At the A1 level, the word 'Sihha' is introduced primarily as 'health.' You will learn it in the context of basic greetings and well-wishes. For example, when someone asks 'How are you?', you might hear them ask about your 'Sihha.' It is a fundamental noun that helps you navigate very simple medical situations, like telling a doctor you want to stay in good health. You will also encounter it in the common blessing 'Sihha!' which is said when someone sneezes or finishes eating. At this stage, you don't need to worry about its abstract meanings like 'validity.' Just focus on the physical aspect of being healthy and how to use it in simple phrases like 'My health is good' (Sihhati jayyida). You will also see it on signs for 'Health Centers' (Markaz Sihhi) in Arabic-speaking cities. It is one of the first 500 words you should learn because it is so central to social etiquette and basic survival.
At the A2 level, you begin to use 'Sihha' in more structured sentences and specific contexts. You will learn to talk about 'Public Health' (Al-Sihha al-Amma) and 'Mental Health' (Al-Sihha al-Nafsiyya). You might also start using it in the possessive form (Idafa) to talk about the 'health of the family' or 'health of children.' This level also introduces the idea of 'Health Insurance' (Tamin Sihhi), which is a vital phrase for anyone living in an Arabic-speaking country. You will practice using adjectives with 'Sihha,' remembering that it is a feminine noun, so you must use feminine adjectives like 'jayyida' (good) or 'sayyi'a' (bad). You are also introduced to the root S-H-H and how it relates to the word 'Sahih' (correct), though your primary focus remains on the medical and physical aspects of the word.
At the B1 level, you move beyond simple health and start using 'Sihha' to discuss lifestyle and habits. You might write essays or have conversations about 'Healthy Eating' (Akl Sihhi) or the importance of 'Maintaining Health' (Al-Hifadh ala al-Sihha). You will also be introduced to the word's second major meaning: 'correctness' or 'accuracy.' For example, you might discuss the 'correctness of an answer' in a classroom setting. This level requires you to understand how 'Sihha' functions in news reports, where a journalist might say 'The health of the economy is improving.' You will also start to see the word in common idioms and proverbs, such as 'Health is a crown on the heads of the healthy.' Your vocabulary expands to include synonyms like 'Afiya' and 'Salama,' and you begin to learn the subtle differences between them in social contexts.
At the B2 level, the focus shifts significantly toward the 'validity' and 'authenticity' meanings of 'Sihha.' You will use the word to discuss the validity of legal contracts, the accuracy of historical documents, and the truthfulness of news reports. You are expected to use phrases like 'Tashkik fi sihha' (doubting the validity) and 'Ta'akkud min sihha' (verifying the accuracy). This is the level where you must distinguish between 'Sihha' (technical correctness) and 'Haqiqa' (absolute truth). You will also encounter the word in more complex grammatical structures, such as using it as a verbal noun (Masdar) in professional writing. You should be able to participate in debates about 'Public Health Policies' or 'The validity of scientific theories' using this word with precision and confidence.
At the C1 level, you explore the philosophical and nuanced applications of 'Sihha.' You will read classical Arabic texts where 'Sihha' is used to describe the 'soundness' of a person's intellect or the 'validity' of a religious ruling (Fatwa). You will understand the word's role in the science of Hadith, where 'Sahih' is a technical grade of authenticity. You will be able to use the word in sophisticated literary contexts, perhaps using it metaphorically to describe the 'health' of a language or a culture. At this level, you are expected to understand the etymological depth of the root S-H-H and how it permeates various fields of knowledge, from linguistics to theology. Your use of the word will be indistinguishable from a native speaker, including the use of rare plural forms or highly specific technical collocations in law or medicine.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Sihha' in all its forms and registers. You can analyze the use of the word in pre-Islamic poetry, modern legal codes, and complex philosophical treatises. You understand the subtle rhetorical effects of choosing 'Sihha' over 'Salama' or 'Sidq' in a specific sentence. You can write professional-grade articles on 'The Validity of Constitutional Amendments' or 'The Evolution of Public Health Discourse.' You are also aware of how the word's meaning has shifted across different Arabic dialects and historical periods. For a C2 learner, 'Sihha' is not just a word; it is a conceptual tool used to dissect the integrity of any system, whether it be a human body, a logical argument, or a social institution. You use it with total ease, even in the most demanding intellectual environments.

صِحَّة در ۳۰ ثانیه

  • Sihha primarily means 'health' in a medical sense.
  • It also means 'validity' or 'correctness' in legal and logical contexts.
  • It is a feminine noun derived from the root S-H-H (soundness).
  • Commonly used in social blessings like 'Sihha!' (Bless you/To your health).

The Arabic word صِحَّة (Sihha) is a multifaceted noun that serves as a cornerstone of both daily conversation and formal discourse. At its most fundamental level, it translates to 'health,' but its semantic range extends far beyond biological well-being to encompass the concepts of correctness, validity, accuracy, and soundness. Understanding this word requires a journey through the Arabic root system, specifically the root ص-ح-ح (S-H-H), which conveys the idea of being whole, complete, or free from defect. When you use this word in a medical context, you are referring to the absence of disease; when you use it in a legal or logical context, you are referring to the absence of error or falsehood. This duality makes it one of the most powerful words in the Arabic lexicon, bridging the gap between the physical state of the body and the intellectual state of the truth.

Physical Context
In everyday life, you will hear this word most frequently in relation to physical health. It is used in greetings, well-wishes, and discussions about medicine. For example, 'Public Health' is translated as الصحة العامة. It is the state of being 'sound' in body.

العَقْلُ السَّلِيمُ فِي الجِسْمِ السَّلِيمِ يَعْتَمِدُ عَلَى الـصِحَّة.

A sound mind in a sound body depends on health.

Moving into the realm of logic and information, the word takes on a more abstract meaning. In a world of 'fake news' and rapid information exchange, the concept of صِحَّة الخَبَر (the correctness or validity of the news) is paramount. Here, the word describes a statement that is 'healthy' because it is not 'sick' with lies or inaccuracies. This is why the most famous collections of Prophetic traditions in Islam are called Sahih (the adjective form of the same root), meaning they are verified and sound. When an Arabic speaker asks, 'Is this true?', they might ask about the صِحَّة of the claim. This implies a search for a foundation that is solid and unshakeable.

Logical Context
This refers to the validity of a contract, the accuracy of a mathematical equation, or the truthfulness of a report. If a document is legally binding, it possesses صِحَّة قانونية (legal validity).

Culturally, the word is deeply embedded in social etiquette. The phrase بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ (with health and wellness) is a standard blessing offered to someone who has just eaten or finished a task. It reflects a holistic view of life where every action is an opportunity to wish for the physical and spiritual soundness of others. Furthermore, in the modern era, governmental departments are often named وِزَارَة الصِّحَّة (Ministry of Health), cementing the word's status in the administrative and political sphere. Whether you are talking to a doctor, a lawyer, or a friend at a dinner table, this word provides the necessary vocabulary to discuss the integrity of both the body and the mind.

تَأَكَّدَ المُحَامِي مِنْ صِحَّة التَّوْقِيعِ عَلَى العَقْدِ.

The lawyer verified the validity of the signature on the contract.

Finally, it is worth noting the philosophical weight of the word. In Arabic literature, صِحَّة is often contrasted with سَقَم (sickness/infirmity). This contrast is used metaphorically to describe the state of one's faith, the clarity of one's vision, or the strength of a nation's institutions. A 'healthy' society is one where justice and truth prevail. Thus, when you learn this word, you are not just learning a translation for 'health'; you are learning a term that defines the very essence of what is right and functional in the world. It is a word that demands respect and implies a standard of excellence that every speaker strives to maintain in their speech and their physical life.

Etymological Connection
The root S-H-H is also found in the word 'Sahha' (to become correct) and 'Tas-hih' (correction). This reinforces the link between being healthy and being right.

يَجِبُ الحِفَاظُ عَلَى صِحَّة البِيئَةِ لِلأَجْيَالِ القَادِمَةِ.

Environmental health must be maintained for future generations.

Using the word صِحَّة correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and its typical placement in various constructs. Most commonly, it appears in an Idafa (possessive) construction, where it is followed by another noun that specifies what kind of health or validity is being discussed. For instance, if you want to talk about 'mental health,' you would say الصحة النفسية (as-sihha an-nafsiyya), where 'nafsiyya' acts as an adjective describing the noun. However, in the construct صِحَّةُ الجِسْمِ (the health of the body), the word صِحَّة is the first part of the possessive phrase. This flexibility allows it to be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase.

Subject of the Sentence
When صِحَّة is the subject, it often takes the definite article 'al-'. Example: الصحةُ كَنْزٌ لا يَفْنَى (Health is an inexhaustible treasure). Here, it is the focus of the statement.

تُعْتَبَرُ صِحَّةُ المَعْلُومَاتِ أَمْراً ضَرُورِيّاً فِي البَحْثِ العِلْمِيِّ.

The accuracy of information is considered essential in scientific research.

When used to mean 'validity' or 'correctness,' the word often follows verbs of verification or doubt. Verbs like تَأَكَّدَ مِنْ (to make sure of) or شَكَّكَ فِي (to doubt) are frequently paired with صِحَّة. For example, 'I doubt the validity of this news' would be أَشُكُّ فِي صِحَّةِ هَذَا الخَبَرِ. Notice how the word acts as the object of the preposition فِي. In this context, it is abstract and refers to the truth-value of the statement. This usage is extremely common in journalism, law, and academic writing, where the 'soundness' of an argument or a piece of evidence is constantly under scrutiny.

Object of a Verb
You can use it as a direct object. Example: يَهْدِفُ هَذَا النِّظَامُ إِلَى تَحْسِينِ صِحَّةِ المُواطِنِينَ (This system aims to improve the health of the citizens).

In more advanced usage, صِحَّة appears in complex idiomatic structures. For instance, the phrase عَلَى صِحَّةِ... can mean 'to the health of...' when making a toast, though this is more common in Western-influenced social settings. In a more traditional sense, the word is used to describe the 'correctness' of a religious practice or a legal procedure. If a prayer is performed correctly according to Islamic law, it is said to have صِحَّة. This legalistic use is vital for students of Sharia or Arabic law. The word essentially functions as a measure of quality—whether that quality is biological, logical, or spiritual.

لا يُمْكِنُ التَّشْكِيكُ فِي صِحَّةِ هَذِهِ الوَثِيقَةِ الرَّسْمِيَّةِ.

The validity of this official document cannot be questioned.

Furthermore, the word is often used in the plural صِحّات in very specific technical contexts, though the singular is much more prevalent. When discussing 'public health' as a field of study, it remains singular. However, when listing different 'types of health' (physical, mental, social), one might occasionally see the plural. As a learner, focusing on the singular form and its various Idafa pairings will cover 99% of your needs. Remember that the word always implies a standard; to have صِحَّة is to meet the standard of what is natural, true, or legal. It is a word of affirmation.

Prepositional Phrases
Commonly used with 'bi-' (with). Example: تَمَتَّعْ بِصِحَّتِكَ (Enjoy your health). It emphasizes the possession of this state.

نَشْرَبُ نَخْبَكَ، فِي صِحَّتِكَ!

We drink your toast, to your health!

The word صِحَّة is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in environments ranging from sterile hospital corridors to the bustling offices of news agencies. If you are in an Arab country and you turn on the television, you are almost guaranteed to hear this word within the first ten minutes of a news broadcast. News anchors use it to discuss the 'validity' of reports coming from conflict zones or the 'health' of the national economy. In this context, صِحَّة acts as a gatekeeper of truth. If a report lacks صِحَّة, it is dismissed as rumor or propaganda. This makes the word essential for anyone interested in media literacy in the Middle East.

In the Media
Journalists often say: 'We have not yet confirmed the صِحَّة of these reports.' This usage highlights the word's role in the verification process.

أَكَّدَتْ مَصَادِرُ رَسْمِيَّةٌ صِحَّة الأَنْبَاءِ الوَارِدَةِ.

Official sources confirmed the truth of the incoming news.

In the medical field, the word is the standard term for health. You will see it on signs for clinics (مَرْكَز صِحِّي - Health Center), on the packaging of vitamins, and in government public service announcements. During the COVID-19 pandemic, the word was used millions of times daily in phrases like الصحة العامة (Public Health) and إِجْرَاءَات الصِّحَّة (Health measures). Doctors use it to describe a patient's condition, often saying صِحَّتُهُ جَيِّدَة (His health is good). It is the professional, respectful way to discuss the body's state, avoiding more colloquial or slang terms that might be used in informal settings.

In Healthcare
From 'Health Insurance' (تَأْمِين صِحِّي) to 'Health Certificate' (شَهَادَة صِحِّيَّة), the word is the backbone of medical administration.

Socially, the word is heard in the form of blessings and toasts. In the Levant and Egypt, after someone finishes a meal, a host might say صِحَّة! or صِحَّتَيْن! (Two healths!). This is a warm, hospitable gesture wishing the guest good digestion and well-being. Similarly, when someone buys new clothes, friends might say بِالصِّحَّةِ وَالرَّاحَةِ (With health and comfort). These everyday uses show that صِحَّة is not just a dry, technical term; it is a word that carries emotional warmth and social glue. It connects the physical reality of living with the social reality of community care.

قَالَ لِي الطَّبِيبُ: صِحَّتُكَ هِيَ أَهَمُّ شَيْءٍ تَمْلِكُهُ.

The doctor told me: Your health is the most important thing you own.

Finally, in religious and academic circles, صِحَّة is used to discuss the authenticity of texts. Students of Islamic history will constantly hear about the صِحَّة of a Hadith (prophetic saying). This refers to the rigorous chain of narration that proves the saying is 'sound.' In this high-level academic context, the word is synonymous with 'unimpeachable truth.' Whether you are in a mosque, a university, or a marketplace, the word صِحَّة serves as a benchmark for what is real, what is functioning, and what is valuable in human life.

In Religious Studies
The term 'Sahih' (sound/authentic) is the adjective form used to categorize the highest grade of religious narrations.

يَبْحَثُ العُلَمَاءُ دَائِماً عَنْ صِحَّة المَصَادِرِ التَّارِيخِيَّةِ.

Scholars always search for the authenticity of historical sources.

One of the most common mistakes English speakers make when using صِحَّة is confusing it with other words that also translate to 'health' or 'safety' in certain contexts, such as عَافِيَة (Afiya) or سَلَامَة (Salama). While they are related, they are not interchangeable. صِحَّة is the most general and formal term for health and validity. عَافِيَة often refers more specifically to 'well-being' or 'vitality' and is used more in prayers and informal blessings. سَلَامَة, on the other hand, means 'safety' or 'soundness' in the sense of being unharmed. If you tell a doctor you want to check your 'Salama,' he will understand you, but 'Sihha' is the correct medical term.

Confusion with 'Afiya'
In some dialects, like Maghrebi Arabic, 'Afiya' can actually mean 'fire.' Using it instead of 'Sihha' in the wrong region can lead to major misunderstandings!

خَطَأ: أَتَمَنَّى لَكَ سَلَامَة جَيِّدَة. (صَوَاب: صِحَّة جَيِّدَة)

Mistake: I wish you good safety. (Correct: I wish you good health.)

Another frequent error involves the dual meaning of the word. Learners often forget that صِحَّة also means 'validity.' If you are in a legal setting and you want to say 'The contract is valid,' you should use the noun form صِحَّة العَقْد (the validity of the contract) or the adjective صَحِيح (Sahih). Some learners mistakenly use the word حَقِيقَة (Haqiqa - truth) when they actually mean 'accuracy' or 'validity.' While a valid contract is 'true,' in legal Arabic, the specific term is صِحَّة. Using the wrong word can make your speech sound imprecise or uneducated in professional environments.

Grammatical Gender
Learners often forget that 'Sihha' is feminine. They might say 'Sihha jayyid' instead of 'Sihha jayyida.' Always match your adjectives!

Phonetically, the heavy 'S' (ص) and the heavy 'H' (ح) can be challenging for English speakers. If you pronounce the 'S' as a light 's' (like in 'seen'), you might be misunderstood. Similarly, the 'H' must be a deep, breathy sound from the middle of the throat. If you use the English 'h' (like in 'hat'), the word loses its distinct Arabic character. Practice the word as 'Sih-ha,' emphasizing the doubling of the 'h' sound (Shadda). This phonetic precision is what separates a beginner from a fluent speaker. Many learners also forget the Ta Marbuta at the end, which is crucial for the word's identity as a feminine noun.

خَطَأ: هَذَا الخَبَر لَيْسَ لَهُ حَقِيقَة. (صَوَاب: لَيْسَ لَهُ صِحَّة)

Mistake: This news has no truth. (Correct: This news has no validity/accuracy.)

Lastly, be careful with the use of صِحَّة in toasts. While 'Fi Sihhatika' (To your health) is understood, in many conservative or traditional Arab circles, drinking alcohol is prohibited, and thus the 'toast' culture is absent. In these contexts, using the word صِحَّة after a meal or a drink of water is much more appropriate. Context is everything. Using a 'toast' phrase in a mosque or a traditional family gathering might be seen as culturally insensitive or simply confusing. Stick to the 'Sihha!' blessing after someone eats or sneezes to be safe across all social strata.

Preposition Pitfalls
Using 'Sihha' without the correct preposition can change the meaning. For example, 'Sihha fi' (health in) vs 'Sihha li' (health for).

تَأَكَّدْ مِنْ صِحَّةِ الكَلِمَاتِ قَبْلَ النُّطْقِ بِهَا.

Make sure of the correctness of the words before pronouncing them.

While صِحَّة is the most versatile term, Arabic offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on whether you are discussing medicine, law, or philosophy. The most common alternative in a medical or well-being context is عَافِيَة (Afiya). While صِحَّة is the state of being healthy, عَافِيَة is the state of being protected from illness or restored to health. It carries a more spiritual and holistic connotation. In many parts of the Arab world, people say 'Allah ya'tik al-afiya' (May God give you health/vitality) as a way of saying thank you or goodbye. It is a warmer, more personal word than the somewhat clinical صِحَّة.

Sihha vs. Afiya
Sihha: Formal, clinical, refers to both health and validity.
Afiya: Informal, spiritual, refers to vitality and well-being.

أَتَمَنَّى لَكَ الـصِحَّة وَالعَافِيَةَ فِي حَيَاتِكَ.

I wish you health and wellness in your life.

When the meaning shifts to 'correctness' or 'validity,' the word دِقَّة (Diqqa) is a strong alternative. دِقَّة specifically means 'accuracy' or 'precision.' If you are talking about a clock or a scientific measurement, دِقَّة is more appropriate than صِحَّة. However, if you are talking about whether a statement is true or false, صِحَّة remains the better choice. Another related word is مِصْدَاقِيَّة (Misdaqiyya), which means 'credibility.' While صِحَّة refers to the truth of the information itself, مِصْدَاقِيَّة refers to the trustworthiness of the person or source providing that information. In journalism, both are used frequently.

Sihha vs. Diqqa
Sihha: Validity and general correctness.
Diqqa: Precision and technical accuracy.

In the context of 'soundness' or 'integrity,' the word سَلَامَة (Salama) is often used. سَلَامَة focuses on the absence of harm or defects. For example, 'Safety of the heart' (سلامة القلب) refers to a heart free from malice. While صِحَّة can also be used here, سَلَامَة emphasizes the 'safety' aspect. In engineering or structural contexts, you would talk about the سَلَامَة of a building, not its صِحَّة. Understanding these nuances allows you to choose the word that fits the specific 'flavor' of soundness you wish to describe. Arabic is a language of precision, and knowing when to use صِحَّة versus its alternatives is a sign of advanced proficiency.

نَحْنُ نَهْتَمُّ بِـسَلَامَةِ الرُّكَّابِ وَصِحَّتِهِمْ.

We care about the safety of the passengers and their health.

Finally, for the concept of 'truth,' the word حَقّ (Haqq) or حَقِيقَة (Haqiqa) is the ultimate synonym. While صِحَّة is 'correctness' (often relative to a standard), حَقّ is 'The Truth' in an absolute, often divine or legal sense. If someone says something that is factually correct, it has صِحَّة. If they are speaking about a fundamental reality of the universe, it is حَقّ. By mastering these distinctions, you can navigate conversations about everything from medical reports to philosophical debates with confidence and accuracy. The word صِحَّة is your starting point, but the Arabic language offers a whole world of related concepts to explore.

Sihha vs. Haqq
Sihha: Correctness/Validity (Technical/Logical).
Haqq: Truth/Right (Absolute/Moral).

هَذَا الكَلَامُ فِيهِ صِحَّةٌ كَبِيرَةٌ، وَلَكِنَّهُ لَيْسَ كُلَّ الـحَقِيقَةِ.

There is much truth (correctness) in these words, but it is not the whole truth (reality).

چقدر رسمی است؟

رسمی

"نَحْنُ نُؤَكِّدُ صِحَّةَ هَذِهِ الوَثِيقَةِ."

خنثی

"الصِّحَّةُ أَهَمُّ شَيْءٍ فِي الحَيَاةِ."

غیر رسمی

"صِحَّة يَا بَطَل!"

Child friendly

"كُلِ التُّفَّاحَ لِتَكُونَ صِحَّتُكَ قَوِيَّةً."

عامیانه

"صِحَّة لِيك!"

نکته جالب

The famous Hadith collection 'Sahih Bukhari' uses the adjective form of this word to mean 'Authentic.' It implies that the book is 'healthy' because it is free from weak or false narrations.

راهنمای تلفظ

UK /ˈsɪħ.ħa/
US /ˈsɪħ.ə/
The stress is on the first syllable 'Sih'.
هم‌قافیه با
Lihha (beard) Mihha (pulp/core) Shihha (scarcity) Kihha (cough - colloquial) Bihha (hoarseness) Rihha (scent - in some dialects) Tihha (wandering) Jihha (direction/side)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'S' like a soft English 's' in 'see'.
  • Pronouncing the 'H' like a soft English 'h' in 'hat'.
  • Failing to double the 'H' sound (ignoring the Shadda).
  • Confusing it with 'Saha' (courtyard).
  • Dropping the final 'a' sound entirely.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize but can be confused with similar-looking words like 'Saha'.

نوشتن 4/5

Requires correct use of Shadda and Ta Marbuta.

صحبت کردن 6/5

The heavy 'S' and pharyngeal 'H' are difficult for beginners to master.

گوش دادن 4/5

Clear sound, but must be distinguished from 'Afiya' or 'Salama' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

جَيِّد (Good) مَرِيض (Sick) طَبِيب (Doctor) خَبَر (News) حَقِيقَة (Truth)

بعداً یاد بگیرید

عَافِيَة (Wellness) سَلَامَة (Safety) مُسْتَشْفَى (Hospital) قَانُون (Law) تَحْقِيق (Investigation)

پیشرفته

اسْتِنْبَاط (Deduction) فِقْه (Jurisprudence) مِصْدَاقِيَّة (Credibility) بُطْلَان (Invalidity) سَقَم (Infirmity)

گرامر لازم

Idafa Construction

صِحَّةُ الجِسْمِ (The health of the body). The first noun loses its article.

Feminine Adjective Agreement

صِحَّةٌ جَيِّدَةٌ. The adjective must end in Ta Marbuta.

Possessive Suffixes

صِحَّتِي (My health), صِحَّتُكَ (Your health). The Ta Marbuta changes to an open 't'.

Prepositional Usage

بِالصِّحَّةِ. The preposition 'bi' is attached directly to the definite article.

Verbal Noun (Masdar)

صِحَّة is a Masdar of the verb صَحَّ.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

كَيْفَ الصِّحَّةُ؟

How is the health?

A common way to ask 'How are you?' formally.

2

صِحَّتِي جَيِّدَةٌ، شُكْراً.

My health is good, thank you.

Uses the possessive suffix '-i' (my).

3

صِحَّة!

Health!

Equivalent to 'Bless you' or 'To your health'.

4

أُرِيدُ طَعَاماً صِحِّيّاً.

I want healthy food.

'Sihhi' is the adjective derived from 'Sihha'.

5

أَيْنَ مَرْكَزُ الصِّحَّةِ؟

Where is the health center?

An Idafa construction (Center of Health).

6

الصِّحَّةُ أَهَمُّ مِنَ المَالِ.

Health is more important than money.

A simple comparative sentence.

7

اشْرَبِ المَاءَ لِصِحَّتِكَ.

Drink water for your health.

Uses the preposition 'li' (for).

8

أَتَمَنَّى لَكَ الصِّحَّةَ.

I wish you health.

A standard well-wish.

1

يَجِبُ أَنْ نَهْتَمَّ بِالصِّحَّةِ العَامَّةِ.

We must care about public health.

'Al-Amma' is an adjective modifying 'Al-Sihha'.

2

لَدَيَّ تَأْمِينٌ صِحِّيٌّ جَيِّدٌ.

I have good health insurance.

'Tamin' means insurance.

3

الصِّحَّةُ النَّفْسِيَّةُ ضَرُورِيَّةٌ لِلجَمِيعِ.

Mental health is necessary for everyone.

'Nafsiyya' refers to the soul or psyche.

4

هَلْ هَذَا الفُطُورُ مُفِيدٌ لِلصِّحَّةِ؟

Is this breakfast beneficial for health?

'Mufid' means beneficial.

5

تَعْمَلُ أُمِّي فِي وِزَارَةِ الصِّحَّةِ.

My mother works in the Ministry of Health.

'Wizara' means Ministry.

6

نَشْرَبُ فِي صِحَّتِكَ!

We drink to your health!

A common social expression.

7

يُسَاعِدُ الرَّكْضُ عَلَى تَحْسِينِ الصِّحَّةِ.

Running helps improve health.

'Tahsin' is the verbal noun for 'improving'.

8

بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ!

With health and wellness!

A blessing said after eating.

1

الصِّحَّةُ كَنْزٌ لا يَعْرِفُ قِيمَتَهُ إِلا المَرْضَى.

Health is a treasure whose value only the sick know.

A famous Arabic proverb.

2

أَشُكُّ فِي صِحَّةِ هَذِهِ المَعْلُومَاتِ.

I doubt the accuracy of this information.

Here 'Sihha' means accuracy/validity.

3

يَجِبُ التَّأَكُّدُ مِنْ صِحَّةِ الخَبَرِ قَبْلَ نَشْرِهِ.

One must verify the truth of the news before publishing it.

'Ta'akkud' means verification.

4

تُؤَثِّرُ الرِّيَاضَةُ إِيجَابِيّاً عَلَى صِحَّةِ القَلْبِ.

Sports positively affect heart health.

'Ijabiyyan' means positively.

5

هَلْ لَدَيْكَ شَهَادَةٌ صِحِّيَّةٌ؟

Do you have a health certificate?

Commonly required for travel or work.

6

نَحْنُ نَهْتَمُّ بِصِحَّةِ البِيئَةِ فِي مَدِينَتِنَا.

We care about the health of the environment in our city.

Metaphorical use of 'health'.

7

هَذَا القَرَارُ لَيْسَ لَهُ صِحَّةٌ قَانُونِيَّةٌ.

This decision has no legal validity.

'Qanuniyya' means legal.

8

تَدَهْوَرَتْ صِحَّتُهُ بِسَبَبِ التَّدْخِينِ.

His health deteriorated because of smoking.

'Tadahwarat' means deteriorated.

1

أَثْبَتَ البَحْثُ صِحَّةَ النَّظَرِيَّةِ العِلْمِيَّةِ.

The research proved the validity of the scientific theory.

'Athbata' means to prove or confirm.

2

لا يُمْكِنُ الطَّعْنُ فِي صِحَّةِ هَذَا العَقْدِ.

The validity of this contract cannot be challenged.

'Al-Ta'n' means to challenge or appeal.

3

نَاقَشَ المُؤْتَمَرُ قَضَايَا الصِّحَّةِ العَالَمِيَّةِ.

The conference discussed global health issues.

'Alamiyya' means global/world.

4

يَجِبُ مُرَاعَاةُ صِحَّةِ النُّطْقِ فِي اللُّغَةِ.

One must observe the correctness of pronunciation in the language.

'Nutq' means pronunciation.

5

هَذِهِ الرِّوَايَةُ تَفْتَقِرُ إِلَى الصِّحَّةِ التَّارِيخِيَّةِ.

This novel lacks historical accuracy.

'Taftaqiru' means to lack.

6

تَحَقَّقَ المُدَقِّقُ مِنْ صِحَّةِ الحِسَابَاتِ المَالِيَّةِ.

The auditor verified the accuracy of the financial accounts.

'Mudaqqiq' means auditor.

7

تُعْتَبَرُ صِحَّةُ التَّوْقِيعِ شَرْطاً أَسَاسِيّاً.

The validity of the signature is considered a basic condition.

'Shart' means condition.

8

يُؤَكِّدُ العُلَمَاءُ صِحَّةَ هَذِهِ الفَرْضِيَّةِ.

Scientists confirm the validity of this hypothesis.

'Fardiyya' means hypothesis.

1

يَبْحَثُ الفَقِيهُ فِي صِحَّةِ العِبَادَاتِ.

The jurist investigates the validity of acts of worship.

A technical term in Islamic jurisprudence.

2

إِنَّ صِحَّةَ المَنْطِقِ تَقُودُ إِلَى نَتَائِجَ سَلِيمَةٍ.

The soundness of logic leads to sound results.

Abstract use in philosophy.

3

يَجِبُ التَّمْيِيزُ بَيْنَ الصِّحَّةِ وَالحَقِيقَةِ فِي الفَلْسَفَةِ.

One must distinguish between validity and truth in philosophy.

Discussing the nuance between 'Sihha' and 'Haqiqa'.

4

تَعْتَمِدُ صِحَّةُ الحَدِيثِ عَلَى سِلْسِلَةِ الرُّوَاةِ.

The authenticity of the Hadith depends on the chain of narrators.

Specific to the science of Hadith.

5

أَثَارَ البَاحِثُ شُكُوكاً حَوْلَ صِحَّةِ المَخْطُوطَةِ.

The researcher raised doubts about the authenticity of the manuscript.

Common in academic critiques.

6

تَتَطَلَّبُ الدِّيمُقْرَاطِيَّةُ صِحَّةَ الإِجْرَاءَاتِ الانْتِخَابِيَّةِ.

Democracy requires the validity of electoral procedures.

Political/Legal context.

7

إِنَّ صِحَّةَ العَقْلِ تَنْعَكِسُ عَلَى سُلُوكِ الفَرْدِ.

The soundness of the mind is reflected in the individual's behavior.

Psychological/Philosophical use.

8

لا تَقُومُ الحُجَّةُ إِلا بِصِحَّةِ الدَّلِيلِ.

An argument is not established except by the validity of the evidence.

Formal rhetorical structure.

1

تَجَلَّتْ صِحَّةُ فِرَاسَتِهِ فِي تَوَقُّعِ الأَحْدَاثِ.

The accuracy of his intuition was manifested in predicting events.

'Firasa' is a deep Arabic term for intuition/insight.

2

يَنْظُرُ النُّقَّادُ فِي صِحَّةِ نِسْبَةِ القَصِيدَةِ لِلشَّاعِرِ.

Critics look into the validity of attributing the poem to the poet.

Literary criticism context.

3

إِنَّ صِحَّةَ المَبْدَأِ لا تَعْنِي بِالضَّرُورَةِ صِحَّةَ التَّطْبِيقِ.

The soundness of a principle does not necessarily mean the soundness of its application.

Complex philosophical distinction.

4

تُعَدُّ صِحَّةُ السَّنَدِ رُكْناً رَكِيناً فِي عُلُومِ النَّقْلِ.

The authenticity of the chain of transmission is a fundamental pillar in the sciences of tradition.

High-level religious/academic terminology.

5

اسْتَفَاضَ الكَاتِبُ فِي شَرْحِ صِحَّةِ مَذْهَبِهِ.

The writer elaborated extensively on explaining the validity of his school of thought.

'Istafada' means to elaborate or speak at length.

6

لا مِرَاءَ فِي صِحَّةِ مَا ذَهَبَ إِلَيْهِ الفَلَاسِفَةُ القُدَامَى.

There is no dispute regarding the correctness of what the ancient philosophers proposed.

'La mira'a' is a classical way to say 'no doubt'.

7

تَتَوَقَّفُ صِحَّةُ الاسْتِنْبَاطِ عَلَى صِحَّةِ المُقَدِّمَاتِ.

The validity of deduction depends on the validity of the premises.

Technical logic terminology.

8

يَمْتَحِنُ الدَّهْرُ صِحَّةَ العُهُودِ وَالمَوَاثِيقِ.

Time tests the validity of covenants and treaties.

Poetic/Metaphorical use of 'time' as a judge.

متضادها

ترکیب‌های رایج

الصِّحَّة العَامَّة
الصِّحَّة النَّفْسِيَّة
صِحَّة الخَبَر
صِحَّة العَقْد
وِزَارَة الصِّحَّة
تَأْمِين صِحِّي
صِحَّة التَّوْقِيع
صِحَّة المَعْلُومَات
بِصِحَّة جَيِّدَة
نِظَام صِحِّي

عبارات رایج

بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ

— A blessing said after someone eats or drinks. It means 'with health and wellness'.

تَفَضَّلِ الطَّعَامَ، بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ.

عَلَى صِحَّةِ...

— A toast used to drink to someone's health. Common in social settings.

نَشْرَبُ عَلَى صِحَّةِ العَرُوسَيْنِ.

كَيْفَ الصِّحَّة؟

— A formal and polite way to ask 'How are you?' focusing on well-being.

أَهْلاً يَا صَدِيقِي، كَيْفَ الصِّحَّةُ؟

صِحَّة!

— Said when someone sneezes. It's the equivalent of 'Bless you'.

عَطَسَ أَحْمَدُ فَقُلْتُ لَهُ: صِحَّة!

صِحَّتَيْن!

— Literally 'Two healths!'. Used like 'Bon Appétit' or after someone eats.

أَكَلْتَ كَثِيراً، صِحَّتَيْنِ عَلَى قَلْبِكَ!

لا صِحَّةَ لِمَا يُقَال

— A phrase used to deny rumors. It means 'There is no truth to what is being said'.

لا صِحَّةَ لِمَا يُقَالُ عَنِ اسْتِقَالَةِ الوَزِيرِ.

بِصِحَّةٍ وَسَلَامَة

— A wish for someone to be healthy and safe, often used in letters.

أَرْجُو أَنْ تَكُونَ بِصِحَّةٍ وَسَلَامَةٍ.

صِحَّة الأَبْدَان

— Refers to the health of bodies, often used in religious prayers.

اللَّهُمَّ ارْزُقْنَا صِحَّةَ الأَبْدَانِ.

مِنْ بَابِ الصِّحَّة

— From the perspective of health or correctness.

مِنْ بَابِ الصِّحَّةِ، يَجِبُ تَقْلِيلُ السُّكَّرِ.

صِحَّة وَرَاحَة

— A blessing used when someone buys something new or takes a shower.

اشْتَرَيْتَ قَمِيصاً جَمِيلاً، بِالصِّحَّةِ وَالرَّاحَةِ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

صِحَّة vs سَاحَة

Means 'square' or 'courtyard'. Sounds similar but has a different meaning and spelling.

صِحَّة vs صَحِيح

This is the adjective form (correct/healthy). 'Sihha' is the noun.

صِحَّة vs صَحْن

Means 'plate'. Beginners might confuse the initial 'S' and 'H' sounds.

اصطلاحات و عبارات

"الصِّحَّةُ تَاجٌ عَلَى رُؤُوسِ الأَصِحَّاءِ"

— Health is a crown on the heads of the healthy that only the sick can see.

تَذَكَّرْ دَائِماً أَنَّ الصِّحَّةَ تَاجٌ عَلَى رُؤُوسِ الأَصِحَّاءِ.

Literary/Proverb
"لا صِحَّةَ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ"

— Used to describe something that is completely irrelevant or has no basis.

هَذَا الكَلَامُ لا صِحَّةَ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ فِي مَوْضُوعِنَا.

Intellectual/Humorous
"فِي كَامِلِ صِحَّتِهِ"

— In perfect health; at the peak of one's physical condition.

رَأَيْتُهُ اليَوْمَ وَهُوَ فِي كَامِلِ صِحَّتِهِ.

General
"صِحَّةُ الوَجْهِ"

— Sometimes used to mean 'boldness' or 'shamelessness' (audacity), though less common than 'waqaha'.

لَدَيْهِ صِحَّةُ وَجْهٍ غَرِيبَةٌ فِي طَلَبِ المَالِ.

Colloquial
"يَتَمَتَّعُ بِصِحَّةٍ حَدِيدِيَّةٍ"

— To have 'iron health,' meaning to be extremely strong and rarely get sick.

جَدِّي يَبْلُغُ التِّسْعِينَ وَيَتَمَتَّعُ بِصِحَّةٍ حَدِيدِيَّةٍ.

General
"أَعْطَاهُ الصِّحَّة"

— A way to say 'He did a great job' or 'He was very strong/brave'.

أَعْطَاهُ الصِّحَّةَ عَلَى هَذَا العَمَلِ الشَّاقِّ.

Colloquial (Maghrebi)
"صِحَّةُ القَلْبِ"

— Metaphorically refers to having a pure, sincere, and honest heart.

أَهَمُّ مَا يُمَيِّزُهُ هُوَ صِحَّةُ قَلْبِهِ.

Spiritual
"صِحَّةُ العَقْلِ"

— Refers to being sane, rational, and logical.

نَحْنُ نَشُكُّ فِي صِحَّةِ عَقْلِ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ.

Formal
"عَلَى صِحَّةِ السَّلَامَة"

— Used when someone returns safely from a journey.

الحَمْدُ لله عَلَى صِحَّةِ السَّلَامَةِ.

Colloquial
"صِحَّةُ الدِّينِ"

— The soundness and correctness of one's religious practice.

يَسْعَى المُؤْمِنُ دَائِماً إِلَى صِحَّةِ دِينِهِ.

Religious

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

صِحَّة vs عَافِيَة

Both translate to 'health'.

Sihha is the general/technical term. Afiya is more about vitality and is used in blessings.

الطَّبِيبُ يَفْحَصُ الصِّحَّةَ، وَالصَّدِيقُ يَتَمَنَّى العَافِيَةَ.

صِحَّة vs سَلَامَة

Both imply being 'okay'.

Salama is 'safety' or 'absence of harm'. Sihha is 'health' or 'correctness'.

نَتَمَنَّى لَكَ السَّلَامَةَ مِنَ الحَادِثِ وَالصِّحَّةَ فِي البَدَنِ.

صِحَّة vs حَقِيقَة

Both can mean 'truth'.

Haqiqa is the absolute reality. Sihha is the technical validity or accuracy.

صِحَّةُ الخَبَرِ تَعْنِي أَنَّهُ مُطَابِقٌ لِلحَقِيقَةِ.

صِحَّة vs دِقَّة

Both relate to being 'right'.

Diqqa is about precision and detail. Sihha is about overall validity.

السَّاعَةُ تَعْمَلُ بِدِقَّةٍ، وَالمَعْلُومَاتُ فِيهَا صِحَّةٌ.

صِحَّة vs صَوَاب

Both mean 'correct'.

Sawab is the opposite of 'wrong' (khata). Sihha is the state of being 'sound'.

هَذَا الجَوَابُ صَوَابٌ، وَلَهُ صِحَّةٌ مَنْطِقِيَّةٌ.

الگوهای جمله‌سازی

A1

صِحَّتِي + Adjective

صِحَّتِي جَيِّدَةٌ.

A2

يَجِبُ الحِفَاظُ عَلَى + الصِّحَّة

يَجِبُ الحِفَاظُ عَلَى الصِّحَّةِ.

B1

أَشُكُّ فِي صِحَّةِ + Noun

أَشُكُّ فِي صِحَّةِ الكَلَامِ.

B2

تَمَّ التَّأَكُّدُ مِنْ صِحَّةِ + Noun

تَمَّ التَّأَكُّدُ مِنْ صِحَّةِ الوَثِيقَةِ.

C1

تَتَوَقَّفُ صِحَّةُ + Noun + عَلَى + Noun

تَتَوَقَّفُ صِحَّةُ العَقْدِ عَلَى التَّوْقِيعِ.

C2

لا مِرَاءَ فِي صِحَّةِ + Noun

لا مِرَاءَ فِي صِحَّةِ هَذَا المَنْهَجِ.

B1

الصِّحَّةُ أَهَمُّ مِنْ + Noun

الصِّحَّةُ أَهَمُّ مِنَ المَالِ.

A2

بِالصِّحَّةِ وَ + Noun

بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily speech, media, and professional fields.

اشتباهات رایج
  • Using 'Sihha' for 'Safety'. Salama (سَلَامَة)

    If you want to say 'Safety first', use 'Salama'. 'Sihha' is for health or correctness.

  • Saying 'Sihha jayyid'. Sihha jayyida (صِحَّة جَيِّدَة)

    'Sihha' is feminine, so the adjective must also be feminine.

  • Confusing 'Sihha' with 'Saha'. Sihha (صِحَّة)

    'Saha' means a courtyard or an arena. The vowels and the 'H' sound are different.

  • Using 'Sihha' as a verb. Sahha (صَحَّ)

    'Sihha' is the noun. If you want to say 'It is correct', use the verb 'Sahha' or the adjective 'Sahih'.

  • Thinking 'Sihha' only means physical health. Sihha (Health/Validity)

    In B2+ levels, you must remember its meaning of 'validity' in legal and logical contexts.

نکات

Watch the Ta Marbuta

Remember that the 'a' at the end of 'Sihha' is a Ta Marbuta. When you add a possessive suffix, it turns into a 't', like 'Sihhat-i' (my health).

The 'Sihhatayn' Blessing

If someone is eating a lot or enjoying their meal, say 'Sihhatayn!' (Two healths). It’s a very friendly and warm gesture.

Sihha vs. Haqiqa

Use 'Sihha' for technical correctness (like a math problem) and 'Haqiqa' for the deep, ultimate truth of a situation.

The Emphatic 'S'

Make sure the 'S' (ص) is deep and heavy. If you say it like a normal 's', it might sound like a different word.

Ministry of Health

If you are looking for a hospital or medical help, look for signs that say 'Wizara al-Sihha' or 'Markaz Sihhi'.

Shadda Importance

The Shadda on the 'H' (حّ) is important. It means you hold the 'H' sound for a split second longer.

Greeting Sequence

In formal Arabic greetings, 'Kayf al-Sihha?' is a great way to show respect and concern for the other person.

Legal Validity

In business, always check the 'Sihha' of a contract. It means checking if it is legally sound and valid.

Fact-Checking

When you hear 'Tashkik fi sihha' on the news, it means the reporter is doubting the truth of the story.

Root Mastery

Learn the root S-H-H. It will help you understand words like 'Sahih' (correct), 'Tashih' (correction), and 'Musahhih' (editor).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Sihha' as 'Seek-Health'. The 'S' and 'H' are right there. When you seek health, you seek Sihha.

تداعی تصویری

Imagine a doctor (Sihha as health) holding a magnifying glass over a document (Sihha as validity). Both are checking for 'soundness'.

شبکه واژگان

Doctor Truth Hospital Contract News Body Logic Wellness

چالش

Try to use 'Sihha' in three different ways today: once to ask about someone's health, once to wish someone well after a meal, and once to talk about the truth of a news story.

ریشه کلمه

The word comes from the Semitic root S-H-H, which is found in many Semitic languages meaning to be clear, sound, or healthy. In Arabic, this root evolved to cover both physical integrity and logical truth.

معنای اصلی: To be sound, whole, or free from any defect or illness.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'Sihha' in a toast with alcohol in conservative settings. Stick to using it for food or water.

English speakers often separate 'health' and 'validity' into two words, whereas Arabic combines them into one concept of 'soundness'.

Sahih al-Bukhari (The most authentic book after the Quran). Ministry of Health (Wizara al-Sihha) - a common sight in every Arab city. The proverb: 'Al-Sihha taj ala ru'us al-asiha'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • كَيْفَ صِحَّتُكَ؟
  • أُرِيدُ فَحْصاً صِحِّيّاً.
  • صِحَّتِي لَيْسَتْ جَيِّدَةً.
  • هَلْ هَذَا الدَّوَاءُ يُحَسِّنُ الصِّحَّةَ؟

Reading the News

  • صِحَّة الأَنْبَاءِ
  • تَأْكِيدُ صِحَّةِ الخَبَرِ
  • تَشْكِيكٌ فِي صِحَّةِ التَّقْرِيرِ
  • مَصَادِرُ تُؤَكِّدُ الصِّحَّةَ

Legal Matters

  • صِحَّة العَقْدِ
  • صِحَّة التَّوْقِيعِ
  • إِثْبَاتُ الصِّحَّةِ
  • طَعْنٌ فِي الصِّحَّةِ

Social Gatherings

  • بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ
  • صِحَّتَيْنِ!
  • فِي صِحَّتِكَ!
  • صِحَّة وَرَاحَة

Academic Research

  • صِحَّة المَنْهَجِ
  • صِحَّة النَّتَائِجِ
  • صِحَّة الفَرْضِيَّةِ
  • مُرَاجَعَةُ الصِّحَّةِ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَا هِيَ نَصِيحَتُكَ لِلِحِفَاظِ عَلَى الصِّحَّةِ فِي الشِّتَاءِ؟"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الصِّحَّةَ النَّفْسِيَّةَ مَظْلُومَةٌ فِي مُجْتَمَعِنَا؟"

"كَيْفَ نَتَأَكَّدُ مِنْ صِحَّةِ المَعْلُومَاتِ عَلَى الإِنْتِرْنِت؟"

"مَاذَا تَقُولُونَ فِي بَلَدِكُمْ عِنْدَمَا يَعْطِسُ شَخْصٌ مَا؟"

"هَلْ الصِّحَّةُ أَهَمُّ أَمِ المَالُ؟ وَلِمَاذَا؟"

موضوعات نگارش

اُكْتُبْ عَنْ عاداتِكَ الصِّحِّيَّةِ اليَوْمِيَّةِ وَكَيْفَ تُؤَثِّرُ عَلَى حَيَاتِكَ.

هَلْ وَاجَهْتَ مَوْقِفاً شَكَكْتَ فِيهِ فِي صِحَّةِ خَبَرٍ مَا؟ مَاذَا فَعَلْتَ؟

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَتَمَتَّعُ بِصِحَّةٍ جَيِّدَةٍ بَعْدَ فَتْرَةِ مَرَضٍ.

مَا هُوَ دَوْرُ وِزَارَةِ الصِّحَّةِ فِي حِمَايَةِ المُجْتَمَعِ مِنْ الأَوْبِئَةِ؟

نَاقِشْ عِبَارَةَ 'الصِّحَّةُ تَاجٌ عَلَى رُؤُوسِ الأَصِحَّاءِ'.

سوالات متداول

10 سوال

No, it also means validity, accuracy, and correctness. In a legal context, it refers to a contract being legally binding. In journalism, it refers to the truth of a report.

Sihha is more formal and clinical, covering both health and validity. Afiya is more informal and spiritual, focusing on well-being and vitality. You'll hear 'Afiya' more in prayers and thanks.

It is a feminine noun because it ends with a Ta Marbuta (ة). Adjectives following it must also be feminine, like 'Sihha jayyida'.

You can say 'Fi sihhatika' (to a male) or 'Fi sihhatiki' (to a female). However, simply saying 'Sihha!' is very common after someone eats or drinks.

'Sahih' is the adjective form. It means 'correct,' 'authentic,' or 'healthy.' For example, 'Hadith Sahih' is an authentic prophetic saying.

Yes, 'Al-Sihha al-Nafsiyya' is the standard term for mental health in Arabic.

It is a cultural blessing wishing you health, similar to 'Bless you' in English. You should respond with 'Shukran' or 'Allah yusallimak'.

The plural is 'Sihhat' (صِحَّات), but it is rarely used. The singular form covers almost all contexts.

It is 'Al-Sihha al-Amma' (الصحة العامة). You will see this on many government buildings.

It is a heavy, pharyngeal 'H' (ح). It sounds like a sharp breath from the middle of the throat, not the soft English 'h'.

خودت رو بسنج 191 سوال

writing

Write a sentence in Arabic wishing someone good health and wellness.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The health of the children is good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Sihha' in a sentence meaning 'validity'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the importance of health.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The Ministry of Health confirmed the news.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Arabic equivalent of 'Bless you' (after sneezing).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have health insurance.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Sihha al-Anba'' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about mental health.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'To your health!' (as a toast).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Sihha' and 'Afiya' together.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The doctor checked my health.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the validity of a signature.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Health is more important than money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Sihhatayn'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Public health is a priority.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the authenticity of a Hadith.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is no truth to this report.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about environmental health.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is in perfect health.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word 'صِحَّة' correctly, focusing on the heavy 'S' and 'H'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone 'How is your health?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'To your health' while raising a glass of water.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Bless you' to someone who just sneezed.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a doctor 'My health is not good today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'With health and wellness' to someone eating.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want healthy food.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I doubt the validity of this news.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Health is a treasure.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have health insurance.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Where is the health center?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My grandfather is in good health.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Public health is important.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Verify the signature.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Two healths!' to a friend eating.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I wish you lasting health.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mental health matters.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This is not true.' (using Sihha)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The Ministry of Health is near.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Health comes first.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'صِحَّة'. Does it end with a 't' or an 'a' sound in isolation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'صِحَّتِي'. What does the suffix '-i' mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In the phrase 'صِحَّة الخَبَر', which word is stressed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تَأْمِين صِحِّي'. Is the second word a noun or an adjective?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'بِالصِّحَّةِ وَالعَافِيَةِ'. How many words are in this phrase?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker sound formal or informal when saying 'Kayf al-Sihha?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'صِحَّتَيْن'. What is the grammatical number of this word?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In 'وِزَارَة الصِّحَّة', which word comes first?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'لا صِحَّةَ لَهُ'. Is the statement positive or negative?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'صِحَّة التَّوْقِيع'. What is the second word?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'الصِّحَّة العَامَّة'. What is the adjective?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'فِي صِحَّتِكَ'. When would you hear this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'صِحَّة نَفْسِيَّة'. What is the topic?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تَصْحِيح'. Is this the same as 'Sihha'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أَصَحّ'. Does this mean 'healthy' or 'healthier'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 191 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Academic

يتبنى

B1

به فرزندی پذیرفتن یا اتخاذ کردن یک ایده. دولت سیاست جدیدی را اتخاذ کرد.

أصالة

B1

اصالت در اندیشه، هنر یا شخصیت؛ کیفیت واقعی و اصلی بودن.

بَحْث

B2

تحقیق به معنای بررسی سیستماتیک برای دستیابی به حقایق است.

شمولية

B1

ویژگی شامل بودن تمام بخش‌ها، عناصر یا افرادی که به یک گروه تعلق دارند؛ جامعیت یا فراگیری.

تلازم

B2

وضعیت ارتباط نزدیک دو چیز یا همزمانی همیشگی آنها؛ همبستگی قوی.

تبعية

B1

وضعیت تحت کنترل بودن یا وابسته بودن به شخص یا چیز دیگری؛ وابستگی.

يهيمن

B1

داشتن نفوذ یا کنترل قوی بر چیزی، مانند بازار یا بحث.

جَوْهَر

B2

ماهیت ذاتی یا کیفیت ضروری چیزی، به ویژه چیزی انتزاعی که شخصیت آن را تعیین می کند. (بخش اساسی یا ماهیت واقعی چیزی.)

شمولي

B2

مشخصه درک اجزای یک چیز به عنوان ارتباط تنگاتنگ و قابل توضیح تنها با ارجاع به کل؛ کل نگر یا جامع.

تجانس

B1

وضعیت یکسان بودن همه یا از یک نوع بودن؛ همگنی یا یکنواختی. کلمه «تجانس» زمانی را توصیف می‌کند که همه چیزها یکسان، مشابه یا سازگار باشند، مانند گروهی از دوستان که علایق مشترکی دارند.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!