى.

Sincere dedication to scientific research leads to major discoveries.

Scientific context.

1

إن الإخلاص في مفهومه الصوفي يعني الفناء في المحبوب.

Sincerity in its Sufi concept means annihilation in the Beloved.

Highly specialized mystical terminology.

2

تتجذر قيمة المخلص في الوعي الجمعي كرمز للنقاء المطلق.

The value of the sincere person is rooted in the collective consciousness as a symbol of absolute purity.

Sociological/Philosophical depth.

3

أضحى الإخلاص في هذا العصر المادي ضرباً من الخيال.

Sincerity in this materialistic age has become a kind of fantasy.

Archaic verb 'adha' for 'become'.

4

لا ينبغي الخلط بين الولاء الأعمى والالتزام المخلص الواعي.

One should not confuse blind loyalty with conscious, sincere commitment.

Nuanced distinction between concepts.

5

صاغ الكاتب شخصية البطل بأسلوب يبرز تناقضاته كإنسان مخلص.

The writer crafted the hero's character in a style that highlights his contradictions as a sincere human.

Advanced literary analysis.

6

إن ما يميز هذا الفن هو صدقه المخلص وابتعاده عن التكلف.

What distinguishes this art is its sincere honesty and its distance from affectation.

Aesthetic criticism.

7

يظل الإخلاص هو المعيار الأسمى الذي تقاس به معادن الرجال.

Sincerity remains the supreme standard by which the mettle of men is measured.

Metaphorical and elevated style.

8

تجلت في تضحيته أسمى آيات الإخلاص والوفاء للعهد.

In his sacrifice, the highest signs of sincerity and faithfulness to the covenant were manifested.

Highly rhetorical and formal.

مترادف‌ها

وفي صادق أمين متفانٍ نقي مستقيم بار موالٍ

متضادها

خائن غشاش مرائي كاذب

ترکیب‌های رایج

صديق مخلص
موظف مخلص
نية مخلصة
حب مخلص
عمل مخلص
جندي مخلص
مواطن مخلص
شريك مخلص
نصيحة مخلصة
دعاء مخلص

عبارات رایج

المخلص لكم

— A formal sign-off in letters, similar to 'Yours sincerely'.

مع أطيب التحيات، المخلص لكم، أحمد.

بكل إخلاص

— With all sincerity; used to emphasize a statement.

أقول لك هذا بكل إخلاص.

أخلص الأصدقاء

— The most loyal of friends.

علي هو أخلص أصدقائي.

قلب مخلص

— A sincere heart; describing a person with pure motives.

صاحب القلب المخلص لا يكره أحداً.

خدمة مخلصة

— Sincere service; often used in work or volunteering.

نشكرك على خدمتك المخلصة.

عهد مخلص

— A sincere promise or covenant.

قطعنا عهداً مخلصاً بالبقاء معاً.

توبة مخلصة

— A sincere repentance (religious context).

باب التوبة المخلصة مفتوح دائماً.

جهود مخلصة

— Sincere efforts toward a goal.

بفضل جهودكم المخلصة حققنا النجاح.

مشاعر مخلصة

— Sincere feelings.

عبر عن مشاعره المخلصة تجاهها.

رفقة مخلصة

— Sincere companionship.

الرفقة المخلصة تهون الصعاب.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مخلص vs مخلص (Mukhallis)

With a shadda on the 'l', it means 'one who saves' or 'rescuer/savior'.

مخلص vs خالص (Khalis)

Means 'pure' or 'finished,' usually used for things like gold or honey, or as an adverb 'completely'.

مخلص vs ملخص (Mulakhkhas)

Means 'summary' or 'abstract' of a book or article.

اصطلاحات و عبارات

"على نياتكم ترزقون"

— You are provided for based on your intentions; implies the importance of being 'mukhlis'.

كن مخلصاً، فعلى نياتكم ترزقون.

Religious/Proverbial
"ذهب خالص"

— Pure gold; used to describe a person of extremely high character.

قلب هذا الرجل ذهب خالص.

Informal/Metaphorical
"بيّض الله وجهك"

— May God whiten your face; used to thank someone for being loyal and sincere.

لقد كنت مخلصاً، بيّض الله وجهك.

Cultural/Traditional
"من القلب إلى القلب"

— From heart to heart; describing a sincere conversation.

كان حديثنا من القلب إلى القلب.

Informal
"عشرة عمر"

— A lifetime of companionship; implies deep-seated loyalty.

بيننا عشرة عمر مخلصة.

Informal
"يداً بيد"

— Hand in hand; working together with sincere cooperation.

سنعمل يداً بيد بكل إخلاص.

Formal/Political
"صافي يا لبن"

— Pure like milk; used after an argument to say intentions are now pure.

بعد الصلح، قلنا: صافي يا لبن.

Informal (Egyptian)
"ابن أصل"

— A person of good origin; implies they are naturally sincere and loyal.

هو ابن أصل مخلص.

Informal
"على رؤوس الأشهاد"

— In front of witnesses; proving one's sincerity publicly.

أثبت إخلاصه على رؤوس الأشهاد.

Formal
"باع طويل"

— A long arm/reach; having a long history of sincere contribution.

له باع طويل في العمل المخلص.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مخلص vs مخلص (Mukhlis)

Looks like 'Mukhallis' (Savior).

Mukhlis (Sincere) has no shadda. Mukhallis (Savior) has a shadda on the 'l'.

المخلص (Sincere) vs المخلّص (Savior).

مخلص vs وفي (Wafi)

Both mean 'loyal'.

Wafi is about keeping promises; Mukhlis is about pure intentions.

كلب وفي (Faithful dog) vs صديق مخلص (Sincere friend).

مخلص vs صادق (Sadiq)

Both are positive traits.

Sadiq is about truth in words; Mukhlis is about loyalty in heart.

رجل صادق (Honest man) vs رجل مخلص (Loyal man).

مخلص vs أمين (Ameen)

Both involve trust.

Ameen is for trust with items/secrets; Mukhlis is for emotional loyalty.

خازن أمين (Trustworthy treasurer) vs رفيق مخلص (Loyal companion).

مخلص vs خالص (Khalis)

Same root.

Khalis is the state of being pure (adjective); Mukhlis is the person who is sincere (active participle).

ذهب خالص (Pure gold) vs شخص مخلص (Sincere person).

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + Pronoun + Mukhlis

أنا مخلص.

A2

Noun + Mukhlis + fi + Noun

هو مخلص في دراسته.

B1

Inna + Noun + Mukhlis

إن الصديق مخلص.

B2

Al-Mukhlis + Huwa + Al-Noun

المخلص هو الذي لا يغدر.

C1

Ma + Adjective + Al-Noun + Al-Mukhlis

ما أجمل الصديق المخلص.

C1

Laysa + Noun + bi-Mukhlis

ليس كل من ابتسم بمخلص.

C2

Innama + Al-Ikhlas + Noun

إنما الإخلاص سمة النبلاء.

C2

Conditional + Mukhlis

لو كنت مخلصاً، لنجحت.

خانواده کلمه

اسم‌ها

إخلاص (Ikhlas) - Sincerity/Loyalty
خلاص (Khalas) - Salvation/Ending
خلاصة (Khulasah) - Summary/Essence

فعل‌ها

خلص (Khalasa) - To be pure/finished
أخلص (Akhlasa) - To be sincere/devoted
خلص (Khallasa) - To rescue/save

صفت‌ها

مخلص (Mukhlis) - Sincere/Loyal
خالص (Khalis) - Pure/Clear
مخلص (Mukhlis) - Rescuer (passive form)

مرتبط

خلاص (Salvation)
تخليص (Clearing)
استخلاص (Extraction)
خالص (Pure)
مخلصة (Feminine form)

نحوه استفاده

frequency

High (Top 2000 words)

اشتباهات رایج
  • Using 'mukhlis' for a female without adding 'ah'. مخلصة (mukhlisah)

    Arabic adjectives must match the gender of the noun they describe.

  • Pronouncing it as 'Muk-lis'. Mukh-lis (with a throat sound)

    The letter 'Kh' (خ) is a distinct sound in Arabic, different from 'K'.

  • Saying 'Al-Sadeeq Mukhlis' when you mean 'The loyal friend'. Al-Sadeeq Al-Mukhlis

    In Arabic, both the noun and adjective need the definite article 'Al' to form a phrase.

  • Confusing 'mukhlis' with 'mulakhkhas'. mukhlis (sincere) vs mulakhkhas (summary)

    These words have different roots and completely different meanings.

  • Using 'mukhlis' when you mean someone is just telling the truth. صادق (sadiq)

    'Mukhlis' is about loyalty and heart; 'sadiq' is about truth in words.

نکات

Adjective Order

Always place 'mukhlis' after the noun. In English we say 'loyal friend', in Arabic we say 'friend loyal' (sadeeq mukhlis).

High Praise

Calling someone 'mukhlis' is a deep compliment. Use it when someone has truly helped you without asking for anything in return.

Email Closings

Use 'المخلص' in professional emails to sound polite and traditional. It's the equivalent of 'Sincerely'.

Root Knowledge

Learning the root Kh-L-S will help you understand words like 'Khalas' (finished) and 'Ikhlas' (sincerity).

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' (خ) sound by clearing your throat. Don't pronounce it like a 'k'.

Plural endings

Remember that 'mukhlisoon' changes to 'mukhliseen' when it follows a preposition or is the object of a verb.

Abstract Nouns

You can use 'mukhlis' to describe things like 'love' (حب مخلص) or 'intentions' (نية مخلصة).

Building Trust

In business, being described as 'mukhlis' is more important than being described as 'smart'.

CEFR Progress

At A2, focus on people. At B1, focus on feelings. At B2, focus on professional and religious contexts.

Definite Articles

If you say 'Al-Sadeeq Al-Mukhlis', it's a phrase. If you say 'Al-Sadeeq Mukhlis', it's a sentence ('The friend is loyal').

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mukh' (brain) and 'Lis' (list). A 'Mukhlis' person has a pure 'list' in their 'brain'—no hidden items!

تداعی تصویری

Imagine a bar of pure gold (Khalis) being handed from one person to another with a smile.

شبکه واژگان

Ikhlas (Sincerity) Khalis (Pure) Sadeeq (Friend) Wafa (Loyalty) Niyyah (Intention) Qalb (Heart) Amal (Work) Sidq (Truth)

چالش

Try to use 'mukhlis' or 'mukhlisah' to describe three people in your life today.

ریشه کلمه

From the Arabic triliteral root Kh-L-S (خ-ل-ص).

معنای اصلی: To be pure, unmixed, or to reach the end of a process (refining).

Semitic (Afroasiatic).

بافت فرهنگی

Be careful not to use it sarcastically, as questioning someone's 'Ikhlas' can be taken as a deep personal insult.

English speakers often use 'loyal' for pets and 'sincere' for letters. Arabic uses 'mukhlis' for both, bridging the emotional gap.

Surat al-Ikhlas (Quran) Traditional letter closings (Al-Mukhlis) The name 'Mukhlis' in Arabic literature

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Friendship

  • أنت صديق مخلص.
  • الصداقة المخلصة نادرة.
  • شكراً لكونك مخلصاً.
  • أبحث عن أصدقاء مخلصين.

Workplace

  • هو موظف مخلص.
  • نقدر عملك المخلص.
  • كن مخلصاً في عملك.
  • المخلصون يترقون بسرعة.

Love

  • أحبك حباً مخلصاً.
  • هو زوج مخلص.
  • هي زوجة مخلصة.
  • بينهما مودة مخلصة.

Religion

  • الإخلاص في الدعاء.
  • نية مخلصة لله.
  • كن عبداً مخلصاً.
  • سورة الإخلاص.

Correspondence

  • المخلص لكم.
  • صديقك المخلص.
  • مع خالص الود.
  • بكل إخلاص ومودة.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن الصديق المخلص من السهل العثور عليه هذه الأيام؟"

"من هو أخلص شخص تعرفه في حياتك ولماذا؟"

"كيف يمكن للموظف أن يكون مخلصاً لشركته في رأيك؟"

"هل الولاء المخلص أهم من المهارة في العمل؟"

"ما هي الصفات التي تجعل الإنسان مخلصاً في نظرك؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف أثبت فيه أحد أصدقائك أنه مخلص لك حقاً.

تحدث عن أهمية الإخلاص في تحقيق الأهداف الشخصية والمهنية.

هل شعرت يوماً أنك كنت مخلصاً لشخص لم يقدر ذلك؟ كيف تعاملت مع الموقف؟

صف شعورك عندما تقوم بعمل مخلص دون أن ينتظر منك أحد شكراً.

كيف يمكننا تربية الأجيال القادمة على قيمة الإخلاص والصدق؟

سوالات متداول

10 سوال

No, 'mukhlis' can mean loyal to a person, a cause, a country, or even sincere in a religious or professional sense. It describes the quality of the commitment.

The feminine form is 'مخلصة' (mukhlisah). You use it when describing a woman, a girl, or a feminine noun like 'company' (sharika).

Yes, 'Mukhlis' is used as a male first name in many Arabic-speaking countries, representing the virtue of sincerity.

You can use 'المخلص' (Al-Mukhlis) for a male sender or 'المخلصة' (Al-Mukhlisah) for a female sender, usually at the end of the message.

'Mukhlis' focuses on the purity of intention, while 'wafi' focuses on the fulfillment of a promise or long-term faithfulness.

Yes, 'mukhlis' is very common for describing the loyalty of animals like dogs or horses to their owners.

Yes, the root Kh-L-S is very prominent in the Quran, and 'mukhliseen' is used to describe those who are sincere in their faith.

For men/mixed groups, use 'مخلصون' (mukhlisoon). For women, use 'مخلصات' (mukhlisat).

It is a neutral word that works in both formal settings (like business) and informal settings (like talking to friends).

The most direct opposite is 'خائن' (kha'in), which means 'traitor' or 'betrayer'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence describing your best friend as loyal.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal closing for a letter to a manager.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a loyal employee in three words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'mukhlisoon' in a sentence about workers.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mukhlisah' to describe a nurse.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why sincerity is important in friendship (in Arabic).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Compare two friends using 'akhlas'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a loyal dog.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'niyyah mukhlisah' in a sentence about starting a project.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about a national hero being loyal.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'mukhliseen' in a sentence with a preposition.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a sincere love between a couple.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about sincere worship.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'mukhlis' in a sentence about a sports fan.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'b-ikhlas' as an adverb.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a sincere teacher's impact.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a sincere promise.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'mukhlis' to describe a business partner.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the essence of sincerity.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a sincere community leader.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Introduce yourself as a loyal friend in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they are sincere in their work.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your teacher they are very dedicated.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a dog's loyalty to a child.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will remain loyal to you' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a group of loyal workers.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell your partner you love them sincerely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask for a sincere piece of advice.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that sincerity is the secret of success.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a loyal citizen's duty.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is the most loyal person I know'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a sincere apology.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend you trust them because they are sincere.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a sincere intention for a new year.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask if someone has a loyal friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a nurse's dedication during a pandemic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Sincerity is better than money'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a loyal hero in a movie.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a sincere prayer.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you for your sincere efforts'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'مخلصة'. Is it masculine or feminine?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word 'mukhlis' in the sentence: 'هو رجل مخلص'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker say 'mukhlis' or 'mulakhkhas'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the plural form: 'المخلصون'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the sentence refer to a friend or a teacher? 'المعلم مخلص'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the sentiment positive or negative? 'أنت إنسان مخلص'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the root sounds in 'mukhlis'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker sound formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the word used as a name or an adjective?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the last sound in 'mukhlis'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many syllables are in 'mukhlis'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the comparative 'akhlas' in a sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker say 'ikhlas' or 'khalas'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the feminine plural 'mukhlisat'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker signing off a letter?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!